Verse forty of Daniel chapter eleven, represents one of the most profound verses of God’s Word. The prophetic histories that are represented therein are where the wheels within the wheels of Ezekiel’s vision are brought together. With the time of the end of the Millerite movement in 1798, and also the time of the end of the movement of the third angel in 1989, the internal and external histories of God’s people of the last days are portrayed. Within the verse is the announcement of the approaching judgment which arrived with the first angel in 1798, all the way until the Sunday law of verse forty-one. The verse therefore represents the investigative judgment of God’s church beginning with the dead, through to the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and God spewing Laodicean Adventism out of His mouth.
El versículo cuarenta del capítulo once de Daniel representa uno de los versículos más profundos de la Palabra de Dios. Las historias proféticas que allí se representan son donde convergen las ruedas dentro de las ruedas de la visión de Ezequiel. Con el tiempo del fin del movimiento milerita en 1798, y también el tiempo del fin del movimiento del tercer ángel en 1989, se retratan las historias internas y externas del pueblo de Dios de los últimos días. Dentro del versículo está el anuncio del juicio que se aproxima, que llegó con el primer ángel en 1798, hasta la ley dominical del versículo cuarenta y uno. El versículo por lo tanto representa el juicio investigador de la iglesia de Dios que comienza con los muertos, hasta el sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil, y Dios vomitando de su boca al adventismo laodicense.
The history where the papacy received its deadly wound in 1798, until the deadly wound is healed in verse forty-one is represented in the history of the verse. Verse forty-one onward is set within the context of the escalating executive judgments of God, which begin in that verse. In this prophetic sense, verse forty is the end of Daniel chapter eleven, and verses one and two, of the chapter are the beginning. Chapter eleven presents the rebellion of the antichrist, and chapter ten represents the beginning of the Hiddekel River vision, and chapter twelve represents the end. Chapters ten and twelve represent the first and the last, and chapter eleven is the rebellion in the middle.
La historia en la que el papado recibió su herida mortal en 1798, hasta que la herida mortal es sanada en el versículo cuarenta y uno, está representada en la historia del versículo. Del versículo cuarenta y uno en adelante se sitúa en el contexto de los crecientes juicios ejecutivos de Dios, que comienzan en ese versículo. En este sentido profético, el versículo cuarenta es el final de Daniel capítulo once, y los versículos uno y dos del capítulo son el comienzo. El capítulo once presenta la rebelión del anticristo, el capítulo diez representa el comienzo de la visión del río Hiddekel, y el capítulo doce representa el final. Los capítulos diez y doce representan el primero y el último, y el capítulo once es la rebelión en medio.
Chapters ten and twelve are the same, for, unlike chapter eleven, they represent Daniel’s experience in relation to the vision, and chapter eleven is the vision. Chapter ten is the first letter of the Hebrew alphabet, chapter eleven is the thirteenth rebellious letter of the Hebrew alphabet, and chapter twelve is the last letter of the alphabet. The Hiddekel River vision is the “Truth.”
Los capítulos diez y doce son lo mismo, pues, a diferencia del capítulo once, representan la experiencia de Daniel en relación con la visión, y el capítulo once es la visión. El capítulo diez es la primera letra del alfabeto hebreo, el capítulo once es la decimotercera letra rebelde del alfabeto hebreo, y el capítulo doce es la última letra del alfabeto. La visión del río Hiddekel es la "Verdad".
In chapter eleven, the beginning illustrates the end, for Christ never changes. The final history represented in verse forty, is the testing time of the image of the beast. That testing time concludes with the mark of the beast, which is represented in verse forty-one. Verses one and two, must therefore address the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, for that period of time is also the period of the formation of the image of the beast.
En el capítulo once, el principio ilustra el fin, pues Cristo nunca cambia. La historia final representada en el versículo cuarenta es el tiempo de prueba de la imagen de la bestia. Ese tiempo de prueba concluye con la marca de la bestia, que está representada en el versículo cuarenta y uno. Por lo tanto, los versículos uno y dos deben referirse al tiempo del sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil, pues ese período de tiempo también es el período de la formación de la imagen de la bestia.
“The Lord has shown me clearly that the image of the beast will be formed before probation closes; for it is to be the great test for the people of God, by which their eternal destiny will be decided. . ..
El Señor me ha mostrado claramente que la imagen de la bestia se formará antes de que se cierre el tiempo de gracia; pues ha de ser la gran prueba para el pueblo de Dios, por la cual se decidirá su destino eterno...
“This is the test that the people of God must have before they are sealed.” Manuscript Releases, volume 15, 15.
"Esta es la prueba que el pueblo de Dios debe tener antes de que sean sellados." Manuscript Releases, volumen 15, 15.
There are always two waymarks that identify a time of the end. In the reform movement of Moses, it was Aaron’s birth followed three years later with Moses’ birth. In the reform movement to come out of Babylon and rebuild the temple it was king Darius, followed by king Cyrus. In the reform movement of Christ, it was the birth of John the Baptist, followed in six months by the birth of Christ. In the reform movement of the Millerites it was the death of the papal system in 1798, followed by the death of the pope in 1799. In the reform movement of the third angel, it was president Reagan and president Bush the first, who both represented 1989. In Daniel chapter ten, verse one, we find king Cyrus identified.
Siempre hay dos hitos que identifican un tiempo del fin. En el movimiento de reforma de Moisés, fue el nacimiento de Aarón, seguido tres años después por el nacimiento de Moisés. En el movimiento de reforma para salir de Babilonia y reconstruir el templo, fue el rey Darío, seguido por el rey Ciro. En el movimiento de reforma de Cristo, fue el nacimiento de Juan el Bautista, seguido seis meses después por el nacimiento de Cristo. En el movimiento de reforma de los milleritas, fue la muerte del sistema papal en 1798, seguida por la muerte del papa en 1799. En el movimiento de reforma del tercer ángel, fueron el presidente Reagan y el presidente Bush padre, que ambos representaron 1989. En Daniel, capítulo diez, versículo uno, encontramos identificado al rey Ciro.
In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. Daniel 10:1.
En el tercer año de Ciro, rey de Persia, fue revelada una cosa a Daniel, cuyo nombre era Beltsasar; y la cosa era verdadera, pero el tiempo señalado era largo; y él comprendió la cosa, y tuvo entendimiento de la visión. Daniel 10:1.
In the following verses of chapter ten, we see the experience of Daniel represented in advance of Gabriel delivering the vision of prophetic history in chapter eleven. Cyrus marks the time of the end, for previously Cyrus, Darius’ nephew, had been Darius’ general who slew Belshazzar, thus marking the end of the seventy years of captivity, which typified the twelve-hundred and sixty-year captivity of spiritual Israel in spiritual Babylon from 538 unto 1798.
En los versículos siguientes del capítulo diez, vemos que la experiencia de Daniel está representada de antemano, antes de que Gabriel entregara la visión de la historia profética en el capítulo once. Ciro marca el tiempo del fin, pues anteriormente Ciro, sobrino de Darío, había sido el general de Darío que dio muerte a Belsasar, marcando así el fin de los setenta años de cautiverio, los cuales prefiguraban los mil doscientos sesenta años de cautiverio de Israel espiritual en Babilonia espiritual desde 538 hasta 1798.
“God’s church on earth was as verily in captivity during this long period of relentless persecution as were the children of Israel held captive in Babylon during the period of the exile.” Prophets and Kings, 714.
"La iglesia de Dios en la tierra estuvo tan verdaderamente en cautiverio durante este largo período de implacable persecución como lo estuvieron los hijos de Israel, retenidos cautivos en Babilonia durante el período del exilio." Profetas y reyes, 714.
The end of the twelve hundred and sixty years in 1798, marked the time of the end, so the end of the seventy years marked the “time of the end” for that history. Both Darius and Cyrus are represented at the death of Belshazzar and end of the kingdom of Babylon, for as Darius’s general who accomplished the work, Cyrus was representing Darius. When George Bush the first was inaugurated on January 20, 1989, Reagan had been president for the first nineteen days of 1989.
El fin de los mil doscientos sesenta años en 1798 marcó el tiempo del fin, así que el fin de los setenta años marcó el "tiempo del fin" para esa historia. Tanto Darío como Ciro están representados en la muerte de Belsasar y en el fin del reino de Babilonia, pues, como general de Darío que llevó a cabo la obra, Ciro estaba representando a Darío. Cuando George Bush el primero fue investido el 20 de enero de 1989, Reagan había sido presidente durante los primeros diecinueve días de 1989.
The vision of the Hiddekel began at the time of the end, in the third year of Cyrus. When Gabriel begins to unfold to Daniel the prophetic history of chapter eleven, he first references the first year of Darius, to establish clearly that the vision of prophetic history that he was about to present to Daniel begins in the last time of the end, in 1989, for all the prophets speak more of the last days than the days in which they lived.
La visión del Hiddekel comenzó en el tiempo del fin, en el tercer año de Ciro. Cuando Gabriel comienza a exponerle a Daniel la historia profética del capítulo once, primero hace referencia al primer año de Darío, para establecer claramente que la visión de la historia profética que estaba a punto de presentarle a Daniel comienza en el último tiempo del fin, en 1989, pues todos los profetas hablan más de los últimos días que de los días en que vivieron.
But I will show thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince. Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. Daniel 10:21, 11:1.
Pero te mostraré lo que está escrito en el libro de la verdad; y no hay nadie que me apoye en estas cosas, sino Miguel, vuestro príncipe. También yo, en el primer año de Darío el Medo, me levanté para confirmarle y fortalecerle. Daniel 10:21; 11:1.
In the first year of Darius, which represents the time of the end in 1989, Gabriel “stood”, thus identifying that at a “time of the end”, an angel arrives. In 1798 the first angel arrived, and in 1989, the third angel arrived. It wasn’t until the message of the third angel was empowered in 2001 that the sealing of the third angel began, but the movement of the third angel arriving in 1989, is represented by Gabriel standing at the time of the end. Gabriel is going to show Daniel “that which is noted in the scripture of truth,” and the vision of the Hiddekel possesses the signature of “Truth,” which Gabriel is about to set forth.
En el primer año de Darío, que representa el tiempo del fin en 1989, Gabriel “se puso en pie”, identificando así que en un “tiempo del fin” llega un ángel. En 1798 llegó el primer ángel, y en 1989 llegó el tercer ángel. No fue sino hasta que el mensaje del tercer ángel fue fortalecido en 2001 que comenzó el sellamiento del tercer ángel, pero el movimiento del tercer ángel que llegó en 1989 está representado por Gabriel poniéndose en pie en el tiempo del fin. Gabriel va a mostrar a Daniel “lo que está anotado en la escritura de la verdad”, y la visión del Hiddekel posee la firma de la “Verdad”, que Gabriel está a punto de exponer.
In verse fourteen of chapter ten Gabriel had already informed Daniel that what he was addressing in the vision of the Hiddekel was “what would happen to God’s people in the last days.”
En el versículo catorce del capítulo diez, Gabriel ya había informado a Daniel que lo que estaba abordando en la visión del Hiddekel era "lo que les sucedería al pueblo de Dios en los últimos días."
Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. Daniel 10:14.
Ahora he venido para darte a entender lo que acontecerá a tu pueblo en los postreros días; porque la visión es para muchos días todavía. Daniel 10:14.
Verse two of Daniel chapter eleven represents the knowledge that was unsealed at the time of the end in 1989, and which identifies what “shall befall” God’s people “in the latter days”.
El versículo dos del capítulo once de Daniel representa el conocimiento que fue desellado en el tiempo del fin en 1989, y que identifica lo que "acontecerá" al pueblo de Dios "en los postreros días".
And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. Daniel 11:2.
Y ahora te mostraré la verdad. He aquí, aún se levantarán tres reyes en Persia; y el cuarto será mucho más rico que todos ellos, y fortalecido por sus riquezas incitará a todos contra el reino de Grecia. Daniel 11:2.
Cyrus prefigures the second king since 1989. He is the king of the Medo-Persian Empire, which represents the kingdom of Bible prophecy in the last days that is made up of two horns, represented by the Medes and the Persians. After the second king of the kingdom of the two-horned earth beast at the time of the end in 1989, there would yet be three kings (Clinton, Bush the last, Obama), and then there would be a king that was far richer than they all were. The three kings that followed Bush the first, got wealthy after their presidencies, and only because they had become president. Trump, the fourth that was far richer, and was the wealthiest president ever, did not make his money because he had been president, but primarily through his work in real estate investments, well before he ran for president.
Ciro prefigura al segundo rey desde 1989. Él es el rey del imperio medo-persa, que representa el reino de la profecía bíblica en los últimos días, compuesto de dos cuernos, representados por los medos y los persas. Después del segundo rey del reino de la bestia de la tierra de dos cuernos en el tiempo del fin en 1989, aún habría tres reyes (Clinton, Bush el último, Obama), y luego habría un rey que era mucho más rico que todos ellos. Los tres reyes que siguieron a Bush el primero se enriquecieron después de sus presidencias, y solo porque se habían convertido en presidentes. Trump, el cuarto que era mucho más rico, y que fue el presidente más rico de la historia, no hizo su dinero por ser presidente, sino principalmente por su trabajo en inversiones inmobiliarias, mucho antes de postularse a la presidencia.
Formerly the richest president in American history, relatively speaking, was the first president of the United States. Prior to Donald Trump, George Washington was the richest president in American history, and he made his money as did Donald Trump, through real estate investments. Both Washington and Trump came to the presidency from non-traditional political backgrounds. Washington was primarily a military leader before becoming president, and Trump was a businessman and television personality, who like unto Washington was without any prior political experience.
En su momento, el presidente más rico de la historia estadounidense, hablando en términos relativos, fue el primer presidente de los Estados Unidos. Antes de Donald Trump, George Washington era el presidente más rico de la historia estadounidense, y ganó su dinero, como Trump, mediante inversiones inmobiliarias. Tanto Washington como Trump llegaron a la presidencia desde trayectorias políticas no tradicionales. Washington fue principalmente un líder militar antes de convertirse en presidente, y Trump era un empresario y personalidad televisiva que, al igual que Washington, no tenía experiencia política previa.
Both presidents were known for their strong personalities and leadership styles, although they manifested these traits quite differently. Washington was known for his stoic, calm, and confident leadership and unifying presence during the Revolutionary War and the early years of the Republic, while Trump is known for his assertive approach to leadership and governance. Both Washington and Trump were figures of significant controversy, albeit for very different reasons. Washington, while widely revered, faced criticism during his time for various issues, including his views on slavery. Trump’s presidency was marked by numerous controversies, including his use of “mean tweets” on social media, his America-first policy decisions, and his own self-awareness.
Ambos presidentes eran conocidos por sus fuertes personalidades y estilos de liderazgo, aunque manifestaron estos rasgos de manera bastante diferente. Washington era conocido por un liderazgo estoico, sereno y seguro, y por una presencia unificadora durante la Guerra de Independencia y los primeros años de la República, mientras que Trump es conocido por su enfoque asertivo del liderazgo y del gobierno. Tanto Washington como Trump fueron figuras de considerable controversia, si bien por razones muy diferentes. Washington, aunque ampliamente reverenciado, enfrentó críticas en su época por diversos asuntos, incluidas sus opiniones sobre la esclavitud. La presidencia de Trump estuvo marcada por numerosas controversias, entre ellas su uso de "mean tweets" en las redes sociales, sus decisiones de política de "Estados Unidos primero" y su propia autoconciencia.
The richest and sixth president was to stir up the globalist dragon powers. When we lay the history of verse two of chapter eleven, upon the history of the period of 1776, 1789, and 1798, we find further information addressing the last president of the earth beast, for Jesus illustrates the end with the beginning. The first two periods represented by 1776, and 1789, provide two witnesses that the final president, will be the eighth president, who was of the seven. Trump was the sixth president after Reagan, and as the eighth president, he will be “of the seven”. The final, and eighth president will rule when the United States forms the image “to and of” the beast.
El sexto y más rico presidente había de agitar los poderes del dragón globalista. Al superponer la historia del versículo dos del capítulo once a la historia del período de 1776, 1789 y 1798, encontramos más información que se refiere al último presidente de la bestia de la tierra, pues Jesús ilustra el fin con el principio. Los dos primeros períodos representados por 1776 y 1789 aportan dos testigos de que el presidente final será el octavo presidente, que era uno de los siete. Trump fue el sexto presidente después de Reagan y, como octavo presidente, será "de los siete". El presidente final y octavo gobernará cuando Estados Unidos forme la imagen "a y de" la bestia.
The president who rules when the image of the beast is formed by the United States, must be the eighth, that is of the seven, as witnessed to by Peyton Randolph, and John Hancock. The papacy is the eighth head that was of the seven, and it received a prophetic deadly wound. To be an image of the papacy, the eighth president that is of the seven, must also have a prophetic identification of being prophetically “wounded” or “killed”.
El presidente que esté en el poder cuando los Estados Unidos formen la imagen de la bestia debe ser el octavo, que es de entre los siete, como lo atestiguan Peyton Randolph y John Hancock. El papado es la octava cabeza que es de entre las siete, y recibió una herida mortal profética. Para ser una imagen del papado, el octavo presidente que es de entre los siete también debe estar identificado proféticamente como "herido" o "muerto".
The papacy received its deadly wound from a dragon power (France), a dragon power who the papacy had been struggling against since the time when Paul identified that, the mystery of iniquity (the man of sin), did already work at that time. The dragon of paganism was restraining the papacy from taking the throne, which it did in 538.
El papado recibió su herida mortal de una potencia del dragón (Francia), una potencia del dragón contra la cual el papado había estado luchando desde el tiempo en que Pablo identificó que el misterio de la iniquidad (el hombre de pecado) ya obraba en aquel entonces. El dragón del paganismo impedía que el papado tomara el trono, lo cual hizo en 538.
From the beginning of the papacy unto its final demise it struggles against dragon powers. An image of the papacy requires that the image struggles with a dragon power. In Revelation seventeen the papacy, who is the eighth head, that is of the seven heads, is ultimately burned with fire and her flesh is eaten by the ten kings. In both deaths (1798 and the last days), the papal beast is killed by a dragon power. In order for the United States to form an image of the beast, the eighth president would also need to be killed by a dragon power that it was at war with, and the sixth king after the time of the end in 1989, is the king that stirred up all the dragon powers.
Desde el comienzo del papado hasta su desaparición final, se enfrenta a poderes del dragón. Una imagen del papado requiere que la imagen se enfrente a un poder del dragón. En Apocalipsis diecisiete, el papado, que es la octava cabeza, es decir, de las siete cabezas, finalmente es quemado con fuego y su carne es comida por los diez reyes. En ambas muertes (1798 y los últimos días), la bestia papal es muerta por un poder del dragón. Para que Estados Unidos forme una imagen de la bestia, el octavo presidente también necesitaría ser muerto por un poder del dragón con el que Estados Unidos estaba en guerra, y el sexto rey después del tiempo del fin en 1989 es el rey que incitó a todos los poderes del dragón.
Ronald Reagan was an apostate Protestant, but George Bush the first, was a classic globalist. One of his famous quotes is where he lied by saying, on August 18, 1988, “And I’m the one who will not raise taxes. My opponent now says he’ll raise them as a last resort, or a third resort. But when a politician talks like that, you know that’s one resort he’ll be checking into. My opponent won’t rule out raising taxes. But I will. And the Congress will push me to raise taxes and I’ll say no. And they’ll push, and I’ll say no, and they’ll push again, and all I can say to them is: read my lips: no new taxes.”
Ronald Reagan era un protestante apóstata, pero George Bush el primero era un globalista clásico. Una de sus frases célebres es aquella en la que mintió al decir, el 18 de agosto de 1988: "Y yo soy el que no subirá los impuestos. Mi oponente ahora dice que los subirá como último recurso, o como un tercer recurso. Pero cuando un político habla así, sabes que ese es un recurso al que recurrirá. Mi oponente no descarta subir los impuestos. Pero yo sí. Y el Congreso me presionará para subir los impuestos y yo diré que no. Y me presionarán, y yo diré que no, y me volverán a presionar, y lo único que puedo decirles es: lean mis labios: no habrá nuevos impuestos."
Other than that public lie, which is an attribute of a representative of the dragon power, his most famous quote was at a joint session of Congress on September 11, 1990, where he said, “Now, we can see a new world coming into view. A world in which there is the very real prospect of a new world order. In the words of Winston Churchill, a ‘world order’ in which ‘the principles of justice and fair play … protect the weak against the strong …’ A world where the United Nations, freed from cold war stalemate, is poised to fulfill the historic vision of its founders.” Bush the senior was a globalist, even if he identified as a Republican.
Aparte de esa mentira pública, que es un atributo de un representante del poder del dragón, su cita más famosa fue en una sesión conjunta del Congreso el 11 de septiembre de 1990, donde dijo: "Ahora podemos ver que un nuevo mundo empieza a perfilarse. Un mundo en el que existe la perspectiva muy real de un nuevo orden mundial. En palabras de Winston Churchill, un 'orden mundial' en el que 'los principios de justicia y juego limpio ... protegen a los débiles contra los fuertes ...' Un mundo donde las Naciones Unidas, liberadas del estancamiento de la guerra fría, están listas para cumplir la visión histórica de sus fundadores." Bush padre era un globalista, aunque se identificaba como republicano.
Bill Clinton was the first president to hold his inauguration ceremony at the Lincoln Memorial, which means he turned his back to Lincoln and faced the obelisk of Washington’s monument, an obelisk that is internally filled with symbols of Freemasonry. Both the obelisk and the symbols of Freemasonry he chose to face as he falsely swore his allegiance to the Constitution, represented not only that he had turned his back upon the anti-slavery symbol of the Lincoln Memorial, but Clintons’ chosen historic positioning, agrees with his acceptance speech, where he praised a professor whom he had studied under in the Jesuit University that he had attended.
Bill Clinton fue el primer presidente en celebrar su ceremonia de toma de posesión en el Monumento a Lincoln, lo que significa que le dio la espalda a Lincoln y miró hacia el obelisco del Monumento a Washington, un obelisco cuyo interior está lleno de símbolos de la masonería. Tanto el obelisco como los símbolos de la masonería hacia los que eligió mirar mientras juraba falsamente su lealtad a la Constitución representaban no solo que había dado la espalda al símbolo antiesclavista del Monumento a Lincoln, sino que la posición histórica elegida por Clinton concuerda con su discurso de aceptación, en el que elogió a un profesor con quien había estudiado en la universidad jesuita a la que asistió.
That professor, Carroll Quigley, wrote the book: Tragedy and Hope: A History of the World in Our Time, which was published in 1966, and is correctly and widely understood to represent “the Bible for globalist ideas”. As the Koran is to Islam, and as Morals and Dogma of the Ancient and Accepted Scottish Rite of Freemasonry, written by Albert Pike, and published in 1871, is considered the most comprehensive exposition of the esoteric teachings of Freemasonry; or as The Book of Mormon is to the Latter Day Saints, Quigley’s book is the Bible of globalist philosophy. Most would have known if Clinton praised Mohammed of the Koran, or if he praised Joseph Smith of The Book of Mormon, and some would have known who Albert Pike was, but few knew that Clinton’s praise of Quigley was consistent with his own globalist agenda, and his rejection of the principles represented by Abraham Lincoln.
Aquel profesor, Carroll Quigley, escribió el libro Tragedy and Hope: A History of the World in Our Time, que se publicó en 1966 y que se entiende, con razón y de forma generalizada, como "la Biblia de las ideas globalistas". Así como el Corán lo es para el islam, y como Morals and Dogma of the Ancient and Accepted Scottish Rite of Freemasonry, escrito por Albert Pike y publicado en 1871, es considerado la exposición más completa de las enseñanzas esotéricas de la masonería; o como El Libro de Mormón lo es para los Santos de los Últimos Días, el libro de Quigley es la Biblia de la filosofía globalista. La mayoría habría sabido si Clinton hubiera elogiado a Mahoma del Corán, o si hubiera elogiado a Joseph Smith de El Libro de Mormón, y algunos habrían sabido quién era Albert Pike, pero pocos sabían que el elogio de Clinton a Quigley era coherente con su propia agenda globalista y con su rechazo de los principios representados por Abraham Lincoln.
In the speech, Clinton said: “As a teenager, I heard John Kennedy’s summons to citizenship. And then, as a student at Georgetown, I heard that call clarified by a professor named Carroll Quigley, who said to us that America was the greatest nation in history because our people have always believed in two things: that tomorrow can be better than today and that every one of us has a personal moral responsibility to make it so.” Carroll Quigley’s idea on how to “make America great again”, was for the United States to surrender its national sovereignty to the United Nations. Clinton was a Democrat, globalist, representative of the dragon.
En el discurso, Clinton dijo: "De adolescente, escuché el llamamiento de John Kennedy a la ciudadanía. Y luego, como estudiante en Georgetown, oí cómo un profesor llamado Carroll Quigley aclaraba ese llamado, al decirnos que Estados Unidos era la nación más grande de la historia porque nuestro pueblo siempre ha creído en dos cosas: que el mañana puede ser mejor que hoy y que cada uno de nosotros tiene una responsabilidad moral personal para que así sea." La idea de Carroll Quigley sobre cómo "hacer que Estados Unidos vuelva a ser grande" consistía en que Estados Unidos cediera su soberanía nacional a las Naciones Unidas. Clinton era demócrata, globalista, representante del dragón.
“Like father, like son”, George Bush the last, was a globalist, and just as was his father, a globalist who professed to be Republican. The apple does not fall far from the tree. The Bible raises the rhetorical question, “Can two walk together, except they be agreed?” One simply needs to track the many enterprises that Bush the last, accomplished together with Bill and Hillary Clinton to see who Bush the last agreed with.
De tal palo, tal astilla", George Bush, el último, era un globalista, y al igual que su padre, un globalista que profesaba ser republicano. La manzana no cae lejos del árbol. La Biblia plantea la pregunta retórica: "¿Pueden dos caminar juntos, salvo que estén de acuerdo?" Basta con seguir la pista de las muchas iniciativas que Bush, el último, llevó a cabo junto con Bill y Hillary Clinton para ver con quién estaba de acuerdo Bush, el último.
Barack Hussein Obama made a statement about fundamentally transforming the United States during a campaign rally shortly before he was elected as President. On October 30, 2008, in Columbia, Missouri, Obama said: “We are five days away from fundamentally transforming the United States of America.” The statement was part of Obama’s broader message of “hope and change”, which was a central theme of his 2008 presidential campaign, emphasizing his commitment to significant policy reforms and a different direction for the country. The direction he turned the country was into the dragon policies of globalism, anti-white, pro-abortion, anti-carbon fuels, anti-America pro-globalism, Diversity, Equity, Inclusion, the false history of Critical Race Theory, and on and on. Obama was not simply a community organizer; he was and still is a representative of the dragon power’s globalist agenda.
Barack Hussein Obama hizo una declaración sobre transformar fundamentalmente a Estados Unidos durante un mitin de campaña poco antes de ser elegido presidente. El 30 de octubre de 2008, en Columbia, Misuri, Obama dijo: "Estamos a cinco días de transformar fundamentalmente a los Estados Unidos de América." La declaración formaba parte del mensaje más amplio de Obama de "esperanza y cambio", que fue un tema central de su campaña presidencial de 2008, enfatizando su compromiso con reformas significativas de políticas públicas y un rumbo diferente para el país. La dirección en la que condujo al país fue hacia las políticas del dragón: globalismo, anti-blancas, proaborto, contrarias a los combustibles basados en carbono, antiestadounidenses y proglobalistas, Diversidad, Equidad e Inclusión, la historia falsa de la Teoría Crítica de la Raza, y así sucesivamente. Obama no era simplemente un organizador comunitario; era y sigue siendo un representante de la agenda globalista del poder del dragón.
Trump however, unlike a typical modern politician, kept more promises than all the other seven presidents in the period beginning in 1989, combined. He was committed to making America great again, and in so attempting, he stirred up the globalist powers that be, not only in the United States, but in the entire world.
Trump, sin embargo, a diferencia de un político moderno típico, cumplió más promesas que los otros siete presidentes en el período que comenzó en 1989, en conjunto. Estaba comprometido con hacer que América volviera a ser grande y, al intentarlo, agitó a los poderes fácticos globalistas, no solo en Estados Unidos, sino en todo el mundo.
Joe Biden has no evidence whatsoever that he is anything other than another globalist.
Joe Biden no tiene prueba alguna de que sea otra cosa que otro globalista.
The beast of Catholicism waged a long-drawn-out war with the dragon powers, and the president that is reigning when the United States forms an image of the papacy, will, of prophetic necessity, be in a struggle with the dragon powers. None of the living presidents, other than Donald Trump, would wage war with the dragon powers, for the Democrats are openly globalist (dragons), and George Bush the last, was, as his father was (a professed Republican, that is actually a globalist dragon), for Jesus always illustrates the last with the first.
La bestia del catolicismo libró una guerra larga y prolongada contra los poderes del dragón, y el presidente que esté en el poder cuando Estados Unidos forme una imagen del papado estará, por necesidad profética, en una lucha con los poderes del dragón. Ninguno de los presidentes vivos, salvo Donald Trump, libraría guerra contra los poderes del dragón, pues los demócratas son abiertamente globalistas (dragones), y George Bush, el último, lo era, como lo era su padre (un republicano declarado que en realidad es un dragón globalista), pues Jesús siempre ilustra el postrero con el primero.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudio en el próximo artículo.
“A great crisis awaits the people of God. A crisis awaits the world. The most momentous struggle of all the ages is just before us. Events which for more than forty years we have upon the authority of the prophetic word declared to be impending are now taking place before our eyes. Already the question of an amendment to the Constitution restricting liberty of conscience has been urged upon the legislators of the nation. The question of enforcing Sunday observance has become one of national interest and importance. We well know what the result of this movement will be. But are we ready for the issue? Have we faithfully discharged the duty which God has committed to us of giving the people warning of the danger before them?
Una gran crisis aguarda al pueblo de Dios. Una crisis aguarda al mundo. La contienda más trascendental de todos los tiempos está justo delante de nosotros. Acontecimientos que, por más de cuarenta años, hemos declarado, con la autoridad de la palabra profética, que eran inminentes, ahora están ocurriendo ante nuestros ojos. Ya se ha planteado a los legisladores de la nación la cuestión de una enmienda a la Constitución que restrinja la libertad de conciencia. La cuestión de imponer la observancia del domingo se ha convertido en un asunto de interés e importancia nacionales. Sabemos muy bien cuál será el resultado de este movimiento. Pero, ¿estamos preparados para el conflicto? ¿Hemos cumplido fielmente con el deber que Dios nos ha encomendado de advertir al pueblo del peligro que tiene delante?
“There are many, even of those engaged in this movement for Sunday enforcement, who are blinded to the results which will follow this action. They do not see that they are striking directly against religious liberty. There are many who have never understood the claims of the Bible Sabbath and the false foundation upon which the Sunday institution rests. Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to ‘the mystery of iniquity;’ and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.
Hay muchos, incluso entre los que participan en este movimiento para imponer la observancia del domingo, que están ciegos a las consecuencias que se derivarán de esta acción. No ven que están atentando directamente contra la libertad religiosa. Hay muchos que jamás han entendido las reivindicaciones del sábado bíblico y el falso fundamento sobre el cual descansa la institución dominical. Todo movimiento en favor de la legislación religiosa es en realidad un acto de concesión al papado, que por tantos siglos ha combatido de manera constante la libertad de conciencia. La observancia del domingo debe su existencia, como supuesta institución cristiana, al 'misterio de la iniquidad'; y su imposición será un reconocimiento virtual de los principios que son la misma piedra angular del romanismo. Cuando nuestra nación renuncie de tal manera a los principios de su gobierno como para promulgar una ley dominical, el protestantismo, en este acto, unirá sus manos con el papismo; no será otra cosa que dar vida a la tiranía que desde hace mucho tiempo ha estado aguardando ansiosamente su oportunidad para volver a convertirse en un despotismo activo.
“The National Reform movement, exercising the power of religious legislation, will, when fully developed, manifest the same intolerance and oppression that have prevailed in past ages. Human councils then assumed the prerogatives of Deity, crushing under their despotic power liberty of conscience; and imprisonment, exile, and death followed for those who opposed their dictates. If popery or its principles shall again be legislated into power, the fires of persecution will be rekindled against those who will not sacrifice conscience and the truth in deference to popular errors. This evil is on the point of realization.
El movimiento de Reforma Nacional, ejerciendo el poder de la legislación religiosa, manifestará, cuando esté plenamente desarrollado, la misma intolerancia y opresión que han prevalecido en edades pasadas. Entonces los concilios humanos asumieron las prerrogativas de la Deidad, aplastando bajo su poder despótico la libertad de conciencia; y siguieron el encarcelamiento, el destierro y la muerte para quienes se opusieron a sus dictados. Si el papismo o sus principios vuelven a ser consagrados por ley, se reavivarán los fuegos de la persecución contra quienes no sacrifiquen la conciencia y la verdad en deferencia a los errores populares. Este mal está a punto de hacerse realidad.
“When God has given us light showing the dangers before us, how can we stand clear in His sight if we neglect to put forth every effort in our power to bring it before the people? Can we be content to leave them to meet this momentous issue unwarned?” Testimonies, volume 5, 711, 712.
"Cuando Dios nos ha dado luz que nos muestra los peligros que tenemos por delante, ¿cómo podremos estar limpios ante Su vista si descuidamos hacer cuanto esté en nuestro poder para presentarla ante el pueblo? ¿Podemos contentarnos con dejarlos enfrentar este asunto trascendental sin haber sido advertidos?" Testimonios, volumen 5, 711, 712.