The increase of knowledge that is represented by the vision of the Ulai River is what ultimately was written upon Habakkuk’s two tables.

El aumento del conocimiento representado por la visión del río Ulai es lo que finalmente fue escrito en las dos tablas de Habacuc.

“Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent was instruction specially adapted to their state of uncertainty and suspense, and encouraging them to wait patiently in the faith that what was now dark to their understanding would in due time be made plain.

Entrelazadas con profecías que habían considerado aplicables al tiempo del segundo advenimiento, se hallaban enseñanzas especialmente adaptadas a su estado de incertidumbre y expectación, que los animaban a esperar con paciencia en la fe de que lo que ahora era oscuro para su entendimiento sería aclarado a su debido tiempo.

“Among these prophecies was that of Habakkuk 2:1–4: ‘I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.’

"Entre estas profecías estaba la de Habacuc 2:1-4: 'Estaré en mi puesto de guardia, me colocaré sobre la torre y vigilaré para ver qué me dirá, y qué responderé cuando sea reprendido. Y el Señor me respondió y dijo: Escribe la visión y grábala claramente en tablas, para que corra el que la lea. Porque la visión es aún para el tiempo señalado, pero al fin hablará y no mentirá; aunque tarde, espérala; porque ciertamente vendrá, no tardará. He aquí, su alma que se enorgullece no es recta en él; mas el justo por su fe vivirá.'"

“As early as 1842 the direction given in this prophecy to ‘write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it,’ had suggested to Charles Fitch the preparation of a prophetic chart to illustrate the visions of Daniel and the Revelation. The publication of this chart was regarded as a fulfillment of the command given by Habakkuk. No one, however, then noticed that an apparent delay in the accomplishment of the vision—a tarrying time—is presented in the same prophecy. After the disappointment, this scripture appeared very significant: ‘The vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry…. The just shall live by his faith.” The Great Controversy, 391, 392.

Ya en 1842, la instrucción dada en esta profecía de “escribe la visión y grábala claramente en tablas, para que corra el que la lea” había sugerido a Charles Fitch la preparación de un diagrama profético para ilustrar las visiones de Daniel y el Apocalipsis. La publicación de este diagrama fue considerada como un cumplimiento del mandato dado por Habacuc. Nadie, sin embargo, advirtió entonces que en la misma profecía se presenta un aparente retraso en el cumplimiento de la visión—un tiempo de tardanza—. Después de la desilusión, este pasaje de la Escritura pareció muy significativo: “La visión es aún para un tiempo señalado, mas al fin hablará y no mentirá; aunque tardare, espéralo, porque ciertamente vendrá, no tardará.... Mas el justo por su fe vivirá.” El Conflicto de los Siglos, 391, 392.

The two tables of Habakkuk are prophetically two witnesses. Biblically, two witnesses are to be brought together to establish truth.

Las dos tablas de Habacuc son proféticamente dos testigos. Bíblicamente, dos testigos deben reunirse para establecer la verdad.

But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. Matthew 8:16.

Pero si no quiere escucharte, lleva contigo a uno o dos más, para que por boca de dos o tres testigos se establezca toda palabra. Mateo 8:16.

When Habakkuk’s two tables (the 1843 and 1850 pioneer charts) are overlaid with each other they confirm the truths that were the “jewels” of Miller’s dream. The mistake of 1843, represented upon the first table, when overlaid with the second table, establishes the “tarrying time” of the vision. Miller (the symbolic watchman of that history) asked what he was to say during the debate of his history.

Cuando las dos tablas de Habacuc (los diagramas pioneros de 1843 y 1850) se superponen entre sí, confirman las verdades que eran las "joyas" del sueño de Miller. El error de 1843, representado en la primera tabla, al superponerse con la segunda tabla, establece el "tiempo de tardanza" de la visión. Miller (el atalaya simbólico de esa historia) preguntó qué debía decir durante el debate de su historia.

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. Habakkuk 2:1.

Me mantendré en mi puesto de guardia, y me situaré en la torre, y vigilaré para ver qué me dirá, y qué responderé cuando sea reprendido. Habacuc 2:1.

The Lord instructed Miller to write the vision, and in his dream he placed the casket which contained the vision on a table in the center of his room.

El Señor instruyó a Miller para que escribiera la visión, y en su sueño colocó el cofre que contenía la visión sobre una mesa en el centro de su habitación.

And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. Habakkuk 2:2.

Y el Señor me respondió y dijo: Escribe la visión, y hazla clara en tablillas, para que corra el que la lea. Habacuc 2:2.

The tables then identify the tarrying time and the first disappointment.

Las tablas entonces identifican el tiempo de espera y la primera decepción.

For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:3.

Porque la visión es aún para un tiempo señalado, pero al final hablará y no mentirá; aunque tarde, espérala; porque ciertamente vendrá, no tardará. Habacuc 2:3.

Then the two classes that are manifested based upon the increase of knowledge are represented.

Luego se representan las dos clases que se manifiestan a partir del aumento del conocimiento.

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:4.

He aquí, su alma, que está envanecida, no es recta en él; pero el justo vivirá por su fe. Habacuc 2:4.

The two classes of worshippers would be manifested by the testing process of Daniel chapter twelve.

Las dos clases de adoradores se manifestarían mediante el proceso de prueba del capítulo doce de Daniel.

And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:9, 10.

Y él dijo: Anda, Daniel, pues estas palabras están cerradas y selladas hasta el tiempo del fin. Muchos serán purificados, emblanquecidos y probados; pero los impíos procederán impíamente, y ninguno de los impíos entenderá; mas los sabios entenderán. Daniel 12:9, 10.

The “wise” of Daniel are the wise virgins of Matthew twenty-five who were justified by faith, and the wicked were the foolish virgins who were lifted up in pride. At the end of Miller’s dream, the jewels represent the oil in the parable of the ten virgins, which was the message.

Los "sabios" de Daniel son las vírgenes prudentes de Mateo veinticinco, que fueron justificadas por la fe, y los impíos eran las vírgenes insensatas, que se ensoberbecieron. Al final del sueño de Miller, las joyas representan el aceite en la parábola de las diez vírgenes, que era el mensaje.

“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked.” Review and Herald, July 20, 1897.

Dios es deshonrado cuando no recibimos los mensajes que nos envía. Así rechazamos el aceite dorado que él derramaría en nuestras almas para ser transmitido a los que están en tinieblas. Cuando llegue el llamado: "He aquí, el esposo viene; salid a recibirle", aquellos que no hayan recibido el aceite santo, que no hayan atesorado la gracia de Cristo en sus corazones, hallarán, como las vírgenes insensatas, que no están preparados para encontrarse con su Señor. No tienen, en sí mismos, el poder para obtener el aceite, y sus vidas quedan arruinadas. Review and Herald, 20 de julio de 1897.

Miller’s jewels in the last days would shine ten times brighter, and both the number ten is a symbol of a test, as is light. In the last days, represented in the end of Miller’s dream, the light of truth represented upon Habakkuk’s tables produces a testing message, which in the parable of the ten virgins is the testing message of the Midnight Cry. That testing process is a repetition of the testing process of Millerite history, for the parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the last days.

Las joyas de Miller en los últimos días brillarían diez veces más, y tanto el número diez como la luz son símbolos de una prueba. En los últimos días, representados en el final del sueño de Miller, la luz de la verdad representada sobre las tablas de Habacuc produce un mensaje de prueba, que, en la parábola de las diez vírgenes, es el mensaje de prueba del Clamor de Medianoche. Ese proceso de prueba es una repetición del proceso de prueba de la historia milerita, pues la parábola de las diez vírgenes se repite al pie de la letra en los últimos días.

“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.

«Con frecuencia se me remite a la parábola de las diez vírgenes, cinco de las cuales eran prudentes y cinco insensatas. Esta parábola se ha cumplido y se cumplirá hasta en la más mínima letra, porque tiene una aplicación especial para este tiempo, y, al igual que el mensaje del tercer ángel, se ha cumplido y continuará siendo verdad presente hasta el fin del tiempo». Review and Herald, 19 de agosto de 1890.

The experience of the tarrying time would be repeated to the very letter at the end of Miller’s dream, and his jewels would then shine ten times brighter than the sun, thus identifying that the jewels represent the final test in the parable of the ten virgins. Ten is the symbol of a test, and at the end of ten days Daniel and the three worthies were visually fairer and fatter than those who were eating the diet of Babylon. The proud in Habakkuk who lived by presumption, not faith, developed the character of Babylon. In Millerite history they became the daughters of Babylon, and in Habakkuk the papacy is used to identify their character.

La experiencia del tiempo de tardanza se repetiría al pie de la letra al final del sueño de Miller, y sus joyas entonces brillarían diez veces más que el sol, identificando así que las joyas representan la prueba final en la parábola de las diez vírgenes. Diez es el símbolo de una prueba, y al cabo de diez días Daniel y los tres varones estaban visiblemente de mejor aspecto y más robustos que los que comían la dieta de Babilonia. Los soberbios en Habacuc, que vivían por presunción, no por fe, desarrollaron el carácter de Babilonia. En la historia milerita se convirtieron en las hijas de Babilonia, y en Habacuc se utiliza el papado para identificar su carácter.

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. Habakkuk 2:4–8.

He aquí, su alma que se enaltece no es recta en él; mas el justo por su fe vivirá. Sí, además, porque peca por el vino, es un hombre soberbio; no permanece en casa; ensancha su deseo como el infierno, y es como la muerte, que no se sacia; sino que reúne para sí a todas las naciones y amontona para sí a todos los pueblos. ¿No alzarán todos estos un proverbio contra él, y un dicho burlón contra él, y dirán: ¡Ay del que aumenta lo que no es suyo! ¿Hasta cuándo? y del que se carga de barro espeso! ¿No se levantarán de repente los que te muerdan, y despertarán los que te atormenten, y serás para ellos botín? Porque has saqueado a muchas naciones, todos los restantes de los pueblos te saquearán; a causa de la sangre de los hombres, y de la violencia hecha a la tierra, a la ciudad y a todos los que habitan en ella. Habacuc 2:4-8.

The testing process brought upon the virgins of Matthew twenty-five produces a class of worshippers, who have developed the character of the king of the north (the papacy), who is also the power that “spoiled many nations.”

El proceso de prueba que recayó sobre las vírgenes de Mateo 25 produce una clase de adoradores, que han desarrollado el carácter del rey del norte (el papado), el cual es también el poder que "saqueó a muchas naciones".

Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. Jeremiah 6:22–26.

Así dice el Señor: He aquí, un pueblo viene de la tierra del norte, y una gran nación se levantará de los confines de la tierra. Empuñarán arco y lanza; son crueles y no tienen misericordia; su voz ruge como el mar; y montan a caballo, dispuestos en orden como hombres para la guerra contra ti, oh hija de Sion. Hemos oído su fama; nuestras manos desfallecen; nos ha sobrecogido la angustia, dolor como de mujer en parto. No salgas al campo ni andes por el camino; porque la espada del enemigo y el terror están por todas partes. Oh hija de mi pueblo, cíñete de cilicio y revuélcate en ceniza; haz duelo, como por hijo único, lamentación muy amarga; porque de repente vendrá sobre nosotros el destructor. Jeremías 6:22-26.

Habakkuk’s two classes are those who are justified by faith, and those who ate and drank the doctrines of Babylon. Those in the last days of Miller’s dream that are represented as virgins, either develop the character of Christ, and thus receive the seal of God, or they develop the character of the papacy and receive the mark of the beast.

Las dos clases de Habacuc son los que son justificados por la fe, y los que comieron y bebieron las doctrinas de Babilonia. Aquellos en los últimos días del sueño de Miller que son representados como vírgenes, o bien desarrollan el carácter de Cristo y así reciben el sello de Dios, o desarrollan el carácter del papado y reciben la marca de la bestia.

“The time has come for the true light to shine amid moral darkness. The third angel’s message has been sent forth to the world, warning men against receiving the mark of the beast or of his image in their foreheads or in their hands. To receive this mark means to come to the same decision as the beast has done, and to advocate the same ideas, in direct opposition to the word of God. Of all who receive this mark, God says, ‘The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.’” Review and Herald, July 13, 1897.

"Ha llegado el momento de que la luz verdadera resplandezca en medio de las tinieblas morales. El mensaje del tercer ángel ha sido enviado al mundo, advirtiendo a los hombres que no reciban la marca de la bestia ni de su imagen en sus frentes o en sus manos. Recibir esta marca significa llegar a la misma decisión que ha tomado la bestia y abogar por las mismas ideas, en directa oposición a la palabra de Dios. De todos los que reciban esta marca, Dios dice: 'El mismo beberá del vino de la ira de Dios, que ha sido derramado sin mezcla en la copa de su indignación; y será atormentado con fuego y azufre en la presencia de los santos ángeles y en la presencia del Cordero'." Review and Herald, 13 de julio de 1897.

The virgins that drink the wine of Babylon will ultimately drink the wine of God’s wrath. In Isaiah, the drunkards of Ephraim manifest their blind drunkenness by turning things upside down, and that action is to be esteemed as “potter’s clay.”

Las vírgenes que beben el vino de Babilonia finalmente beberán el vino de la ira de Dios. En Isaías, los borrachos de Efraín manifiestan su embriaguez ciega al poner las cosas al revés, y esa acción debe ser considerada como "barro del alfarero".

The identification of “the daily” as a symbol of Christ, turns the truth of “the daily” upside down, for “the daily,” is a satanic symbol. Miller’s identification of “the daily” as paganism is directly represented upon Habakkuk’s tables. Miller’s discovery of the passage in Thessalonians, which allowed him to understand that it was paganism that was “taken away,” in order for the “man of sin” who sits in the temple of God to be revealed, is the primary truth located in 2 Thessalonians, chapter two.

La identificación de “lo continuo” como símbolo de Cristo invierte la verdad concerniente a “lo continuo”, pues “lo continuo” es un símbolo satánico. La identificación de Miller de “lo continuo” como paganismo está directamente representada sobre las tablas de Habacuc. El descubrimiento de Miller del pasaje en Tesalonicenses, que le permitió comprender que era el paganismo lo que fue “quitado” para que fuese revelado el “hombre de pecado” que se sienta en el templo de Dios, es la verdad principal contenida en 2 Tesalonicenses, capítulo dos.

I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ etc. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ etc. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.’—William Miller, Second Advent Manual, page 66.” Advent Review and Sabbath Herald, January 6, 1853.

"Seguí leyendo, y no pude encontrar ningún otro caso en que [el continuo] apareciera, sino en Daniel. Entonces [con la ayuda de una concordancia] tomé aquellas palabras que estaban relacionadas con él, 'quitar;' él quitará el continuo; 'desde el momento en que el continuo sea quitado,' etc. Seguí leyendo, y pensé que no hallaría luz sobre el texto; finalmente llegué a 2 Tesalonicenses 2:7, 8. 'Porque el misterio de la iniquidad ya está obrando; solo que el que ahora lo detiene lo detendrá, hasta que sea quitado de en medio; y entonces será revelado aquel inicuo,' etc. Y cuando llegué a ese texto, ¡oh, cuán clara y gloriosa apareció la verdad! ¡Ahí está! ¡Ese es el continuo! Pues bien, ahora, ¿qué quiere decir Pablo con 'el que ahora impide', o estorba? Por 'el hombre de pecado' y 'el inicuo' se entiende el papado. Pues, ¿qué es lo que impide que el papado sea revelado? Pues, es el paganismo; entonces, 'el continuo' debe significar el paganismo." —William Miller, Manual del Segundo Advenimiento, página 66. Advent Review and Sabbath Herald, 6 de enero de 1853.

The meaning of “the daily” in Thessalonians, which Miller discovered, is the primary truth of the passage. When Paul identifies those who do not love the truth, and who will therefore receive strong delusion, he is most certainly identifying the hatred of truth in the general sense, but the truth which is directly referenced in the passage is the truth that “the daily,” represents pagan Rome.

El significado de "el continuo" en Tesalonicenses, que Miller descubrió, es la verdad principal del pasaje. Cuando Pablo identifica a quienes no aman la verdad, los cuales, por lo tanto, recibirán un fuerte engaño, ciertamente está identificando el aborrecimiento de la verdad en sentido general; pero la verdad a la que se hace referencia directa en el pasaje es la verdad de que "el continuo" representa a la Roma pagana.

The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Matthew 6:22–24.

La luz del cuerpo es el ojo; por tanto, si tu ojo está sano, todo tu cuerpo estará lleno de luz. Pero si tu ojo está enfermo, todo tu cuerpo estará lleno de tinieblas. Así que, si la luz que hay en ti es tinieblas, ¡cuán grandes serán las tinieblas! Nadie puede servir a dos señores; porque o aborrecerá a uno y amará al otro; o se apegará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas. Mateo 6:22-24.

There is only a love for truth, or a hatred of the truth. There is no middle ground. The strong delusion that comes upon the foolish virgins of Matthew twenty-five is based upon their rejection of the light of Miller’s jewels that represent the final test. Ancient Israel’s final test, was their tenth test, and Miller’s jewels shine ten times brighter in the last days. The symbol of the rejection of Miller’s jewels is “the daily,” which the drunkards of Ephraim turned upside down in the third generation of Adventism. “The daily” is a satanic symbol of paganism. The drunkards introduced a counterfeit jewel, which they brought from apostate Protestantism that identifies “the daily,” as a symbol of Christ.

Solo existe amor por la verdad u odio a la verdad. No hay término medio. El gran engaño que sobreviene a las vírgenes insensatas de Mateo veinticinco se basa en su rechazo de la luz de las joyas de Miller, que representan la prueba final. La prueba final del antiguo Israel fue su décima prueba, y las joyas de Miller brillan diez veces más en los últimos días. El símbolo del rechazo de las joyas de Miller es "lo diario", que los borrachos de Efraín trastocaron en la tercera generación del adventismo. "Lo diario" es un símbolo satánico del paganismo. Los borrachos introdujeron una joya falsificada, traída del protestantismo apóstata, que identifica "lo diario" como un símbolo de Cristo.

Miller’s understanding of his jewels was limited by the history in which he was raised up. Convinced the Second Coming was the next prophetic event, the deadly wound of the papacy in 1798, could only represent the fourth and final earthly kingdom of Daniel two. Miller was also limited in his understanding of “the daily,” for his testimony is that through revelation he was led to a specific method of study, in which he stated that he used his Bible, Cruden’s Concordance and read some newspapers. His decision to study in that manner had simply come into his mind.

La comprensión de Miller acerca de sus joyas estaba limitada por la historia en la que creció. Convencido de que la Segunda Venida era el siguiente acontecimiento profético, para él la herida mortal del papado en 1798 solo podía representar el cuarto y último reino terrenal de Daniel 2. Miller también estaba limitado en su comprensión de “el continuo”, pues su testimonio es que, mediante revelación, fue guiado a un método específico de estudio, en el que afirmó que usaba su Biblia, la Concordancia de Cruden y leía algunos periódicos. Su decisión de estudiar de esa manera simplemente se le había ocurrido.

“During, the twelve years I was a deist, I read all histories I could find; but now I loved the Bible It taught of Jesus! But still there was a good deal of the Bible that was dark to me. In 1818 or 19, while conversing with a friend! To whom I made a visit, and who had known and [heard] me talk while I was a deist, he inquired, in rather a significant manner, ‘What do you think of this text, and that?’ referring to the old texts I objected to while a deist. I understood what he was about, and replied—If you will give me time, I will tell you what they mean. ‘How long time do you want?’ I don’t know, but I will tell you, I replied, for I could not believe that God had given a revelation that could not be understood. I then resolved to study my Bible, believing I could find out what the Holy Spirit meant. But as soon as I had formed this resolution the thought came to me—‘Suppose you find a passage that you cannot understand, what will you do?’ This mode of studying the Bible then came to my mind:—I will take the words of such passages, and trace them through the Bible, and find out their meaning in this way. I had Cruden’s Concordance, which I think is the best in the world; so I took that and my Bible, and set down to my desk, and read nothing else, except the newspapers a little, for I was determined to know what my Bible meant. Apollos Hale, The Second Advent Manual, 65.

Durante los doce años que fui deísta, leí cuantas historias pude encontrar; pero ahora amaba la Biblia. ¡Enseñaba acerca de Jesús! Pero todavía había buena parte de la Biblia que me resultaba oscura. En 1818 o 19, mientras conversaba con un amigo a quien hice una visita, y que me había conocido y [oído] hablar cuando era deísta, me preguntó, de un modo bastante significativo: «¿Qué piensa de este texto, y de aquel?», refiriéndose a los antiguos pasajes a los que yo había objetado cuando era deísta. Comprendí a qué se refería y le respondí: «Si me da tiempo, le diré qué significan». «¿Cuánto tiempo quiere?» «No lo sé, pero se lo diré», repliqué, pues no podía creer que Dios hubiera dado una revelación que no pudiera entenderse. Entonces resolví estudiar mi Biblia, creyendo que podría averiguar qué quería decir el Espíritu Santo. Pero apenas hube tomado esta resolución, se me ocurrió este pensamiento: «Supón que encuentras un pasaje que no puedes entender; ¿qué harás?» Entonces vino a mi mente este método de estudiar la Biblia: tomaré las palabras de tales pasajes, las rastrearé a lo largo de la Biblia y así descubriré su significado. Tenía la Concordancia de Cruden, que considero la mejor del mundo; así que tomé esa obra y mi Biblia, me senté ante mi escritorio y no leí nada más, salvo los periódicos, un poco, pues estaba resuelto a saber qué significaba mi Biblia. Apollos Hale, The Second Advent Manual, 65.

Miller’s jewels were not simply recognized by his method of study, but also by direct revelation from God.

Las joyas de Miller no fueron simplemente reconocidas mediante su método de estudio, sino también por revelación directa de Dios.

“God sent His angel to move upon the heart of a farmer who had not believed the Bible, to lead him to search the prophecies. Angels of God repeatedly visited that chosen one, to guide his mind and open to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people. The commencement of the chain of truth was given to him, and he was led on to search for link after link, until he looked with wonder and admiration upon the Word of God. He saw there a perfect chain of truth. That Word which he had regarded as uninspired now opened before his vision in its beauty and glory. He saw that one portion of Scripture explains another, and when one passage was closed to his understanding, he found in another part of the Word that which explained it. He regarded the sacred Word of God with joy and with the deepest respect and awe.” Early Writings, 230.

“Dios envió a Su ángel para impresionar el corazón de un agricultor que no había creído en la Biblia, a fin de conducirlo a escudriñar las profecías. Los ángeles de Dios visitaron repetidas veces a aquel escogido, para guiar su mente y abrir a su entendimiento profecías que siempre habían sido oscuras para el pueblo de Dios. Le fue dado el comienzo de la cadena de la verdad, y fue conducido a buscar eslabón tras eslabón, hasta que contempló con asombro y admiración la Palabra de Dios. Vio allí una perfecta cadena de verdad. Aquella Palabra que él había considerado no inspirada se abrió entonces ante su visión en su hermosura y gloria. Vio que una porción de la Escritura explica otra, y cuando un pasaje estaba cerrado a su entendimiento, hallaba en otra parte de la Palabra aquello que lo explicaba. Consideró la sagrada Palabra de Dios con gozo y con el más profundo respeto y reverencia.” Primeros escritos, 230.

When Sister White states that “God sent His angel” to Miller, it is identifying that Gabriel was the angel sent to Miller, for “His angel,” is a term assigned to Gabriel.

Cuando la hermana White afirma que "Dios envió a Su ángel" a Miller, se está indicando que Gabriel fue el ángel enviado a Miller, pues "Su ángel" es una expresión aplicada a Gabriel.

“The words of the angel, ‘I am Gabriel, that stand in the presence of God,’ show that he holds a position of high honor in the heavenly courts. When he came with a message to Daniel, he said, ‘There is none that holdeth with me in these things, but Michael [Christ] your Prince.’ Daniel 10:21. Of Gabriel the Saviour speaks in the Revelation, saying that ‘He sent and signified it by His angel unto His servant John.’ Revelation 1:1.” The Desire of Ages, 99.

“Las palabras del ángel: ‘Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios’, muestran que ocupa una posición de alto honor en las cortes celestiales. Cuando vino con un mensaje para Daniel, dijo: ‘Y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estas cosas, sino Miguel [Cristo] vuestro príncipe’. Daniel 10:21. Acerca de Gabriel, el Salvador dice en el Apocalipsis que ‘la declaró enviándola por medio de Su ángel a Su siervo Juan’. Apocalipsis 1:1.” El Deseado de todas las gentes, 99.

Gabriel and the other angels guided Miller’s “mind and” opened “to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people.” His message was not simply developed through his method of study, but also by Divine revelation. The very method he employed to study the Bible just came into his mind. When God brings truth to our mind, it is a Divine revelation as opposed to arriving at truth through the process of rightly dividing the Bible. Miller did both, but Divine revelation was a part of how Miller came to understand the subject of “the daily.”

Gabriel y los otros ángeles guiaron la "mente y" de Miller y le abrieron "a su entendimiento profecías que siempre habían sido oscuras para el pueblo de Dios". Su mensaje no se desarrolló simplemente mediante su método de estudio, sino también por medio de revelación divina. El mismo método que empleó para estudiar la Biblia simplemente le vino a la mente. Cuando Dios trae la verdad a nuestra mente, es una revelación divina, en contraposición a llegar a la verdad mediante el proceso de interpretar correctamente la Biblia. Miller hizo ambas cosas, pero la revelación divina fue parte de cómo Miller llegó a comprender el tema de "el continuo".

Miller would not have recognized the gender oscillation of Daniel chapter eight, verses nine through twelve, for all he had was the Bible and a concordance that is void of any information concerning the biblical languages. He would not have seen the distinction between ‘sur’ and ‘rum’ which are both translated as “take away.” He would have not seen the distinction between ‘miqdash’ and ‘qodesh’ which are both translated as “sanctuary.”

Miller no habría reconocido la oscilación de género de Daniel capítulo ocho, versículos del nueve al doce, pues lo único que tenía era la Biblia y una concordancia desprovista de cualquier información sobre las lenguas bíblicas. No habría visto la distinción entre 'sur' y 'rum', que ambos se traducen como "quitar". Tampoco habría visto la distinción entre 'miqdash' y 'qodesh', que ambos se traducen como "santuario".

He would not have seen the truth of the word ‘tamid’ that is found one hundred and four times in the Bible. The truth he could not have seen (which is also the truth that he did see), was that of the one hundred and four times that the Hebrew word ‘tamid’ is used in the Bible, but only in the book of Daniel is the Hebrew word ‘tamid,’ used as a noun. ‘Tamid’ is the Hebrew word that means “continual”, and is translated as “the daily” in the book of Daniel.

Él no habría visto la verdad de la palabra 'tamid' que aparece ciento cuatro veces en la Biblia. La verdad que no habría podido ver (que es también la verdad que sí vio) era que, de las ciento cuatro veces que se emplea la palabra hebrea 'tamid' en la Biblia, sólo en el libro de Daniel se emplea la palabra hebrea 'tamid' como sustantivo. 'Tamid' es la palabra hebrea que significa "continuo", y se traduce como "el continuo" en el libro de Daniel.

Only in the book of Daniel is the word used as a noun, and the other ninety-nine times it is used as an adverb. For this reason, when the translators of the King James Bible were confronted with Daniel using the word five times as a noun, when all the other writers of the Bible used the word ninety-nine times as an adverb, they were forced by the weight of evidence to “correct” Daniel’s use of the word as a noun. In order to “correct” Daniel, they added the word “sacrifice” to the word, and thus turned a noun into an adverb. And then in order to correct the translators, Ellen White was inspired to record that she, “saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry.”

Sólo en el libro de Daniel se usa la palabra como sustantivo, y las otras noventa y nueve veces se usa como adverbio. Por esta razón, cuando los traductores de la Biblia del Rey Jacobo se enfrentaron con que Daniel usaba la palabra cinco veces como sustantivo, cuando todos los demás escritores de la Biblia usaban la palabra noventa y nueve veces como adverbio, se vieron obligados por el peso de la evidencia a "corregir" el uso que hace Daniel de la palabra como sustantivo. Para "corregir" a Daniel, añadieron la palabra "sacrificio" a la palabra, y así convirtieron un sustantivo en un adverbio. Y luego, para corregir a los traductores, Ellen White fue inspirada para registrar que ella "vio, en relación con el 'Diario', que la palabra 'sacrificio' fue añadida por la sabiduría del hombre y no pertenece al texto; y que el Señor dio la visión correcta de ello a aquellos que dieron el clamor de la hora del juicio".

Miller, by his own testimony, was seeking to understand “the daily,” which he ultimately did in 2 Thessalonians. But also, by his own testimony, when seeking to understand a word, he would consider every place the word was used, and the word is used ninety-nine other times in the Bible. Yet his testimony of “the daily,” is that he found it nowhere but in the book of Daniel, when he stated, “I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel.” Miller was led to the jewels not alone by his method of study, but also by divine revelation that was given to him through the ministry of angels.

Miller, según su propio testimonio, buscaba comprender "lo continuo", lo cual finalmente logró en 2 Tesalonicenses. Pero también, según su propio testimonio, cuando procuraba comprender una palabra, consideraba todos los lugares donde se usaba, y la palabra se usa otras noventa y nueve veces en la Biblia. Sin embargo, su testimonio sobre "lo continuo" es que no la encontró en ninguna parte sino en el libro de Daniel, cuando afirmó: "Seguí leyendo, y no pude encontrar ningún otro caso en el que se hallara [lo continuo], sino en Daniel". Miller fue conducido a las joyas no solo por su método de estudio, sino también por una revelación divina que le fue dada por medio del ministerio de ángeles.

This is why his understanding of “the daily,” was correct, but limited. He could not recognize that of the five times “the daily” is referenced in the book of Daniel, that one of the three times “the daily” is “taken away,” represented a different meaning than the other two times. One time “the daily” is used with the Hebrew word ‘rum’ and the other two times it is used with the Hebrew word ‘sur.’ Both words are translated as take away, but ‘rum’ in Daniel chapter eight, verse eleven means to lift up and exalt, and in chapter eleven, verse thirty-one, and chapter twelve, verse eleven, the word ‘sur’ means to remove.

Por eso su comprensión de "lo continuo" era correcta, pero limitada. No pudo reconocer que, de las cinco veces que se menciona "lo continuo" en el libro de Daniel, una de las tres veces en que "lo continuo" es "quitado" representaba un significado diferente de las otras dos. Una vez "lo continuo" se usa con la palabra hebrea 'rum' y las otras dos veces se usa con la palabra hebrea 'sur'. Ambas palabras se traducen como "quitar", pero 'rum' en Daniel capítulo ocho, versículo once, significa levantar y exaltar, y en el capítulo once, versículo treinta y uno, y en el capítulo doce, versículo once, la palabra 'sur' significa retirar.

The theologians that eat and drink the Babylonian diet, argue that whether you remove a thing or whenever you lift up a thing, they both represent a type of removal, so both words are to be understood as possessing the same meaning. They argue that the three times “the daily,” is “taken away” always means to remove, and in doing so, they identify that Daniel was careless in his choice of words. They do not openly say that, but by inference they teach that Daniel should have used the word ‘sur’ in all three occurrences, for according to the theologians he supposedly meant the same thing each time “the daily” was “taken away.”

Los teólogos que se alimentan con la dieta babilónica sostienen que, ya sea que se quite algo o que se levante algo, ambos actos representan un tipo de remoción, de modo que ambas palabras deben entenderse como que tienen el mismo significado. Sostienen que las tres veces que "lo diario" es "quitado" siempre significan quitar, y al hacerlo señalan que Daniel fue descuidado en su elección de palabras. No lo dicen abiertamente, pero por inferencia enseñan que Daniel debería haber usado la palabra 'sur' en las tres ocasiones, pues, según los teólogos, supuestamente quiso decir lo mismo cada vez que "lo diario" fue "quitado".

They do the same thing with the words ‘miqdash’ and ‘qodesh’ which are both translated as “sanctuary,” in verses eleven through fourteen in chapter eight. In each reference of “sanctuary” in those four verses, they insist they all represent God’s sanctuary. By inference again, Daniel should have simply used ‘qodesh’ in all three references, and not used ‘miqdash’ in verse eleven. Miller would not have recognized the distinction between those words, but the modern theologians do, and when they do, they insist that no distinction should be acknowledged. Yet Miller, who did not recognize the distinctions between the words, came to an opposite understanding of the modern theologians.

Hacen lo mismo con las palabras 'miqdash' y 'qodesh', que ambas se traducen como "santuario", en los versículos del once al catorce del capítulo ocho. En cada aparición de "santuario" en esos cuatro versículos, insisten en que todas representan el santuario de Dios. Por inferencia, de nuevo, Daniel debería haber usado simplemente 'qodesh' en las tres apariciones, y no haber usado 'miqdash' en el versículo once. Miller no habría reconocido la distinción entre esas palabras, pero los teólogos modernos sí la reconocen, y cuando lo hacen, insisten en que no debe reconocerse distinción alguna. Sin embargo, Miller, que no reconocía las distinciones entre las palabras, llegó a una comprensión opuesta a la de los teólogos modernos.

The reality is that Daniel was a careful writer, who knew the Hebrew language and was judged as ten times smarter than all the other wise men of Babylon. If anyone knew the proper usage of the Hebrew language, and how it was to be correctly represented in that particular history, it was Daniel. If Daniel employed different words, it was because they were meant to convey different meanings, which he purposely sought to represent. When Daniel’s distinct use of the words that are translated as “sanctuary” or as “take away” are acknowledged, they uphold Miller’s understanding of “the daily,” which was recognized by Miller in the very passage where Paul identifies that those who hate truth are destined to receive strong delusion.

La realidad es que Daniel era un escritor cuidadoso, que conocía el idioma hebreo y fue considerado diez veces más sabio que todos los demás sabios de Babilonia. Si alguien conocía el uso adecuado del idioma hebreo, y cómo debía representarse correctamente en ese relato en particular, ese era Daniel. Si Daniel empleó palabras diferentes, fue porque estaban destinadas a transmitir significados distintos, que él procuró representar deliberadamente. Cuando se reconoce el uso distintivo que hace Daniel de las palabras que se traducen como "santuario" o como "quitar", se sostiene la comprensión de Miller acerca de "lo continuo", que Miller reconoció en el mismo pasaje donde Pablo señala que quienes odian la verdad están destinados a recibir un fuerte engaño.

Those who hate the truth and believe the lie which produces strong delusion, are also represented as the drunkards of Ephraim, who are represented in two classes. One class is the learned leadership and the other class is the unlearned who will only hear what the learned teach them. They are those who hide beneath lies, and who make a covenant with death. They are the foolish virgins of Matthew twenty-five, and those whose soul is lifted up in Habakkuk two. They are those who reject the foundational truths of Miller’s dream, which shine ten times brighter at the end (representing the tenth and final test for modern Israel), as typified by the tenth and final test for ancient Israel.

Aquellos que odian la verdad y creen la mentira que produce un engaño poderoso, también están representados como los borrachos de Efraín, que se dividen en dos clases. Una clase es el liderazgo instruido, y la otra clase es la de los no instruidos, que solo oirán lo que los instruidos les enseñen. Son los que se esconden bajo mentiras y hacen un pacto con la muerte. Son las vírgenes insensatas de Mateo veinticinco, y aquellos cuya alma se enaltece en Habacuc dos. Son aquellos que rechazan las verdades fundamentales del sueño de Miller, las cuales brillan diez veces más al final (representando la décima y última prueba para el Israel moderno), como lo tipifica la décima y última prueba para el Israel antiguo.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudio en el próximo artículo.

And the Lord said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them) And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.

Y el Señor dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo me provocará este pueblo? ¿Y hasta cuándo no me creerán, con todas las señales que he hecho en medio de ellos? Yo los heriré con pestilencia y los desheredaré, y de ti haré una nación más grande y más poderosa que ellos. Y Moisés dijo al Señor: Entonces lo oirán los egipcios (porque con Tu poder sacaste a este pueblo de en medio de ellos), y se lo dirán a los habitantes de esta tierra; porque han oído que Tú, Señor, estás en medio de este pueblo, que Tú, Señor, eres visto cara a cara, y que Tu nube está sobre ellos, y que vas delante de ellos, de día en una columna de nube, y de noche en una columna de fuego. Ahora bien, si matas a todo este pueblo como a un solo hombre, entonces las naciones que han oído Tu fama hablarán, diciendo: Por cuanto el Señor no pudo introducir a este pueblo en la tierra que les juró, por eso los mató en el desierto.

And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, The Lord is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. And the Lord said, I have pardoned according to thy word: But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. Numbers 14:11–24.

Y ahora, te ruego, sea grande el poder de mi Señor, conforme a lo que has hablado, diciendo: El Señor es longánime y grande en misericordia, que perdona la iniquidad y la transgresión, y de ningún modo tendrá por inocente al culpable; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y la cuarta generación. Perdona, te ruego, la iniquidad de este pueblo conforme a la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado a este pueblo, desde Egipto hasta ahora. Y el Señor dijo: He perdonado conforme a tu palabra; mas tan ciertamente como vivo, toda la tierra será llena de la gloria del Señor. Por cuanto todos aquellos hombres que han visto mi gloria y mis prodigios que hice en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya estas diez veces, y no han oído mi voz, de cierto no verán la tierra que juré a sus padres; no la verá ninguno de los que me han provocado. Pero a mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu y me siguió cumplidamente, a él lo introduciré en la tierra a la cual entró, y su descendencia la poseerá. Números 14:11-24.