We will now consider the history that took place in the aftermath of Alexander the Great’s sudden death, which represents the year 538 unto the time of the end in 1798.
Ahora consideraremos la historia que tuvo lugar tras la muerte repentina de Alejandro Magno, la cual representa el período que va desde el año 538 hasta el tiempo del fin en 1798.
And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. Daniel 11:4–9.
Y cuando se levante, su reino será quebrado y será dividido hacia los cuatro vientos del cielo; y no para su posteridad, ni conforme al dominio con que gobernó; porque su reino será arrancado, aun para otros, además de éstos. Y el rey del sur será fuerte, y también uno de sus príncipes; y éste será más fuerte que él y tendrá dominio; su dominio será un gran dominio. Y al cabo de años se unirán; porque la hija del rey del sur vendrá al rey del norte para hacer un acuerdo; pero ella no conservará la fuerza del brazo; ni él permanecerá, ni su brazo; sino que ella será entregada, y los que la trajeron, y el que la engendró, y el que la fortalecía en aquellos tiempos. Mas de un renuevo de sus raíces se levantará uno en su lugar, el cual vendrá con un ejército, entrará en la fortaleza del rey del norte, actuará contra ellos y prevalecerá: Y también llevará cautivos a Egipto sus dioses, con sus príncipes, y con sus vasos preciosos de plata y de oro; y durará más años que el rey del norte. Así que el rey del sur vendrá a su reino y volverá a su propia tierra. Daniel 11:4-9.
Eventually, after Alexander the Great’s kingdom was broken, those who struggled for control of the former kingdom devolved into two primary kingdoms. The one kingdom controlling the south of Alexander’s former empire and the other controlling the north. From that point on in the prophetic narrative they are identified simply as the king of the south and the king of the north. Once the struggle for world dominance has reached the point where it is only portrayed between the king of the north and the south, the symbols of those two kingdoms continue through the entire chapter.
Con el tiempo, después de que el reino de Alejandro Magno se fragmentó, la lucha por el control del antiguo reino derivó en dos reinos principales. Uno de los reinos controlaba el sur del antiguo imperio de Alejandro y el otro controlaba el norte. A partir de ese momento, en la narración profética se les identifica simplemente como el rey del sur y el rey del norte. Una vez que la lucha por el dominio mundial ha llegado al punto en que solo se representa entre el rey del norte y el del sur, los símbolos de esos dos reinos continúan a lo largo de todo el capítulo.
In verse five, the king of the south is established, and he is strong, but the king of the north is also strong and his kingdom is larger. Then in verse six, the king of the south proposes an alliance with the northern kingdom. The peace treaty is secured by the king of the south giving his daughter to the king of the north, so the king of the north could marry her and ratify their alliance with a family bond. The king of the north agreed, and set aside his wife, and married the princess from the south, and the alliance was initiated.
En el versículo cinco, queda establecido el rey del sur, y él es fuerte, pero el rey del norte también es fuerte y su reino es más grande. Luego, en el versículo seis, el rey del sur propone una alianza con el reino del norte. El tratado de paz queda asegurado por el rey del sur al dar a su hija al rey del norte, para que este pudiera casarse con ella y ratificar su alianza mediante un vínculo familiar. El rey del norte accedió, y repudió a su esposa, y se casó con la princesa del sur, y la alianza fue iniciada.
Eventually the southern princess bears a male-child, but ultimately the northern king grew tired of his new wife, and set her aside, as he had done with his first wife, and takes his first wife back, but as soon as the original wife is restored, and has opportunity, she kills the king of the north, his southern bride, her child, and her entire Egyptian entourage. The act of the original wife murdering the southern princess and her child enrages the southern princesses family, and one of her brothers raises up an army and attacks the northern kingdom.
Finalmente, la princesa del sur da a luz un hijo varón; pero, a la postre, el rey del norte se cansó de su nueva esposa y la repudió, como había hecho con su primera mujer, y tomó de nuevo a su primera esposa; pero tan pronto como la esposa original fue restituida y tuvo ocasión, mató al rey del norte, a su esposa del sur, a su hijo y a todo su séquito egipcio. El acto por el cual la esposa original asesinó a la princesa del sur y a su hijo enfurece a la familia de la princesa del sur, y uno de sus hermanos levanta un ejército y ataca al reino del norte.
The southern army prevails over the northern king, and the first wife that murdered the northern king, his southern bride and child is then executed. The original wife’s son, who had been installed as the ruling king of the north at the death of his father, is captured and carried back to Egypt by the southern king, along with some Egyptian artifacts and idols that had been taken from the southern kingdom by the northern kingdom in earlier battles. Once in Egypt the captured northern king falls from a horse and dies. Uriah Smith identifies the history as follows.
El ejército del sur prevalece sobre el rey del norte, y la primera esposa que asesinó al rey del norte, a su esposa sureña y a su hijo es luego ejecutada. El hijo de la primera esposa, que había sido instalado como el rey gobernante del norte a la muerte de su padre, es capturado y llevado de regreso a Egipto por el rey del sur, junto con algunos artefactos e ídolos egipcios que habían sido tomados del reino del sur por el reino del norte en batallas anteriores. Una vez en Egipto, el rey del norte capturado cae de un caballo y muere. Uriah Smith identifica la historia de la siguiente manera.
“‘VERSE 6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.’
'VERSO 6. Y al cabo de los años se unirán; porque la hija del rey del sur vendrá al rey del norte para hacer un acuerdo; pero ella no conservará la fuerza del brazo; ni él permanecerá, ni su brazo; sino que ella será entregada, y los que la trajeron, y el que la engendró, y el que la fortaleció en estos tiempos.'
“There were frequent wars between the kings of Egypt and Syria. Especially was this the case with Ptolemy Philadelphus, the second king of Egypt, and Antiochus Theos, third king of Syria. They at length agreed to make peace upon condition that Antiochus Theos should put away his former wife, Laodice, and her two sons, and should marry Berenice, the daughter of Ptolemy Philadelphus. Ptolemy accordingly brought his daughter to Antiochus, bestowing with her an immense dowry.
Hubo frecuentes guerras entre los reyes de Egipto y de Siria. Especialmente fue así con Ptolomeo Filadelfo, el segundo rey de Egipto, y Antíoco Theos, tercer rey de Siria. Finalmente acordaron hacer la paz a condición de que Antíoco Theos repudiara a su anterior esposa, Laódice, y a sus dos hijos, y se casara con Berenice, la hija de Ptolomeo Filadelfo. En consecuencia, Ptolomeo llevó a su hija ante Antíoco, entregándole, junto con ella, una dote inmensa.
“‘But she shall not retain the power of the arm;’ that is, her interest and power with Antiochus. And so it proved; for some time shortly after, in a fit of love, Antiochus brought back his former wife, Laodice, and her children, to court again. Then says the prophecy, ‘Neither shall he [Antiochus] stand, nor his arm,’ or seed. Laodice, being restored to favor and power, feared lest, in the fickleness of his temper, Antiochus should again disgrace her, and recall Berenice; and conceiving that nothing short of his death would be an effectual safeguard against such a contingency, she caused him to be poisoned shortly after. Neither did his seed by Berenice succeed him in the kingdom; for Laodice so managed affairs as to secure the throne for her eldest son, Seleucus Callinicus.
"'Pero ella no retendrá el poder del brazo'; esto es, su influencia y poder ante Antíoco. Y así resultó; pues poco tiempo después, en un arranque de amor, Antíoco trajo de vuelta a su antigua esposa, Laódice, y a sus hijos, a la corte. Entonces dice la profecía: 'Ni él [Antíoco] permanecerá, ni su brazo', o descendencia. Laódice, restituida al favor y al poder, temía que, por la volubilidad de su carácter, Antíoco volviera a afrentarla y llamara de nuevo a Berenice; y, pensando que nada menos que su muerte sería una salvaguardia eficaz contra tal contingencia, hizo que lo envenenaran poco después. Tampoco su descendencia con Berenice le sucedió en el reino; porque Laódice manejó los asuntos de tal modo que aseguró el trono para su hijo mayor, Seléuco Calínico."
“But such wickedness could not long remain unpunished, as the prophecy further predicts, and further history proves.
Pero tal maldad no habría de quedar impune por mucho tiempo, como además lo predice la profecía y lo demuestra la historia posterior.
“‘VERSE 7. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.’
'VERSÍCULO 7. Pero de un renuevo de sus raíces se levantará uno en su lugar, el cual vendrá con un ejército, y entrará en la fortaleza del rey del norte, actuará contra ellos y prevalecerá: 8. Y también llevará a Egipto como cautivos a sus dioses, junto con sus príncipes, y con sus preciosos vasos de plata y de oro; y continuará más años que el rey del norte. 9. Así, el rey del sur vendrá a su reino y volverá a su propia tierra.'
“This branch out of the same root with Berenice was her brother, Ptolemy Euergetes. He had no sooner succeeded his father, Ptolemy Philadelphus, in the kingdom of Egypt, than, burning to avenge the death of his sister, Berenice, he raised an immense army, and invaded the territory of the king of the north, that is, of Seleucus Callinicus, who, with his mother, Laodice, reigned in Syria. And he prevailed against them, even to the conquering of Syria, Cilicia, the upper parts beyond the Euphrates, and almost all Asia. But hearing that a sedition was raised in Egypt requiring his return home, he plundered the kingdom of Seleucus, took forty thousand talents of silver and precious vessels, and two thousand five hundred images of the gods. Among these were the images which Cambyses had formerly taken from Egypt and carried into Persia. The Egyptians, being wholly given to idolatry, bestowed upon Ptolemy the title of Euergetes, or the Benefactor, as a compliment for his having thus, after many years, restored their captive gods.
Este vástago de la misma raíz que Berenice era su hermano, Ptolomeo Evergetes. Apenas hubo sucedido a su padre, Ptolomeo Filadelfo, en el reino de Egipto, cuando, ardiendo por vengar la muerte de su hermana, Berenice, levantó un ejército inmenso e invadió el territorio del rey del norte, es decir, de Seleuco Calínico, quien, junto con su madre, Laódice, reinaba en Siria. Y prevaleció contra ellos, llegando a conquistar Siria, Cilicia, las regiones superiores más allá del Éufrates y casi toda Asia. Pero, al oír que se había levantado en Egipto una sedición que requería su regreso a casa, saqueó el reino de Seleuco: tomó cuarenta mil talentos de plata y de vasos preciosos y dos mil quinientas imágenes de los dioses. Entre ellas estaban las imágenes que Cambises había tomado antiguamente de Egipto y había llevado a Persia. Los egipcios, entregados por completo a la idolatría, otorgaron a Ptolomeo el título de Evergetes, o el Benefactor, en reconocimiento por haber así, después de muchos años, restituido a sus dioses cautivos.
“This, according to Bishop Newton, is Jerome’s account, extracted from ancient historians, but there are authors still extant, he says, who confirm several of the same particulars. Appian informs us that Laodice having killed Antiochus, and after him both Berenice and her child, Ptolemy, the son of Philadelphus, to revenge those murders, invaded Syria, slew Laodice, and proceeded as far as Babylon. From Polybius we learn that Ptolemy, surnamed Euergetes, being greatly incensed at the cruel treatment of his sister, Berenice, marched with an army into Syria, and took the city of Seleucia, which was kept for some years afterward by garrisons of the kings of Egypt. Thus did he enter into the fortress of the king of the north. Polyaenus affirms that Ptolemy made himself master of all the country from Mount Taurus as far as to India, without war or battle; but he ascribes it by mistake to the father instead of the son. Justin asserts that if Ptolemy had not been recalled into Egypt by a domestic sedition, he would have possessed the whole kingdom of Seleucus. The king of the south thus came into the dominion of the king of the north, and returned to his own land, as the prophet had foretold. And he also continued more years than the king of the north; for Seleucus Callinicus died in exile, of a fall from his horse; and Ptolemy Euergetes survived him for four or five years.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.
Esto, según el obispo Newton, es el relato de Jerónimo, extraído de historiadores antiguos; pero, dice, hay autores que aún se conservan y que confirman varios de los mismos detalles. Apiano nos informa que, habiendo Laódice matado a Antíoco y, después de él, tanto a Berenice como a su hijo, Ptolomeo, hijo de Filadelfo, para vengar esos asesinatos, invadió Siria, dio muerte a Laódice y avanzó hasta Babilonia. Por Polibio sabemos que Ptolomeo, llamado Evergetes, muy indignado por el cruel trato dado a su hermana Berenice, marchó con un ejército a Siria y tomó la ciudad de Seleucia, que fue mantenida durante algunos años después por guarniciones de los reyes de Egipto. Así entró en la fortaleza del rey del norte. Polieno afirma que Ptolomeo se adueñó de todo el país desde el monte Tauro hasta la India, sin guerra ni batalla; pero lo atribuye por error al padre en lugar del hijo. Justino asegura que, si Ptolomeo no hubiera sido llamado de vuelta a Egipto por una sedición interna, se habría apoderado de todo el reino de Seleuco. Así entró el rey del sur en el dominio del rey del norte y volvió a su propia tierra, como el profeta había predicho. Y vivió también más años que el rey del norte; porque Seleuco Calínico murió en el destierro, a causa de una caída de su caballo; y Ptolomeo Evergetes le sobrevivió cuatro o cinco años. Uriah Smith, Daniel y el Apocalipsis, 250-252.
A prophetic characteristic of Rome, and therefore the king of the north, is that in order to be established upon the throne, three geographical obstacles must be conquered. The first king of the north in the aftermath of Alexander’s broken kingdom was established by Seleucus Nicator who had served as a general to Ptolemy (the king of the south) for a little while between 316 and 312 BC. Verse five addresses this fact when it states, “And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him.” Ptolemy was the king of the south, and he had a general (one of his princes), that was destined to become stronger than Ptolemy, and the final phrase of verse five says, “and have dominion; his dominion shall be a great dominion.” Ptolemy’s general Seleucus was to become the first king of the north. But for Seleucus to become the king of the north, he would need to separate from the southern king, and thereafter conquer three geographical areas.
Una característica profética de Roma, y por lo tanto del rey del norte, es que, para establecerse en el trono, han de conquistarse tres obstáculos geográficos. El primer rey del norte, tras el desmembramiento del reino de Alejandro, fue establecido por Seleuco Nicator, quien había servido como general de Ptolomeo (el rey del sur) por un breve tiempo entre 316 y 312 a. C. El versículo cinco aborda este hecho cuando dice: "Y el rey del sur será fuerte, y uno de sus príncipes; y será más fuerte que él." Ptolomeo era el rey del sur, y tenía un general (uno de sus príncipes) que estaba destinado a hacerse más fuerte que Ptolomeo, y la frase final del versículo cinco dice: "y tendrá dominio; su dominio será un gran dominio." El general de Ptolomeo, Seleuco, habría de convertirse en el primer rey del norte. Pero para que Seleuco llegara a ser el rey del norte, necesitaba separarse del rey del sur y, después, conquistar tres áreas geográficas.
The first area conquered by Seleucus was the East in 301 BC. He then conquered the West (that had been held by Cassander’s successor) in 286 BC, and he then took his third territory in the North when he conquered Lysimachus in 281 BC. The king of the north was established on the throne in 281 BC.
La primera región conquistada por Seleuco fue el Este en 301 a. C. Luego conquistó el Oeste (que había estado en manos del sucesor de Casandro) en 286 a. C., y luego tomó su tercer territorio en el Norte cuando conquistó a Lisímaco en 281 a. C. El rey del norte fue establecido en el trono en 281 a. C.
The peace treaty that was later formed with the southern king occurred in 252 BC. Six years later in 246 BC, Berenice (the southern princess), her son, and all her entourage were put to death. The southern king thereafter captured Laodice’s son, Seleucus Callinicus and took him back with him to Egypt, where he died falling from a horse. The reign of the first king of the north was from 281 BC until 246 BC, which equates to thirty-five years.
El tratado de paz con el rey del sur se alcanzó posteriormente, en 252 a. C. Seis años después, en 246 a. C., Berenice (la princesa del sur), su hijo y todo su séquito fueron ejecutados. Después de eso, el rey del sur capturó al hijo de Laodice, Seleucus Callinicus, y se lo llevó a Egipto, donde murió al caer de un caballo. El reinado del primer rey del norte fue desde 281 a. C. hasta 246 a. C., lo que equivale a treinta y cinco años.
The first king of the north in chapter eleven, conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne. Pagan Rome also conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 8:9], and Papal Rome conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 7:20]. Modern Rome also conquers three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 11:40–43].
El primer rey del norte en el capítulo once conquistó tres obstáculos geográficos para ser establecido sobre el trono. La Roma pagana también conquistó tres obstáculos geográficos para ser establecida sobre el trono [Véase Daniel 8:9], y la Roma papal conquistó tres obstáculos geográficos para ser establecida sobre el trono [Véase Daniel 7:20]. La Roma moderna también conquista tres obstáculos geográficos para ser establecida sobre el trono [Véase Daniel 11:40-43].
Once established upon the throne, the first king of the north ruled for thirty-five years. Once established upon the throne, pagan Rome ruled for a “time” (three hundred and sixty years). Once established upon the throne, papal Rome ruled for “a time, times and dividing of time” (twelve hundred and sixty years.) Once established upon the throne, modern Rome will rule for a symbolic forty-two months (also noted as “an hour”).
Una vez establecido sobre el trono, el primer rey del norte gobernó durante treinta y cinco años. Una vez establecido sobre el trono, la Roma pagana gobernó por un “tiempo” (trescientos sesenta años). Una vez establecida sobre el trono, la Roma papal gobernó por “tiempo, tiempos y la mitad de un tiempo” (mil doscientos sesenta años). Una vez establecida sobre el trono, la Roma moderna gobernará por unos simbólicos cuarenta y dos meses (también señalados como “una hora”).
Sister White informs us that “much of the history recorded in Daniel chapter eleven is to be repeated.” She then quotes verses thirty-one through thirty-six, and says, “scenes similar to those described in these words will take place.” In those verses papal Rome (the abomination that maketh desolate), is “placed” upon the throne in 538, and then it persecutes God’s people for “many days” (twelve hundred and sixty years), until the first “indignation is accomplished” in 1798. The history of verses thirty-one to thirty-six is repeated in the last six verses of chapter eleven, but the history was also perfectly typified in verses five through nine.
La hermana White nos dice que "gran parte de la historia registrada en el capítulo once de Daniel se repetirá". Luego cita los versículos treinta y uno al treinta y seis, y dice: "tendrán lugar escenas similares a las descritas en estas palabras". En esos versículos, la Roma papal (la abominación desoladora) es "puesta" en el trono en 538, y luego persigue al pueblo de Dios por "muchos días" (mil doscientos sesenta años), hasta que la primera "indignación" se cumple en 1798. La historia de los versículos treinta y uno al treinta y seis se repite en los últimos seis versículos del capítulo once, pero la historia también fue perfectamente tipificada en los versículos cinco al nueve.
The establishment of Seleucus as king of the north in 281 BC, aligns with the year 538. Both represent the enthronement of the king of the north at the conclusion of the conquering of three geographical obstacles. The period of papal rule is expressed in several ways; twelve hundred and sixty days, forty-two months, time, times and dividing of time, a space, and three and a half years. Seleucus’ rule was for thirty-five years, and a tenth, or a tithe, of thirty-five, is three and a half. A tenth of thirty-five years is also expressed as “three-point-five” (3.5) years. “Three and a half” is a symbol of the period of papal rule.
El establecimiento de Seleuco como rey del norte en 281 a. C. se alinea con el año 538. Ambos representan la entronización del rey del norte al concluir la conquista de tres obstáculos geográficos. El período del gobierno papal se expresa de varias maneras: mil doscientos sesenta días, cuarenta y dos meses, tiempo, tiempos y la división del tiempo, un espacio, y tres años y medio. El gobierno de Seleuco duró treinta y cinco años, y una décima parte, o un diezmo, de treinta y cinco es tres y medio. Una décima de treinta y cinco años también se expresa como "tres punto cinco" (3,5) años. "Tres y medio" es un símbolo del período del gobierno papal.
The papacy received its deadly wound in 1798 when the king of the south, Napoleon Bonaparte (meaning the “fortunate son”), sent his general to take the pope captive. A year later in 1799 the pope died in exile, as did the first king of the north who had also been taken into captivity by the king of the south. Seleucus Callinicus died by falling off a horse while captive in Egypt. The pope is the one who rode upon the beast. The beast represented the political system that the pope employed to accomplish his satanic works. That beast was slain in 1798, and the pope who had ridden upon and reigned over the beast died a year later. Seleucus Callinicus died falling off a horse (the beast he rode upon.) The captivity of the papacy in 1798 and 1799, was perfectly typified by the captivity of the first king of the north.
El papado recibió su herida mortal en 1798 cuando el rey del sur, Napoleón Bonaparte (que significa el "hijo afortunado"), envió a su general a capturar al papa. Un año después, en 1799, el papa murió en el exilio, al igual que el primer rey del norte, que también había sido llevado cautivo por el rey del sur. Seleuco Calínico murió al caerse de un caballo mientras estaba cautivo en Egipto. El papa es el que cabalgaba sobre la bestia. La bestia representaba el sistema político que el papa empleó para llevar a cabo sus obras satánicas. Esa bestia fue abatida en 1798, y el papa que había cabalgado y reinado sobre la bestia murió un año después. Seleuco Calínico murió al caerse de un caballo (la bestia que cabalgaba). El cautiverio del papado en 1798 y 1799 fue perfectamente tipificado por el cautiverio del primer rey del norte.
What brought the wrath of the king of the south upon the northern king was a broken peace treaty, represented by the setting aside of Berenice (the southern bride) and her subsequent death at the hands of Laodice. Napoleon had entered into a peace treaty between Revolutionary France and the papal states in 1797. The treaty was named after the town of Tolentino in Ancona, Italy, where the treaty had been signed. It officially ended in February, 1798 when France took the pope captive. The reason why the treaty was disannulled was France’s effort to spread its Revolution.
Lo que desató la ira del rey del sur contra el rey del norte fue un tratado de paz quebrantado, representado por el repudio de Berenice (la novia del sur) y su posterior muerte a manos de Laódice. Napoleón había celebrado un tratado de paz entre la Francia revolucionaria y los Estados Pontificios en 1797. El tratado recibió su nombre de la ciudad de Tolentino, en Ancona, Italia, donde se había firmado. Terminó oficialmente en febrero de 1798, cuando Francia tomó prisionero al papa. La razón por la que el tratado fue anulado fue el esfuerzo de Francia por difundir su Revolución.
Napoleon’s General Duphot, was in Rome in 1797 as part of the French expeditionary force sent by the Directory, the ruling government of France at the time. The purpose of the French expedition to Italy, which included General Duphot’s presence in Rome, was to support the Roman Republic, a short-lived client state established by French revolutionary forces in the Italian Peninsula. The French were actively involved in supporting revolutionary movements and spreading revolutionary ideals across Europe during this period. In Italy, they sought to overthrow monarchies and establish republics modeled after the French Republic.
El general de Napoleón Duphot estuvo en Roma en 1797 como parte del cuerpo expedicionario francés enviado por el Directorio, el gobierno en el poder en Francia en ese momento. El propósito de la expedición francesa a Italia, que incluía la presencia del general Duphot en Roma, era apoyar a la República Romana, un efímero estado cliente establecido por las fuerzas revolucionarias francesas en la península Itálica. Durante este período, los franceses participaron activamente en apoyar movimientos revolucionarios y difundir ideales revolucionarios por toda Europa. En Italia, buscaban derrocar monarquías y establecer repúblicas inspiradas en la República Francesa.
Duphot’s presence and actions in Rome provoked opposition from conservative factions, including supporters of the Papal States and local aristocrats. In December, 1797, during a confrontation between French troops and supporters of the Papal States, General Duphot was assassinated, and thus the pretense for Napoleon to send General Berthier to take the pope captive the next year was established. A broken peace treaty between the kings of the south and north provided the motivation in both histories for the king of the north being taken captive by the king of the south.
La presencia y las acciones de Duphot en Roma provocaron oposición por parte de facciones conservadoras, incluidos partidarios de los Estados Pontificios y aristócratas locales. En diciembre de 1797, durante un enfrentamiento entre tropas francesas y partidarios de los Estados Pontificios, el general Duphot fue asesinado, y así se estableció el pretexto para que Napoleón enviara al general Berthier a tomar prisionero al papa al año siguiente. Un tratado de paz roto entre los reyes del sur y del norte proporcionó el motivo, en ambas historias, para que el rey del norte fuera hecho prisionero por el rey del sur.
Verse eight says, “shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold.” When Ptolemy returned to Egypt in fulfillment of this verse, the Egyptians gave him the title of “Euergetes” (the Benefactor), as a compliment for his work in returning their idols and artifacts that had previously taken from them by the king of the north. In 1798, the plundering of Rome by the French took place. On one day alone the historians record that five hundred horse-drawn vehicles, under a strong military guard, was seen leaving the city.
El versículo ocho dice: «llevará también cautivos a Egipto a sus dioses, junto con sus príncipes, y con sus preciosos vasos de plata y de oro». Cuando Ptolomeo regresó a Egipto en cumplimiento de este versículo, los egipcios le dieron el título de «Euergetes» (el Benefactor), como elogio por su labor al devolverles sus ídolos y artefactos que anteriormente les habían sido quitados por el rey del norte. En 1798 tuvo lugar el saqueo de Roma por los franceses. Los historiadores consignan que, en un solo día, se vio salir de la ciudad a quinientos vehículos tirados por caballos, bajo una fuerte guardia militar.
The procession contained an immense number of antique sculptures and Renaissance paintings that France was appropriating in accordance with the broken peace treaty of Tolentino. Those artworks included the Laocoon group, the Belvedere Apollo, the Dying Gaul, Cupid and Psyche, Ariadne on Naxos, the Medici Venus, and the colossal figures of the Tiber and the Nile; tapestries and paintings by Raphael, including the Transfiguration, the Madonna di Foligno, the Madonna della Sedia, Titian’s Santa Conversazione; and many other works. It was not till several years after that, these stolen treasures were exhibited in the Musee Napoleonian in the Louvre, which was opened in 1807. As Ptolemy was celebrated for returning the Egyptians treasures, the treasures carried from Rome were placed in the portion of the museum named after Napoleon.
La procesión contenía un número inmenso de esculturas antiguas y pinturas renacentistas que Francia se estaba apropiando conforme al quebrantado tratado de paz de Tolentino. Entre aquellas obras de arte se incluían el grupo del Laocoonte, el Apolo del Belvedere, el Galo moribundo, Cupido y Psique, Ariadna en Naxos, la Venus de Médici y las figuras colosales del Tíber y del Nilo; tapices y pinturas de Rafael, entre ellas la Transfiguración, la Madonna di Foligno, la Madonna della Sedia, la Santa Conversazione de Tiziano; y muchas otras obras. No fue sino hasta varios años después cuando estos tesoros robados fueron exhibidos en el Museo Napoleónico del Louvre, que fue inaugurado en 1807. Así como Ptolomeo fue celebrado por devolver a los egipcios sus tesoros, los tesoros trasladados desde Roma fueron colocados en la sección del museo que llevaba el nombre de Napoleón.
Verses five through nine, are a perfect parallel to the history beginning in the year 538 and ending in 1798 and 1799. They align with verses thirty-one to thirty-six, which is represented in the last six verses of the chapter, which describe the final empowerment of modern Rome as it conquers three obstacles, and ultimately comes to its end with none to help. Verse ten then addresses the history of 1989.
Los versículos cinco al nueve constituyen un paralelo perfecto de la historia que comienza en el año 538 y termina en 1798 y 1799. Se corresponden con los versículos treinta y uno al treinta y seis, lo cual está representado en los últimos seis versículos del capítulo, que describen el fortalecimiento final de la Roma moderna cuando conquista tres obstáculos, y finalmente llega a su fin sin que nadie la ayude. El versículo diez aborda entonces la historia de 1989.
But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. Daniel 11:10.
Pero sus hijos se levantarán en armas y reunirán una multitud de grandes fuerzas; y uno ciertamente vendrá, e inundará, y pasará adelante; luego volverá y se enfurecerá, hasta su fortaleza. Daniel 11:10.
The historical fulfillment of verse ten typifies 1989, when the papacy, in secret alliance with Ronald Reagan, “overflowed” and “passed through” the Soviet Union, leaving only its fortress (Russia), as the Soviet Union (USSR) dissolved in the wake of Perestroika.
El cumplimiento histórico del versículo diez tipifica 1989, cuando el papado, en alianza secreta con Ronald Reagan, «inundó» y «pasó por» la Unión Soviética, dejando solo su fortaleza (Rusia), mientras la Unión Soviética (URSS) se disolvía a raíz de la Perestroika.
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. Daniel 11:40.
Y al tiempo del fin el rey del sur arremeterá contra él; y el rey del norte vendrá contra él como un torbellino, con carros, y con jinetes, y con muchas naves; y entrará en las tierras, e inundará y pasará. Daniel 11:40.
The history of verse ten represents a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 246 BC, and typifies a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 1798. Verse forty began with the time of the end in 1798 when the king of the south (atheistic France) delivered the deadly wound to the king of the north (the papal power), and was fulfilled with the collapse of the Soviet Union at the time of the end in 1989. The time of the end in 1798 is represented in verse forty by the phrase, “And at the time of the end shall the king of the south push at him.” The “colon” (:) that separates the last part of the verse, marks the next “time of the end” in 1989. “And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.”
La historia del versículo diez representa una represalia contra la conquista del rey del norte por parte del rey del sur en 246 a. C., y prefigura una represalia contra la conquista del rey del norte por parte del rey del sur en 1798. El versículo cuarenta comenzó con el tiempo del fin en 1798, cuando el rey del sur (la Francia atea) infligió la herida mortal al rey del norte (el poder papal), y se cumplió con el colapso de la Unión Soviética en el tiempo del fin en 1989. El tiempo del fin en 1798 está representado en el versículo cuarenta por la frase: "Y en el tiempo del fin el rey del sur arremeterá contra él". El signo de dos puntos (:) que separa la última parte del versículo marca el siguiente "tiempo del fin" en 1989. "Y el rey del norte vendrá contra él como torbellino, con carros, y con jinetes, y con muchas naves; y entrará en los países, e inundará y pasará."
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudio en el próximo artículo.
“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that it might be seen whether it would fulfill the purpose of ‘the Watcher and the Holy One.’ Prophecy has traced the rise and fall of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with nations of less power, history repeated itself. Each had its period of test, each failed, its glory faded, its power departed, and its place was occupied by another. . . .
A toda nación que ha aparecido en el escenario de la acción se le ha permitido ocupar su lugar en la tierra, para que se viera si cumpliría el propósito del “Vigilante y el Santo”. La profecía ha trazado el auge y la caída de los grandes imperios del mundo—Babilonia, Medo-Persia, Grecia y Roma. Con cada uno de ellos, como con naciones de menor poder, la historia se repitió. Cada uno tuvo su período de prueba; cada uno fracasó, su gloria se desvaneció, su poder declinó y su lugar fue ocupado por otro. . . .
“From the rise and fall of nations as made plain in the pages of Holy Writ, they need to learn how worthless is mere outward and worldly glory. Babylon, with all its power and its magnificence, the like of which our world has never since beheld,—power and magnificence which to the people of that day seemed so stable and enduring,–how completely has it passed away! As ‘the flower of the grass’ it has perished. So perishes all that has not God for its foundation. Only that which is bound up with His purpose and expresses His character can endure. His principles are the only steadfast things our world knows.” Education, 177, 184.
Del auge y caída de las naciones, como se hace patente en las páginas de la Sagrada Escritura, necesitan aprender cuán vana es la mera gloria exterior y mundana. Babilonia, con todo su poder y su magnificencia —cuyo igual nuestro mundo no ha vuelto a contemplar desde entonces; poder y magnificencia que al pueblo de entonces le parecían tan estables y duraderas—, ¡cuán completamente ha desaparecido! Como “la flor de la hierba”, ha perecido. Así perece todo lo que no tiene a Dios por fundamento. Solo aquello que está unido a Su propósito y expresa Su carácter puede perdurar. Sus principios son las únicas cosas firmes que conoce nuestro mundo. Educación, 177, 184.