Verses sixteen through nineteen of Daniel chapter eleven represents the history beginning at the soon coming Sunday law in the United States, until Michael stands up and human probation closes. It therefore also represents the history of verse forty-one through verse forty-five of the same chapter.
Los versículos dieciséis al diecinueve del capítulo once de Daniel representan la historia que comienza con la inminente ley dominical en los Estados Unidos, hasta que Miguel se levante y se cierre el tiempo de gracia para la humanidad. Por lo tanto, también representan la historia del versículo cuarenta y uno al versículo cuarenta y cinco del mismo capítulo.
But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. Daniel 11:16–19.
Mas el que venga contra él hará conforme a su voluntad, y nadie se mantendrá delante de él; y se plantará en la tierra gloriosa, la cual será consumida por su mano. También pondrá su rostro para entrar con la fuerza de todo su reino, y con él hombres íntegros; así hará; y le dará la hija de las mujeres, corrompiéndola; pero ella no estará de su parte, ni será para él. Después de esto volverá su rostro a las islas, y tomará muchas; pero un príncipe, en su favor, hará cesar el oprobio impuesto por él; sin oprobio propio hará que se vuelva sobre él. Entonces volverá su rostro hacia la fortaleza de su propia tierra; pero tropezará y caerá, y no será hallado. Daniel 11:16-19.
When Sister White addressed the final fulfillment of Daniel chapter eleven, she stated “that much of the history that has been fulfilled in this prophecy will be repeated.” Verses forty-one through forty-five repeat the prophetic history of these verses. The verses were fulfilled when pagan Rome took control of the world by first conquering three geographical areas.
Cuando la hermana White se refirió al cumplimiento final del capítulo once de Daniel, afirmó "que gran parte de la historia que se ha cumplido en esta profecía se repetirá". Los versículos cuarenta y uno al cuarenta y cinco repiten la historia profética de estos versículos. Los versículos se cumplieron cuando la Roma pagana tomó el control del mundo al conquistar primero tres áreas geográficas.
“Although Egypt could not stand before Antiochus, the king of the north, Antiochus could not stand before the Romans, who now came against him. No kingdoms were longer able to resist this rising power. Syria was conquered, and added to the Roman empire, when Pompey, BC 65, deprived Antiochus Asiaticus of his possessions, and reduced Syria to a Roman province.
“Aunque Egipto no pudo hacer frente a Antíoco, el rey del norte, Antíoco no pudo hacer frente a los romanos, que ahora vinieron contra él. Ningún reino pudo ya resistir este poder ascendente. Siria fue conquistada y añadida al Imperio romano, cuando Pompeyo, en el año 65 a. C., despojó a Antíoco Asiático de sus posesiones y redujo a Siria a provincia romana.
“The same power was also to stand in the Holy Land, and consume it. Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162, from which date it holds a prominent place in the prophetic calendar. It did not, however, acquire jurisdiction over Judea by actual conquest till BC 63; and then in the following manner.
“El mismo poder había también de afirmarse en la Tierra Santa y consumirla. Roma llegó a estar vinculada con el pueblo de Dios, los judíos, por alianza, en el año 162 a. C., fecha desde la cual ocupa un lugar prominente en el calendario profético. No obstante, no adquirió jurisdicción sobre Judea por conquista efectiva hasta el año 63 a. C.; y ello de la siguiente manera.
“On Pompey’s return from his expedition against Mithridates, king of Pontus, two competitors, Hyrcanus and Aristobulus, were struggling for the crown of Judea. Their cause came before Pompey, who soon perceived the injustice of the claims of Aristobulus, but wished to defer decision in the matter till after his long-desired expedition into Arabia, promising then to return, and settle their affairs as should seem just and proper. Aristobulus, fathoming Pompey’s real sentiments, hastened back to Judea, armed his subjects, and prepared for a vigorous defense, determined, at all hazards, to keep the crown, which he foresaw would be adjudicated to another. Pompey closely followed the fugitive. As he approached Jerusalem, Aristobulus, beginning to repent of his course, came out to meet him, and endeavored to accommodate matters by promising entire submission and large sums of money. Pompey, accepting this offer, sent Gabinius, at the head of a detachment of soldiers, to receive the money. But when that lieutenant-general arrived at Jerusalem, he found the gates shut against him, and was told from the top of the walls that the city would not stand to the agreement.
Al regreso de Pompeyo de su expedición contra Mitrídates, rey del Ponto, dos rivales, Hircano y Aristóbulo, se disputaban la corona de Judea. Su causa llegó ante Pompeyo, quien pronto advirtió la injusticia de las pretensiones de Aristóbulo, pero quiso aplazar la decisión en el asunto hasta después de su tan anhelada expedición a Arabia, prometiendo entonces regresar y arreglar sus asuntos como pareciera justo y conveniente. Aristóbulo, adivinando los verdaderos sentimientos de Pompeyo, se apresuró a volver a Judea, armó a sus súbditos y se preparó para una vigorosa defensa, decidido, a toda costa, a conservar la corona, que preveía sería adjudicada a otro. Pompeyo siguió de cerca al fugitivo. Al acercarse a Jerusalén, Aristóbulo, empezando a arrepentirse de su proceder, salió a su encuentro e intentó arreglar las cosas prometiendo completa sumisión y grandes sumas de dinero. Pompeyo, aceptando esta oferta, envió a Gabinio, al frente de un destacamento de soldados, para recibir el dinero. Pero cuando aquel lugarteniente llegó a Jerusalén, encontró las puertas cerradas y, desde lo alto de las murallas, le dijeron que la ciudad no cumpliría el acuerdo.
“Pompey, not to be deceived in this way with impunity, put Aristobulus, whom he had retained with him, in irons, and immediately marched against Jerusalem with his whole army. The partisans of Aristobulus were for defending the place; those of Hyrcanus, for opening the gates. The latter being in the majority, and prevailing, Pompey was given free entrance into the city. Whereupon the adherents of Aristobulus retired to the mountain of the temple, as fully determined to defend that place as Pompey was to reduce it. At the end of three months a breach was made in the wall sufficient for an assault, and the place was carried at the point of the sword. In the terrible slaughter that ensued, twelve thousand persons were slain. It was an affecting sight, observes the historian, to see the priests, engaged at the time in divine service, with calm hand and steady purpose pursue their accustomed work, apparently unconscious of the wild tumult, though all around them their friends were given to the slaughter, and though often their own blood mingled with that of their sacrifices.
Pompeyo, resuelto a que no se le engañara de ese modo impunemente, puso a Aristóbulo, a quien había retenido consigo, en cadenas, e inmediatamente marchó contra Jerusalén con todo su ejército. Los partidarios de Aristóbulo estaban por defender la plaza; los de Hircano, por abrir las puertas. Siendo estos últimos mayoría y prevaleciendo, se franqueó a Pompeyo la entrada libre en la ciudad. Entonces los seguidores de Aristóbulo se retiraron al Monte del Templo, tan resueltos a defender aquel lugar como Pompeyo a reducirlo. Al cabo de tres meses se abrió en la muralla una brecha suficiente para un asalto, y la plaza fue tomada a punta de espada. En la terrible matanza que siguió, perecieron doce mil personas. Fue un espectáculo conmovedor, observa el historiador, ver a los sacerdotes, ocupados entonces en el servicio divino, proseguir con mano serena y propósito firme su acostumbrada labor, aparentemente ajenos al tumulto desenfrenado, aunque a su alrededor sus amigos eran entregados a la matanza, y aunque a menudo su propia sangre se mezclaba con la de sus sacrificios.
“Having put an end to the war, Pompey demolished the walls of Jerusalem, transferred several cities from the jurisdiction of Judea to that of Syria, and imposed tribute on the Jews. Thus for the first time was Jerusalem placed by conquest in the hands of that power which was to hold the ‘glorious land’ in its iron grasp till it had utterly consumed it.
Tras poner fin a la guerra, Pompeyo derribó las murallas de Jerusalén, traspasó varias ciudades de la jurisdicción de Judea a la de Siria e impuso tributo a los judíos. Así, por primera vez, Jerusalén quedó por conquista en manos de aquel poder que había de sujetar la 'tierra gloriosa' con férreo dominio hasta consumirla por completo.
“‘VERSE 17. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him.’
'VERSÍCULO 17. También se propondrá entrar con la fuerza de todo su reino, y con él hombres rectos; así hará: y le dará la hija de las mujeres, corrompiéndola; pero ella no estará de su parte, ni será para él.'
“Bishop Newton furnishes another reading for this verse, which seems more clearly to express the sense, as follows: ‘He shall also set his face to enter by force the whole kingdom.’ Verse 16 brought us down to the conquest of Syria and Judea by the Romans. Rome had previously conquered Macedon and Thrace. Egypt was now all that remained of the ‘whole kingdom’ of Alexander, not brought into subjection to the Roman power, which power now set its face to enter by force into that country.
"El obispo Newton ofrece otra lectura para este versículo, que parece expresar más claramente el sentido, como sigue: 'También fijará su rostro para entrar por la fuerza en todo el reino.' El versículo 16 nos llevó hasta la conquista de Siria y Judea por los romanos. Roma ya había conquistado Macedonia y Tracia. Egipto era ahora lo único que quedaba del 'todo el reino' de Alejandro, que no había sido sometido al poder romano, poder que ahora fijó su rostro para entrar por la fuerza en aquel país."
“Ptolemy Auletes died BC 51. He left the crown and kingdom of Egypt to his eldest son and daughter, Ptolemy and Cleopatra. It was provided in his will that they should marry together, and reign jointly; and because they were young, they were placed under the guardianship of the Romans. The Roman people accepted the charge, and appointed Pompey as guardian of the young heirs of Egypt.
«Ptolomeo Auletes murió en el año 51 a. C. Dejó la corona y el reino de Egipto a su hijo e hija mayores, Ptolomeo y Cleopatra. En su testamento dispuso que se casaran entre sí y reinaran conjuntamente; y, como eran jóvenes, fueron puestos bajo la tutela de los romanos. El pueblo romano aceptó el encargo y nombró a Pompeyo tutor de los jóvenes herederos de Egipto.
“A quarrel having not long after broken out between Pompey and Caesar, the famous battle of Pharsalia was fought between the two generals. Pompey, being defeated, fled into Egypt. Caesar immediately followed him thither; but before his arrival, Pompey was basely murdered by Ptolemy, whose guardian he had been appointed. Caesar therefore assumed the appointment which had been given to Pompey, as guardian of Ptolemy and Cleopatra. He found Egypt in commotion from internal disturbances, Ptolemy and Cleopatra having become hostile to each other, and she being deprived of her share in the government. Notwithstanding this, he did not hesitate to land at Alexandria with his small force, 800 horse and 3200 foot, take cognizance of the quarrel, and undertake its settlement. The troubles daily increasing, Caesar found his small force insufficient to maintain his position, and being unable to leave Egypt on account of the north wind which blew at that season, he sent into Asia, ordering all the troops he had in that quarter to come to his assistance as soon as possible.
No mucho después, habiendo estallado una querella entre Pompeyo y César, se libró entre ambos generales la célebre batalla de Farsalia. Derrotado Pompeyo, huyó a Egipto. César lo siguió de inmediato hasta allí; pero antes de su llegada, Pompeyo fue vilmente asesinado por Ptolomeo, de quien había sido nombrado tutor. César, por lo tanto, asumió el cargo que se le había conferido a Pompeyo como tutor de Ptolomeo y Cleopatra. Encontró a Egipto en conmoción por disturbios internos, pues Ptolomeo y Cleopatra se habían vuelto hostiles entre sí y a ella se la había privado de su parte en el gobierno. A pesar de ello, no vaciló en desembarcar en Alejandría con su pequeña fuerza, 800 de caballería y 3.200 de infantería, tomar conocimiento de la disputa y emprender su arreglo. Creciendo los disturbios día a día, César encontró insuficiente su pequeña fuerza para mantener su posición y, al no poder salir de Egipto a causa del viento del norte que soplaba en aquella estación, envió a Asia, ordenando que todas las tropas que tenía en aquella región acudieran en su auxilio lo antes posible.
“In the most haughty manner he decreed that Ptolemy and Cleopatra should disband their armies, appear before him for a settlement of their differences, and abide by his decision. Egypt being an independent kingdom, this haughty decree was considered an affront to its royal dignity, at which the Egyptians, highly incensed, flew to arms. Caesar replied that he acted by virtue of the will of their father, Auletes, who had put his children under the guardianship of the senate and people of Rome, the whole authority of which was now vested in his person as consul; and that, as guardian, he had the right to arbitrate between them.
Con la mayor altanería decretó que Ptolomeo y Cleopatra disolvieran sus ejércitos, comparecieran ante él para dirimir sus diferencias y acataran su decisión. Siendo Egipto un reino independiente, este altanero decreto fue considerado una afrenta a su dignidad real, por lo cual los egipcios, sumamente indignados, se alzaron en armas. César respondió que actuaba en virtud del testamento de su padre, Auletes, quien había puesto a sus hijos bajo la tutela del Senado y del pueblo de Roma, toda cuya autoridad recaía ahora en su persona como cónsul; y que, en calidad de tutor, tenía derecho a arbitrar entre ellos.
“The matter was finally brought before him, and advocates appointed to plead the cause of the respective parties. Cleopatra, aware of the foible of the great Roman conqueror, judged that the beauty of her presence would be more effectual in securing judgment in her favor than any advocate she could employ. To reach his presence undetected, she had recourse to the following stratagem: Laying herself at full length in a bundle of clothes, Apollodorus, her Sicilian servant, wrapped it up in a cloth, tied it with a thong, and raising it upon his Herculean shoulders, sought the apartments of Caesar. Claiming to have a present for the Roman general, he was admitted through the gate of the citadel, entered into the presence of Caesar, and deposited the burden at his feet. When Caesar had unbound this animated bundle, lo! the beautiful Cleopatra stood before him. He was far from being displeased with the stratagem, and being of a character described in 2 Peter 2:14, the first sight of so beautiful a person, says Rollin, had all the effect upon him she had desired.
El asunto fue finalmente llevado ante él, y se nombraron abogados para defender la causa de las respectivas partes. Cleopatra, consciente del punto flaco del gran conquistador romano, juzgó que la belleza de su presencia sería más eficaz para asegurar un fallo a su favor que cualquier abogado que pudiera emplear. Para llegar a su presencia sin ser descubierta, recurrió al siguiente estratagema: se tendió de cuerpo entero dentro de un fardo de ropas; Apolodoro, su sirviente siciliano, lo envolvió en un lienzo, lo ató con una correa y, cargándolo sobre sus hercúleos hombros, se dirigió a los aposentos de César. Alegando llevar un presente para el general romano, fue admitido por la puerta de la ciudadela, entró en la presencia de César y depositó el fardo a sus pies. Cuando César hubo desatado aquel bulto animado, ¡he aquí que la hermosa Cleopatra se presentó ante él! Estuvo muy lejos de disgustarse con el estratagema y, siendo de un carácter descrito en 2 Pedro 2:14, la primera vista de una persona tan hermosa, dice Rollin, tuvo en él todo el efecto que ella había deseado.
“Caesar at length decreed that the brother and sister should occupy the throne jointly, according to the intent of the will. Pothinus, the chief minister of state, having been principally instrumental in expelling Cleopatra from the throne, feared the result of her restoration. He therefore began to excite jealousy and hostility against Caesar, by insinuating among the populace that he designed eventually to give Cleopatra the sole power. Open sedition soon followed. Achillas, at the head of 20,000 men, advanced to drive Caesar from Alexandria. Skillfully disposing his small body of men in the streets and alleys of the city, Caesar found no difficulty in repelling the attack. The Egyptians undertook to destroy his fleet. He retorted by burning theirs. Some of the burning vessels being driven near the quay, several of the buildings of the city took fire, and the famous Alexandrian library, containing nearly 400,000 volumes, was destroyed.
César decretó por fin que el hermano y la hermana ocuparan conjuntamente el trono, conforme a la intención del testamento. Pothinus, el ministro principal del Estado, habiendo sido el principal artífice de expulsar a Cleopatra del trono, temía el resultado de su restauración. Comenzó, pues, a suscitar celos y hostilidad contra César, insinuando entre la población que su propósito era, con el tiempo, otorgar a Cleopatra el poder absoluto. Pronto siguió una abierta sedición. Achillas, al mando de veinte mil hombres, avanzó para expulsar a César de Alejandría. Distribuyendo hábilmente su pequeño contingente en las calles y callejones de la ciudad, César no tuvo dificultad en rechazar el ataque. Los egipcios se propusieron destruir su flota. Él replicó quemando la de ellos. Al ser arrastrados algunos de los navíos en llamas hacia el muelle, varios edificios de la ciudad se incendiaron, y la famosa biblioteca de Alejandría, que contenía cerca de cuatrocientos mil volúmenes, fue destruida.
“The war growing more threatening, Caesar sent into all the neighboring countries for help. A large fleet came from Asia Minor to his assistance. Mithridates set out for Egypt with an army raised in Syria and Cilicia. Antipater the Idumean joined him with 3,000 Jews. The Jews, who held the passes into Egypt, permitted the army to pass on without interruption. Without this co-operation on their part, the whole plan must have failed. The arrival of this army decided the contest. A decisive battle was fought near the Nile, resulting in a complete victory for Caesar. Ptolemy, attempting to escape, was drowned in the river. Alexandria and all Egypt then submitted to the victor. Rome had now entered into and absorbed the whole of the original kingdom of Alexander.
A medida que la guerra se hacía más amenazadora, César envió a pedir ayuda a todos los países vecinos. Una gran flota vino desde Asia Menor en su auxilio. Mitrídates partió hacia Egipto con un ejército reclutado en Siria y Cilicia. Antípatro el idumeo se le unió con 3.000 judíos. Los judíos, que controlaban los pasos hacia Egipto, permitieron que el ejército pasara sin interrupción. Sin esta cooperación de su parte, todo el plan habría fracasado. La llegada de este ejército decidió la contienda. Se libró una batalla decisiva cerca del Nilo, que resultó en una victoria completa para César. Ptolomeo, al intentar escapar, se ahogó en el río. Alejandría y todo Egipto se sometieron entonces al vencedor. Roma había entrado ya en el conjunto del reino original de Alejandro y lo había absorbido por completo.
“By the ‘upright ones’ of the text are doubtless meant the Jews, who gave him the assistance already mentioned. With out this, he must have failed; with it, he completely subdued Egypt to his power, BC 47.
Por los «rectos» del texto se entiende sin duda a los judíos, quienes le prestaron la ayuda ya mencionada. Sin esto, habría tenido que fracasar; con ello, sometió por completo a Egipto a su poder, en el año 47 a. C.
“‘The daughter of women, corrupting her.’ The passion which Caesar had conceived for Cleopatra, by whom he had one son is assigned by the historian as the sole reason of his undertaking so dangerous a campaign as the Egyptian war. This kept him much longer in Egypt than his affairs required, he spending whole nights in feasting and carousing with the dissolute queen. ‘But,’ said the prophet, ‘she shall not stand on his side, neither be for him.’ Cleopatra afterward joined herself to Antony, the enemy of Augustus Caesar, and exerted her whole power against Rome.
'La hija de las mujeres, corrompiéndola.' La pasión que César había concebido por Cleopatra, de quien tuvo un hijo, es señalada por el historiador como la única razón de que emprendiera una campaña tan peligrosa como la guerra de Egipto. Esto lo retuvo mucho más tiempo en Egipto del que sus asuntos requerían, pasando noches enteras en festines y juergas con la disoluta reina. 'Pero', dijo el profeta, 'ella no estará de su parte, ni será para él.' Más tarde, Cleopatra se unió a Antonio, el enemigo de Augusto César, y empleó todo su poder contra Roma.
“‘VERSE 18. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him.’
'VERSÍCULO 18. Después de esto volverá su rostro hacia las islas, y se apoderará de muchas de ellas; pero un príncipe, en su propio beneficio, hará cesar la afrenta infligida por él; sin incurrir en afrenta propia, hará que recaiga sobre él.'
“War with Pharnaces, king of Cimmerian Bosphorus, at length drew him away from Egypt. ‘On his arrival where the enemy was,’ says Prideaux, ‘he, without giving any respite either to himself or them, immediately fell on, and gained an absolute victory over them; an account whereof he wrote to a friend of his in these three words: Veni, vidi, vici; I came, I saw, I conquered.’ The latter part of this verse is involved in some obscurity, and there is difference of opinion in regard to its application. Some apply it further back in Caesar’s life, and think they find a fulfilment in his quarrel with Pompey. But preceding and subsequent events clearly defined in the prophecy, compel us to look for the fulfilment of this part of the prediction between the victory over Pharnaces, and Caesar’s death at Rome, as brought to view in the following verse. A more full history of this period might bring to light events which would render the application of this passage unembarrassed.
La guerra con Farnaces, rey del Bósforo Cimerio, acabó por apartarlo de Egipto. 'A su llegada al lugar donde estaba el enemigo', dice Prideaux, 'sin dar tregua ni a sí mismo ni a ellos, atacó inmediatamente y obtuvo sobre ellos una victoria absoluta; de la cual dio cuenta a un amigo suyo en estas tres palabras: Veni, vidi, vici; Vine, vi, vencí.' La parte final de este verso está envuelta en cierta oscuridad, y hay diferencias de opinión respecto de su aplicación. Algunos lo aplican a una etapa más temprana de la vida de César, y creen hallar un cumplimiento en su disputa con Pompeyo. Pero los acontecimientos anteriores y posteriores claramente definidos en la profecía nos obligan a buscar el cumplimiento de esta parte de la predicción entre la victoria sobre Farnaces y la muerte de César en Roma, como se presenta en el siguiente verso. Una historia más completa de este período podría sacar a la luz hechos que harían que la aplicación de este pasaje no ofreciera dificultad.
“‘VERSE 19. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.’
VERSÍCULO 19. Entonces volverá su rostro hacia la fortaleza de su propia tierra; pero tropezará y caerá, y no será hallado.
“After this conquest, Caesar defeated the last remaining fragments of Pompey’s party, Cato and Scipio in Africa and Labienus and Varus in Spain. Returning to Rome, the ‘fort of his own land,’ he was made perpetual dictator; and such other powers and honors were granted him as rendered him in fact absolute sovereign of the whole empire. But the prophet had said that he should stumble and fall. The language implies that his overthrow would be sudden and unexpected, like a person accidentally stumbling in his walk. And so this man, who fought and won five hundred battles, taken one thousand cities, and slain one million one hundred and ninety-two thousand men, fell, not in the din of battle and the hour of strife, but when he thought his pathway was smooth and strewn with flowers, and when danger was supposed to be far away; for, taking his seat in the senate chamber upon his throne of gold, to receive at the hands of that body the title of king, the dagger of treachery suddenly struck him to the heart. Cassius, Brutus, and other conspirators rushed upon him, and he fell, pierced with twenty-three wounds. Thus he suddenly stumbled and fell, and was not found, BC 44.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 258–264.
«Después de esta conquista, César derrotó los últimos fragmentos restantes del partido de Pompeyo, a Catón y Escipión en África, y a Labieno y Varo en España. Al regresar a Roma, la “fortaleza de su propia tierra”, fue hecho dictador perpetuo; y le fueron conferidos tales otros poderes y honores que, de hecho, lo constituyeron soberano absoluto de todo el imperio. Pero el profeta había dicho que tropezaría y caería. El lenguaje implica que su derrocamiento sería repentino e inesperado, como el de una persona que accidentalmente tropieza al andar. Y así este hombre, que combatió y ganó quinientas batallas, tomó mil ciudades y dio muerte a un millón ciento noventa y dos mil hombres, cayó, no en el fragor de la batalla y en la hora de la contienda, sino cuando pensaba que su camino era llano y estaba sembrado de flores, y cuando se suponía que el peligro estaba muy lejos; pues, al tomar asiento en la cámara del senado sobre su trono de oro, para recibir de manos de aquel cuerpo el título de rey, el puñal de la traición lo hirió súbitamente en el corazón. Casio, Bruto y otros conspiradores se precipitaron sobre él, y cayó, traspasado por veintitrés heridas. Así, de repente, tropezó y cayó, y no fue hallado, 44 a. C.». Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 258–264.
The historical fulfillment of pagan Rome (the king of the north), being established upon the throne is a history that prefigures the history of modern Rome’s enthronement at the threefold union which takes place at the soon coming Sunday law. The history is also typified in verses thirty through thirty-six, which identified when the papacy was first placed upon the throne in 538. Verses sixteen through nineteen, and verses thirty-one through thirty-six both represent the final rise and fall of the whore of Tyre. That history was also represented in verses five through nine, when the first king of the north was established after conquering three geographical areas. Thereafter he entered into a treaty with the king of the south, but broke the treaty, and in response the king of the south delivered a deadly wound, and the king of the north died in the captivity of Egypt.
El cumplimiento histórico de la Roma pagana (el rey del norte), al ser establecida sobre el trono, es una historia que prefigura la historia de la entronización de la Roma moderna en la triple unión que tiene lugar en la ley dominical que pronto ha de venir. Esa historia también está tipificada en los versículos treinta al treinta y seis, los cuales identifican cuándo el papado fue colocado por primera vez sobre el trono en 538. Los versículos dieciséis al diecinueve, y los versículos treinta y uno al treinta y seis, representan ambos el ascenso y la caída finales de la ramera de Tiro. Esa historia también fue representada en los versículos cinco al nueve, cuando el primer rey del norte fue establecido después de conquistar tres áreas geográficas. Posteriormente entró en un tratado con el rey del sur, pero quebrantó el tratado y, en respuesta, el rey del sur asestó una herida mortal, y el rey del norte murió en el cautiverio de Egipto.
Verses five through nine, verses sixteen through nineteen, and verses thirty through thirty-six provide three prophetic lines that are fulfilled in verses forty through forty-five. When Sister White identified that “much of the history that has been fulfilled in this prophecy will be repeated,” it actually meant that the entire chapter illustrates verses forty through forty-five. Verses twenty through twenty-two identify the birth and the death of Christ, thus representing the time of the end in both 1798 and 1989 by His birth, and then His death on the cross represented October 22, 1844, and the Sunday law.
Los versículos 5 al 9, 16 al 19 y 30 al 36 presentan tres líneas proféticas que se cumplen en los versículos del 40 al 45. Cuando la hermana White señaló que “gran parte de la historia que se ha cumplido en esta profecía se repetirá”, en realidad significaba que todo el capítulo ilustra los versículos 40 al 45. Los versículos 20 al 22 identifican el nacimiento y la muerte de Cristo, representando así el tiempo del fin tanto en 1798 como en 1989 por medio de Su nacimiento; y luego Su muerte en la cruz representó el 22 de octubre de 1844 y la ley dominical.
Verse twenty-three identifies the league between the Jews and Rome, during the history of the Maccabean revolt. The “league” in that history is represented by the dates of 161 BC and 158 BC. The Maccabean history represents an internal line that finds its beginning with a “league” between Rome and the Maccabean Jews that was initiated by the Jews, and ultimately ended with the Jews pronouncing that they have no king but Caesar. Verse twenty-three of course follows verses twenty-one and twenty-two, and verse twenty-one identifies the birth of Christ, which is a prophetic time of the end, and verse twenty-two identifies the cross, which represents the Sunday law.
El versículo veintitrés identifica la alianza entre los judíos y Roma, durante la historia de la revuelta macabea. La "alianza" en esa historia está representada por las fechas de 161 a. C. y 158 a. C. La historia macabea representa una línea interna que comienza con una "alianza" entre Roma y los judíos macabeos que fue iniciada por los judíos, y que finalmente terminó con los judíos proclamando que no tienen más rey que el César. El versículo veintitrés, por supuesto, sigue a los versículos veintiuno y veintidós, y el versículo veintiuno identifica el nacimiento de Cristo, que es un tiempo profético del fin, y el versículo veintidós identifica la cruz, que representa la ley dominical.
At the cross the Jews identified Caesar (Rome) as their king, and the “league” of verse twenty-three references the beginning of the Jews’ choice to serve Rome, right at the ending point of the Jews proclaiming their allegiance to Rome. The ending of the Jews, as represented at the cross, is followed by the beginning of the Jews’ association with Rome.
En la cruz, los judíos reconocieron a César (Roma) como su rey, y la "alianza" del versículo veintitrés hace referencia al comienzo de la decisión de los judíos de servir a Roma, justo en el punto final de la proclamación de su lealtad a Roma. El fin de los judíos, representado en la cruz, va seguido del inicio de la asociación de los judíos con Roma.
Verses twenty-four through thirty describe the three hundred and sixty years that pagan Rome ruled supremely from the Battle of Actium in 31 BC, unto the transfer of the capital from Rome to Constantinople in the year 330. The period of three hundred and sixty years typifies the twelve hundred and sixty years papal Rome ruled supremely, and together they represent the period from verse forty-one, and the threefold union that occurs at the soon coming Sunday law, unto the close of probation.
Los versículos veinticuatro al treinta describen los trescientos sesenta años durante los cuales la Roma pagana dominó de manera suprema desde la batalla de Accio en el 31 a. C., hasta el traslado de la capital de Roma a Constantinopla en el año 330. El período de trescientos sesenta años tipifica los mil doscientos sesenta años durante los cuales la Roma papal dominó de manera suprema, y juntos representan el período que comienza en el versículo cuarenta y uno, con la triple unión que ocurre con la inminente ley dominical, y se extiende hasta el fin del tiempo de prueba.
All the prophetic lines of history in chapter eleven, align with the last six verses of Daniel eleven, but it is the prophetic history from the time of the end in 1989, represented in verse forty through to the Sunday law in verse forty-one, that is “that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days.” The history that is left blank in verse forty, is the Revelation of Jesus Christ that is unsealed when the time is at hand, just before probation closes.
Todas las líneas proféticas de la historia en el capítulo once se alinean con los últimos seis versículos de Daniel once, pero es la historia profética desde el tiempo del fin en 1989, representada desde el versículo cuarenta hasta la ley dominical en el versículo cuarenta y uno, la que es «esa porción de la profecía de Daniel relativa a los últimos días». La historia que queda sin describir en el versículo cuarenta es la Revelación de Jesucristo que es desellada cuando el tiempo está cerca, justo antes de que se cierre el tiempo de gracia.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudio en el próximo artículo.
“We have the commandments of God and the testimony of Jesus Christ, which is the spirit of prophecy. Priceless gems are to be found in the word of God. Those who search this word should keep the mind clear. Never should they indulge perverted appetite in eating or drinking.
Tenemos los mandamientos de Dios y el testimonio de Jesucristo, que es el espíritu de la profecía. En la palabra de Dios se hallan gemas de valor incalculable. Los que escudriñan esta palabra deben mantener la mente clara. Nunca deben ceder a un apetito pervertido al comer o beber.
“If they do this, the brain will be confused; they will be unable to bear the strain of digging deep to find out the meaning of those things which relate to the closing scenes of this earth’s history.
Si hacen esto, el cerebro se confundirá; no podrán soportar la tensión de indagar a fondo para descubrir el significado de aquellas cosas que se relacionan con las escenas finales de la historia de esta Tierra.
“When the books of Daniel and Revelation are better understood, believers will have an entirely different religious experience. They will be given such glimpses of the open gates of heaven that heart and mind will be impressed with the character that all must develop in order to realize the blessedness which is to be the reward of the pure in heart.
Cuando se comprendan mejor los libros de Daniel y Apocalipsis, los creyentes tendrán una experiencia religiosa completamente distinta. Se les concederán tales atisbos de las puertas abiertas del cielo que el corazón y la mente quedarán impresionados con el carácter que todos deben desarrollar para experimentar la bienaventuranza que será la recompensa de los de limpio corazón.
“The Lord will bless all who will seek humbly and meekly to understand that which is revealed in the Revelation. This book contains so much that is large with immortality and full of glory that all who read and search it earnestly receive the blessing to those ‘that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein.’
El Señor bendecirá a todos los que busquen con humildad y mansedumbre comprender lo que se revela en el Apocalipsis. Este libro contiene tanto, rebosante de inmortalidad y lleno de gloria, que todos los que lo leen y lo escudriñan con diligencia reciben la bendición prometida a los que 'oyen las palabras de esta profecía y guardan las cosas en ella escritas'.
“One thing will certainly be understood from the study of Revelation—that the connection between God and His people is close and decided.
Una cosa se comprenderá sin duda del estudio del Apocalipsis: que la conexión entre Dios y su pueblo es estrecha y definida.
“A wonderful connection is seen between the universe of heaven and this world. The things revealed to Daniel were afterward complemented by the revelation made to John on the Isle of Patmos. These two books should be carefully studied. Twice Daniel inquired, How long shall it be to the end of time?
Se percibe una conexión maravillosa entre el universo del cielo y este mundo. Las cosas reveladas a Daniel fueron después complementadas por la revelación hecha a Juan en la isla de Patmos. Estos dos libros deben estudiarse cuidadosamente. Dos veces Daniel preguntó: ¿Cuánto tiempo faltará para el fin del tiempo?
“‘And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? And He said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.’
'Y oí, pero no entendí; entonces dije: Oh, mi Señor, ¿cuál será el fin de estas cosas? Y Él dijo: Sigue tu camino, Daniel; porque las palabras están cerradas y selladas hasta el tiempo del fin. Muchos serán purificados, emblanquecidos y acrisolados; pero los impíos obrarán impíamente; y ninguno de los impíos entenderá; mas los sabios entenderán. Y desde el tiempo en que sea quitado el sacrificio continuo y sea puesta la abominación desoladora, habrá mil doscientos noventa días. Bienaventurado el que espera y llega a mil trescientos treinta y cinco días. Pero tú, sigue tu camino hasta el fin; porque descansarás, y te levantarás para recibir tu heredad al fin de los días.'
“It was the Lion of the tribe of Judah who unsealed the book and gave to John the revelation of what should be in these last days.
Fue el León de la tribu de Judá quien deselló el libro y le dio a Juan la revelación de lo que habría de suceder en estos últimos días.
“Daniel stood in his lot to bear his testimony which was sealed until the time of the end, when the first angel’s message should be proclaimed to our world. These matters are of infinite importance in these last days; but while ‘many shall be purified, and made white, and tried,’ ‘the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand.’ How true this is! Sin is the transgression of the law of God; and those who will not accept the light in regard to the law of God will not understand the proclamation of the first, second, and third angel’s messages. The book of Daniel is unsealed in the revelation to John, and carries us forward to the last scenes of this earth’s history.
Daniel permaneció en su lugar para dar su testimonio, el cual fue sellado hasta el tiempo del fin, cuando el mensaje del primer ángel fuese proclamado a nuestro mundo. Estos asuntos son de importancia infinita en estos últimos días; pero mientras que 'muchos serán purificados, emblanquecidos y probados', 'los impíos procederán impíamente, y ninguno de los impíos entenderá'. ¡Cuán cierto es esto! El pecado es la transgresión de la ley de Dios; y quienes no acepten la luz respecto a la ley de Dios no comprenderán la proclamación de los mensajes del primer, segundo y tercer ángel. El libro de Daniel es desellado en la revelación a Juan, y nos lleva a las últimas escenas de la historia de esta tierra.
“Will our brethren bear in mind that we are living amid the perils of the last days? Read Revelation in connection with Daniel. Teach these things.” Testimonies to Ministers, 114, 115.
"¿Tendrán presente nuestros hermanos que estamos viviendo en medio de los peligros de los últimos días? Lean el Apocalipsis en conexión con Daniel. Enseñen estas cosas." Testimonios para los ministros, 114, 115.