We are now identifying that one of the events represented by the Seven Thunders is the work of Christ gathering His people a second time, which He began to do in July 2023. Millerite history identifies that this work is accomplished with the warfare of Islam as the backdrop of the message.

Ahora estamos identificando que uno de los eventos representados por los Siete Truenos es la obra de Cristo de reunir a Su pueblo por segunda vez, la cual comenzó a hacer en julio de 2023. La historia milerita identifica que esta obra se lleva a cabo con la guerra del islam como telón de fondo del mensaje.

The message is the Revelation of Jesus Christ, which is unsealed just before probation closes, but that message is carried by (placed within the context of) the message of the Third Woe. At the very time the Lord was stretching His hand a second time in 1849, Sister White was commenting upon the shaking of the angry nations, which is a symbol of Islam.

El mensaje es la Revelación de Jesucristo, que es desellada justo antes de que se cierre el tiempo de prueba, pero ese mensaje es llevado por (puesto dentro del contexto de) el mensaje del Tercer Ay. Justo en el momento en que el Señor estaba extendiendo Su mano por segunda vez en 1849, la hermana White comentaba sobre el sacudimiento de las naciones airadas, que es un símbolo del Islam.

“December 16, 1848, the Lord gave me a view of the shaking of the powers of the heavens. I saw that when the Lord said ‘heaven,’ in giving the signs recorded by Matthew, Mark, and Luke, He meant heaven, and when He said ‘earth’ He meant earth. The powers of heaven are the sun, moon, and stars. They rule in the heavens. The powers of earth are those that rule on the earth. The powers of heaven will be shaken at the voice of God. Then the sun, moon, and stars will be moved out of their places. They will not pass away, but be shaken by the voice of God.

El 16 de diciembre de 1848, el Señor me dio una visión de la conmoción de las potencias de los cielos. Vi que cuando el Señor dijo 'cielo', al dar las señales registradas por Mateo, Marcos y Lucas, quiso decir cielo; y cuando dijo 'tierra' quiso decir tierra. Las potencias de los cielos son el sol, la luna y las estrellas. Rigen en los cielos. Las potencias de la tierra son las que rigen en la tierra. Las potencias de los cielos serán conmovidas a la voz de Dios. Entonces el sol, la luna y las estrellas serán movidos de sus lugares. No pasarán, sino que serán conmovidos por la voz de Dios.

“Dark, heavy clouds came up and clashed against each other. The atmosphere parted and rolled back; then we could look up through the open space in Orion, whence came the voice of God. The Holy City will come down through that open space. I saw that the powers of earth are now being shaken and that events come in order. War, and rumors of war, sword, famine, and pestilence are first to shake the powers of earth, then the voice of God will shake the sun, moon, and stars, and this earth also. I saw that the shaking of the powers in Europe is not, as some teach, the shaking of the powers of heaven, but it is the shaking of the angry nations.” Early Writings, 41.

Nubes oscuras y pesadas se alzaron y chocaron entre sí. La atmósfera se apartó y se replegó; entonces pudimos mirar hacia arriba a través del espacio abierto en Orión, de donde provenía la voz de Dios. La Ciudad Santa descenderá por ese espacio abierto. Vi que los poderes de la tierra ahora están siendo sacudidos y que los acontecimientos se suceden en orden. La guerra y los rumores de guerra, la espada, el hambre y la pestilencia son los primeros en sacudir los poderes de la tierra; luego la voz de Dios sacudirá el sol, la luna y las estrellas, y también esta tierra. Vi que la sacudida de los poderes en Europa no es, como algunos enseñan, la sacudida de los poderes del cielo, sino la sacudida de las naciones airadas. Primeros Escritos, 41.

The historians confirm that what was shaking the nations of Europe in 1848, was the activities of the armies of Islam, for prophetically they are symbolized as the power that angers the nations. In the first witness to the Lord stretching out His hand a second time in the history of 1840 to 1844, the message of the Midnight Cry arrived at the Exeter camp meeting. From there unto October 22, 1844 the message swept across the eastern seaboard of the United States like a tidal wave. That movement had been typified by Christ’s triumphal entry into Jerusalem, and it was an ass that carried Christ into Jerusalem.

Los historiadores confirman que lo que estaba sacudiendo a las naciones de Europa en 1848 eran las actividades de los ejércitos del Islam, pues proféticamente están simbolizados como el poder que enfurece a las naciones. En el primer testimonio de que el Señor extendía su mano por segunda vez, en el período de 1840 a 1844, el mensaje del Clamor de Medianoche llegó a la reunión campestre de Exeter. Desde allí y hasta el 22 de octubre de 1844, el mensaje barrió la costa oriental de los Estados Unidos como un maremoto. Ese movimiento había sido tipificado por la entrada triunfal de Cristo en Jerusalén, y fue un asno el que llevó a Cristo a Jerusalén.

The message of the Midnight Cry represents the entire prophetic message of the Revelation of Jesus Christ, but that Revelation is placed within the context of Islam of the Third Woe angering the nations, for it is Islam that carries the message that is the Revelation of Jesus Christ. Jesus is the Lion of the tribe of Judah, and He is bound to the message of the “ass.”

El mensaje del Clamor de Medianoche representa todo el mensaje profético del Apocalipsis de Jesucristo, pero esa Revelación se sitúa dentro del contexto del Islam del Tercer Ay, que enfurece a las naciones, pues es el Islam quien porta el mensaje que es el Apocalipsis de Jesucristo. Jesús es el León de la tribu de Judá, y Él está ligado al mensaje del "asno".

Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. Genesis 49:8–12.

Judá, tú eres aquel a quien alabarán tus hermanos; tu mano estará sobre la cerviz de tus enemigos; los hijos de tu padre se postrarán ante ti. Judá es cachorro de león; de la presa, hijo mío, has subido; se encorvó, se echó como león, y como león viejo; ¿quién lo despertará? No se apartará el cetro de Judá, ni el legislador de entre sus pies, hasta que venga Shiloh; y a él se reunirán los pueblos. Atando a la vid su pollino, y el hijo de su asna a la vid escogida; lavó en vino sus vestiduras, y su ropa en la sangre de uvas. Sus ojos serán rojos del vino, y sus dientes blancos de la leche. Génesis 49:8-12.

It is through Judah that “the gathering of the people” is accomplished. Christ, as Judah, is also the “Vine,” and the “choice vine,” is bound to the “ass’s colt.” His “garments” are washed in “wine,” which was “the blood of grapes.” Christ began shedding His blood in Gethsemane, when He sweat blood, and Gethsemane means the “olive press.” From Gethsemane to the cross He shed His precious blood to gather all men unto Himself.

Es por medio de Judá que se cumple “la reunión de los pueblos”. Cristo, como Judá, es también la “Vid”, y la “vid escogida” está atada al “pollino de asna”. Sus “vestiduras” están lavadas en “vino”, que era “la sangre de uvas”. Cristo comenzó a derramar Su sangre en Getsemaní, cuando sudó sangre, y Getsemaní significa la “prensa de olivos”. Desde Getsemaní hasta la cruz Él derramó Su preciosa sangre para reunir a todos los hombres a Sí mismo.

Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. This he said, signifying what death he should die. John 12:31–33.

Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera. Y yo, si fuere levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo. Esto decía, dando a entender de qué muerte iba a morir. Juan 12:31-33.

Christ’s work of drawing all men unto Himself is a twostep process, for He first gathers the “outcasts of Israel,” and then uses them as an ensign to draw His other flock.

La obra de Cristo de atraer a todos los hombres hacia sí mismo es un proceso de dos etapas, pues primero reúne a los "desterrados de Israel", y luego los usa como estandarte para atraer a su otro rebaño.

I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. John 10:14–16.

Yo soy el buen pastor; conozco a mis ovejas, y las mías me conocen. Así como el Padre me conoce, yo también conozco al Padre; y doy mi vida por las ovejas. También tengo otras ovejas que no son de este redil; a esas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño y un pastor. Juan 10:14-16.

The one hundred and forty-four thousand are the “sheep” who know Him. The “other sheep” are His flock that come out of Babylon when they see and hear the ensign. Before He lifts up His ensign, which are His sheep, He first gathers them a second time. That line of sacred history aligns with verses thirteen through fifteen of Daniel chapter eleven, and is therefore aligned with the hidden history of verse forty. It represents the line of the true Protestant horn which runs within the history of the apostate Protestant horn, the apostate Republican horn and the arrival of the whore of Tyre, just before the Sunday law of verse forty-one. The line of the true Protestant horn represents both the history and also the message where the one hundred and forty-four thousand are sealed.

Los ciento cuarenta y cuatro mil son las "ovejas" que lo conocen. Las "otras ovejas", su rebaño, salen de Babilonia cuando ven y oyen la señal. Antes de levantar su estandarte, que son sus ovejas, primero las reúne por segunda vez. Esa línea de historia sagrada se alinea con los versículos trece al quince del capítulo once de Daniel, y por lo tanto está alineada con la historia oculta del versículo cuarenta. Representa la línea del cuerno protestante verdadero que corre dentro de la historia del cuerno protestante apóstata, del cuerno republicano apóstata y de la llegada de la ramera de Tiro, justo antes de la ley dominical del versículo cuarenta y uno. La línea del cuerno protestante verdadero representa tanto la historia como el mensaje en los que los ciento cuarenta y cuatro mil son sellados.

The “outcasts of Israel” represent a line in contrast with the “assembly of mockers”, as Jeremiah identifies them, or as the “synagogue of Satan” as John identifies them in Revelation chapters two and three where the church of Smyrna and Philadelphia are addressed. The Philadelphians represent the “one hundred and forty-four thousand” of Revelation chapter seven, and Smyrna is “the great multitude” of the same chapter, who cannot be numbered. The two classes of redeemed in the last days are in controversy with those who lie, and who are in the synagogue of Satan, and claim they are God’s people, for they say they are Jews.

Los "desterrados de Israel" representan una línea en contraste con aquellos a quienes Jeremías identifica como la "asamblea de los escarnecedores", o a quienes Juan identifica como la "sinagoga de Satanás" en Apocalipsis capítulos dos y tres, donde se dirige a las iglesias de Esmirna y de Filadelfia. Los de Filadelfia representan a los "ciento cuarenta y cuatro mil" del capítulo siete de Apocalipsis, y Esmirna es "la gran multitud" del mismo capítulo, que no se puede contar. Las dos clases de redimidos en los últimos días están en conflicto con los que mienten, que están en la sinagoga de Satanás y afirman ser el pueblo de Dios, porque dicen que son judíos.

The line of the true Protestant horn consists of the controversy that exists between themselves and the former covenant people who are then being passed by. In the same history the faithful are also in controversy with the line of apostate Protestantism and Catholicism. Those three religious entities represent the dragon, the beast and the false prophet at the micro level within the line of the true Protestant horn.

La línea del verdadero cuerno protestante consiste en la controversia que existe entre ellos y el antiguo pueblo del pacto, que entonces está siendo pasado por alto. En la misma historia, los fieles también están en controversia con la línea del protestantismo apóstata y el catolicismo. Esas tres entidades religiosas representan al dragón, a la bestia y al falso profeta a nivel micro dentro de la línea del verdadero cuerno protestante.

“I saw the nominal church and nominal Adventists, like Judas, would betray us to the Catholics to obtain their influence to come against the truth. The saints then will be an obscure people, little known to the Catholics; but the churches and nominal Adventists who know of our faith and customs (for they hated us on account of the Sabbath, for they could not refute it) will betray the saints and report them to the Catholics as those who disregard the institutions of the people; that is, that they keep the Sabbath and disregard Sunday.” Spalding and Magan, 1, 2.

"Vi que la iglesia nominal y los adventistas nominales, como Judas, nos traicionarían ante los católicos para obtener su influencia y venir en contra de la verdad. Entonces los santos serán un pueblo oscuro, poco conocido por los católicos; pero las iglesias y los adventistas nominales que conocen nuestra fe y nuestras costumbres (porque nos aborrecían a causa del sábado, pues no podían refutarlo) traicionarán a los santos y los denunciarán ante los católicos como aquellos que no respetan las instituciones del pueblo; es decir, que guardan el sábado y no observan el domingo." Spalding y Magan, 1, 2.

We have dealt with this passage before, and in so doing identified that the expression “nominal church” and the expression “nominal Adventist” would have had a different meaning and application when Sister White penned the words. Yet the prophets spoke more for the last days than they did for their own history, so in this passage the nominal church in the last days would be apostate Protestantism. The word “nominal” means “in name only”.

Ya hemos tratado este pasaje antes y, al hacerlo, identificamos que la expresión «iglesia nominal» y la expresión «adventista nominal» habrían tenido un significado y una aplicación diferentes cuando la hermana White escribió esas palabras. Sin embargo, los profetas hablaron más para los últimos días que para su propia historia; por lo tanto, en este pasaje la iglesia nominal en los últimos días sería el protestantismo apóstata. La palabra «nominal» significa «solo de nombre».

The so-called Protestant church ceased to protest Rome in 1844, when they rebelled against entering into the Most Holy Place by faith, where they could have recognized the seventh-day Sabbath is the correct day of worship. Instead, they retained the worship of the sun, which is the mark of Catholicism. It is impossible to “protest” Rome, which is the only definition of the word “Protestant,” if you have accepted her symbol of authority, which the Roman church has repeatedly identified as her authority to change the day of worship in the Bible from the seventh-day Sabbath unto Sunday.

La llamada iglesia protestante dejó de protestar contra Roma en 1844, cuando se rebelaron contra ingresar por la fe al Lugar Santísimo, donde podrían haber reconocido que el sábado del séptimo día es el día correcto de adoración. En cambio, mantuvieron la adoración del sol, que es la marca del catolicismo. Es imposible "protestar" contra Roma, que es la única definición de la palabra "protestante", si se ha aceptado su símbolo de autoridad, que la iglesia romana ha identificado repetidamente como su autoridad para cambiar el día de adoración en la Biblia del sábado del séptimo día al domingo.

“Nominal Adventists” are those who profess to be Seventh-day Adventists, but they are also identified as Judas, who is the symbol of a disciple that has betrayed his profession. The nominal Seventh-day Adventist church will hate the “saints” and those saints “will” then “be an obscure people.” They hate the obscure saints, “on account of the Sabbath,” truth they cannot “refute.” The Sabbath truth in Sister White’s history was the seventh-day Sabbath, but it typifies the Sabbath truth of the last days, which cannot be refuted, and that is the doctrine that was first rejected by Laodicean Seventh-day Adventism in their rebellion in 1863. That doctrine was the first foundational truth discovered by William Miller, and it represents the foundational truths of Adventism that the nominal Adventists refuse to walk in, as represented by Jeremiah’s old paths. That Sabbath truth is the “seven times,” of Leviticus twenty-six.

Los "adventistas nominales" son aquellos que profesan ser Adventistas del Séptimo Día, pero también se les identifica como Judas, quien es el símbolo de un discípulo que ha traicionado su profesión. La iglesia Adventista del Séptimo Día nominal odiará a los "santos" y esos santos "serán" entonces "un pueblo oscuro". Odian a los santos oscuros, "a causa del sábado", verdad que no pueden "refutar". La verdad del sábado en la historia de la hermana White fue el sábado del séptimo día, pero tipifica la verdad del sábado de los últimos días, la cual no puede ser refutada, y esa es la doctrina que fue rechazada por primera vez por el Adventismo del Séptimo Día laodicense en su rebelión de 1863. Esa doctrina fue la primera verdad fundamental descubierta por William Miller, y representa las verdades fundamentales del adventismo en las cuales los adventistas nominales se niegan a andar, como lo representan las sendas antiguas de Jeremías. Esa verdad del sábado consiste en las "siete veces" de Levítico veintiséis.

The line of true Protestantism that is made up of Philadelphia and Smyrna are betrayed by those represented as Judas. Judas covenanted to betray Jesus three times, thus identifying a progressive betrayal that preceded and concluded at the cross. Verse sixteen of Daniel eleven represents the Sunday law, which was typified by the cross. Therefore, in the verses leading to the Sunday law of verse sixteen, which is also the Sunday law of verse forty-one, a three-step betrayal is brought upon the saints of the last days. The betrayal occurs during the period when the Lord is gathering His last-day ensign a second time.

La línea del verdadero protestantismo, compuesta por Filadelfia y Esmirna, es traicionada por aquellos representados como Judas. Judas pactó traicionar a Jesús tres veces, identificando así una traición progresiva que antecedió y concluyó en la cruz. El versículo dieciséis de Daniel 11 representa la ley dominical, que fue tipificada por la cruz. Por lo tanto, en los versículos que conducen a la ley dominical del versículo dieciséis, que es también la ley dominical del versículo cuarenta y uno, se hace recaer sobre los santos de los últimos días una traición en tres etapas. La traición ocurre durante el período en que el Señor está reuniendo por segunda vez su estandarte de los últimos días.

And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. Isaiah 11:10–14.

Y en aquel día habrá una raíz de Isaí, la cual estará puesta por estandarte para los pueblos; a ella acudirán los gentiles, y su reposo será glorioso. Y acontecerá en aquel día, que el Señor extenderá de nuevo su mano por segunda vez para recobrar al remanente de su pueblo, el que haya quedado, de Asiria, y de Egipto, y de Patros, y de Cus, y de Elam, y de Sinar, y de Hamat, y de las islas del mar. Y alzará estandarte para las naciones, y reunirá a los desterrados de Israel, y juntará a los dispersos de Judá de los cuatro confines de la tierra. También se apartará la envidia de Efraín, y serán cortados los adversarios de Judá; Efraín no tendrá envidia de Judá, ni Judá afligirá a Efraín. Pero volarán sobre los hombros de los filisteos hacia el occidente; juntos saquearán a los del oriente; extenderán su mano sobre Edom y Moab, y los hijos de Amón les obedecerán. Isaías 11:10-14.

Isaiah identifies the historical setting for this passage in verse ten, with the expression “in that day.” That “day” has therefore been identified in the verses that preceded verse ten. When we trace this particular prophetic narrative back to a reference that allows us to identify when “that day” is, we come to verse one, of chapter ten.

Isaías identifica el contexto histórico de este pasaje en el versículo diez, con la expresión "en aquel día". Ese "día" queda, por tanto, identificado en los versículos que preceden al versículo diez. Al remontar esta narrativa profética en particular hasta una referencia que nos permite identificar cuándo es "ese día", llegamos al versículo uno del capítulo diez.

Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed. Isaiah 10:1.

¡Ay de los que dictan leyes injustas, y de los que escriben disposiciones gravosas que ellos mismos han prescrito! Isaías 10:1.

Sister White identifies the “unrighteous decree” of this verse as the soon coming Sunday law:

La hermana White identifica el "decreto injusto" de este versículo como la inminente ley dominical:

“An idol sabbath has been set up, as the golden image was set up in the plains of Dura. And as Nebuchadnezzar, the king of Babylon, issued a decree that all who would not bow down and worship this image should be killed, so a proclamation will be made that all who will not reverence the Sunday institution will be punished with imprisonment and death. Thus the Sabbath of the Lord is trampled underfoot. But the Lord has declared, ‘Woe unto them that decree unrighteous decrees, and write grievousness which they have prescribed’ [Isaiah 10:1]. [Zephaniah 1:14–18]” Manuscript Releases, volume 14, 92.

Se ha establecido un sábado idolátrico, como se erigió la imagen de oro en la llanura de Dura. Y así como Nabucodonosor, rey de Babilonia, promulgó un decreto estableciendo que todos los que no se postraran y adoraran esta imagen fueran muertos, de igual manera se hará una proclamación de que todos los que no reverencien la institución del domingo serán castigados con encarcelamiento y muerte. Así el sábado del Señor es pisoteado. Pero el Señor ha declarado: "¡Ay de los que dictan decretos injustos y prescriben opresión!" [Isaías 10:1]. [Sofonías 1:14-18] Manuscript Releases, tomo 14, 92.

The context of the Lord gathering His people a second time is placed in the history of the approaching Sunday law crisis, for in verse twelve of chapter ten, Isaiah speaks of the Lord finishing a work among His people before, He brings His Executive Judgment at the unrighteous decree, which is the Sunday law.

El contexto de que el Señor reúna a Su pueblo por segunda vez se sitúa en la historia de la inminente crisis de la ley dominical, pues en el versículo doce del capítulo diez, Isaías habla de que el Señor termina una obra entre Su pueblo antes de que Él traiga Su Juicio Ejecutivo en el decreto inicuo, que es la ley dominical.

Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. Isaiah 10:12.

Por tanto, acontecerá que, cuando el Señor haya cumplido toda su obra en el monte Sión y en Jerusalén, castigaré el fruto del corazón altivo del rey de Asiria y la gloria de la altivez de sus ojos. Isaías 10:12.

The “work upon Zion and on Jerusalem”, which the Lord “performs” before the punishment of the papacy begins at the Sunday law, is the sealing of the one hundred and forty-four thousand. In Ezekiel chapter nine, the man with the writer’s inkhorn goes through Jerusalem placing a mark upon those “that sigh and cry for the abominations done in the land” and in the church. That work includes the process of the Lord gathering together the outcasts of Israel a second time. He gathers them from the four corners of the earth, and the “four corners of earth” is represented by eight geographical areas. Eight is the symbol of the testing process of the image of the beast, thus identifying that the final gathering of those who would be the ensign takes place during the period when the image of the beast test is being accomplished in the earth.

La "obra sobre Sion y sobre Jerusalén", que el Señor "realiza" antes de que el castigo del papado comience con la ley dominical, es el sellamiento de los ciento cuarenta y cuatro mil. En Ezequiel capítulo nueve, el hombre con el tintero de escribano recorre Jerusalén poniendo una marca sobre los que "gimen y claman por las abominaciones hechas en la tierra" y en la iglesia. Esa obra incluye el proceso del Señor de volver a reunir a los desterrados de Israel por segunda vez. Los reúne desde los cuatro extremos de la tierra, y los "cuatro extremos de la tierra" están representados por ocho áreas geográficas. El ocho es el símbolo del proceso de prueba de la imagen de la bestia, identificando así que la reunión final de aquellos que serían el estandarte tiene lugar durante el período en que la prueba de la imagen de la bestia se está llevando a cabo en la tierra.

The unity represented by “Ephraim” “not envying Judah, and Judah” “not vexing Ephraim,” occurs when the adversaries of Judah are cut off. Prophetically, the former covenant people, represented by Judas, or the synagogue of Satan, or the assembly of mockers, or the Protestants of Millerite history, or the Jews of Christ’s history are “cut off” at the first disappointment. When Jeremiah represents that very history, he was instructed that he could never return to the assembly of mockers, though they could return to him if they chose to repent.

La unidad representada por "Efraín" "no envidiando a Judá, y Judá" "no hostigando a Efraín", ocurre cuando los adversarios de Judá son exterminados. Proféticamente, el antiguo pueblo del pacto, representado por Judas, o la sinagoga de Satanás, o la asamblea de burladores, o los protestantes de la historia milerita, o los judíos de la historia de Cristo, quedan "cortados" en la primera decepción. Cuando Jeremías representa esa misma historia, se le instruyó que nunca podría regresar a la asamblea de burladores, aunque ellos podían regresar a él si decidían arrepentirse.

From July 18, 2020 unto the Sunday law the Lord gathers His last-day people a second time. He gathers them from around the world, during a period when He is finishing His whole work on Judah and Jerusalem. In that sealing time, God’s last-day people will be obscure, but will never-the-less be confronted by a threefold union which opposes their work.

Desde el 18 de julio de 2020 hasta la ley dominical, el Señor reúne por segunda vez a su pueblo de los últimos días. Los reúne de todo el mundo, durante un período en el que está terminando toda su obra en Judá y Jerusalén. En ese tiempo de sellamiento, el pueblo de Dios de los últimos días será poco conocido, pero, aun así, se enfrentará a una triple unión que se opone a su obra.

Catholicism is the beast of the threefold union, and one of her daughters is the class Sister White identifies as the nominal church. They represent the false prophet. The nominal Laodicean Adventists, represented by Judas, are the dragon in this representation. The rebellion of 1863 was typified by the rebellion of ancient Israel at the first Kadesh, when they chose to reject the message of Joshua and Caleb and return to Egypt. Egypt is a symbol of the dragon.

El catolicismo es la bestia de la triple unión, y una de sus hijas es la clase que la hermana White identifica como la iglesia nominal. Ellos representan al falso profeta. Los adventistas laodicenses nominales, representados por Judas, son el dragón en esta representación. La rebelión de 1863 fue tipificada por la rebelión del antiguo Israel en el primer Cades, cuando eligieron rechazar el mensaje de Josué y Caleb y regresar a Egipto. Egipto es un símbolo del dragón.

Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: Speak, and say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. Ezekiel 29:2, 3.

Hijo de hombre, vuelve tu rostro contra Faraón rey de Egipto, y profetiza contra él, y contra todo Egipto; habla, y di: Así ha dicho el Señor Dios: He aquí, yo estoy contra ti, Faraón rey de Egipto, el gran dragón que yace en medio de sus ríos, el cual ha dicho: Mío es mi río, y yo lo hice para mí mismo. Ezequiel 29:2, 3.

The rebellion at Kadesh represented the tenth test in a testing process that brought about the rejection and death of the chosen people who had been brought out of Egypt, and typified the final test of a testing process that was brought upon Philadelphian Millerite Adventism on October 22, 1844 and concluded with the rebellion of 1863. At the very end of ancient Israel’s history, the Jews “cried out, ‘Away with him, away with him, crucify him’. Pilate saith unto them, ‘Shall I crucify your King?’ The chief priests answered, ‘We have no king but Caesar.’” In the first rebellion and the last rebellion the former covenant people chose to identify a symbol of the dragon (Egypt and pagan Rome) as their king.

La rebelión en Cades representó la décima prueba en un proceso de pruebas que acarreó el rechazo y la muerte del pueblo escogido que había sido sacado de Egipto, y tipificó la prueba final de un proceso de pruebas que sobrevino al adventismo millerita filadelfiano el 22 de octubre de 1844 y concluyó con la rebelión de 1863. Al final mismo de la historia del antiguo Israel, los judíos "clamaron: '¡Fuera con él, fuera con él, crucifícalo!'. Pilato les dijo: '¿He de crucificar a vuestro Rey?' Los principales sacerdotes respondieron: 'No tenemos más rey que el César'." En la primera rebelión y en la última rebelión, el antiguo pueblo del pacto eligió reconocer como su rey un símbolo del dragón (Egipto y la Roma pagana).

On July 18, 2020, the “adversaries of Judah” were “cut off,” and the temple of the one hundred and forty-four thousand was set up. All that was left was for the temple to be cleansed, in advance of the Messenger of the Covenant suddenly coming to His temple. The temple of Millerite history was erected in forty-six years from 1798 unto 1844. At the first disappointment of April 19, 1844 the Protestants were cut off and became part of the synagogue of Satan, the assembly of mockers, a daughter of Rome. From that point until October 22, 1844 a purification process occurred in advance of the faithful following Christ into the Most Holy Place, that He might accomplish the work of joining His divinity to their humanity.

El 18 de julio de 2020, los "adversarios de Judá" fueron "cortados", y se estableció el templo de los ciento cuarenta y cuatro mil. Solo quedaba que el templo fuera purificado, antes de que el Mensajero del Pacto viniera de repente a Su templo. El templo de la historia milerita fue erigido en cuarenta y seis años, desde 1798 hasta 1844. En el primer chasco del 19 de abril de 1844, los protestantes fueron cortados y pasaron a formar parte de la sinagoga de Satanás, la asamblea de burladores, una hija de Roma. Desde ese momento hasta el 22 de octubre de 1844, se llevó a cabo un proceso de purificación antes de que los fieles siguieran a Cristo al Lugar Santísimo, para que Él pudiera realizar la obra de unir Su divinidad a su humanidad.

The history of the true Protestant horn, that is gathered a second time just before the unrighteous decree, that they might be the ensign that God employs to call His other flock out of Babylon, occurs in the same period where the apostate Republican and Protestant horns are joining together, committing spiritual fornication, thus becoming one flesh, or one temple, which is the image of the beast. God’s temple is simultaneously forming the image of Christ.

La historia del verdadero cuerno protestante, que es reunido por segunda vez justo antes del decreto inicuo, para que sea el estandarte que Dios emplea para llamar a Su otro rebaño a salir de Babilonia, ocurre en el mismo período en el que los cuernos apóstatas, republicano y protestante, se están uniendo, cometiendo fornicación espiritual, y así se convierten en una sola carne, o un solo templo, que es la imagen de la bestia. El templo de Dios está formando simultáneamente la imagen de Cristo.

We will continue this study in the next article.

Continuaremos este estudio en el próximo artículo.

The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, Stand in the gate of the Lord’s house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord. Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. Trust ye not in lying words, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, are these. For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord.

La palabra que vino a Jeremías de parte del Señor, diciendo: Ponte en la puerta de la casa del Señor, y proclama allí esta palabra, y di: Oíd la palabra del Señor, todos los de Judá que entráis por estas puertas para adorar al Señor. Así dice el Señor de los ejércitos, el Dios de Israel: Enmendad vuestros caminos y vuestras obras, y haré que habitéis en este lugar. No confiéis en palabras mentirosas, diciendo: El templo del Señor, el templo del Señor, el templo del Señor, son estos. Porque si verdaderamente enmendáis vuestros caminos y vuestras obras; si verdaderamente ejecutáis juicio entre un hombre y su prójimo; si no oprimís al extranjero, al huérfano y a la viuda, y no derramáis sangre inocente en este lugar, ni andáis en pos de otros dioses para vuestro mal; entonces os haré habitar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres, para siempre. He aquí, vosotros confiáis en palabras mentirosas que no aprovechan. ¿Acaso hurtaréis, mataréis, y cometeréis adulterio, y juraréis en falso, y quemaréis incienso a Baal, y andaréis en pos de otros dioses que no conocéis; y venís y os presentáis delante de mí en esta casa, que es llamada por mi nombre, y decís: ¿Hemos sido librados para hacer todas estas abominaciones? ¿Se ha convertido esta casa, que es llamada por mi nombre, en cueva de ladrones a vuestros ojos? He aquí, yo mismo lo he visto, dice el Señor.

But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? Jeremiah 7:1–17.

Pero id ahora a mi lugar que estaba en Silo, donde puse mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel. Y ahora, porque habéis hecho todas estas obras, dice el Señor, y os hablé, levantándome de mañana y hablando, pero no oísteis; y os llamé, pero no respondisteis; por tanto, haré con esta casa, que es llamada por mi nombre, en la cual confiáis, y con el lugar que os di a vosotros y a vuestros padres, como he hecho con Silo. Y os arrojaré de delante de mi rostro, como he arrojado a todos vuestros hermanos, aun toda la simiente de Efraín. Por tanto, no ores tú por este pueblo, ni alces clamor ni oración por ellos, ni intercedas ante mí; porque no te oiré. ¿No veis lo que hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén? Jeremías 7:1-17.