We are working through Isaiah chapter twenty-seven, for it establishes the context for the following chapters of Isaiah. Those following chapters identify the latter rain as the correct biblical methodology. The methodology, when recognized and employed, reveals the prophetic message that if accepted produces a corresponding experience.
Estamos estudiando el capítulo veintisiete de Isaías, porque establece el contexto para los capítulos siguientes de Isaías. Esos capítulos siguientes identifican la lluvia tardía como la metodología bíblica correcta. La metodología, cuando se reconoce y se emplea, revela el mensaje profético que, si se acepta, produce una experiencia correspondiente.
On September 11, 2001 the song that is to be sung unto the former covenant people of God, who are the Seventh-day Adventist people, is that they are being passed by as God’s people, for they have not brought forth the fruits that were intended by God for His vineyard to produce. The song was to be premised on the covenant relationship, represented by the vineyard which God had planted and also by their rejection of the stone of stumbling in 1863. They had become Laodicea in 1856, and for seven years, or “seven times”, or twenty-five hundred and twenty days, God sought entrance, but they closed the door against Him in 1863.
El 11 de septiembre de 2001, el canto que debe entonarse al antiguo pueblo del pacto de Dios, que son los Adventistas del Séptimo Día, es que están siendo pasados por alto como pueblo de Dios, porque no han dado los frutos que Dios pretendía que su viña produjera. El canto debía basarse en la relación del pacto, representada por la viña que Dios había plantado y también por su rechazo de la piedra de tropiezo en 1863. Ellos se habían convertido en Laodicea en 1856, y durante siete años, o "siete tiempos", o dos mil quinientos veinte días, Dios buscó entrar, pero le cerraron la puerta en 1863.
Since September 11, 2001 they are being bound into bundles in advance of being spewed fully out of His mouth at the Sunday law. The message to be sung to Adventism since September 11, 2001 is the Laodicean message, which is the message of the vineyard that contains the stumbling stone that crushes any who refuse to “see” and “taste” the precious stone. The promise to the Laodiceans in Isaiah’s passage is that any Adventist who chooses to accept this final warning, still has time to “take hold of” Christ’s “strength, that” they “may make peace with” Christ, for Christ is still willing “to make peace with” them. But at the cry at midnight, just before the soon-coming Sunday law, that opportunity is forever over.
Desde el 11 de septiembre de 2001 han estado siendo atados en manojos en preparación para ser vomitados por completo de Su boca cuando se promulgue la ley dominical. El mensaje que debe cantarse al adventismo desde el 11 de septiembre de 2001 es el mensaje laodicense, que es el mensaje de la viña que contiene la piedra de tropiezo que aplasta a cualquiera que se niegue a "ver" y "probar" la piedra preciosa. La promesa a los laodicenses en el pasaje de Isaías es que cualquier adventista que elija aceptar esta última advertencia todavía tiene tiempo para "aferrarse a" la "fortaleza, para que" "pueda hacer las paces con" Cristo, porque Cristo aún está dispuesto "a hacer las paces con" esa persona. Pero al clamor de medianoche, justo antes de la inminente ley dominical, esa oportunidad habrá terminado para siempre.
In the time period that began on September 11, 2001 God promised to make those who “in time past were not a people”, “a root out of a dry ground”, to “take root” “blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.” What causes the root of Jesse to blossom and bud is the latter rain, for the root that is to blossom and bud is destined prophetically to be the ensign that is lifted up, and the ensign is the root of Jesse.
En el período que comenzó el 11 de septiembre de 2001, Dios prometió convertir a aquellos que "en otro tiempo no eran pueblo" en "una raíz de tierra seca", para "echar raíz", "florecer y brotar, y llenar la faz del mundo de fruto". Lo que hace que la raíz de Isaí florezca y brote es la lluvia tardía, pues la raíz que ha de florecer y brotar está destinada proféticamente a ser el estandarte que se alza, y el estandarte es la raíz de Isaí.
And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. Isaiah 11:10.
Y en aquel día habrá una raíz de Isaí, que se alzará como estandarte de los pueblos; a él buscarán los gentiles; y su reposo será glorioso. Isaías 11:10.
The latter rain caused the root of Jesse to blossom and bud beginning on September 11, 2001 and at the soon-coming Sunday law the root will fill the whole earth with fruit. The Sunday law in Isaiah chapter twenty-seven is the progressive history that is also represented in chapters one through three in the book of Daniel. The latter rain began to sprinkle when the nations were angered on September 11, 2001 with the release and then immediate restraint of Islam of the third Woe.
La lluvia tardía hizo que la raíz de Isaí floreciera y brotara a partir del 11 de septiembre de 2001, y en la inminente ley dominical la raíz llenará toda la tierra de fruto. La ley dominical en Isaías capítulo veintisiete es la historia progresiva que también está representada en los capítulos del uno al tres del libro de Daniel. La lluvia tardía comenzó a rociar cuando las naciones se airaron el 11 de septiembre de 2001 con el desatamiento y luego la inmediata restricción del Islam del tercer ay.
“‘The commencement of that time of trouble,’ here mentioned does not refer to the time when the plagues shall begin to be poured out, but to a short period just before they are poured out, while Christ is in the sanctuary. At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.
"'El comienzo de ese tiempo de angustia', mencionado aquí, no se refiere al tiempo en que las plagas comiencen a derramarse, sino a un breve período justo antes de que sean derramadas, mientras Cristo está en el santuario. En ese tiempo, mientras la obra de la salvación está llegando a su fin, vendrá angustia sobre la tierra, y las naciones se enojarán, pero serán contenidas para no impedir la obra del tercer ángel. En ese tiempo vendrá la 'lluvia tardía', o refrigerio de la presencia del Señor, para dar poder a la fuerte voz del tercer ángel y preparar a los santos para mantenerse en pie en el período en que se derramen las siete últimas plagas." Primeros Escritos, 85.
In the passage Sister White is clarifying that there is a short period when salvation is still open. The “time of trouble” she is addressing is distinct from the great time of trouble, that begins when probation fully closes. In Adventism it is rightly referred to as “the little time of trouble” in relation to the great time of trouble that begins when Michael stands up. The “little time of trouble” represents the period when national ruin begins at the soon-coming Sunday law, and continues until probation closes.
En el pasaje, la hermana White aclara que hay un breve período en el que la salvación aún está disponible. El "tiempo de angustia" al que ella se refiere es distinto del gran tiempo de angustia, que comienza cuando el tiempo de gracia se cierra por completo. En el adventismo se le denomina acertadamente "el pequeño tiempo de angustia" en relación con el gran tiempo de angustia que comienza cuando Miguel se levanta. El "pequeño tiempo de angustia" representa el período en el que la ruina nacional comienza con la inminente ley dominical y continúa hasta el cierre del tiempo de gracia.
In the history from September 11, 2001 through to the Sunday law the final cleansing and judgment of Adventism is illustrated as occurring during the “sprinkling” of the latter rain. That period when the latter rain, which is also the “refreshing,” begins as a “sprinkling”, but progresses unto the full outpouring at the Sunday law. In that period, which begins when Islam of the third Woe makes the nations angry, the latter rain begins to fall, and some recognize the latter rain and receive it, and some do not recognize the latter rain. Some recognize that something is happening, but they don’t understand what it is, and brace themselves against it.
En la historia desde el 11 de septiembre de 2001 hasta la ley dominical, la purificación y el juicio finales del Adventismo se ilustran como ocurriendo durante la “aspersión” de la lluvia tardía. Ese período en el que la lluvia tardía, que también es el “refrigerio”, comienza como una “aspersión”, pero progresa hasta el pleno derramamiento en la ley dominical. En ese período, que comienza cuando el Islam del tercer Ay hace que las naciones se airen, la lluvia tardía comienza a caer, y algunos reconocen la lluvia tardía y la reciben, y algunos no reconocen la lluvia tardía. Algunos reconocen que algo está sucediendo, pero no entienden qué es, y se disponen a resistirlo.
“Many have in a great measure failed to receive the former rain. They have not obtained all the benefits that God has thus provided for them. They expect that the lack will be supplied by the latter rain. When the richest abundance of grace shall be bestowed, they intend to open their hearts to receive it. They are making a terrible mistake. The work that God has begun in the human heart in giving His light and knowledge must be continually going forward. Every individual must realize his own necessity. The heart must be emptied of every defilement and cleansed for the indwelling of the Spirit. It was by the confession and forsaking of sin, by earnest prayer and consecration of themselves to God, that the early disciples prepared for the outpouring of the Holy Spirit on the Day of Pentecost. The same work, only in greater degree, must be done now. Then the human agent had only to ask for the blessing, and wait for the Lord to perfect the work concerning him. It is God who began the work, and He will finish His work, making man complete in Jesus Christ. But there must be no neglect of the grace represented by the former rain. Only those who are living up to the light they have will receive greater light. Unless we are daily advancing in the exemplification of the active Christian virtues, we shall not recognize the manifestations of the Holy Spirit in the latter rain. It may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.” Testimonies to Ministers, 506, 507.
"Muchos, en gran medida, no han recibido la lluvia temprana. No han obtenido todos los beneficios que Dios les ha proporcionado así. Esperan que esa carencia sea suplida por la lluvia tardía. Cuando se derrame la más rica abundancia de gracia, se proponen abrir sus corazones para recibirla. Están cometiendo un terrible error. La obra que Dios ha comenzado en el corazón humano al dar su luz y conocimiento debe avanzar continuamente. Cada individuo debe darse cuenta de su propia necesidad. El corazón debe vaciarse de toda inmundicia y ser limpiado para la morada del Espíritu. Fue mediante la confesión y el abandono del pecado, mediante la oración ferviente y la consagración de sí mismos a Dios, que los primeros discípulos se prepararon para el derramamiento del Espíritu Santo en el día de Pentecostés. La misma obra, solo en mayor medida, debe realizarse ahora. Entonces el agente humano solo tenía que pedir la bendición y esperar que el Señor perfeccionara la obra que le concernía. Es Dios quien comenzó la obra, y Él terminará su obra, haciendo al hombre completo en Jesucristo. Pero no debe descuidarse la gracia representada por la lluvia temprana. Solo los que viven de acuerdo con la luz que tienen recibirán mayor luz. A menos que estemos avanzando diariamente en la práctica de las virtudes cristianas activas, no reconoceremos las manifestaciones del Espíritu Santo en la lluvia tardía. Puede estar cayendo sobre corazones a nuestro alrededor, pero no la discerniremos ni la recibiremos." Testimonios para los Ministros, 506, 507.
The latter rain is now falling and there are those who recognize it and therefore receive it, and there are those who do not recognize it, and therefore do not receive it. The latter rain must be recognized to be received. The latter rain is not just an experience only, it is an experience that is produced by a message, but the message can only be received when the correct methodology is employed to establish the message. Without recognizing the methodology which establishes the message of the latter rain, it is virtually impossible to understand the prophetic lessons that are represented in the rise and fall of kingdoms set forth in the books of Daniel and Revelation.
La lluvia tardía está cayendo ahora y hay quienes la reconocen y, por lo tanto, la reciben, y hay quienes no la reconocen y, por lo tanto, no la reciben. La lluvia tardía debe ser reconocida para ser recibida. La lluvia tardía no es solo una experiencia; es una experiencia producida por un mensaje, pero el mensaje solo puede ser recibido cuando se emplea la metodología correcta para establecer ese mensaje. Sin reconocer la metodología que establece el mensaje de la lluvia tardía, es prácticamente imposible entender las lecciones proféticas que están representadas en el auge y la caída de reinos expuestas en los libros de Daniel y Apocalipsis.
The ensign that is lifted up to the world is identified by Isaiah as the “root of Jesse”, and in chapter twenty-seven those who “come of Jacob” “take root.” Those that are the “root of Jesse” are also identified there as “Israel,” and they are those who first blossom and bud, and thereafter fill the world with fruit. The laws of nature do not contradict the laws of prophecy, for it is the same Law-Giver that produced both nature and prophecy. Before a plant bears fruit, it must first come out of dormancy as evidenced by the buds, and thereafter the blossoms. Spiritual Israel, who is the “root of Jesse” receives a progressive outpouring of rain. It begins with a “sprinkling” and escalates to a full outpouring when the world is filled with the fruit presented by the ensign.
El estandarte que es alzado ante el mundo es identificado por Isaías como la "raíz de Isaí", y en el capítulo veintisiete los que "proceden de Jacob" "echan raíz". Los que son la "raíz de Isaí" también son identificados allí como "Israel", y son aquellos que primero florecen y brotan, y después llenan el mundo de fruto. Las leyes de la naturaleza no contradicen las leyes de la profecía, pues es el mismo Dador de la Ley quien produjo tanto la naturaleza como la profecía. Antes de que una planta dé fruto, primero debe salir de la latencia, como lo evidencian las yemas, y después las flores. Israel espiritual, que es la "raíz de Isaí", recibe un derramamiento progresivo de lluvia. Comienza con una "aspersión" y se intensifica hasta un derramamiento pleno cuando el mundo se llena del fruto presentado por el estandarte.
In Isaiah chapter twenty-seven, the starting point of the sprinkling of the rain is represented as taking place when the buds “shooteth forth.” When they first “shooteth forth,” the rain is identified as being poured out “in measure.” “In measure, when it shooteth forth.” On September 11, 2001 the sprinkling of the latter rain began to be poured out “in measure,” for at that time the wheat and tares, or the wise and the foolish were still mixed together.
En Isaías, capítulo veintisiete, el punto de partida del rociado de la lluvia se representa como teniendo lugar cuando las yemas "brotan". Cuando por primera vez "brotan", se identifica que la lluvia se derrama "con medida". "Con medida, cuando brota". El 11 de septiembre de 2001, el rociado de la lluvia tardía comenzó a derramarse "con medida", porque en ese momento el trigo y la cizaña, o los sabios y los insensatos, todavía estaban mezclados.
“The great outpouring of the Spirit of God, which lightens the whole earth with his glory, will not come until we have an enlightened people, that know by experience what it means to be laborers together with God. When we have entire, whole-hearted consecration to the service of Christ, God will recognize the fact by an outpouring of his Spirit without measure; but this will not be while the largest portion of the church are not laborers together with God. God cannot pour out his Spirit when selfishness and self-indulgence are so manifest; when a spirit prevails that, if put into words, would express that answer of Cain,—‘Am I my brother’s keeper?’ If the truth for this time, if the signs that are thickening on every hand, that testify that the end of all things is at hand, are not-sufficient to arouse the sleeping energy of those who profess to know the truth, then darkness proportionate to the light which has been shining will overtake these souls. There is not the semblance of an excuse for their indifference that they will be able to present to God in the great day of final reckoning. There will be no reason to offer as to why they did not live and walk and work in the light of the sacred truth of the word of God, and thus reveal to a sin-darkened world, through their conduct, their sympathy, and their zeal, that the power and reality of the gospel could not be controverted.” Review and Herald, July 21, 1896.
El gran derramamiento del Espíritu de Dios, que ilumina toda la tierra con su gloria, no vendrá hasta que tengamos un pueblo esclarecido, que sepa por experiencia lo que significa ser obreros juntamente con Dios. Cuando tengamos una consagración total, de todo corazón, al servicio de Cristo, Dios reconocerá ese hecho con un derramamiento sin medida de su Espíritu; pero esto no será mientras la mayor parte de la iglesia no trabaje juntamente con Dios. Dios no puede derramar su Espíritu cuando el egoísmo y la complacencia propia son tan evidentes; cuando prevalece un espíritu que, si se pusiera en palabras, expresaría aquella respuesta de Caín: “¿Soy yo acaso el guardián de mi hermano?” Si la verdad para este tiempo, si las señales que se multiplican por doquier, que testifican que el fin de todas las cosas está cerca, no son suficientes para despertar la energía dormida de los que profesan conocer la verdad, entonces sobrevendrán a estas almas tinieblas proporcionales a la luz que ha estado resplandeciendo. No hay ni el más mínimo asomo de excusa para su indiferencia que puedan presentar a Dios en el gran día del juicio final. No habrá razón que ofrecer acerca de por qué no vivieron, ni anduvieron ni trabajaron a la luz de la sagrada verdad de la palabra de Dios y, por ende, no revelaron a un mundo entenebrecido por el pecado, mediante su conducta, su compasión y su celo, que el poder y la realidad del evangelio no podían ser controvertidos. Review and Herald, 21 de julio de 1896.
Isaiah twenty-seven identifies the history of the beginning of the outpouring of the latter rain, when the root buds out of a dry ground, and then all the way through until the earth is filled with fruit. The chapter identifies that “in measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it.” When the latter rain is being measured as a “sprinkling”, Sister White states that the latter rain, “may be falling on hearts all around us, but we shall not discern or receive it.”
Isaías 27 traza la historia del inicio del derramamiento de la lluvia tardía, cuando la raíz brota de tierra seca, y luego continúa hasta que la tierra se llene de fruto. El capítulo señala que “con medida, cuando brote, contenderás con ello”. Cuando la lluvia tardía se mide como una “aspersión”, la hermana White afirma que la lluvia tardía “puede estar cayendo sobre corazones a nuestro alrededor, pero no la discerniremos ni la recibiremos”.
In so doing she identifies a church that is mixed with those that recognize and others who do not recognize the falling of the rain. In the previous passage she identifies that when God pours the latter rain out without measure it marks when there is no longer a mixture of wise and foolish virgins by stating, “When we have entire, whole-hearted consecration to the service of Christ, God will recognize the fact by an outpouring of his Spirit without measure; but this will not be while the largest portion of the church are not laborers together with God.”
Al hacerlo, ella identifica una iglesia mezclada, con algunos que reconocen y otros que no reconocen la caída de la lluvia. En el pasaje anterior, ella indica que, cuando Dios derrama sin medida la lluvia tardía, eso marca el momento en que ya no hay mezcla de vírgenes prudentes y necias, al afirmar: "Cuando tengamos una consagración total, de todo corazón, al servicio de Cristo, Dios reconocerá ese hecho mediante un derramamiento de su Espíritu sin medida; pero esto no ocurrirá mientras la mayor parte de la iglesia no colabore con Dios."
The larger portion of the church, or the majority of the church, are represented in Matthew twenty-five as foolish virgins, for biblically “many” are called but “few” are chosen. The wise and the foolish are providentially separated at the crisis at midnight, that precedes the soon-coming Sunday law. The separation creates a people who can then receive the full outpouring of the Spirit in the latter rain and become the “nation that is born in a day”. Then the root of Jesse will be lifted up as an ensign and fill the world with fruit.
La mayor parte de la iglesia, o la mayoría de la iglesia, está representada en Mateo veinticinco como vírgenes insensatas, porque bíblicamente “muchos” son llamados pero “pocos” son escogidos. Las prudentes y las insensatas son separadas providencialmente en la crisis de medianoche, que precede la inminente ley dominical. La separación crea un pueblo que entonces puede recibir el pleno derramamiento del Espíritu en la lluvia tardía y convertirse en la “nación que nace en un día”. Entonces la raíz de Isaí será alzada como estandarte y llenará el mundo de fruto.
Isaiah twenty-seven identifies that when the latter rain began to be poured out “in measure”, on September 11, 2001, “thou will debate with it.” “In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it.” The event of September 11, 2001 became an immediate debate in the world and the church. To this very day–over twenty years later–there are still arguments against assigning those events to an act of Islam, as opposed to some form of a globalist conspiracy. The debate associated with the arrival of the sprinkling of the latter rain began on September 11, 2001, but the debates that are carried on in the world, are not the “debate” that is identified in God’s prophetic Word. The debate is about predictions such as the one that follows.
Isaías veintisiete señala que cuando la lluvia tardía comenzó a ser derramada “con medida”, el 11 de septiembre de 2001, “contenderás con ella”. “Con medida, cuando brote, contenderás con ella”. El acontecimiento del 11 de septiembre de 2001 se convirtió de inmediato en objeto de debate en el mundo y en la iglesia. Hasta el día de hoy —más de veinte años después— siguen existiendo argumentos en contra de atribuir esos hechos a un acto del Islam, en lugar de a alguna forma de conspiración globalista. El debate asociado con la llegada de la aspersión de la lluvia tardía comenzó el 11 de septiembre de 2001, pero los debates que se llevan a cabo en el mundo no son el “debate” que se identifica en la Palabra profética de Dios. El debate trata sobre predicciones como la que sigue.
“On one occasion, when in New York City, I was in the night season called upon to behold buildings rising story after story toward heaven. These buildings were warranted to be fireproof, and they were erected to glorify their owners and builders. Higher and still higher these buildings rose, and in them the most costly material was used. Those to whom these buildings belonged were not asking themselves: ‘How can we best glorify God?’ The Lord was not in their thoughts.
En una ocasión, estando en la ciudad de Nueva York, durante la noche fui llamado a contemplar edificios que se elevaban piso tras piso hacia el cielo. Se aseguraba que estos edificios eran a prueba de incendios, y fueron erigidos para glorificar a sus propietarios y constructores. Cada vez más altos se alzaban estos edificios, y en ellos se empleaban los materiales más costosos. Quienes eran dueños de estos edificios no se preguntaban: "¿Cómo podemos glorificar mejor a Dios?" El Señor no estaba en sus pensamientos.
“I thought: ‘Oh, that those who are thus investing their means could see their course as God sees it! They are piling up magnificent buildings, but how foolish in the sight of the Ruler of the universe is their planning and devising. They are not studying with all the powers of heart and mind how they may glorify God. They have lost sight of this, the first duty of man.’
"Pensé: '¡Oh, si aquellos que están invirtiendo así sus medios pudieran ver su proceder como Dios lo ve! Están erigiendo edificios magníficos, pero cuán necio es, a la vista del Soberano del universo, su planear y proyectar. No están estudiando con todas las facultades del corazón y de la mente cómo pueden glorificar a Dios. Han perdido de vista esto, el primer deber del hombre.'"
“As these lofty buildings went up, the owners rejoiced with ambitious pride that they had money to use in gratifying self and provoking the envy of their neighbors. Much of the money that they thus invested had been obtained through exaction, through grinding down the poor. They forgot that in heaven an account of every business transaction is kept; every unjust deal, every fraudulent act, is there recorded. The time is coming when in their fraud and insolence men will reach a point that the Lord will not permit them to pass, and they will learn that there is a limit to the forbearance of Jehovah.
A medida que se levantaban estos imponentes edificios, los propietarios se regocijaban con ambicioso orgullo de tener dinero para satisfacerse a sí mismos y provocar la envidia de sus vecinos. Gran parte del dinero que de ese modo invertían se había obtenido mediante exacciones, exprimiendo a los pobres. Olvidaron que en el cielo se lleva registro de toda transacción comercial; todo trato injusto, todo acto fraudulento, allí queda consignado. Se acerca el tiempo en que, en su fraude e insolencia, los hombres llegarán a un punto que el Señor no les permitirá sobrepasar, y aprenderán que hay un límite para la paciencia de Jehová.
“The scene that next passed before me was an alarm of fire. Men looked at the lofty and supposedly fire-proof buildings and said: “They are perfectly safe.” But these buildings were consumed as if made of pitch. The fire engines could do nothing to stay the destruction. The firemen were unable to operate the engines.” Testimonies, volume 9, 12, 13.
La escena que a continuación pasó ante mí fue una alarma de incendio. Los hombres contemplaban los edificios altos y supuestamente ignífugos y decían: «Están perfectamente seguros». Pero estos edificios fueron consumidos como si estuvieran hechos de brea. Las máquinas contra incendios no pudieron hacer nada para contener la destrucción. Los bomberos no pudieron hacer funcionar las máquinas. Testimonios, volumen 9, 12, 13.
The Adventist church immediately after September 11, 2001 sought to hide passages such as this from the world. How could this not be about New York City, and the enormously high buildings which the fire engines could not stop the ensuing fires? How could a passage such as this from the writings that the Adventist church professes to be written by a prophetess not be proclaimed from the rooftops after such a fulfillment as that?
La iglesia adventista, inmediatamente después del 11 de septiembre de 2001, procuró ocultar al mundo pasajes como este. ¿Cómo podría esto no referirse a la ciudad de Nueva York y a los altísimos edificios cuyos incendios posteriores los bomberos no pudieron apagar? ¿Cómo podría un pasaje como este, de los escritos que la iglesia adventista sostiene que fueron redactados por una profetisa, no ser proclamado desde las azoteas después de un cumplimiento como ese?
The arrival of the sprinkling of the latter rain, that marks the arrival of the prophetic “debate,” also identifies the final rebellion of Adventism, for it is there that they fully reject the clear and simple words of the one they identify as the prophetess to the remnant.
La llegada de la aspersión de la lluvia tardía, que marca la llegada del "debate" profético, también identifica la rebelión final del Adventismo, porque es allí donde rechazan por completo las palabras claras y sencillas de aquella a quien identifican como la profetisa para el remanente.
“Satan is . . . constantly pressing in the spurious—to lead away from the truth. The very last deception of Satan will be to make of none effect the testimony of the Spirit of God. ‘Where there is no vision, the people perish’ (Proverbs 29:18). Satan will work ingeniously, in different ways and through different agencies, to unsettle the confidence of God’s remnant people in the true testimony.
“Satanás está... introduciendo constantemente lo espurio—para apartar de la verdad. El último engaño de Satanás será dejar sin efecto el testimonio del Espíritu de Dios. ‘Donde no hay visión, el pueblo perece’ (Proverbios 29:18). Satanás obrará ingeniosamente, de diferentes maneras y por medio de diferentes agencias, para hacer vacilar la confianza del pueblo remanente de Dios en el verdadero testimonio.”
“There will be a hatred kindled against the Testimonies which is satanic. The workings of Satan will be to unsettle the faith of the churches in them, for this reason: Satan cannot have so clear a track to bring in his deceptions and bind up souls in his delusions if the warnings and reproofs and counsels of the Spirit of God are heeded.” Selected Messages, book 1, 48.
“Se encenderá un odio satánico contra los Testimonios. La obra de Satanás será sacudir la fe de las iglesias en ellos, por esta razón: Satanás no podrá tener un camino tan despejado para introducir sus engaños y encadenar a las almas en sus ilusiones si se atienden las amonestaciones, reprensiones y consejos del Espíritu de Dios.” Mensajes Selectos, tomo 1, p. 48.
The prophetic binding of both the wheat and the tares began on September 11, 2001, with the rebellion against the Spirit of Prophecy, which marked the conclusion of a progressive rebellion that began against the Bible in 1863.
La atadura profética tanto del trigo como de la cizaña comenzó el 11 de septiembre de 2001, con la rebelión contra el Espíritu de Profecía, que marcó la conclusión de una rebelión progresiva que comenzó en 1863 contra la Biblia.
“We as a people profess to have truth in advance of every other people upon the earth. Then our life and character should be in harmony with such a faith. The day is just upon us when the righteous shall be bound like precious grain in bundles for the heavenly garner, while the wicked are, like the tares, gathered for the fires of the last great day. But the wheat and tares ‘grow together until the harvest.’” Testimonies, volume 5, 100.
Nosotros, como pueblo, profesamos poseer la verdad por encima de cualquier otro pueblo sobre la tierra. Entonces nuestra vida y nuestro carácter deberían estar en armonía con tal fe. Ya está sobre nosotros el día en que los justos serán atados como preciosa mies en gavillas para el granero celestial, mientras que los impíos, como la cizaña, serán recogidos para los fuegos del último gran día. Pero el trigo y la cizaña “crecen juntos hasta la siega”. Testimonios, tomo 5, 100.
How could Adventism ignore the following passage that states directly that when these buildings came down Revelation eighteen, verse one through three would be fulfilled?
¿Cómo pudo el adventismo ignorar el siguiente pasaje que afirma directamente que, cuando estos edificios se vinieran abajo, Apocalipsis dieciocho, versículos del uno al tres, se cumpliría?
“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.
“¿Ahora corre la noticia de que yo he declarado que Nueva York será arrasada por un maremoto? Jamás he dicho tal cosa. He dicho, al contemplar los grandes edificios que se levantan allí, piso tras piso: ‘¡Qué escenas terribles tendrán lugar cuando el Señor se levante para sacudir terriblemente la tierra! Entonces se cumplirán las palabras de Apocalipsis 18:1–3.’ Todo el capítulo dieciocho de Apocalipsis es una advertencia de lo que ha de venir sobre la tierra. Pero no tengo luz en particular respecto de lo que ha de venir sobre Nueva York, salvo que sé que un día los grandes edificios de allí serán derribados por la acción del poder de Dios, que voltea y trastorna. Por la luz que me ha sido dada, sé que la destrucción está en el mundo. Una sola palabra del Señor, un solo toque de su gran poder, y estas macizas estructuras caerán. Se producirán escenas cuyo carácter pavoroso no podemos imaginar.” Review and Herald, 5 de julio de 1906.
The issue we are addressing here is not whether these passages were fulfilled on September 11, 2001, for they absolutely were, but the issue we are seeking to address is the “debate” that would begin at that time. The debate was over correct or incorrect methodology. The Adventist church began its rejection of the fourteen rules of prophetic interpretation of William Miller in 1863, and they have progressed to the point now where you cannot purchase a book of biblical study written by Adventist theologians that isn’t repeatedly endorsed by the theologians of apostate Protestantism and Roman Catholicism. From 1863 to 2001, and still today, the methodology that was originally represented by William Miller’s rules of prophetic interpretation were set aside for the methodology of Roman Catholicism and apostate Protestantism. The prophetic “debate” that began when Revelation eighteen, verses one through three were fulfilled was over true or false methodology.
La cuestión que estamos abordando aquí no es si estos pasajes se cumplieron el 11 de septiembre de 2001, porque sin duda se cumplieron, sino que la cuestión que buscamos abordar es el "debate" que comenzaría en ese momento. El debate era sobre una metodología correcta o incorrecta. La Iglesia Adventista comenzó su rechazo de las catorce reglas de interpretación profética de William Miller en 1863, y ha avanzado hasta el punto de que ahora no se puede comprar un libro de estudio bíblico escrito por teólogos adventistas que no esté repetidamente respaldado por los teólogos del protestantismo apóstata y del catolicismo romano. Desde 1863 hasta 2001, y aún hoy, la metodología que originalmente estaba representada por las reglas de interpretación profética de William Miller fue dejada de lado en favor de la metodología del catolicismo romano y del protestantismo apóstata. El "debate" profético que comenzó cuando se cumplieron Apocalipsis dieciocho, versículos del uno al tres, trataba acerca de una metodología verdadera o falsa.
We will continue our consideration of the “debate” of chapter twenty-seven of Isaiah in the next article.
Continuaremos nuestro análisis del «debate» del capítulo veintisiete de Isaías en el siguiente artículo.
“We should know for ourselves what constitutes Christianity, what is truth, what is the faith that we have received, what are the Bible rules—the rules given us from the highest authority.” The 1888 Materials, 403.
“Debemos saber por nosotros mismos en qué consiste el cristianismo, qué es la verdad, cuál es la fe que hemos recibido, cuáles son las reglas de la Biblia—las reglas que se nos han dado por la más alta autoridad.” The 1888 Materials, 403.