I intend to demonstrate how the “seven times” of Leviticus twenty-six is “hidden in plain sight” in the book of Daniel, while also identifying that it was hidden through the human instruments which God employed in presenting “the stone” that is stumbled over in the book of Daniel. To follow the light of this presentation requires “integrity.” The definition of integrity that I am suggesting, would be defined as consistency in one’s actions, values, methods, and principles. It would demand that we adhere to what is revealed within God’s Word, even when it does not agree with human ideas that contradict God’s Word.

Tengo la intención de demostrar cómo las "siete veces" de Levítico veintiséis están "ocultas a plena vista" en el libro de Daniel, al tiempo que identifico que fueron ocultadas por medio de los instrumentos humanos que Dios empleó al presentar "la piedra" con la que se tropieza en el libro de Daniel. Seguir la luz de esta presentación requiere "integridad". La definición de integridad que propongo se entendería como la consistencia en las acciones, los valores, los métodos y los principios de una persona. Exigiría que nos atengamos a lo que se revela en la Palabra de Dios, aun cuando no concuerde con ideas humanas que contradicen la Palabra de Dios.

“Strict integrity should be cherished by every student. Every mind should turn with reverent attention to the revealed word of God. Light and grace will be given to those who thus obey God. They will behold wondrous things out of His law. Great truths that have lain unheeded and unseen since the day of Pentecost, are to shine from God’s word in their native purity. To those who truly love God the Holy Spirit will reveal truths that have faded from the mind, and will also reveal truths that are entirely new. Those who eat the flesh and drink the blood of the Son of God will bring from the books of Daniel and Revelation truth that is inspired by the Holy Spirit. They will start into action forces that cannot be repressed. The lips of children will be opened to proclaim the mysteries that have been hidden from the minds of men. The Lord has chosen the foolish things of this world to confound the wise, and the weak things of the world to confound the mighty.” The Fundamentals of Christian Education, 474.

La estricta integridad debe ser atesorada por todo estudiante. Toda mente debería volverse con atención reverente a la palabra revelada de Dios. Luz y gracia serán dadas a quienes así obedecen a Dios. Contemplarán cosas maravillosas en su ley. Grandes verdades que han yacido desatendidas e invisibles desde el día de Pentecostés han de resplandecer de la palabra de Dios en su pureza original. A aquellos que verdaderamente aman a Dios el Espíritu Santo les revelará verdades que se han desvanecido de la mente, y también les revelará verdades que son enteramente nuevas. Los que comen la carne y beben la sangre del Hijo de Dios sacarán de los libros de Daniel y Apocalipsis verdad inspirada por el Espíritu Santo. Pondrán en acción fuerzas que no pueden ser reprimidas. Se abrirán los labios de los niños para proclamar los misterios que han estado ocultos a las mentes de los hombres. El Señor ha escogido las cosas necias de este mundo para confundir a los sabios, y las cosas débiles del mundo para confundir a los poderosos. Fundamentos de la educación cristiana, 474.

An easy example of both the human error that is found in the book of Daniel, and the unwillingness to adhere to God’s Word, can be found in the word translated as “daily” in Daniel chapter eight. Integrity would demand that if Ellen White commented on that word, as she does, that as Seventh-day Adventists that profess to uphold the Spirit of Prophecy, we would automatically use her commentary on the word to direct our understanding.

Un ejemplo sencillo tanto del error humano que se encuentra en el libro de Daniel como de la falta de disposición para adherirse a la Palabra de Dios puede encontrarse en la palabra traducida como "diario" en Daniel capítulo ocho. La integridad exigiría que, si Ellen White comenta sobre esa palabra, como efectivamente lo hace, nosotros, como Adventistas del Séptimo Día que profesamos sostener el Espíritu de Profecía, utilizáramos automáticamente su comentario sobre esa palabra para orientar nuestra comprensión.

“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.

Entonces vi, en relación con el 'Daily', que la palabra 'sacrificio' fue añadida por la sabiduría humana y no pertenece al texto; y que el Señor dio la visión correcta al respecto a aquellos que dieron el clamor de la hora del juicio. Cuando existía unión, antes de 1844, casi todos estaban unidos en la visión correcta del 'Daily'; pero desde 1844, en la confusión, se han adoptado otras opiniones, y han seguido tinieblas y confusión. Review and Herald, 1 de noviembre de 1850.

We could spend a great deal of time on these two sentences, for when they finally get placed in the book Early Writings, the human editors have placed a misguided definition of what is stated, but that is another story. For our purposes we simply wish to point out two relevant points. The first point is that Sister White says “the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text.”

Podríamos dedicar mucho tiempo a estas dos oraciones, pues cuando finalmente se incorporan al libro Early Writings, los editores humanos han insertado una definición desacertada de lo que se afirma, pero esa es otra historia. Para nuestros propósitos, simplemente deseamos señalar dos puntos relevantes. El primer punto es que la Hermana White dice: "la palabra "sacrifice" fue añadida por la sabiduría del hombre y no pertenece al texto".

Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? Daniel 8:13.

Entonces oí a un santo que hablaba, y otro santo dijo a aquel santo que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión acerca del sacrificio continuo y la transgresión desoladora, para entregar tanto el santuario como el ejército para que sean pisoteados? Daniel 8:13.

The previous verse is the question that elicits the answer of verse fourteen, and that answer represents the central pillar and foundation of Adventism. And in the very question that produces that great light represented as the central pillar of Adventism, we are informed that human wisdom has made an error by placing an added word into the translation of the verse.

El versículo anterior es la pregunta que suscita la respuesta del versículo catorce, y esa respuesta representa el pilar central y fundamento del Adventismo. Y en la misma pregunta que produce esa gran luz, representada como el pilar central del Adventismo, se nos informa que la sabiduría humana ha cometido un error al añadir una palabra a la traducción del versículo.

There are literally hundreds of added words in the translation of the 1611 KJV Bible, but there is only one time that God identifies any of those hundreds of added words as erroneous. And it is clear it was an error that was produced by the human side of the combination of humanity and divinity which produced the Word of God. More significant is that there would be no need for any inspired commentary on the added word “sacrifice” if it were not something that produced an incorrect understanding of the verse. It is clear that it does, for the inspired commentary not only identifies that the word should not be there, but also identifies that “those who gave the judgment hour cry,” were given “the correct view” of the “daily” by the Lord. Integrity demands that we use those two sentences just as they read.

Hay literalmente cientos de palabras añadidas en la traducción de la Biblia KJV de 1611, pero solo hay una ocasión en que Dios identifica como errónea a una de esas cientos de palabras añadidas. Y es claro que fue un error producido por el lado humano de la combinación de humanidad y divinidad que produjo la Palabra de Dios. Más significativo aún es que no habría necesidad de ningún comentario inspirado sobre la palabra añadida "sacrificio" si no fuera algo que produjera una comprensión incorrecta del versículo. Es claro que sí la produce, pues el comentario inspirado no solo identifica que la palabra no debería estar allí, sino que también identifica que "aquellos que dieron el clamor de la hora del juicio" recibieron del Señor "la visión correcta" de lo "diario". La integridad exige que usemos esas dos oraciones tal como se leen.

Those who gave the judgment hour cry identified “the daily” as a symbol representing paganism or pagan Rome, depending on the context where it is located. The word translated as “daily” occurs five times in the book of Daniel. All five occurrences are as a noun. The word occurs one hundred and four times in God’s Word, and ninety-nine times it is used as an adjective, but in the book of Daniel alone, it is used as a noun. The men who translated the King James Bible saw the word ninety-nine times as an adjective, so when it came to the book of Daniel, they attempted to make it an adjective in order to agree with all the other times it occurred as an adjective. In order to do that, they added the word “sacrifice.” But God, through Ellen White, said that “sacrifice” should be omitted, which would mean that “the daily” is to be understood as a noun.

Aquellos que dieron el clamor de la hora del juicio identificaron "lo continuo" como un símbolo que representa el paganismo o la Roma pagana, según el contexto en que se encuentra. La palabra traducida como "continuo" aparece cinco veces en el libro de Daniel. Las cinco veces aparece como un sustantivo. La palabra aparece ciento cuatro veces en la Palabra de Dios, y noventa y nueve veces se usa como adjetivo, pero en el libro de Daniel, y solo allí, se usa como sustantivo. Los hombres que tradujeron la Biblia King James vieron la palabra noventa y nueve veces como adjetivo, de modo que, cuando llegaron al libro de Daniel, intentaron convertirla en adjetivo para concordar con todas las otras veces en que aparecía como adjetivo. Para lograrlo, añadieron la palabra "sacrificio". Pero Dios, por medio de Elena de White, dijo que "sacrificio" debía omitirse, lo que significaría que "lo continuo" debe entenderse como un sustantivo.

Those who stand opposed to God’s counsel on this word within Adventism define the word as a symbol of Christ’s heavenly sanctuary ministry, but those who gave the judgment hour cry correctly defined it as paganism. Adventism today uses a symbol of a satanic power to represent Christ!

Quienes se oponen al consejo de Dios respecto de este término dentro del adventismo definen el término como un símbolo del ministerio de Cristo en el santuario celestial, pero quienes dieron el clamor de la hora del juicio lo definieron correctamente como paganismo. ¡El adventismo de hoy usa un símbolo de un poder satánico para representar a Cristo!

Through erroneous human logic, the true understanding of the word translated as “the daily” has been hidden from Adventism. Adventists that base their prophetic study on subjects that occur randomly through the years in their Sabbath School quarterlies lazily drink the Kool-Aid that is dished out through those quarterlies, and which are confirmed by pastors who themselves have not the integrity necessary to allow any input from the comments on the subject by Sister White.

Mediante una lógica humana errónea, se ha ocultado al adventismo la verdadera comprensión de la palabra traducida como "lo diario". Los adventistas que basan su estudio profético en temas que aparecen al azar a lo largo de los años en sus lecciones trimestrales de la Escuela Sabática se beben perezosamente el Kool-Aid que se sirve en esas lecciones, y que es confirmado por pastores que, a su vez, no tienen la integridad necesaria para permitir ningún aporte de los comentarios sobre el tema de la Hermana White.

The history of the controversy of “the daily” reached the turning point around 1911, where Sister White directly stated that those who had rejected the pioneer understanding of “the daily” as paganism, and who were teaching that “the daily” represented Christ’s sanctuary ministry, had received their understanding from “angels that were expelled from heaven” (20 MR 17).

La historia de la controversia sobre "el continuo" llegó a un punto de inflexión hacia 1911, cuando la hermana White declaró directamente que quienes habían rechazado la comprensión pionera de "el continuo" como paganismo, y enseñaban que "el continuo" representaba el ministerio de Cristo en el santuario, habían recibido su entendimiento de "ángeles que fueron expulsados del cielo" (20 MR 17).

The truth of “the daily” has been identified clearly by Sister White, and she teaches that “holy angels” guided the mind of William Miller and that “angels expelled from heaven” guide the minds of those who teach that “the daily” represents Christ’s heavenly sanctuary ministry. The truth of “the daily”, as presented by those who gave the judgment hour cry, was discovered by William Miller.

La verdad de "el continuo" ha sido identificada claramente por la hermana White, y ella enseña que "ángeles santos" guiaron la mente de William Miller y que "ángeles expulsados del cielo" guían las mentes de quienes enseñan que "el continuo" representa el ministerio de Cristo en el santuario celestial. La verdad de "el continuo", tal como la presentaron quienes dieron el clamor de la hora del juicio, fue descubierta por William Miller.

“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ &c. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thess. ii, 7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ &c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.” Second Advent Manual, 66.

Seguí leyendo, y no pude encontrar ningún otro caso en que [lo continuo] se hallara, sino en Daniel. Entonces [con la ayuda de una concordancia] tomé aquellas palabras que estaban en relación con ello, 'quitar'; 'él quitará lo continuo'; 'desde el tiempo que lo continuo sea quitado', etc. Seguí leyendo, y pensé que no hallaría luz sobre el texto; finalmente llegué a 2 Tesalonicenses ii, 7, 8. 'Porque ya está en acción el misterio de la iniquidad; solo que el que ahora detiene, detendrá, hasta que sea quitado de en medio; y entonces se revelará aquel inicuo', etc. Y cuando hube llegado a ese texto, ¡oh, cuán clara y gloriosa apareció la verdad! ¡Ahí está! ¡Eso es lo continuo! Bien, ahora, ¿qué quiere decir Pablo con 'el que ahora detiene', o impide? Por 'el hombre de pecado' y 'el inicuo', se entiende el papado. Bien, ¿qué es lo que impide que el papado sea revelado? Pues, es el paganismo; entonces, 'lo continuo' debe significar el paganismo. Manual del Segundo Advenimiento, 66.

What is really sobering about Miller’s discovery that “the daily” represented paganism, is where he found the truth. He found it in the passage of the apostle Paul’s writings where Paul not only defines “the daily” as paganism, but it is the passage identifying that those who received not the love of the truth, receive strong delusion. The acceptance of “the daily” as a symbol of Christ’s sanctuary ministry, the definition that came from angels that were expelled from heaven, is the symbol of those in Adventism who have not the integrity necessary to rightly divide the word of truth, and therefore are already destined to receive strong delusion.

Lo que resulta realmente aleccionador acerca del descubrimiento de Miller de que “the daily” representaba el paganismo es dónde encontró la verdad. La encontró en el pasaje de los escritos del apóstol Pablo donde Pablo no solo define “the daily” como paganismo, sino que es el pasaje que señala que quienes no recibieron el amor de la verdad reciben un fuerte engaño. La aceptación de “the daily” como símbolo del ministerio del santuario de Cristo, una definición que vino de ángeles que fueron expulsados del cielo, es el símbolo de aquellos en el adventismo que no tienen la integridad necesaria para dividir correctamente la palabra de verdad y, por lo tanto, ya están destinados a recibir un fuerte engaño.

I do not want to sidetrack the point we are seeking to identify. That point is that the “seven times” that is identified in the same vision where “the daily” is located has been hidden by human hands, though it remains in plain sight. This was simply an easy example of how a human translation error made long centuries ago, that is thereafter manipulated in human minds by angels that were expelled from heaven, is used today at this crucial time just before the final crisis at the end of the world, to blind minds to truth that is actually in plain sight.

No quiero desviar la atención del punto que estamos tratando de identificar. Ese punto es que los "siete tiempos" que se identifican en la misma visión donde se encuentra "lo diario" han sido ocultados por manos humanas, aunque permanecen a plena vista. Esto fue simplemente un ejemplo sencillo de cómo un error humano de traducción cometido hace muchos siglos, que luego es manipulado en las mentes humanas por ángeles que fueron expulsados del cielo, se utiliza hoy, en este momento crucial justo antes de la crisis final al fin del mundo, para cegar las mentes a la verdad que en realidad está a plena vista.

In the 1910 time period the rebellion of “the daily” was just getting under way, W. W. Prescott and A. G. Daniells were spearheading the satanic work of rejecting the foundational understanding of “the daily.” The following article is a letter from that very time, where Sister White addresses the satanic view that “the daily” in the book of Daniel represents Christ’s sanctuary work. At that time the two men were pushing the idea of going into the old pioneer books and changing the pioneer understanding to their new satanic definition. It is my hope that we can exercise integrity as we read the article.

En el período de 1910, la rebelión de "lo cotidiano" apenas se estaba iniciando; W. W. Prescott y A. G. Daniells encabezaban la obra satánica de rechazar la comprensión fundamental de "lo cotidiano". El siguiente artículo es una carta de esa misma época, en la que la hermana White aborda la visión satánica de que "lo cotidiano" en el libro de Daniel representa la obra del santuario de Cristo. En ese tiempo, los dos hombres impulsaban la idea de intervenir en los antiguos libros de los pioneros y cambiar la comprensión de los pioneros por su nueva definición satánica. Espero que podamos actuar con integridad al leer el artículo.

“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.

En esta etapa de nuestra experiencia no debemos permitir que nuestras mentes se aparten de la luz especial que se [nos] dio para considerar en la importante reunión de nuestra conferencia. Y allí estaba el hermano Daniells, en cuya mente estaba obrando el enemigo; y su mente y la del anciano Prescott estaban siendo influenciadas por los ángeles que fueron expulsados del cielo. La obra de Satanás consistía en desviar sus mentes para que se introdujeran jotas y tildes que el Señor no les inspiró introducir. No eran esenciales. Pero esto significaba mucho para la causa de la verdad. Y que las ideas de sus mentes pudieran ser desviadas hacia jotas o tildes es obra urdida por Satanás. Ustedes suponen que corregir pequeñeces en los libros escritos sería hacer una gran obra. Pero se me ha encargado: el silencio es elocuencia.

“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

Debo decir: Deja de buscar faltas. Si tan solo pudiera llevarse a cabo este propósito del diablo, entonces [te] parece [que] tu obra sería considerada como sumamente maravillosa en su concepción. Era el plan del enemigo reunir todos los supuestos aspectos objetables en los puntos en que todas las clases de mentes no estuvieran de acuerdo.

“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

¿Y entonces qué? Se llevaría a cabo precisamente la obra que agrada al diablo. Se ofrecería a los de afuera, que no son de nuestra fe, una presentación justamente a su gusto, que fomentaría rasgos de carácter que causarían gran confusión y ocuparían los preciosos momentos que deberían emplearse con celo para presentar el gran mensaje al pueblo. No todas las presentaciones sobre cualquier tema en que hemos trabajado podrían armonizar entre sí, y el resultado sería confundir las mentes de creyentes e incrédulos. Esto es precisamente lo que Satanás había planeado que ocurriera: cualquier cosa que pudiera ser magnificada como un desacuerdo.

“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

"Lea el capítulo 28 de Ezequiel. Ahora, aquí hay una gran obra, donde espíritus extraños pueden tener cabida. Pero el Señor tiene una obra que [ha de] hacerse para salvar almas que perecen; y los espacios que Satanás, disfrazado, podría llenar, trayendo confusión a nuestras filas, los llenará a la perfección, y todas esas pequeñas diferencias se agrandarán, se volverán prominentes."

And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

Y se me mostró desde el principio que el Señor no había dado ni al anciano Daniells ni al anciano Prescott la carga de esta obra. ¿Se habrían de introducir las artimañas de Satanás? ¿Debería este "Daily" ser un asunto tan grande como para introducirse y confundir las mentes e impedir el avance de la obra en este importante período de tiempo? No debe ser así, sea como sea. Este asunto no debe introducirse, porque el espíritu que se traería sería desalentador, y Lucifer está observando cada movimiento. Las agencias satánicas comenzarían su obra y se introduciría confusión en nuestras filas. No estás llamado a andar buscando la diferencia de opinión que no es una cuestión de prueba; pero tu silencio es elocuente. Tengo todo el asunto claramente delante de mí. Si el diablo pudiera enredar a cualquiera de los nuestros en estos temas, como ha propuesto hacerlo, la causa de Satanás triunfaría. Ahora la obra ha de emprenderse sin demora y no se ha de expresar ninguna [diferencia] de opinión.

“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

Satanás inspiraría a aquellos hombres que han salido de entre nosotros a unirse con ángeles malignos y obstaculizar nuestra obra en cuestiones sin importancia, y cuánto regocijo [allí] habría en el campamento del enemigo. Manténganse unidos, manténganse unidos. Que toda diferencia quede sepultada. Nuestra obra ahora es dedicar todas nuestras fuerzas físicas y nerviosas del cerebro a apartar estas diferencias del camino, y que todos armonicemos. Si a Satanás se le permitiera, con su gran sabiduría no santificada, obtener el más mínimo asidero, [se regocijaría].

“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

Ahora, cuando vi cómo estabas trabajando, mi mente abarcó toda la situación y los resultados si siguieras adelante y les dieras a los que nos han dejado la menor oportunidad de traer confusión a nuestras filas. Tu falta de sabiduría sería exactamente lo que Satanás querría. Tu ruidosa proclamación no estuvo bajo la inspiración del Espíritu Santo. Se me instruyó que te dijera que tu afán de buscar defectos en los escritos de hombres que han sido guiados por Dios no está inspirado por Dios. Y si esta es la sabiduría que el anciano Daniells daría al pueblo, de ningún modo le den un cargo oficial, porque no puede razonar de la causa al efecto. Tu silencio sobre este asunto es tu sabiduría. Ahora, todo lo que sea buscar defectos en las publicaciones de hombres que ya no viven no es la obra que Dios le ha encomendado a ninguno de ustedes. Porque si estos hombres—los ancianos Daniells y Prescott—hubieran seguido las instrucciones dadas para trabajar en las ciudades, muchos, muchísimos, habrían sido convencidos de la verdad y convertidos, hombres capaces que [now] están en posiciones donde nunca serán alcanzados.

“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

El mundo entero debe considerarse como una sola gran familia. Y cuando tienen una fuente de conocimiento así de la cual beber, ¿por qué han dejado que el mundo perezca durante años con los testimonios dados por nuestro Señor Jesucristo? La verdadera religión nos enseña a considerar a cada hombre y mujer como una persona a quien podemos hacer el bien.

“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

Esto ha estado publicado durante muchos años: "Una mente equilibrada", testimonio para el anciano Andrews. La mente puede cultivarse hasta convertirse en una capacidad para saber cuándo hablar y qué cargas asumir y llevar, pues Cristo es tu Maestro. Y temí grandemente por ti [cuando te vi] exaltar tu sabiduría y seguir un rumbo para introducir diferencias de opinión. El Señor llama a hombres sabios que sepan guardar silencio cuando [es] de sabios hacerlo. Si deseas ser un hombre cabal, necesitas santificación mediante Jesucristo. Ahora hay una obra que acaba de iniciarse, y que la sabiduría se vea en todo ministro, en todo presidente de [una] conferencia. Pero aquí había una obra de la que debiste haberte hecho cargo hace años, donde se te necesitaba para alzar la voz precisamente por esta obra. Cristo dio a todo Su pueblo indicaciones especiales sobre lo que deben hacer y las cosas que no deben hacer. Y nos queda poco tiempo para obrar la justicia del Señor. Puedes comprender el camino del Señor. Vi tu propósito de llevar las cosas según tus propios designios después de que fuiste nombrado presidente. Pensabas que harías cosas maravillosas, lo cual sería una obra que Dios no había puesto en tus manos para hacer. Ahora, tu labor no es oprimir, sino aliviar toda necesidad posible, si el Señor te ha aceptado para servir. Pero muy pronto has dado pruebas de que la sabiduría y el juicio santificado no se han manifestado en ti. Planteaste con vehemencia asuntos que no serían aceptados a menos que el Señor diera luz.

I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

Se me ha instruido que no se debieron [haber] hecho [tales] medidas tan apresuradas, como el de elegirlo a usted como presidente de la conferencia aun por otro año. Pero el Señor prohíbe que se tomen más decisiones tan apresuradas hasta que el asunto sea presentado delante del Señor en oración; y como le ha llegado el mensaje de que la obra del Señor que descansa sobre el presidente es una responsabilidad sumamente solemne, usted no tenía ningún derecho moral a arremeter como lo hizo sobre el tema del "Daily" y suponer que su influencia decidiría la cuestión. Estaba el anciano Haskell, quien ha llevado pesadas responsabilidades, y está el anciano Irwin y varios hombres que podría mencionar que tienen pesadas responsabilidades.

“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

¿Dónde estaba su respeto por los hombres de edad? ¿Qué autoridad podía ejercer sin convocar a todos los hombres responsables para ponderar el asunto? Pero examinemos ahora el asunto. Debemos reconsiderar ahora si es el juicio del Señor, a la luz de la obra que se ha descuidado, el manifestar su celo para llevar adelante la obra aun otro año. Si usted llevara la obra otro año con la ayuda que se una a usted, debería producirse un cambio en usted y en el anciano Prescott. Y humillen sus propios corazones delante de Dios. El Señor tendrá que ver en ustedes una manifestación de una experiencia diferente, porque si alguna vez hubo hombres que necesitaran ser reconvertidos en este [tiempo] presente, [son] el anciano Daniells y el anciano Prescott.

“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

Deben elegirse siete hombres que sean hombres sabios y que, mediante la acción de la gracia de Dios, [den] evidencia [de] una reconversión. Que haya hombres tan cegados que no puedan razonar de causa a efecto, que ignoren a los hombres que han llevado las responsabilidades de la obra y a estos presidentes de conferencias, [que] se haga caso omiso de los hombres [que] llevan la obra por más de dos años y se produzca una consecuencia tan irreflexiva que los hombres descuiden la misma obra que se les ha presentado durante años—trabajar las ciudades—y que no, o muy poca, atención [sea] dada a los ancianos para consejo, sino que proclamen las cosas que elijan dar al pueblo, lleva en sí mismo su propio testimonio de que no es seguro confiar a tales hombres una obra tan grande y maravillosa.

“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

Cristo no está muerto. Él nunca permitirá que Su obra sea llevada a cabo de esta manera extraña. Dejen los libros como están. Si algún cambio es esencial, Dios hará que ese cambio sea armónico y coherente, pero cuando un mensaje ha sido confiado a hombres con las grandes responsabilidades implicadas, [Dios] exige fidelidad que obre por amor y purifique el alma. Ambos, los ancianos Daniells y Prescott, necesitan una reconversión. Se ha introducido una obra extraña, y no está en armonía con la obra que Cristo vino a hacer en nuestro mundo; y todos los que están verdaderamente convertidos harán las obras de Cristo.

“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

Todos [hemos de] realizar la obra que glorifique al Padre. Hemos llegado a la crisis: o nos conformamos al carácter de Jesucristo precisamente en este tiempo preparatorio, o no intentar[lo]. Anciano Daniells, [no debes] sentirte en libertad para hacer oír tu voz en alto como lo has hecho en circunstancias similares. Y entiende: el presidente de una conferencia no es un gobernante. Él trabaja en conexión con los hombres sabios que ocupan el cargo de presidentes a quienes Dios ha aceptado. No tiene libertad para entrometerse en los escritos en libros impresos de las plumas que Dios ha aceptado. Ya no deben ejercer dominio, a menos que muestren menos del poder de gobierno y dominación. Ha llegado la crisis, porque Dios será deshonrado.

“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

«¿Cómo contempla el Señor a las ciudades no trabajadas? Cristo está en el cielo. Ahora su reconocimiento ha de ser: “No hay gobierno regio. Y ahora es la crisis de este mundo. Ahora soy Yo el Poder para salvar o para destruir. Ahora es el tiempo en que el destino de todos está en Mis manos. He dado Mi vida para salvar al mundo. Y ‘Yo, si fuere levantado’, la gracia salvadora que impartiré demostrará que todos los que sean formados conforme a la semejanza divina y sean uno conmigo, obrarán como Yo obro con Mi poder de gracia redentora”. Cualquiera que quiera, [que] se aferre juntamente con sus hermanos a hacer la obra que les ha sido dada para hacer cuando están en puestos de responsabilidad bajo el consejo que el Señor da, y procure con el mayor fervor obrar en completa armonía con Aquel que amó tanto al mundo que dio Su vida en sacrificio pleno por la salvación del mundo. Hablo a nuestros ministros, para que, al entrar en la obra en nuestras ciudades, haya una serena sacralidad que acompañe al ministerio de la Palabra. No podemos causar la debida impresión en la mente de la gente si nosotros... [Tercio inferior de esta página dejado en blanco.]»

“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

Copio de mi diario. La verdad tal como es en Jesús—háblala, ora por ella, cree cada palabra en su sencillez. ¿Qué ganarías si se presentan los errores ante los hombres que se han apartado de la fe y han prestado atención a espíritus seductores, hombres que no hace mucho estaban con nosotros en la fe? ¿Te pondrás del lado del diablo? Dirige tu atención a los campos no labrados. Tenemos ante nosotros una obra mundial. Se me dieron representaciones de John Kellogg.

A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

Un personaje muy atractivo estaba encarnando las ideas de los argumentos falaces que él presentaba, opiniones distintas de la genuina verdad bíblica. Y aquellos que tienen hambre y sed de algo nuevo estaban promoviendo ideas [tan falaces] que el hermano Prescott corría gran peligro. El hermano Daniells corría gran peligro [de] quedar envuelto en un engaño según el cual, si estas opiniones pudieran proclamarse en todas partes, sería como un mundo nuevo.

“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.—Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

Sí, lo sería, pero mientras sus mentes estaban de ese modo absorbidas se me mostró que el hermano Daniells y el hermano Prescott estaban entretejiendo en su experiencia sentimientos de apariencia espiritista y atrayendo a nuestro pueblo hacia bellos sentimientos que engañarían, si fuera posible, a los mismos escogidos. Tengo que consignar con mi pluma [el hecho] de que estos hermanos verían defectos en sus ideas engañosas que pondrían la verdad en incertidumbre; y [sin embargo] ellos [habrían de] destacarse como [si tuvieran] gran discernimiento espiritual. Ahora debo decirles [que], cuando se me mostró este asunto, cuando el anciano Daniells alzaba su voz como trompeta al abogar por sus ideas acerca del 'Daily', se me presentaron los resultados posteriores. Nuestro pueblo se estaba confundiendo. Vi el resultado, y entonces se me dieron advertencias de que, si el anciano Daniells, sin tener en cuenta el resultado, se dejaba impresionar de ese modo y se permitía creer que estaba bajo la inspiración de Dios, el escepticismo se sembraría por todas partes entre nuestras filas, y nos encontraríamos donde Satanás llevaría sus mensajes. La incredulidad arraigada y el escepticismo se sembrarían en las mentes humanas, y extrañas cosechas de maldad ocuparían el lugar de la verdad.—Ms 67, 1910, 1-8. Manuscript Release, volumen 20, 17-22.

Those that gave the judgment hour cry were given the correct view of “the daily” in the book of Daniel. Through the human hands which translated the book of Daniel, and thereafter by human beings that were being directed by angels that were expelled from heaven, the correct understanding of “the daily” has become hidden, though it is in plain sight. In Daniel when the word translated as “the daily” occurs, it is not to include the added human word “sacrifice.” In verse thirteen of Daniel eight we find one of the five times where this occurs in the book of Daniel. In that very verse, the “seven times” of Leviticus twenty-six is also identified, but through the same type of humanistic manipulation it has been hidden in plain sight.

Los que dieron el clamor de la hora del juicio recibieron la comprensión correcta de “el continuo” en el libro de Daniel. Por medio de las manos humanas que tradujeron el libro de Daniel, y posteriormente por seres humanos que estaban siendo dirigidos por ángeles expulsados del cielo, la comprensión correcta de “el continuo” ha quedado oculta, aunque está a simple vista. En Daniel, cuando aparece la palabra traducida como “el continuo”, no debe incluirse la palabra humana añadida “sacrificio”. En el versículo trece de Daniel ocho encontramos una de las cinco ocasiones en que esto ocurre en el libro de Daniel. En ese mismo versículo, también se identifican los “siete tiempos” de Levítico veintiséis, pero mediante el mismo tipo de manipulación humanista han quedado ocultos a simple vista.

We will look at this fact in the next article.

Examinaremos este hecho en el próximo artículo.