Daniel chapter one represents the history of the first and second angels from August 11, 1840, until October 22, 1844. Daniel chapter four also addresses the history of the first and second angels from 723 BC, until October 22, 1844. Of course, this is impossible to see without the latter rain methodology of “line upon line.”
El capítulo uno de Daniel representa la historia del primero y del segundo ángel desde el 11 de agosto de 1840 hasta el 22 de octubre de 1844. El capítulo cuatro de Daniel también aborda la historia del primero y del segundo ángel desde 723 a. C. hasta el 22 de octubre de 1844. Por supuesto, esto es imposible de ver sin la metodología de la lluvia tardía de "línea sobre línea".
Nebuchadnezzar, in chapter four, is a very complex prophetic symbol. It is important to remind ourselves of what he represents as we begin to consider the unsealing of the Ulai River vision in the history of William Miller. Nebuchadnezzar’s second dream, not unlike William Miller’s second dream, represented the “seven times,” of Leviticus twenty-six, which is the prophetic thread that weaves the entire book of Daniel together. When Daniel interpreted Nebuchadnezzar’s dream of chapter four, he warned him of a coming judgment, and in so doing typified the first angel’s message that arrived into history at the “time of the end” in 1798.
Nabucodonosor, en el capítulo cuatro, es un símbolo profético muy complejo. Es importante recordar lo que representa al comenzar a considerar el desellamiento de la visión del río Ulai en la historia de William Miller. El segundo sueño de Nabucodonosor, no muy diferente del segundo sueño de William Miller, representaba las "siete veces" de Levítico veintiséis, que es el hilo profético que entreteje todo el libro de Daniel. Cuando Daniel interpretó el sueño de Nabucodonosor del capítulo cuatro, lo advirtió de un juicio venidero y, al hacerlo, tipificó el mensaje del primer ángel que entró en la historia en el "tiempo del fin" en 1798.
When the judgment that Nebuchadnezzar was warned was to come arrived, the arrival typified October 22, 1844, when the investigative judgment began. In chapter four, both the warning message provided by Daniel, and the arrival of the judgment connected with the warning message were represented by the word “hour”. The “hour” of Nebuchadnezzar’s judgment represented the “hour” of God’s judgment in the first angel’s message. It also typified the “hour” of the Sunday law, when God’s executive judgment begins. The portion of Daniel chapter four that represents the arrival of the first angel’s message in 1798, and the arrival of the third angel on October 22, 1844, which is symbolized by the word “hour,” is then repeated and enlarged upon. The technique of repeat and enlarge is a prophetic technique that occurs repeatedly in prophecy, but especially in the book of Daniel.
Cuando llegó el juicio del que se había advertido a Nabucodonosor, su llegada tipificó el 22 de octubre de 1844, cuando comenzó el juicio investigador. En el capítulo cuatro, tanto el mensaje de advertencia dado por Daniel como la llegada del juicio conectada con ese mensaje de advertencia estaban representados por la palabra "hora". La "hora" del juicio de Nabucodonosor representaba la "hora" del juicio de Dios en el mensaje del primer ángel. También tipificó la "hora" de la ley dominical, cuando comienza el juicio ejecutivo de Dios. La porción del capítulo cuatro de Daniel que representa la llegada del mensaje del primer ángel en 1798 y la llegada del tercer ángel el 22 de octubre de 1844, que está simbolizada por la palabra "hora", posteriormente se repite y se amplía. La técnica de repetir y ampliar es una técnica profética que aparece repetidamente en la profecía, pero especialmente en el libro de Daniel.
Once Nebuchadnezzar arrived at the “hour” of judgment, the “seven times,” that was his judgment, began, and as the king of the north, he then represented the judgment brought upon the northern kingdom of Israel in 723 BC. He was given the heart of a beast, and a beast is a kingdom in Bible prophecy, and from 723 BC, through to 1798, he represented the two forms of paganism that are so often the subject of the book of Daniel.
Una vez que Nabucodonosor llegó a la "hora" del juicio, comenzaron los "siete tiempos", que constituían su juicio, y, como rey del norte, representó el juicio infligido al reino del norte de Israel en 723 a. C. Le fue dado el corazón de una bestia, y una bestia es un reino en la profecía bíblica, y desde 723 a. C. hasta 1798, representó las dos formas de paganismo que con tanta frecuencia son el tema del libro de Daniel.
For twelve hundred and sixty days, representing twelve hundred and sixty years, he represented the pagan desolating power, and then for another twelve hundred and sixty days, symbolizing twelve hundred and sixty years, he represented the papal desolating power. The heart of both desolating powers was the same, for papalism is simply paganism wearing the profession of Christianity.
Durante mil doscientos sesenta días, que representan mil doscientos sesenta años, representó el poder pagano desolador, y luego, por otros mil doscientos sesenta días, simbolizando mil doscientos sesenta años, representó el poder papal desolador. El corazón de ambos poderes desoladores era el mismo, pues el papalismo no es sino paganismo revestido de la profesión cristiana.
At the “end of the days,” which is a symbol identified in Daniel chapter twelve, that represents the “time of the end” in 1798, his kingdom was restored unto him. The testimony of Daniel four, and the Spirit of Prophecy, identifies that when his kingdom was restored at the “end of the days,” he was a converted man. He then becomes a prophetic symbol of four significant truths. He becomes the prophetic link between the dragon power of paganism, which he represented in the first half of his “seven times,” and of the beast power, which he represented in the last half of his “seven times.” As a symbol of those two powers, standing as a restored kingdom in 1798, he then represents the third desolating power (the false prophet), which was to reign for seventy symbolic years, while the whore of Tyre was forgotten. As the king of Babylon, Nebuchadnezzar represents the prophetic link between the three powers that would become modern Babylon in the last days, which then leads the world to Armageddon.
Al "fin de los días", símbolo identificado en Daniel capítulo doce, que representa el "tiempo del fin" en 1798, le fue restaurado su reino. El testimonio de Daniel cuatro y el Espíritu de Profecía señalan que, cuando su reino le fue restaurado al "fin de los días", él era un hombre convertido. Entonces llega a ser un símbolo profético de cuatro verdades significativas. Se convierte en el eslabón profético entre el poder del dragón del paganismo, que representó en la primera mitad de sus "siete tiempos", y el poder de la bestia, que representó en la última mitad de sus "siete tiempos". Como símbolo de esos dos poderes, estando en pie como un reino restaurado en 1798, representa entonces el tercer poder desolador (el falso profeta), que había de reinar por setenta años simbólicos, mientras la ramera de Tiro era olvidada. Como rey de Babilonia, Nabucodonosor representa el eslabón profético entre las tres potencias que llegarían a constituir la Babilonia moderna en los últimos días, la cual luego conduce al mundo a Armagedón.
He also represented the birth of the United States as the earth beast, which began in 1798 as a lamb, symbolized by his converted experience. He would simultaneously represent the two horns on the earth beast, which as Republicanism and Protestantism represented the strength of the United States, which was what allowed it to become the most favored nation in the world. Yet at the end of the seventy symbolic years those two horns would then be represented as apostate Republicanism and apostate Protestantism, with both horns divided into two classes. Republicanism’s horn would consist of the Democratic party that openly disregarded the sacred principles of the Constitution, and the Republican party that professed to be the defenders and champions of the Constitution, but in actuality denied the sacred principles of the Constitution, while choosing traditions and customs to supersede the principles within that sacred document.
También representó el nacimiento de los Estados Unidos como la bestia de la tierra, que comenzó en 1798 como un cordero, simbolizado por su experiencia de conversión. Simultáneamente representaría los dos cuernos de la bestia de la tierra, que, como el republicanismo y el protestantismo, representaban la fortaleza de los Estados Unidos, lo cual le permitió convertirse en la nación más favorecida del mundo. Sin embargo, al final de los setenta años simbólicos, esos dos cuernos serían entonces representados como republicanismo apóstata y protestantismo apóstata, con ambos cuernos divididos en dos clases. El cuerno del republicanismo estaría compuesto por el Partido Demócrata, que hacía caso omiso abiertamente de los principios sagrados de la Constitución, y por el Partido Republicano, que profesaba ser el defensor y paladín de la Constitución, pero en realidad negaba los principios sagrados de la Constitución, anteponiendo tradiciones y costumbres a los principios contenidos en ese sagrado documento.
The two parties were typified by the Sadducees and Pharisees in the time of Christ. The spirit of the Sadducees and Pharisees would also be manifested in the horn of apostate Protestantism, with one class upholding Sunday worship and the other Sabbath worship. Nebuchadnezzar’s converted condition at the “end of the days,” in 1798, fitly represents the United States, and both horns of the earth beast. All three symbols—the earth beast and its two horns, were destined to change from a lamb unto a dragon.
Los dos partidos quedaron tipificados por los saduceos y los fariseos en tiempos de Cristo. El espíritu de los saduceos y de los fariseos también se manifestaría en el cuerno del protestantismo apóstata, con una clase defendiendo la observancia del domingo y la otra la del sábado. El estado de conversión de Nabucodonosor al 'fin de los días', en 1798, representa apropiadamente a los Estados Unidos y a ambos cuernos de la bestia de la tierra. Los tres símbolos —la bestia de la tierra y sus dos cuernos— estaban destinados a pasar de cordero a dragón.
Nebuchadnezzar, at the end of his “seven times,” represented the link which identified his literal kingdom of Babylon as the symbol of modern Babylon in the last days, which is made up of the dragon, the beast and the false prophet. He also represented the three prophetic entities represented by the earth beast with two horns, that changes from a lamb unto a dragon during the seventy symbolic years that the whore of Tyre is forgotten. It is profound that his literal kingdom is the very kingdom that typifies the kingdom that reigns for seventy symbolic years.
Nabucodonosor, al final de sus “siete tiempos”, representó el vínculo que identificaba su reino literal de Babilonia como el símbolo de la Babilonia moderna en los últimos días, la cual está compuesta por el dragón, la bestia y el falso profeta. También representó las tres entidades proféticas representadas por la bestia de la tierra con dos cuernos, que cambia de cordero a dragón durante los setenta años simbólicos en que la ramera de Tiro es olvidada. Es profundo el hecho de que su reino literal sea precisamente el que tipifica el reino que reina por setenta años simbólicos.
Nebuchadnezzar’s symbolism of chapter four, is to be laid over the top of chapter one. When that application is made, it brings together the waymarks of Millerite history, and confirms several truths of the Ulai River vision that were unsealed at that time. The foundation and central pillar of the Millerite movement was the question and answer of Daniel chapter eight, and verses thirteen and fourteen. The question was, “How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?”
El simbolismo de Nabucodonosor del capítulo cuatro debe superponerse al capítulo uno. Cuando se hace esa aplicación, reúne los hitos de la historia milerita y confirma varias verdades de la visión del río Ulai que fueron deselladas en ese momento. El fundamento y pilar central del movimiento milerita fue la pregunta y la respuesta de Daniel, capítulo ocho, versículos trece y catorce. La pregunta fue: "¿Hasta cuándo será la visión acerca del sacrificio continuo y la transgresión desoladora, para entregar tanto el santuario como el ejército a ser hollados?"
Of the hundreds, if not thousands of added words in the Bible, it is only the added word “sacrifice” that inspiration identifies as not belonging to the text. When the word is properly removed it clearly identifies that “the daily and the transgression” are two distinct desolating powers. Sister White specifically identifies the word “sacrifice” was added by human wisdom and does not apply to the text, and in the same passage she also identifies that the Millerites were correct in identifying “the daily” as paganism. The grammatical terms within the question of verse thirteen, were carefully identified by Christ through the writings of Sister White, and when governed by the texts and the added inspired instructions, the question is, “How long shall be the vision concerning the two desolating powers of paganism and papalism, that were to trample down both the sanctuary and God’s people?”
De los cientos, si no miles, de palabras añadidas en la Biblia, solo la palabra añadida "sacrificio" es la que la inspiración identifica como no perteneciente al texto. Cuando la palabra se elimina correctamente, queda claro que "el continuo y la transgresión" son dos poderes desoladores distintos. La hermana White identifica específicamente que la palabra "sacrificio" fue añadida por la sabiduría humana y no corresponde al texto, y en el mismo pasaje también afirma que los milleritas tenían razón al identificar "el continuo" como paganismo. Los términos gramaticales dentro de la pregunta del versículo trece fueron cuidadosamente identificados por Cristo mediante los escritos de la hermana White, y cuando se rigen por los textos y las instrucciones inspiradas añadidas, la pregunta es: "¿Hasta cuándo será la visión acerca de los dos poderes desoladores del paganismo y del papado, que habían de hollar tanto el santuario como el pueblo de Dios?"
Therefore, when Nebuchadnezzar is located at the “time of the end,” in 1798, he is representing a converted man and therefore represents the “wise” that would understand the central pillar and foundation of Adventism. His conversion identifies the “wise” that understand the “increase of knowledge” which was unsealed at that time, but his own prophetic symbolism directly illustrates the history that is the subject of the question of, “how long would be the vision of the desolating power of paganism and papalism which would trample down God’s people (the host), and God’s sanctuary?” As a symbol of a “wise virgin” who understands the “increase of knowledge,” he represents William Miller, for Miller is the symbol of those who were “wise” in the history that began at the “time of the end,” in 1798.
Por lo tanto, cuando Nabucodonosor es situado en el "tiempo del fin", en 1798, representa a un hombre convertido y, por ende, representa a los "sabios" que entenderían el pilar central y el fundamento del Adventismo. Su conversión identifica a los "sabios" que comprenden el "aumento del conocimiento" que fue desellado en ese tiempo, pero su propio simbolismo profético ilustra directamente la historia que es el tema de la pregunta: "¿hasta cuándo sería la visión del poder desolador del paganismo y del papismo que pisotearía al pueblo de Dios (la hueste) y el santuario de Dios?" Como símbolo de una "virgen prudente" que comprende el "aumento del conocimiento", él representa a William Miller, pues Miller es el símbolo de aquellos que fueron "sabios" en la historia que comenzó en el "tiempo del fin", en 1798.
Nebuchadnezzar is a symbol of the waymark of the “time of the end,” and when laid over chapter one, he also represents the arrival of the first angel at that time, because in chapter four, the “hour” in which Daniel provides Nebuchadnezzar with the warning message, marks when the first angel arrived, and that was 1798. The “hour” when Nebuchadnezzar’s judgment arrived, represented the “hour” of the beginning of God’s investigative judgment on October 22, 1844. The waymarks produced by the symbolism of Nebuchadnezzar in chapter four, are 723 BC, 538, 1798 (the time of the end) and October 22, 1844.
Nabucodonosor es un símbolo del hito del "tiempo del fin", y, cuando se aplica al capítulo uno, también representa la llegada del primer ángel en ese momento, porque en el capítulo cuatro, la "hora" en que Daniel le da a Nabucodonosor el mensaje de advertencia marca el momento en que llegó el primer ángel, y eso fue en 1798. La "hora" en que llegó el juicio de Nabucodonosor representó la "hora" del inicio del juicio investigador de Dios el 22 de octubre de 1844. Los hitos producidos por el simbolismo de Nabucodonosor en el capítulo cuatro son 723 a. C., 538, 1798 (el tiempo del fin) y 22 de octubre de 1844.
The waymarks of Millerite history in Daniel chapter one, begin with Jehoiakim, who is a symbol of the empowerment of the first message which had arrived at the “time of the end,” in 1798. The empowerment of the first message, represented by Jehoiakim, marks August 11, 1840. The conquering of Jehoiakim begins the seventy years of Babylon’s reign, that ends with the decree of Cyrus. Chapter one of Daniel identifies a three-step testing process, represented as a dietary test, followed by a visual test that concludes with a litmus test. Those three tests represent August 11, 1840, when the mighty angel that was no less a personage than Jesus Christ, came down out of heaven with a little book that God’s people were then to “eat”, just as Daniel and the three worthies chose to eat the diet of pulse, rather than the diet of Babylon.
Los hitos de la historia millerita en el capítulo uno de Daniel comienzan con Joacim, quien es un símbolo del empoderamiento del primer mensaje que había llegado en el "tiempo del fin", en 1798. El empoderamiento del primer mensaje, representado por Joacim, señala el 11 de agosto de 1840. La conquista de Joacim da comienzo a los setenta años del dominio de Babilonia, que termina con el decreto de Ciro. El capítulo uno de Daniel identifica un proceso de prueba en tres etapas, representado como una prueba dietética, seguida de una prueba visual que concluye con una prueba de tornasol. Esas tres pruebas representan el 11 de agosto de 1840, cuando el poderoso ángel que no era menos que la persona de Jesucristo descendió del cielo con un librito que el pueblo de Dios debía entonces "comer", así como Daniel y los tres varones eligieron comer la dieta de legumbres, en lugar de la dieta de Babilonia.
The second test of that process represented the manifestation of the Protestant churches’ rejection of Miller’s message (the first angel’s message), when a distinction could then be seen between the Millerite movement, and the Protestant churches that then began their prophetic role as apostate Protestantism. The distinction between those two classes was as marked as was Daniel and the three worthies’ flesh appearing fairer and fatter for eating the heavenly food, instead of the Babylonian diet. That distinction was marked at the end of the biblical year of 1843 (April 19, 1844), when the tarrying time of the parable of the ten virgins arrived.
La segunda prueba de ese proceso representó la manifestación del rechazo, por parte de las iglesias protestantes, del mensaje de Miller (el mensaje del primer ángel), cuando pudo verse entonces una distinción entre el movimiento millerita y las iglesias protestantes que comenzaron entonces su papel profético como protestantismo apóstata. La distinción entre esas dos clases fue tan marcada como la de la carne de Daniel y de los tres varones, que se veía más hermosa y más robusta por comer el alimento celestial en lugar de la dieta babilónica. Esa distinción quedó señalada al finalizar el año bíblico de 1843 (19 de abril de 1844), cuando llegó el tiempo de espera de la parábola de las diez vírgenes.
The third test, which was the litmus test, represented October 22, 1844 when, after three years, the “hour” came when Nebuchadnezzar himself judged and pronounced Daniel and the three worthies “ten times” better than the Babylonian wise men. Placing Daniel chapter four, over chapter one, produces the waymarks of Millerite history beginning with the “time of the end” in 1798; the empowerment of the first angel’s message on August 11, 1840; the first disappointment on April 19, 1844; and the great disappointment of October 22, 1844.
La tercera prueba, que fue la prueba decisiva, representó el 22 de octubre de 1844 cuando, después de tres años, llegó la “hora” en que el mismo Nabucodonosor juzgó y declaró a Daniel y a los tres varones “diez veces” mejores que los sabios babilonios. Al colocar el capítulo cuatro de Daniel sobre el capítulo uno, se obtienen los hitos de la historia milerita que comienzan con el “tiempo del fin” en 1798; el fortalecimiento del mensaje del primer ángel el 11 de agosto de 1840; la primera desilusión el 19 de abril de 1844; y la gran desilusión del 22 de octubre de 1844.
Beyond identifying the specific waymarks of Millerite history, the two chapters, when brought together “line upon line,” illustrate the message of the first angel, identify the two desolating powers that are the subject of the foundational doctrine of the twenty-three hundred days, and also the three-step testing process of Daniel twelve which always occurs when the book of Daniel is unsealed.
Más allá de identificar los hitos específicos de la historia milerita, los dos capítulos, cuando se estudian juntos "línea sobre línea", ilustran el mensaje del primer ángel, identifican los dos poderes desoladores que son el tema de la doctrina fundamental de los dos mil trescientos días, y también el proceso de prueba de tres pasos de Daniel doce que siempre ocurre cuando el libro de Daniel es desellado.
They also identify that Nebuchadnezzar, as the symbol of the wise in 1798, in conjunction with his second dream in chapter four, represents William Miller, whose movement was to become the true Protestant horn. The work of William Miller, that represents the foundational truths of Adventism, are represented upon Habakkuk’s two tables, and God directed in the production of both those sacred tables.
También identifican que Nabucodonosor, como símbolo de los sabios en 1798, junto con su segundo sueño del capítulo cuatro, representa a William Miller, cuyo movimiento había de convertirse en el verdadero cuerno protestante. La obra de William Miller, que representa las verdades fundamentales del adventismo, está representada en las dos tablas de Habacuc, y Dios dirigió la producción de ambas tablas sagradas.
There were several prophetic truths that Miller did not see correctly because his vantage point of prophetic history disallowed him from recognizing that there are three desolating powers; not only paganism (the dragon), papalism (the beast), but also apostate Protestantism (the false prophet). In God’s providence those prophetic understandings of Miller, that were limited by his vantage point in history, were not represented upon the two sacred tables of Habakkuk.
Hubo varias verdades proféticas que Miller no vio correctamente porque su punto de vista de la historia profética no le permitió reconocer que hay tres poderes desoladores: no solo el paganismo (el dragón) y el papismo (la bestia), sino también el protestantismo apóstata (el falso profeta). En la providencia de Dios, esos entendimientos proféticos de Miller, limitados por su posición en la historia, no quedaron representados en las dos tablas sagradas de Habacuc.
Nebuchadnezzar’s second dream in chapter four of Daniel, represents William Miller’s second dream. Both dreams address the “seven times,” and Miller’s dream identifies the rejection of his work that began in 1863, and escalates until the Midnight Cry. Both dreams end with a kingdom restored after a period of scattering. For this reason, we will consider Miller’s second dream, before we consider directly the vision of the Ulai River that was unsealed in 1798.
El segundo sueño de Nabucodonosor en el capítulo cuatro de Daniel representa el segundo sueño de William Miller. Ambos sueños abordan los "siete tiempos", y el sueño de Miller identifica el rechazo de su obra que comenzó en 1863 y se intensifica hasta el Clamor de Medianoche. Ambos sueños terminan con un reino restaurado después de un período de dispersión. Por esta razón, consideraremos el segundo sueño de Miller antes de considerar directamente la visión del río Ulai que fue desellada en 1798.
“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.
Soñé que Dios, por una mano invisible, me enviaba un cofre primorosamente labrado, de unas diez pulgadas de largo por seis de lado, hecho de ébano, con perlas primorosamente incrustadas. Al cofre venía sujeta una llave. Inmediatamente tomé la llave y abrí el cofre, cuando, para mi asombro y sorpresa, lo encontré lleno de toda clase y tamaño de joyas, diamantes, piedras preciosas, y monedas de oro y plata de todos los tamaños y valores, bellamente dispuestas en sus respectivos lugares en el cofre; y, así dispuestas, reflejaban una luz y una gloria solo igualadas por el sol.
“I thought it was not my duty to enjoy this wonderful sight alone, although my heart was overjoyed at the brilliancy, beauty, and value of its contents. I therefore placed it on a center table in my room and gave out word that all who had a desire might come and see the most glorious and brilliant sight ever seen by man in this life.
Pensé que no era mi deber disfrutar yo solo de esta maravillosa visión, aunque mi corazón rebosaba de alegría ante la brillantez, la belleza y el valor de su contenido. Por lo tanto, lo coloqué sobre una mesa de centro en mi habitación e hice saber que todo aquel que lo deseara podía venir a contemplar el espectáculo más glorioso y resplandeciente jamás visto por el hombre en esta vida.
“The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd. When they first looked into the casket, they would wonder and shout for joy. But when the spectators increased, everyone would begin to trouble the jewels, taking them out of the casket and scattering them on the table. I began to think that the owner would require the casket and the jewels again at my hand; and if I suffered them to be scattered, I could never place them in their places in the casket again as before; and felt I should never be able to meet the accountability, for it would be immense. I then began to plead with the people not to handle them, nor to take them out of the casket; but the more I pleaded, the more they scattered; and now they seemed to scatter them all over the room, on the floor and on every piece of furniture in the room.
La gente empezó a entrar, al principio eran pocos, pero fueron aumentando hasta formar una multitud. Cuando miraban por primera vez dentro del cofre, se maravillaban y lanzaban gritos de alegría. Pero al aumentar los espectadores, todos comenzaban a hurgar entre las joyas, sacándolas del cofre y esparciéndolas sobre la mesa. Empecé a pensar que el dueño volvería a exigirme el cofre y las joyas; y que, si permitía que se dispersaran, jamás podría volver a colocarlas en sus lugares en el cofre como antes; y sentí que nunca podría responder por ello, pues la responsabilidad sería inmensa. Entonces comencé a rogar a la gente que no las tocara ni las sacara del cofre; pero cuanto más suplicaba, más las dispersaban; y ahora parecía que las esparcían por toda la habitación, por el suelo y sobre cada mueble de la habitación.
“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.
Entonces vi que, entre las joyas y las monedas auténticas, habían esparcido una cantidad innumerable de joyas falsas y monedas falsificadas. Me indigné sobremanera por su vil conducta e ingratitud, y los reprendí y les hice reproches por ello; pero cuanto más los reprendía, tanto más esparcían las joyas falsas y las monedas falsificadas entre las auténticas.
“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.
Entonces me irrité en mi alma física y comencé a usar la fuerza física para expulsarlos de la habitación; pero, mientras echaba a uno, entraban tres más y traían tierra, virutas y arena, y toda clase de basura, hasta que cubrieron cada una de las verdaderas joyas, diamantes y monedas, que quedaron todas fuera de la vista. También hicieron pedazos mi cofre y lo esparcieron entre la basura. Pensé que nadie prestaba atención a mi pesar ni a mi enojo. Me desanimé por completo y quedé abatido, y me senté y lloré.
“While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.
Mientras así lloraba y me lamentaba por mi gran pérdida y responsabilidad, me acordé de Dios y rogué con fervor que me enviara ayuda. Inmediatamente se abrió la puerta y un hombre entró en la habitación; entonces todos los presentes se retiraron, y él, con una escoba en la mano, abrió las ventanas y comenzó a barrer la suciedad y la basura de la habitación.
“I cried to him to forbear, for there were some precious jewels scattered among the rubbish.
Le grité que se detuviera, pues había algunas joyas preciosas esparcidas entre los escombros.
“He told me to ‘fear not,’ for he would ‘take care of them.’
Me dijo que 'no temiera', pues 'cuidaría de ellos'.
“Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.
Entonces, mientras barría la suciedad y la basura, las joyas falsas y la moneda falsa, todo se elevó y salió por la ventana como una nube, y el viento se lo llevó. En el alboroto cerré los ojos un momento; cuando los abrí, la basura había desaparecido por completo. Las joyas preciosas, los diamantes, las monedas de oro y de plata yacían esparcidos en profusión por toda la habitación.
“He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.
Entonces puso sobre la mesa un cofre, mucho más grande y más hermoso que el anterior, y recogió las joyas, los diamantes y las monedas a manos llenas, y los echó en el cofre, hasta que no quedó ninguno, aunque algunos de los diamantes no eran más grandes que la punta de un alfiler.
“He then called upon me to ‘come and see.’
Entonces me pidió: 'Ven y ve'.
“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 81–83.
"Miré dentro del cofre, pero mis ojos quedaron deslumbrados ante lo que vi. Resplandecían con una gloria diez veces mayor que antes. Pensé que habían sido restregados en la arena por los pies de aquellas personas malvadas que los habían esparcido y pisoteado en el polvo. Estaban dispuestos en hermoso orden en el cofre, cada uno en su lugar, sin que se notara esfuerzo alguno del hombre que los había echado dentro. Grité de puro gozo, y ese grito me despertó." Primeros Escritos, 81-83.
We will address Miller’s dream in the next article.
Abordaremos el sueño de Miller en el próximo artículo.
The following is an introduction of William Miller’s second dream, written by James White when he published Miller’s dream in the Advent Herald.
Lo siguiente es una introducción al segundo sueño de William Miller, escrita por James White cuando publicó el sueño de Miller en el Advent Herald.
“The following dream was published in the Advent Herald, more than two years since. I then saw that it clearly marked out our past Second Advent experience, and that God gave the dream for the benefit of the scattered flock.
El siguiente sueño se publicó en el Advent Herald hace más de dos años. Entonces vi que señalaba claramente nuestra experiencia pasada del Segundo Advenimiento, y que Dios dio el sueño para beneficio del rebaño disperso.
“Among the signs of the near approach of the great and the terrible day of the Lord, God has placed dreams. See Joel 2:28–31; Acts 2:17–20. Dreams may come in three ways; first, ‘through the multitude of business.’ See Ecclesiastics 5:3. Second, those who are under the foul spirit and deception of Satan, may have dreams through his influence. See Deuteronomy 8:1–5; Jeremiah 23:25–28; 27:9; 29:8; Zechariah 10:2; Jude 8. And third, God has always taught, and still teaches his people more or less by dreams, which come through the agency of angels and the Holy Spirit. Those who stand in the clear light of truth will know when God gives them a dream; and such will not be deceived and led astray by false dreams.
Entre las señales de la cercana llegada del gran y terrible día del Señor, Dios ha puesto los sueños. Véanse Joel 2:28-31; Hechos 2:17-20. Los sueños pueden venir de tres maneras; primero, “por la multitud de negocios”. Véase Eclesiastés 5:3. Segundo, los que están bajo el espíritu inmundo y el engaño de Satanás pueden tener sueños por su influencia. Véanse Deuteronomio 8:1-5; Jeremías 23:25-28; 27:9; 29:8; Zacarías 10:2; Judas 8. Y tercero, Dios siempre ha enseñado, y aún enseña, a su pueblo, en mayor o menor medida por medio de sueños, que vienen mediante la intervención de los ángeles y del Espíritu Santo. Los que permanecen en la clara luz de la verdad sabrán cuándo Dios les da un sueño; y tales no serán engañados ni extraviados por sueños falsos.
“‘And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.’ Numbers 12:6. Said Jacob, ‘The angel of the Lord spake unto me in a dream.’ Genesis 31:2. ‘And God came to Laban the Syrian in a dream by night.’ Genesis 31:24. Read the dreams of Joseph, [Genesis 37:5–9], and then the interesting story of their fulfilment in Egypt. ‘In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night.’ 1 Kings 3:5. The great important image of the second chapter of Daniel was given in a dream, also the four beasts, etc. of the seventh chapter. When Herod sought to destroy the infant Saviour Joseph was warned in a dream to flee into Egypt. Matthew 2:13.
'Y dijo: Oíd ahora mis palabras; si hay profeta entre vosotros, yo, el Señor, me daré a conocer a él en una visión, y le hablaré en un sueño.' Números 12:6. Dijo Jacob: 'El ángel del Señor me habló en un sueño.' Génesis 31:2. 'Y Dios vino a Labán el sirio en un sueño de noche.' Génesis 31:24. Lean los sueños de José, [Génesis 37:5-9], y luego la interesante historia de su cumplimiento en Egipto. 'En Gabaón el Señor se apareció a Salomón en un sueño de noche.' 1 Reyes 3:5. La gran e importante imagen del capítulo segundo de Daniel fue dada en un sueño; asimismo, las cuatro bestias, etc., del capítulo séptimo. Cuando Herodes procuró destruir al Salvador infante, José fue advertido en un sueño que huyera a Egipto. Mateo 2:13.
“‘And it shall come to pass in the LAST DAYS, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.’ Acts 2:17.
'Y acontecerá que en los ÚLTIMOS DÍAS, dice Dios, derramaré de mi Espíritu sobre toda carne: y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños.' Hechos 2:17.
“The gift of prophecy, by dreams and visions, is here the fruit of the Holy Spirit, and in the last days is to be manifested sufficiently to constitute a sign. It is one of the gifts of the gospel church.
El don de profecía, mediante sueños y visiones, es aquí el fruto del Espíritu Santo, y en los postreros días ha de manifestarse suficientemente como para constituir una señal. Es uno de los dones de la iglesia del evangelio.
“‘And he gave some apostles; and some PROPHETS; and some evangelists; and some pastors and teachers; For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ.’ Ephesians 4:11–12.
'Y él dio a unos apóstoles; a otros PROFETAS; a otros evangelistas; y a otros pastores y maestros; para el perfeccionamiento de los santos, para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo.' Efesios 4:11-12.
“‘And God hath set some in the church, first apostles, secondarily PROPHETS,’ etc. 1 Corinthians 12:28. ‘Despise not PROPHESYINGS.’ 1 Thessalonians 5:20. See also Acts 13:1; 21:9; Romans 7:6; 1 Corinthians 14:1, 24, 39. Prophets or prophesyings are for the edification of the church of Christ; and there is no evidence that can be produced from the word of God, that they were to cease before evangelists, pastors and teachers were to cease. But says the objector, ‘There has been so many false visions and dreams that I cannot have confidence in anything of the kind.’ It is true that Satan has his counterfeit. He always had false prophets, and certainly we may expect them now in this his last hour of deception and triumph. Those who reject such special revelations because the counterfeit exists, may with equal propriety go a little farther and deny that God ever revealed himself to man in a dream or a vision, for the counterfeit always existed.
'Y Dios ha puesto a algunos en la iglesia: primeramente apóstoles; en segundo lugar, PROFETAS', etc. 1 Corintios 12:28. 'No menospreciéis las PROFECÍAS.' 1 Tesalonicenses 5:20. Véanse también Hechos 13:1; 21:9; Romanos 7:6; 1 Corintios 14:1, 24, 39. Los profetas o las profecías son para la edificación de la iglesia de Cristo; y no hay evidencia que pueda derivarse de la palabra de Dios de que debían cesar antes de que cesaran los evangelistas, pastores y maestros. Pero dice el objetor, 'Ha habido tantas visiones y sueños falsos que no puedo tener confianza en nada de esa clase.' Es cierto que Satanás tiene su falsificación. Siempre tuvo falsos profetas, y ciertamente podemos esperarlos ahora en esta su última hora de engaño y triunfo. Los que rechazan tales revelaciones especiales porque existe la falsificación, pueden con igual propiedad ir un poco más lejos y negar que Dios alguna vez se haya revelado al hombre en un sueño o una visión, pues la falsificación siempre existió.
“Dreams and visions are the medium through which God has revealed himself to man. Through this medium he spake to the prophets; he has placed the gift of prophecy among the gifts of the gospel church, and has classed dreams and visions with the other signs of the ‘LAST DAYS.’ Amen.
Los sueños y las visiones son el medio a través del cual Dios se ha revelado al hombre. Por este medio habló a los profetas; ha colocado el don de profecía entre los dones de la iglesia del Evangelio, y ha clasificado los sueños y las visiones junto con las otras señales de los 'ÚLTIMOS DÍAS'. Amén.
“My object in the above remarks has been to remove objections in a scriptural manner, and prepare the mind of the reader for the following.” James White.
"Mi propósito en las observaciones anteriores ha sido eliminar objeciones de manera bíblica y preparar la mente del lector para lo siguiente." James White.