Daniel chapter one, when overlaid with Daniel chapter four, represents the history of the first and second angels, from 1798 to 1844. In that history the book of Daniel was unsealed, and the portion that was unsealed was chapters seven, eight and nine. “Line upon line” chapters one, four and then seven through nine, illustrate the history of the Millerite movement of the first angel.
El capítulo uno de Daniel, puesto en paralelo con el capítulo cuatro de Daniel, representa la historia del primer y del segundo ángel, desde 1798 hasta 1844. En esa historia, el libro de Daniel fue desellado, y la porción desellada fue la de los capítulos siete, ocho y nueve. "Línea sobre línea", los capítulos uno, cuatro y luego del siete al nueve, ilustran la historia del movimiento millerita del primer ángel.
In that history (1798 to 1844), the foundational truths of Adventism were established, and those truths were ultimately represented upon the 1843 pioneer chart. Nebuchadnezzar’s image of Daniel chapter two, is on the chart. The visions of Daniel seven and eight are on the chart. “The daily” of chapter eight is represented, as is the “seven times” of Leviticus twenty-six. The three Woes of Islam, as represented in Revelation chapter nine, are there. God forewarned repeatedly that those foundational truths would be attacked.
En esa historia (1798 a 1844), se establecieron las verdades fundamentales del adventismo, y esas verdades acabaron siendo representadas en el diagrama pionero de 1843. La imagen de Nabucodonosor del capítulo dos de Daniel está en el diagrama. Las visiones de Daniel siete y ocho están en el diagrama. "El continuo" del capítulo ocho está representado, al igual que los "siete tiempos" de Levítico veintiséis. Los tres ayes del Islam, tal como se representan en Apocalipsis capítulo nueve, están allí. Dios advirtió repetidamente que esas verdades fundamentales serían atacadas.
“Let those who stand as God’s watchmen on the walls of Zion be men who can see the dangers before the people,—men who can distinguish between truth and error, righteousness and unrighteousness.
Que los que se yerguen como atalayas de Dios sobre los muros de Sión sean hombres que puedan ver los peligros que se avecinan para el pueblo —hombres que sepan distinguir entre la verdad y el error, la justicia y la injusticia.
“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.
«La advertencia ha llegado: No se ha de permitir que entre nada que perturbe el fundamento de la fe sobre el cual hemos estado edificando desde que el mensaje llegó en 1842, 1843 y 1844. Yo estaba en este mensaje, y desde entonces he estado de pie ante el mundo, fiel a la luz que Dios nos ha dado. No nos proponemos quitar nuestros pies de la plataforma sobre la cual fueron colocados mientras día tras día buscábamos al Señor con oración ferviente, procurando recibir luz. ¿Pensáis que yo podría renunciar a la luz que Dios me ha dado? Ha de ser como la Roca de los Siglos. Me ha estado guiando desde que me fue dada». Review and Herald, 14 de abril de 1903.
The work of the dirt brush man, that is to be accomplished with the participation of God’s last day people, is also represented by Isaiah, when he identifies the last day people and the work they are called to do, for the foundations were destined to be buried with error before the last days arrived.
La obra del hombre del cepillo para quitar la suciedad, que ha de realizarse con la participación del pueblo de Dios de los últimos días, también está representada por Isaías, cuando identifica al pueblo de los últimos días y la obra que están llamados a realizar, porque los cimientos estaban destinados a quedar sepultados bajo el error antes de que llegaran los últimos días.
And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. Isaiah 58:12.
Y los tuyos edificarán las ruinas antiguas; levantarás los cimientos de muchas generaciones; y serás llamado reparador de la brecha, restaurador de sendas para habitar. Isaías 58:12.
The “old waste places,” refers to the doctrinal truths associated with the two desolating powers of paganism and papalism. The two desolating powers of paganism being followed by papalism is what William Miller used for his framework of every prophecy he presented.
Los "antiguos lugares asolados" se refieren a las verdades doctrinales asociadas con los dos poderes desoladores del paganismo y el papalismo. Los dos poderes desoladores —el paganismo seguido por el papalismo— fueron el marco que William Miller utilizó para cada profecía que presentó.
And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. Isaiah 61:4.
Y reedificarán las ruinas antiguas, levantarán las desolaciones primeras, y repararán las ciudades arruinadas, las desolaciones de muchas generaciones. Isaías 61:4.
The structure of prophecy that is represented as the framework, is the history and relationship of those two powers. To restore “the paths to dwell in,” is the restoration of Miller’s framework, that was represented in his dream by the work of the dirt brush man. Isaiah used the illustration of the history of Ezra and those who returned from Babylon and repaired Jerusalem, to identify the restoration of the former desolations.
La estructura de la profecía que se representa como el marco es la historia y la relación de esos dos poderes. Restaurar "las calzadas para habitar" es la restauración del marco de Miller, que fue representada en su sueño por la obra del hombre del cepillo de polvo. Isaías utilizó la ilustración de la historia de Esdras y de aquellos que regresaron de Babilonia y repararon Jerusalén, para identificar la restauración de las antiguas desolaciones.
Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. And now for a little space grace hath been showed from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. Ezra 9:7–9.
Desde los días de nuestros padres hemos estado en gran transgresión hasta hoy; y por nuestras iniquidades, nosotros, nuestros reyes y nuestros sacerdotes, hemos sido entregados en manos de los reyes de las tierras, a la espada, al cautiverio, al despojo y a la confusión de rostro, como lo es hoy. Y ahora, por un breve tiempo, se nos ha mostrado gracia de parte del Señor nuestro Dios, para dejarnos un remanente que escape y para darnos un clavo en su lugar santo, para que nuestro Dios alumbre nuestros ojos y nos dé un poco de vida en nuestra servidumbre. Porque éramos siervos; pero nuestro Dios no nos ha abandonado en nuestra servidumbre, sino que ha extendido misericordia hacia nosotros ante los reyes de Persia, para darnos vida, para levantar la casa de nuestro Dios y reparar sus desolaciones, y darnos un muro en Judá y en Jerusalén. Esdras 9:7-9.
Ezra and those who repaired Jerusalem, represent the “remnant” who are the restorers of the paths to dwell in, and they are those who are accomplishing the work in the context of the Leviticus twenty-six prayer, which Ezra references that “since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face.” The “day” he is referring to is the “day” that the “remnant” of the last days restore the paths to dwell in.
Esdras y los que repararon Jerusalén representan al "remanente", los restauradores de las sendas para morar en ellas, y son quienes están llevando a cabo la obra en el contexto de la oración de Levítico 26, a la cual Esdras se refiere: "desde los días de nuestros padres hemos estado en gran transgresión hasta este día; y por nuestras iniquidades nosotros, nuestros reyes y nuestros sacerdotes hemos sido entregados en mano de los reyes de las tierras, a la espada, al cautiverio, al despojo y a la confusión de rostro." El "día" al que se refiere es el "día" en que el "remanente" de los últimos días restaure las sendas para morar en ellas.
Ezra’s remnant are the two witnesses who are resurrected at the end of three and a half days, and fulfill the Leviticus twenty-six prayer as illustrated by Daniel in chapter nine. When Ezra and his coworkers returned from exile and rebuilt Jerusalem, they typified the work of restoring Miller’s jewels, which is the work of restoring the foundational truths of Miller. For this reason, understanding the framework of Miller’s work is essential.
El remanente de Esdras son los dos testigos que resucitan al cabo de tres días y medio y cumplen la oración de Levítico veintiséis, como lo ilustra Daniel en el capítulo nueve. Cuando Esdras y sus colaboradores regresaron del exilio y reconstruyeron Jerusalén, tipificaron la obra de restaurar las joyas de Miller, que es la obra de restaurar las verdades fundamentales de Miller. Por esta razón, comprender el marco de la obra de Miller es esencial.
“The apostles built upon a sure foundation, even the Rock of Ages. To this foundation they brought the stones that they quarried from the world. Not without hindrance did the builders labor. Their work was made exceedingly difficult by the opposition of the enemies of Christ. They had to contend against the bigotry, prejudice, and hatred of those who were building upon a false foundation. Many who wrought as builders of the church could be likened to the builders of the wall in Nehemiah’s day, of whom it is written: ‘They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, everyone with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.’ Nehemiah 4:17.” Acts of the Apostles, 596.
"Los apóstoles edificaron sobre un fundamento seguro, esto es, la Roca de los Siglos. A este fundamento trajeron las piedras que sacaron de la cantera del mundo. No sin obstáculos trabajaron los edificadores. Su obra se hizo sumamente difícil por la oposición de los enemigos de Cristo. Tuvieron que contender contra el fanatismo, el prejuicio y el odio de aquellos que estaban edificando sobre un fundamento falso. Muchos de los que trabajaron como edificadores de la iglesia podían compararse con los constructores del muro en los días de Nehemías, de quienes está escrito: 'Los que edificaban en el muro, y los que llevaban cargas, junto con los que las cargaban, cada uno con una de sus manos trabajaba en la obra, y con la otra mano sostenía un arma.' Nehemías 4:17." Los Hechos de los Apóstoles, 596.
In both passages of Isaiah, the work is to raise up the foundations and desolations of many generations. Isaiah is identifying a spiritual work that was illustrated by the literal work. The foundations were to be guarded, but instead they were eventually totally covered up by a false foundation of counterfeit jewels. Those who Isaiah identifies are restoring the foundational truths of the Millerites, not literal bricks and stones. The symbol of those truths is Miller’s framework of the two desolating powers which trampled down the sanctuary and the host for “seven times.”
En ambos pasajes de Isaías, la obra consiste en levantar los cimientos y restaurar las desolaciones de muchas generaciones. Isaías está identificando una obra espiritual que fue ilustrada por la obra literal. Los cimientos debían ser protegidos, pero con el tiempo quedaron totalmente cubiertos por un fundamento falso de joyas falsas. Aquellos a quienes Isaías identifica están restaurando las verdades fundamentales de los mileritas, no ladrillos y piedras literales. El símbolo de esas verdades es el marco de Miller de los dos poderes desoladores que hollaron el santuario y la hueste durante "siete tiempos".
That work of restoration is represented as raising up “the foundations” and “desolations of many generations,” and represents the prophetic work of restoring the foundational truths through the methodology that brings prophetic line upon prophetic line, from here a little and there a little. The work of reestablishing the foundations and desolations is the work of presenting and defending the original truths represented upon the 1843 and 1850 pioneer charts, which are the two tables of Habakkuk chapter two. And the work is accomplished with the latter rain methodology of “line upon line”. It is the work of returning to Jeremiah’s old paths in the controversy of those who wish to uphold a counterfeit foundation, as represented by the false jewels of Miller’s dream.
Esa obra de restauración se representa como levantar "los cimientos" y "las desolaciones de muchas generaciones", y representa la obra profética de restaurar las verdades fundamentales mediante la metodología que trae línea profética sobre línea profética, un poco aquí y un poco allí. La obra de restablecer los cimientos y las desolaciones es la obra de presentar y defender las verdades originales representadas en los cuadros pioneros de 1843 y 1850, que son las dos tablas de Habacuc capítulo dos. Y la obra se lleva a cabo con la metodología de la lluvia tardía de "línea sobre línea". Es la obra de volver a las sendas antiguas de Jeremías en la controversia con aquellos que desean sostener un fundamento falsificado, como lo representan las joyas falsas del sueño de Miller.
“The enemy is seeking to divert the minds of our brethren and sisters from the work of preparing a people to stand in these last days. His sophistries are designed to lead minds away from the perils and duties of the hour. They estimate as nothing the light that Christ came from heaven to give to John for His people. They teach that the scenes just before us are not of sufficient importance to receive special attention. They make of no effect the truth of heavenly origin and rob the people of God of their past experience, giving them instead a false science.
El enemigo procura desviar las mentes de nuestros hermanos y hermanas de la obra de preparar a un pueblo para estar en pie en estos últimos días. Sus sofismas tienen por objeto apartar las mentes de los peligros y deberes del momento. No estiman en nada la luz que Cristo vino del cielo a darle a Juan para Su pueblo. Enseñan que las escenas que están justo delante de nosotros no son de suficiente importancia como para recibir atención especial. Anulan la verdad de origen celestial y despojan al pueblo de Dios de su experiencia pasada, dándole en su lugar una ciencia falsa.
“‘Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein.’ Jeremiah 6:16.
“‘Así ha dicho el Señor: Paraos en los caminos, y mirad, y preguntad por las sendas antiguas, cuál sea el buen camino, y andad por él.’ Jeremías 6:16.
“Let none seek to tear away the foundations of our faith—the foundations that were laid at the beginning of our work by prayerful study of the word and by revelation. Upon these foundations we have been building for the last fifty years. Men may suppose that they have found a new way and that they can lay a stronger foundation than that which has been laid. But this is a great deception. Other foundation can no man lay than that which has been laid.
“Que nadie procure arrancar los fundamentos de nuestra fe, los fundamentos que fueron establecidos al comienzo de nuestra obra mediante el estudio ferviente de la palabra y por revelación. Sobre estos fundamentos hemos estado edificando durante los últimos cincuenta años. Los hombres pueden suponer que han hallado un nuevo camino y que pueden poner un fundamento más firme que el que ha sido puesto. Pero este es un gran engaño. Nadie puede poner otro fundamento que el que ha sido puesto.
“In the past many have undertaken the building of a new faith, the establishment of new principles. But how long did their building stand? It soon fell, for it was not founded upon the Rock.
«En el pasado, muchos han emprendido la edificación de una nueva fe, el establecimiento de nuevos principios. Pero ¿cuánto tiempo permaneció en pie su edificio? Pronto cayó, porque no estaba fundado sobre la Roca. »
“Did not the first disciples have to meet the sayings of men? Did they not have to listen to false theories, and then, having done all, to stand firm, saying: ‘Other foundation can no man lay than that is laid’? 1 Corinthians 3:11.
«¿No tuvieron los primeros discípulos que enfrentarse a los dichos de los hombres? ¿No tuvieron que escuchar falsas teorías y, después de haber hecho todo, mantenerse firmes, diciendo: “Nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto”? 1 Corintios 3:11.»
“So we are to hold the beginning of our confidence steadfast unto the end. Words of power have been sent by God and by Christ to this people, bringing them out from the world, point by point, into the clear light of present truth. With lips touched with holy fire, God’s servants have proclaimed the message. The divine utterance has set its seal to the genuineness of the truth proclaimed.” Testimonies, volume 8, 296, 297.
“Así que hemos de retener firme hasta el fin el principio de nuestra confianza. Palabras de poder han sido enviadas por Dios y por Cristo a este pueblo, sacándolo del mundo, punto por punto, a la clara luz de la verdad presente. Con labios tocados por fuego santo, los siervos de Dios han proclamado el mensaje. La declaración divina ha puesto su sello a la autenticidad de la verdad proclamada.” Testimonios, tomo 8, 296, 297.
The “work of preparing a people to stand in the last days,” is the work associated with the two prophecies of Ezekiel in chapter thirty-seven. A message is delivered by Isaiah’s voice in the wilderness, and the first message of Ezekiel brings those that have been dead in the street of the city of Sodom and Egypt for three-and-a-half days together. They then recognize they have been in Matthew’s tarrying time of the parable of the ten virgins. They then hear the call given to Jeremiah to separate the precious from the vile if they wish to return. They also recognize that Daniel’s prayer in chapter nine as present truth. Therefore if and when they choose to return by accepting and accomplishing the conditions of the gospel, then they receive Ezekiel’s second message and stand upon their feet a mighty army.
La "obra de preparar a un pueblo para estar en pie en los últimos días" es la obra asociada con las dos profecías de Ezequiel en el capítulo treinta y siete. Se entrega un mensaje mediante la voz de Isaías en el desierto, y el primer mensaje de Ezequiel reúne a aquellos que han estado muertos en la calle de la ciudad de Sodoma y Egipto durante tres días y medio. Entonces reconocen que han estado en el tiempo de demora de la parábola de las diez vírgenes de Mateo. Luego oyen el llamado dado a Jeremías a separar lo precioso de lo vil, si desean regresar. También reconocen la oración de Daniel en el capítulo nueve como verdad presente. Por lo tanto, si y cuando decidan regresar aceptando y cumpliendo las condiciones del evangelio, reciben entonces el segundo mensaje de Ezequiel y se ponen en pie como un ejército poderoso.
The “work of preparing a people to stand in the latter days” is accomplished through the latter rain methodology of “line upon line.” That work involves a work of restoring the Millerite truths that are represented on the 1843 and 1850 pioneer charts. Those two charts are Habakkuk’s two tables and they are to be laid upon one another (line upon line), and in so doing the two charts represent the foundational truths that are to be restored in the last days by the dirt brush man.
La "obra de preparar a un pueblo para estar firmes en los últimos días" se lleva a cabo mediante la metodología de la lluvia tardía de "línea sobre línea". Esa obra implica restaurar las verdades mileritas que están representadas en las tablas pioneras de 1843 y 1850. Esas dos tablas son las dos tablas de Habacuc y han de colocarse una sobre otra (línea sobre línea), y al hacerlo, las dos tablas representan las verdades fundamentales que han de ser restauradas en los últimos días por el hombre del cepillo para el polvo.
When brought together, line upon line, they identify the mistake in the 1843 chart, which was thereafter corrected upon the 1850 chart. When considered as one table (line upon line) they then represent both the experience of God’s people and the hidden history of the seven thunders, for together they illustrate the first disappointment, the tarrying time, the Midnight Cry, and October 22, 1844, and the great disappointment.
Cuando se reúnen, línea sobre línea, identifican el error en el cuadro de 1843, el cual posteriormente fue corregido en el cuadro de 1850. Cuando se consideran como una sola tabla (línea sobre línea), entonces representan tanto la experiencia del pueblo de Dios como la historia oculta de los siete truenos, pues juntas ilustran el primer chasco, el tiempo de demora, el Clamor de Medianoche, el 22 de octubre de 1844 y el Gran Chasco.
It is the first disappointment, Midnight Cry and great disappointment that is the hidden history of the seven thunders. It is the structure of truth, for truth is based upon the first and last letter of the Hebrew word “truth” being the same as is the first and last disappointment of that history. The middle and thirteenth letter is a symbol of rebellion as represented by those who reject the message of the Midnight Cry. The two charts when brought together provide two witnesses to the prophetic truths of the Millerites that are to be restored by the dirt brush man, but they also identify the experience that typifies the experience of the one hundred and forty-four thousand.
La primera decepción, el Clamor de Medianoche y la gran decepción constituyen la historia oculta de los siete truenos. Es la estructura de la verdad, porque la verdad se basa en que la primera y la última letra de la palabra hebrea "verdad" son iguales, como lo son la primera y la última decepción de esa historia. La letra central y décima tercera es un símbolo de rebelión, representada por quienes rechazan el mensaje del Clamor de Medianoche. Los dos gráficos, al juntarlos, proporcionan dos testigos de las verdades proféticas de los milleritas que han de ser restauradas por el hombre del cepillo para el polvo, pero también identifican la experiencia que tipifica la de los ciento cuarenta y cuatro mil.
Those called to be the ensign (the one hundred and forty-four thousand) were confronted with their first disappointment on July 18, 2020, and then in July of 2023, they were then presented with a message from a voice crying in the wilderness. The voice was calling them to return.
Los llamados a ser el estandarte (los ciento cuarenta y cuatro mil) se enfrentaron a su primera desilusión el 18 de julio de 2020, y luego, en julio de 2023, se les presentó un mensaje de una voz que clamaba en el desierto. La voz los llamaba a regresar.
It is at this point in the hidden history of the seven thunders that rebellion will be manifested, for the next waymark is when the dirt brush man gathers the jewels and casts them into the casket. They then shine ten times brighter. At that point Miller was awakened. When the virgins (Miller) awake, it is too late. The restoration of the desolations of many generations is a work that the two witnesses must participate in. That work is now being carried out.
Es en este punto de la historia oculta de los siete truenos cuando se manifestará la rebelión, pues el siguiente hito es cuando el hombre con la escoba recoge las joyas y las echa en el cofre. Entonces brillan diez veces más. En ese momento Miller despertó. Cuando las vírgenes (Miller) despiertan, ya es demasiado tarde. La restauración de las desolaciones de muchas generaciones es una obra en la que los dos testigos deben participar. Esa obra se está llevando a cabo ahora.
William Miller’s framework of the prophecies represented by the vision of the Ulai River, of Daniel chapters seven, eight and nine was the two desolating powers of paganism and papalism and the framework for Future for America is paganism (the dragon), followed by papalism (the beast) and apostate Protestantism (the false prophet). The key that establishes both frameworks is the writings of the apostle Paul. The apostle Paul was the prophetic voice that connected ancient Israel with spiritual Israel. Before his conversion, Paul’s name was Saul, which means “selected” or “set forth”.
El marco de William Miller de las profecías representadas por la visión del río Ulai, de Daniel capítulos siete, ocho y nueve, consistía en los dos poderes desoladores del paganismo y el papado, y el marco de Future for America es el paganismo (el dragón), seguido por el papado (la bestia) y el protestantismo apóstata (el falso profeta). La clave que fundamenta ambos marcos está en los escritos del apóstol Pablo. El apóstol Pablo fue la voz profética que conectó al Israel antiguo con el Israel espiritual. Antes de su conversión, el nombre de Pablo era Saulo, que significa “seleccionado” o “designado”.
Paul was chosen (selected) to be the apostle to the Gentiles, and he was chosen among other things for his understanding of the Old Testament. Writing the majority of the New Testament, there is no other of the New Testament authors who possessed the understanding of the Old Testament as did Paul. He was chosen to lead out in presenting the gospel to the Gentiles, but he was also chosen to establish the relationship of the prophetic histories of the Old Testament with the prophetic history that followed the time period of the cross. Without Paul’s testimony the prophetic understanding of the Millerites, and that of Future for America would be non-existent. In the very history where literal Israel was divorced as God’s chosen people, Paul was chosen to identify that ancient Israel, though then divorced from God, was the symbol of the prophetic history of spiritual Israel. The necessary prophetic rules for the movements of the first and third angels are based primarily upon the writings of the apostle Paul.
Pablo fue escogido (seleccionado) para ser el apóstol a los gentiles, y fue escogido, entre otras cosas, por su comprensión del Antiguo Testamento. Habiendo escrito la mayor parte del Nuevo Testamento, no hay otro de los autores del Nuevo Testamento que poseyera la comprensión del Antiguo Testamento como la tenía Pablo. Fue escogido para encabezar la presentación del evangelio a los gentiles, pero también fue escogido para establecer la relación entre las historias proféticas del Antiguo Testamento y la historia profética que siguió al período de la cruz. Sin el testimonio de Pablo, la comprensión profética de los milleritas, y la de Future for America, sería inexistente. Precisamente en la historia en la que el Israel literal fue divorciado como pueblo escogido de Dios, Pablo fue escogido para identificar que ese Israel antiguo, aunque entonces divorciado de Dios, era el símbolo de la historia profética del Israel espiritual. Las reglas proféticas necesarias para los movimientos del primer y del tercer ángel se basan principalmente en los escritos del apóstol Pablo.
For this reason, we will consider some of the prophetic principles that are identified by Paul that impacted the message of the Millerites, that was set within the framework of two desolating powers, and in so doing we will also consider how those principles impact upon the framework of three desolating powers.
Por esta razón, consideraremos algunos de los principios proféticos identificados por Pablo que influyeron en el mensaje de los mileritas, el cual se enmarcaba en el esquema de dos poderes desoladores y, al hacerlo, también consideraremos cómo esos principios inciden en el marco de tres poderes desoladores.
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; And did all eat the same spiritual meat; And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. 1 Corinthians 10:1–10.
Además, hermanos, no quiero que ignoréis que todos nuestros padres estuvieron bajo la nube, y todos pasaron por el mar; y todos fueron bautizados en Moisés en la nube y en el mar; y todos comieron el mismo alimento espiritual; y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo. Pero de la mayoría de ellos Dios no se agradó, pues quedaron postrados en el desierto. Estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no codiciemos lo malo, como ellos codiciaron. Ni seáis idólatras, como algunos de ellos; como está escrito: El pueblo se sentó a comer y a beber, y se levantó a divertirse. Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veintitrés mil. Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes. Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y fueron destruidos por el destructor. Y todas estas cosas les acontecieron como ejemplos, y están escritas para amonestación nuestra, sobre quienes han llegado los fines de los siglos. 1 Corintios 10:1-10.
In ten short verses, Paul identifies that the rite of baptism was typified at the Red Sea crossing, that the Rock which followed ancient Israel, was a “spiritual Rock,” and that it was Christ. He identifies that ancient Israel was the example for those living in the last days. This passage is a warning, and the passage is a point of controversy between those who uphold truth and those who oppose truth. Adventist theologians teach that Paul was simply identifying that the histories of ancient Israel were illustrating moral lessons that needed to be understood by those living in the last days, but they insist Paul was not identifying that the histories of literal Israel were actually to be repeated by spiritual Israel. Sister White often uses this passage to confirm exactly what Paul meant.
En diez breves versículos, Pablo señala que el rito del bautismo fue prefigurado en el cruce del Mar Rojo, que la Roca que seguía al Israel antiguo era una “Roca espiritual”, y que esa Roca era Cristo. Señala que el Israel antiguo era el ejemplo para los que viven en los últimos días. Este pasaje es una advertencia, y es un punto de controversia entre quienes defienden la verdad y quienes se oponen a la verdad. Los teólogos adventistas enseñan que Pablo simplemente señalaba que las historias del Israel antiguo ilustraban lecciones morales que debían ser comprendidas por los que viven en los últimos días, pero insisten en que Pablo no estaba señalando que las historias del Israel literal fueran a ser realmente repetidas por el Israel espiritual. La hermana White suele usar este pasaje para confirmar exactamente lo que Pablo quiso decir.
“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11. ‘Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.’ 1 Peter 1:12. . . .
“Cada uno de los antiguos profetas habló menos para su propio tiempo que para el nuestro, de modo que su profetizar está en vigor para nosotros. ‘Ahora bien, todas estas cosas les acontecieron como ejemplos; y están escritas para amonestarnos a nosotros, a quienes han alcanzado los fines del mundo.’ 1 Corintios 10:11. ‘No para sí mismos, sino para nosotros, administraban las cosas que ahora os son anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas en las cuales anhelan mirar los ángeles.’ 1 Pedro 1:12....”
“The Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation. All the great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days.” Selected Messages, book 3, 338, 339.
«La Biblia ha acumulado y reunido sus tesoros para esta última generación. Todos los grandes acontecimientos y las solemnes intervenciones de la historia del Antiguo Testamento han sido, y están, repitiéndose en la iglesia en estos últimos días». Mensajes selectos, libro 3, 338, 339.
The “great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days,” is how Sister White summarizes Paul’s meaning in the verses. In an attempt to undermine Paul’s identification of ancient Israel as symbolically illustrating literal Israel’s history, Satan has foisted two primary attacks against this prophetic principle. The first, that I already mentioned, is the claim that Paul was simply identifying that those histories represented moral lessons. That false teaching is a half-truth, and a half-truth is not truth at all. It is true that the moral lessons that might be derived from the history of ancient Israel, is for the benefit of those living in the last days, but when that is used to deny that those histories are also an illustration of events that will be repeated, it becomes a half-truth, which is designed to deny the truth.
Los "grandes acontecimientos y actos solemnes de la historia del Antiguo Testamento se han estado, y están, repitiendo en la iglesia en estos últimos días", es como la hermana White resume el sentido de Pablo en los versículos. En un intento de socavar la identificación que hace Pablo del Israel antiguo como una ilustración simbólica de la historia del Israel literal, Satanás ha lanzado dos ataques principales contra este principio profético. El primero, que ya mencioné, es la afirmación de que Pablo simplemente señalaba que esas historias representaban lecciones morales. Esa falsa enseñanza es una media verdad, y una media verdad no es verdad en absoluto. Es cierto que las lecciones morales que pueden derivarse de la historia del Israel antiguo son para beneficio de quienes viven en los últimos días, pero cuando eso se utiliza para negar que esas historias son también una ilustración de acontecimientos que se repetirán, se convierte en una media verdad, diseñada para negar la verdad.
“A blessing or a curse is now before the people of God—a blessing if they come out from the world and are separate, and walk in the path of humble obedience; and a curse if they unite with the idolatrous, who trample upon the high claims of heaven. The sins and iniquities of rebellious Israel are recorded and the picture presented before us as a warning that if we imitate their example of transgression and depart from God we shall fall as surely as did they. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’” Testimonies, volume 1, 609.
Se presenta ahora ante el pueblo de Dios una bendición o una maldición: una bendición si salen del mundo y se separan, y caminan por la senda de la humilde obediencia; y una maldición si se unen con los idólatras, que pisotean las altas exigencias del cielo. Los pecados e iniquidades del Israel rebelde han sido registrados, y el cuadro se nos presenta como advertencia de que, si imitamos su ejemplo de transgresión y nos apartamos de Dios, caeremos tan seguramente como cayeron ellos. "Ahora bien, todas estas cosas les acontecieron como ejemplos; y están escritas para nuestra amonestación, sobre quienes han llegado los fines de los siglos." Testimonios, tomo 1, 609.
One truth is not to be used to deny another truth, for when it is, it turns the truth of God into a lie.
No se debe usar una verdad para negar otra verdad, porque cuando se hace, convierte la verdad de Dios en una mentira.
“One saying of the Saviour must not be made to destroy another.” The Great Controversy, 371.
"No debe hacerse que una declaración del Salvador destruya otra." La gran controversia, 371.
The teaching that ancient Israel’s history represents moral lessons alone, is often used by Adventist theologians to destroy God’s prophetic Word, and it is one of the half-truths that is included in the dish of fables prepared to deceive God’s people into receiving a lie, and the lie they receive is identified in the writings of the apostle Paul.
La enseñanza de que la historia del Israel antiguo representa únicamente lecciones morales suele ser usada por teólogos adventistas para destruir la Palabra profética de Dios, y es una de las medias verdades incluidas en el plato de fábulas preparado para engañar al pueblo de Dios para que reciba una mentira, y la mentira que reciben está identificada en los escritos del apóstol Pablo.
The other primary attack against the principle that the history of ancient Israel illustrates the history of modern Israel was invented by Jesuits during the history of the counter reformation, and it consists of agreeing to the idea that the history of ancient Israel is repeated. The Jesuit lie is that the history is literally repeated, not spiritually repeated. The lie was invented as a way to prevent an understanding that the pope of Rome is the antichrist of Bible prophecy, for the teaching assents to the truth that there is an antichrist in the last days, but it argues that the antichrist is represented by a literal power, not a spiritual power. The whore in Revelation seventeen, who has mystery Babylon written on her forehead, would then be a whore that arises in the literal land of Babylon, which today is Iraq.
El otro ataque principal contra el principio de que la historia del Israel antiguo ilustra la historia del Israel moderno fue inventado por los jesuitas durante la época de la Contrarreforma, y consiste en aceptar la idea de que la historia del Israel antiguo se repite. La mentira jesuita es que la historia se repite literalmente, no espiritualmente. La mentira fue inventada como una manera de impedir la comprensión de que el papa de Roma es el anticristo de la profecía bíblica, pues la enseñanza admite la verdad de que hay un anticristo en los últimos días, pero sostiene que el anticristo está representado por un poder literal, no un poder espiritual. La ramera de Apocalipsis diecisiete, que tiene escrito en la frente "misterio Babilonia", sería entonces una ramera que surge en la tierra literal de Babilonia, que hoy es Irak.
“Those who become confused in their understanding of the word, who fail to see the meaning of antichrist, will surely place themselves on the side of antichrist.” Kress Collection, 105.
“Aquellos que se confunden en su comprensión de la palabra, que no logran ver el significado de anticristo, ciertamente se pondrán del lado del anticristo.” Colección Kress, 105.
The pope is a literal person, representing a literal power (the Catholic church), but he and his organization has been prophetically identified by literal Babylon, and can only be correctly identified when the subject of the antichrist is set forth as the spiritual fulfillment of a literal example. Paul identified that literal Israel illustrates spiritual Israel, but it was not a new prophetic truth that he presented, for his understanding was generally based upon the Old Testament, and it is there that his testimony is grounded.
El papa es una persona literal, que representa un poder literal (la Iglesia católica), pero él y su organización han sido identificados proféticamente por medio de la Babilonia literal, y solo pueden identificarse correctamente cuando el tema del anticristo se expone como el cumplimiento espiritual de un ejemplo literal. Pablo señaló que el Israel literal ilustra al Israel espiritual, pero no era una nueva verdad profética la que presentaba, pues su comprensión se basaba generalmente en el Antiguo Testamento, y es allí donde se fundamenta su testimonio.
Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show unto them. Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. Isaiah 44:6–8.
Así dice el Señor, el Rey de Israel, y su Redentor, el Señor de los ejércitos: Yo soy el primero y yo soy el último; y fuera de mí no hay Dios. ¿Y quién, como yo, llamará, lo declarará y lo pondrá en orden para mí, desde que establecí al pueblo antiguo? Y lo que viene, y lo que vendrá, que se lo muestren a ellos. No temáis ni os amedrentéis; ¿no os lo hice saber desde entonces y lo declaré? Vosotros mismos sois mis testigos. ¿Hay un Dios fuera de mí? Ciertamente no hay; no conozco ninguno. Isaías 44:6-8.
We are to be Christ’s witnesses, as was Paul, that the Alpha and Omega appointed not only ancient Israel, but all the biblical ancient people as symbols to show “the things that are coming,” upon those who live in the last days. Paul was an expert on the Old Testament, and he was raised up to be the prophetic connecting link between the dispensation of literal and spiritual Israel. It was his writings that guided those who understood the increase of knowledge at the time of the end in 1798, and also in 1989.
Hemos de ser testigos de Cristo, como lo fue Pablo, de que el Alfa y la Omega designó no solo al Israel antiguo, sino a todos los pueblos antiguos de la Biblia como símbolos para mostrar "las cosas que han de venir" sobre quienes viven en los últimos días. Pablo era un experto en el Antiguo Testamento, y fue levantado para ser el vínculo profético de conexión entre la dispensación del Israel literal y del espiritual. Fueron sus escritos los que guiaron a quienes comprendieron el aumento del conocimiento en el tiempo del fin en 1798, y también en 1989.
Ancient literal Babylon, the ancient children of the east, ancient Egypt, ancient Greece, and the ancient Medo-Persian empire are symbols of spiritual powers at the end of the world. The ancient symbols are the literal that precedes, and represent, the spiritual that follows. Paul goes so far as to identify that literal Adam symbolized spiritual Adam (who is Christ).
La Babilonia literal antigua, los antiguos hijos del oriente, el antiguo Egipto, la antigua Grecia y el antiguo imperio medo-persa son símbolos de poderes espirituales al fin del mundo. Los símbolos antiguos son lo literal que precede y representan lo espiritual que sigue. Pablo llega a identificar que el Adán literal simbolizaba al Adán espiritual (que es Cristo).
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 1 Corinthians 15:45–49.
Y así está escrito: El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente; el último Adán, espíritu que da vida. Sin embargo, no fue primero lo espiritual, sino lo natural; y después lo espiritual. El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es el Señor desde el cielo. Como es el terrenal, así son también los terrenales; y como es el celestial, así son también los celestiales. Y así como hemos llevado la imagen del terrenal, también llevaremos la imagen del celestial. 1 Corintios 15:45-49.
There are some very profound lessons Paul is teaching concerning the first and last Adam, but we are simply identifying the principle which he sets forth very clearly in the passage, when he states, “that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.” The literal, which Paul here identifies as “natural,” is first, and the spiritual is last. Literal Israel was first, and natural, and spiritual Israel comes “afterward.”
Hay algunas lecciones muy profundas que Pablo enseña con respecto al primer y al último Adán, pero simplemente estamos identificando el principio que él expone con mucha claridad en el pasaje, cuando afirma: «no fue primero lo espiritual, sino lo natural; y después lo espiritual». Lo literal, que Pablo aquí identifica como «natural», es primero, y lo espiritual es último. El Israel literal fue primero y natural, y el Israel espiritual viene «después».
Literal Babylon precedes spiritual Babylon. The next important point that is emphasized in Paul’s writings is the point in history when the change from literal to spiritual is to be applied. It is the time period of the cross when the prophetic change from literal to spiritual is identified.
La Babilonia literal precede a la Babilonia espiritual. El siguiente punto importante que se enfatiza en los escritos de Pablo es el momento de la historia en que debe aplicarse el cambio de lo literal a lo espiritual. Es en el período de la cruz cuando se identifica el cambio profético de lo literal a lo espiritual.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise. Galatians 3:26–29.
Porque todos ustedes son hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús. Porque todos los que entre ustedes han sido bautizados en Cristo se han revestido de Cristo. Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay hombre ni mujer, porque todos ustedes son uno en Cristo Jesús. Y si ustedes son de Cristo, entonces son descendencia de Abraham y herederos según la promesa. Gálatas 3:26-29.
It matters not what your birthright might be, if and when you accept Christ, you then become the seed of Abraham. You are not literal Israel; you are spiritual Israel. The transition from literal to spiritual was the cross. Paul divides mankind into two classes. Each class has their own covenant, each are descendants of Abraham. Each has a city that represents their family and covenant. Each is either a son of literal Adam or spiritual Adam.
No importa cuál sea tu derecho de nacimiento; si y cuando aceptas a Cristo, entonces te conviertes en linaje de Abraham. No eres Israel literal; eres Israel espiritual. La transición de lo literal a lo espiritual fue la cruz. Pablo divide a la humanidad en dos clases. Cada clase tiene su propio pacto; ambas descienden de Abraham. Cada una tiene una ciudad que representa su familia y su pacto. Cada uno es hijo del Adán literal o del Adán espiritual.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. Galatians 4:22–30.
Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos: uno de la esclava, y otro de la libre. Pero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la promesa. Estas cosas se dicen por alegoría: estas mujeres son dos pactos; uno, del monte Sinaí, que engendra hijos para esclavitud; este es Agar. Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén de ahora, pues está en esclavitud con sus hijos. Mas la Jerusalén de arriba es libre; la cual es madre de todos nosotros. Porque está escrito: Alégrate, oh estéril, tú que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; porque más son los hijos de la desolada que de la que tiene marido. Y nosotros, hermanos, como Isaac, somos hijos de la promesa. Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que nació según el Espíritu, así también ahora. Pero, ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo; porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre. De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre. Gálatas 4:22-30.
In the time period of the cross, the ancient literal became symbols of the modern spiritual. The apostle Paul clarified these essential prophetic truths that allowed William Miller to establish the framework of two desolating powers, which he based all of his prophetic conclusions upon. The same work accomplished by the apostle Paul is what identifies the three desolating powers that is the framework for all the prophetic conclusions of Future for America.
En la época de la cruz, lo literal antiguo pasó a simbolizar lo espiritual moderno. El apóstol Pablo aclaró estas verdades proféticas esenciales que permitieron a William Miller establecer el marco de dos poderes desoladores, sobre los cuales basó todas sus conclusiones proféticas. La misma obra realizada por el apóstol Pablo es la que identifica los tres poderes desoladores, lo cual constituye el marco de todas las conclusiones proféticas de Future for America.
The framework of Miller’s understanding of the increase of knowledge represented by the Ulai River vision of chapter seven, eight and nine was based upon his discovery that “the daily” in the book of Daniel represented pagan Rome. He made that discovery in Paul’s second letter to the Thessalonians. That understanding is the primary truth identified in association with the prophetic “lie,” that causes strong delusion to come upon Seventh-day Adventists in the last days.
El marco de la comprensión de Miller acerca del aumento del conocimiento representado por la visión del río Ulai de los capítulos siete, ocho y nueve se basó en su descubrimiento de que «el continuo» en el libro de Daniel representaba a la Roma pagana. Hizo ese descubrimiento en la segunda carta de Pablo a los Tesalonicenses. Esa comprensión es la verdad principal identificada en asociación con la «mentira» profética que hace que un poderoso engaño sobrevenga a los Adventistas del Séptimo Día en los últimos días.
We will continue our study of the increase of knowledge represented by the vision of the Ulai River in the next article by considering what Miller recognized in Paul’s letter.
Continuaremos nuestro estudio del aumento del conocimiento representado por la visión del río Ulai en el próximo artículo, al considerar lo que Miller reconoció en la carta de Pablo.
“One who sees beneath the surface, who reads the hearts of all men, says of those who have had great light: ‘They are not afflicted and astonished because of their moral and spiritual condition.’ Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before Mine eyes, and chose that in which I delighted not.’ ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,’ because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ ‘but had pleasure in unrighteousness.’ Isaiah 66:3, 4; 2 Thessalonians 2:11, 10, 12.
«Aquel que ve más allá de la superficie, que lee los corazones de todos los hombres, dice de aquellos que han tenido gran luz: “No están afligidos ni asombrados a causa de su condición moral y espiritual”. Sí, escogieron sus propios caminos, y su alma se deleita en sus abominaciones. Yo también escogeré sus engaños, y traeré sobre ellos lo que temen; porque llamé, y nadie respondió; hablé, y no oyeron; antes hicieron lo malo delante de mis ojos, y escogieron aquello en que no me complací”. “Dios les enviará un poder engañoso, para que crean la mentira”, por cuanto no recibieron “el amor de la verdad para ser salvos”, “sino que se complacieron en la injusticia”. Isaías 66:3, 4; 2 Tesalonicenses 2:11, 10, 12.
“The heavenly Teacher inquired: ‘What stronger delusion can beguile the mind than the pretense that you are building on the right foundation and that God accepts your works, when in reality you are working out many things according to worldly policy and are sinning against Jehovah? Oh, it is a great deception, a fascinating delusion, that takes possession of minds when men who have once known the truth, mistake the form of godliness for the spirit and power thereof; when they suppose that they are rich and increased with goods and in need of nothing, while in reality they are in need of everything.’” Testimonies, volume 8, 249, 250.
El Maestro celestial preguntó: “¿Qué engaño más fuerte puede seducir la mente que la pretensión de que ustedes están edificando sobre el fundamento correcto y de que Dios acepta sus obras, cuando en realidad están llevando a cabo muchas cosas según la política mundana y están pecando contra Jehová? Oh, es un gran engaño, una fascinante ilusión, que se apodera de las mentes cuando hombres que una vez han conocido la verdad confunden la forma de piedad con el espíritu y el poder de ella; cuando suponen que son ricos y se han enriquecido y no tienen necesidad de nada, mientras que en realidad tienen necesidad de todo.” Testimonios, volumen 8, 249, 250.