In 1884, Ellen White had her last open vision. It was given in Portland, Oregon. Her first open vision was given in 1844, in Portland, Maine. Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing.
En 1884, Ellen White tuvo su última visión abierta. La recibió en Portland, Oregón. Su primera visión abierta la recibió en 1844, en Portland, Maine. Jesús siempre ilustra el fin de algo con su principio.
“It was not long after the passing of the time, in 1844, that my first vision was given me. I was visiting Mrs. Haines at Portland, a dear sister in Christ, whose heart was knit with mine; five of us, all women, were kneeling quietly at the family altar. While we were praying, the power of God came upon me as I had never felt it before.
No mucho después de que pasara el tiempo, en 1844, me fue dada mi primera visión. Estaba visitando a la Sra. Haines en Portland, una querida hermana en Cristo, cuyo corazón estaba unido al mío; cinco de nosotras, todas mujeres, estábamos arrodilladas en silencio ante el altar de la familia. Mientras orábamos, el poder de Dios vino sobre mí como nunca lo había sentido antes.
“I seemed to be surrounded with light, and to be rising higher and higher from the earth. I turned to look for the advent people in the world, but could not find them, when a voice said to me, ‘Look again, and look a little higher.’ At this, I raised my eyes, and saw a straight and narrow path, cast up high above the world. On this path the advent people were traveling to the city which was at the farther end of the path. They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the ‘midnight cry.’ [SEE MATTHEW 25:6.] This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble.
Parecía estar rodeado de luz y elevarme cada vez más alto desde la tierra. Me volví para buscar al pueblo adventista en el mundo, pero no pude encontrarlo, cuando una voz me dijo: «Mira otra vez y mira un poco más arriba». Ante esto, alcé la vista y vi un sendero recto y angosto, elevado muy por encima del mundo. Por este sendero el pueblo adventista viajaba hacia la ciudad que estaba al final del sendero. Tenían una luz brillante colocada detrás de ellos, al principio del sendero, que un ángel me dijo que era el «clamor de medianoche». [VÉASE MATEO 25:6.] Esta luz brillaba a lo largo de todo el sendero y alumbraba sus pies para que no tropezaran.
“If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted ‘Alleluia!’ Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below.” Christian Experience and Teachings of Ellen G. White, 57.
"Si mantenían la vista fija en Jesús, que iba justo delante de ellos, guiándolos a la ciudad, estaban seguros. Pero pronto algunos se cansaron y dijeron que la ciudad estaba muy lejos, y que esperaban haber entrado en ella antes. Entonces Jesús los animaba alzando su glorioso brazo derecho, y de su brazo salía una luz que ondeaba sobre el grupo adventista, y ellos gritaban: '¡Aleluya!' Otros, temerariamente, negaron la luz que estaba detrás de ellos y dijeron que no era Dios quien los había guiado hasta allí. La luz detrás de ellos se apagó, dejando sus pies en completa oscuridad, y tropezaron y perdieron de vista la meta y a Jesús, y cayeron del camino hacia el mundo oscuro y malvado de abajo." Experiencia cristiana y enseñanzas de Ellen G. White, 57.
In the six-volume biography of Ellen White, written by her grandson Arthur L. White, he records a statement given by John Loughborough at the 1893 General Conference Session.
En la biografía en seis volúmenes de Ellen White, escrita por su nieto Arthur L. White, este registra una declaración pronunciada por John Loughborough en la Sesión de la Conferencia General de 1893.
“Loughborough, in giving an address at the General Conference session nine years later, stated: “I have seen Sister White in vision about fifty times. The first time was about forty years ago. . . . Her last open vision was in 1884, on the campground at Portland, Oregon.” Ellen White Biography, volume 3, 256.
"Loughborough, al pronunciar un discurso en la sesión de la Conferencia General nueve años más tarde, declaró: "He visto a la hermana White en visión unas cincuenta veces. La primera vez fue hace unos cuarenta años... Su última visión abierta fue en 1884, en el campamento de Portland, Oregón." Biografía de Ellen White, tomo 3, 256."
She was still to have dreams and visions after 1884, but the visions that occurred in public ended exactly forty years after they began, and the beginning and ending open visions both occurred in cities named Portland. The first city on the east coast of the United States, the last city was on the west coast. Some might wish to argue that this fact means nothing more than human coincidence, and others might argue that the purpose for open visions had been fulfilled, so the Lord ended them after forty years.
Aún habría de tener sueños y visiones después de 1884, pero las visiones que ocurrían en público terminaron exactamente cuarenta años después de que comenzaron, y tanto el inicio como el final de esas visiones en público ocurrieron en ciudades llamadas Portland. La primera ciudad estaba en la costa este de Estados Unidos; la última, en la costa oeste. Algunos quizá quieran sostener que este hecho no significa más que una coincidencia humana, y otros podrían argumentar que el propósito de las visiones en público ya se había cumplido, de modo que el Señor puso fin a ellas después de cuarenta años.
The actual reason is due to the increasing disobedience and rebellion against the gift of prophecy that had been given to the Millerite movement.
La verdadera razón se debe a la creciente desobediencia y rebelión contra el don de profecía que se le había dado al movimiento Millerita.
“After I came to Oakland I was weighted down with a sense of the condition of things at Battle Creek, and I, weak, powerless to help you. I knew that the leaven of unbelief was at work. Those who disregarded the plain injunctions of God’s word were disregarding the testimonies which urged them to give heed to that word. While visiting Healdsburg last winter, I was much in prayer and burdened with anxiety and grief. But the Lord swept back the darkness at one time while I was in prayer, and a great light filled the room. An angel of God was by my side, and I seemed to be in Battle Creek. I was in your councils; I heard words uttered, I saw and heard things that, if God willed, I wish could be forever blotted from my memory. My soul was so wounded I knew not what to do or what to say. Some things I cannot mention. I was bidden to let no one know in regard to this, for much was yet to be developed.
Después de llegar a Oakland, me vi abrumada por el estado de las cosas en Battle Creek, y yo, débil, incapaz de ayudarles. Sabía que la levadura de la incredulidad estaba obrando. Los que desatendían los claros mandatos de la palabra de Dios desatendían los testimonios que los instaban a prestar atención a esa palabra. Mientras visitaba Healdsburg el invierno pasado, pasaba mucho tiempo en oración y estaba cargada de ansiedad y dolor. Pero el Señor, en un momento mientras oraba, disipó las tinieblas, y una gran luz llenó la habitación. Un ángel de Dios estaba a mi lado, y me pareció estar en Battle Creek. Estaba en sus consejos; oí palabras pronunciadas, vi y oí cosas que, si Dios lo quisiera, desearía que pudieran borrarse para siempre de mi memoria. Mi alma quedó tan herida que no sabía qué hacer ni qué decir. Hay cosas que no puedo mencionar. Se me ordenó que no diera a conocer esto a nadie, porque aún quedaba mucho por desarrollarse.
“I was told to gather up the light that had been given me and let its rays shine forth to God’s people. I have been doing this in articles in the papers. I arose at three o’clock nearly every morning for months and gathered the different items written after the last two testimonies were given me in Battle Creek. I wrote out these matters and hurried them on to you; but I had neglected to take proper care of myself, and the result was that I sank under the burden; my writings were not all finished to reach you at the General Conference.
Se me dijo que reuniera la luz que se me había dado y que dejara que sus rayos resplandecieran para el pueblo de Dios. He estado haciendo esto mediante artículos en los periódicos. Me levantaba a las tres casi todas las mañanas durante meses y reunía los distintos textos redactados después de que se me dieran los dos últimos testimonios en Battle Creek. Puse por escrito estos asuntos y se los envié con premura; pero había descuidado cuidarme adecuadamente, y el resultado fue que sucumbí bajo la carga; mis escritos no quedaron todos terminados a tiempo para llegarles a la Conferencia General.
“Again, while in prayer, the Lord revealed Himself. I was once more in Battle Creek. I was in many houses and heard your words around your tables. The particulars I have no liberty now to relate. I hope never to be called to mention them. I had also several most striking dreams.
De nuevo, mientras oraba, el Señor se me reveló. Me encontré una vez más en Battle Creek. Estuve en muchas casas y escuché sus palabras en torno a sus mesas. No tengo ahora libertad para relatar los pormenores. Espero no ser jamás llamado a mencionarlos. También tuve varios sueños sumamente impresionantes.
“What voice will you acknowledge as the voice of God? What power has the Lord in reserve to correct your errors and show you your course as it is? What power to work in the church? If you refuse to believe until every shadow of uncertainty and every possibility of doubt is removed you will never believe. The doubt that demands perfect knowledge will never yield to faith. Faith rests upon evidence, not demonstration. The Lord requires us to obey the voice of duty, when there are other voices all around us urging us to pursue an opposite course. It requires earnest attention from us to distinguish the voice which speaks from God. We must resist and conquer inclination, and obey the voice of conscience without parleying or compromise, lest its promptings cease and will and impulse control. The word of the Lord comes to us all who have not resisted His Spirit by determining not to hear and obey. This voice is heard in warnings, in counsels, in reproof. It is the Lord’s message of light to His people. If we wait for louder calls or better opportunities, the light may be withdrawn, and we left in darkness.” Testimonies, volume 5, 68.
"¿Qué voz reconocerás como la voz de Dios? ¿Qué poder tiene el Señor en reserva para corregir tus errores y mostrarte tu camino tal como es? ¿Qué poder tiene para obrar en la iglesia? Si te niegas a creer hasta que se elimine toda sombra de incertidumbre y toda posibilidad de duda, nunca creerás. La duda que exige un conocimiento perfecto nunca cederá ante la fe. La fe se apoya en la evidencia, no en la demostración. El Señor nos exige obedecer la voz del deber, cuando hay otras voces a nuestro alrededor que nos instan a seguir un camino opuesto. Se requiere de nosotros una atención diligente para distinguir la voz que habla de parte de Dios. Debemos resistir y vencer la inclinación, y obedecer la voz de la conciencia sin negociar ni transigir, no sea que cesen sus dictados y la voluntad y el impulso tomen el control. La palabra del Señor nos llega a todos los que no han resistido a su Espíritu mediante la determinación de no oír ni obedecer. Esta voz se oye en advertencias, en consejos, en reprensiones. Es el mensaje de luz del Señor para su pueblo. Si esperamos llamados más fuertes u oportunidades mejores, la luz puede ser retirada, y quedemos en tinieblas." Testimonios, volumen 5, 68.
Sister White identified that if continued rebellion against her ministry as the prophetess was manifested that the “light may be withdrawn, and” Laodicean Adventism would be “left in darkness.” In 1915, the light was withdrawn. God was and is fully capable of raising up a prophet or prophetess whenever He chooses to do so. He raised up Elisha to follow Elijah, but there was no living prophet raised up after 1915, for the Lord had “withdrawn the light.”
La hermana White señaló que, si se manifestaba una rebelión continua contra su ministerio como profetisa, "la luz podría ser retirada, y" el adventismo laodicense sería "dejado en tinieblas." En 1915, la luz fue retirada. Dios era y es plenamente capaz de levantar a un profeta o una profetisa cuando Él decida hacerlo. Él levantó a Eliseo para suceder a Elías, pero no se levantó ningún profeta vivo después de 1915, porque el Señor había "retirado la luz".
When it comes to the dreams and visions of Sister White, there were three periods. The first period of forty years, where visions would occur in public, for purposes that were associated with establishing the gift within the minds of those who were in attendance when the visions occurred. Then from 1884, until her death in 1915, visions and dreams were given that were still for the edification of God’s people, but they were given in private. The third period began in 1915, and provided the evidence that Laodicean Adventism was in the darkness of apostasy.
En lo que respecta a los sueños y visiones de la hermana White, hubo tres períodos. El primer período, de cuarenta años, durante el cual las visiones ocurrían en público, con fines relacionados con establecer el don en la mente de los presentes cuando tenían lugar. Luego, desde 1884 hasta su muerte en 1915, se dieron visiones y sueños que seguían siendo para la edificación del pueblo de Dios, pero se dieron en privado. El tercer período comenzó en 1915 y aportó evidencia de que el adventismo laodicense estaba en la oscuridad de la apostasía.
Ancient Israel illustrates modern Israel and in the period of full blown rebellion represented by Eli and his two sons, Hophni and Phineas, there was “no open vision.” The reason was their gross disobedience and rebellion. God does not change.
El Israel antiguo ilustra al Israel moderno y, en el período de rebelión total representado por Elí y sus dos hijos, Ofni y Finees, no había "visión abierta". La razón fue su grave desobediencia y rebelión. Dios no cambia.
“Another warning was to be given to Eli’s house. God could not communicate with the high priest and his sons; their sins, like a thick cloud, had shut out the presence of His Holy Spirit. But in the midst of evil the child Samuel remained true to Heaven, and the message of condemnation to the house of Eli was Samuel’s commission as a prophet of the Most High.
Otra advertencia había de darse a la casa de Elí. Dios no podía comunicarse con el sumo sacerdote y sus hijos; sus pecados, como una densa nube, habían cerrado el paso a la presencia de Su Espíritu Santo. Pero, en medio del mal, el niño Samuel permaneció fiel al Cielo, y el mensaje de condenación para la casa de Elí fue el encargo que recibió Samuel como profeta del Altísimo.
“‘The word of the Lord was precious in those days; there was no open vision. And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; and ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; that the Lord called Samuel.’ Supposing the voice to be that of Eli, the child hastened to the bedside of the priest, saying, ‘Here am I; for thou calledst me.’ The answer was, ‘I called not, my son; lie down again.’ Three times Samuel was called, and thrice he responded in like manner. And then Eli was convinced that the mysterious call was the voice of God. The Lord had passed by His chosen servant, the man of hoary hairs, to commune with a child. This in itself was a bitter yet deserved rebuke to Eli and his house.” Patriarchs and Prophets, 581.
'La palabra del Señor era escasa en aquellos días; no había visión manifiesta. Y aconteció en aquel tiempo que, cuando Elí estaba acostado en su lugar, y sus ojos comenzaron a oscurecerse, de modo que no podía ver; y antes de que la lámpara de Dios se apagara en el templo del Señor, donde estaba el arca de Dios, y Samuel se había acostado a dormir; que el Señor llamó a Samuel.' Suponiendo que la voz fuera la de Elí, el niño se apresuró al lecho del sacerdote, diciendo: 'Aquí estoy; porque me llamaste.' La respuesta fue: 'No te llamé, hijo mío; vuelve a acostarte.' Tres veces fue llamado Samuel, y tres veces respondió de la misma manera. Entonces Elí se convenció de que el misterioso llamado era la voz de Dios. El Señor había pasado por alto a su siervo escogido, el hombre de canas, para hablar con un niño. Esto, en sí mismo, fue una reprensión amarga pero merecida para Elí y su casa. Patriarcas y Profetas, 581.
In the apostasy of Eli’s house there was no open vision, for the Word of the Lord was “precious” in those days. The Hebrew word translated as “precious” means “rare”. From 1844 until 1884, there were “open visions,” given to Laodicean Adventism. It was first established in the history of the Philadelphian Millerite movement, and in 1856 it began to identify that the Philadelphian movement had transitioned unto the Laodicean movement, but the open visions continued, for God is longsuffering and merciful.
En la apostasía de la casa de Elí no había visión abierta, porque la Palabra del Señor era "preciosa" en aquellos días. La palabra hebrea traducida como "preciosa" significa "rara". Desde 1844 hasta 1884 hubo "visiones abiertas", dadas al adventismo laodicense. Se estableció por primera vez en la historia del movimiento milerita filadelfiano, y en 1856 se comenzó a identificar que el movimiento filadelfiano había pasado al movimiento laodicense, pero las visiones abiertas continuaron, porque Dios es longánimo y misericordioso.
Then in 1863, rebellion against the foundational truths began, but the “open visions” continued until 1884. Then a change occurred. In Ezekiel chapter eight, the four abominations are portrayed as escalating in nature. 1884, represents the near conclusion of the first generation and the beginning of the second generation. Advent history documents that in 1881, and then again in 1882, two significant growths in rebellion occurred.
Entonces, en 1863, comenzó la rebelión contra las verdades fundamentales, pero las “visiones abiertas” continuaron hasta 1884. Luego ocurrió un cambio. En Ezequiel, capítulo ocho, las cuatro abominaciones se presentan como de carácter progresivo. 1884 representa la casi conclusión de la primera generación y el comienzo de la segunda generación. La historia adventista documenta que en 1881, y luego nuevamente en 1882, se produjeron dos incrementos significativos de la rebelión.
In 1881, the General Conference President (George Butler), wrote and placed a series of articles in the Review and Herald, in which he argued that some portions of the Bible were more inspired than other portions, and by the conclusion of his articles he actually identified some portions of the Bible that were not inspired. Following that in 1882, Uriah Smith, a leader of the publishing work, and at that time the leader of the educational work also, began to teach that when Sister White was shown future predictions or past sacred history, her words were inspired, but he argued, when she identified the personal failings of church members, then it was simply her human opinion.
En 1881, el presidente de la Conferencia General (George Butler) escribió y publicó una serie de artículos en la Review and Herald, en los cuales sostenía que algunas porciones de la Biblia estaban más inspiradas que otras, y al concluir sus artículos incluso identificó algunas porciones de la Biblia que no estaban inspiradas. Después de eso, en 1882, Uriah Smith, un líder de la obra de publicaciones y, en ese momento, también el líder de la obra educativa, empezó a enseñar que cuando a la Hermana White se le mostraban predicciones futuras o la historia sagrada del pasado, sus palabras estaban inspiradas, pero sostenía que, cuando ella señalaba las faltas personales de los miembros de la iglesia, entonces era simplemente su opinión humana.
In 1881 an open attack against the authority of the King James Bible was waged by Satan, through the medium of the president of the church, and then in the following year the leader of the educational and publishing work waged a similar attack upon the authority of the Spirit of Prophecy. From 1884, the testimony is that in those days there was no open vision. From 1863 unto 1881, the rebellion had escalated to include the Bible and Spirit of Prophecy, and no longer simply represented the rejection of the foundations.
En 1881, Satanás lanzó un ataque abierto contra la autoridad de la Biblia King James, por medio del presidente de la iglesia, y luego, al año siguiente, el líder de la obra educativa y de publicaciones lanzó un ataque similar contra la autoridad del Espíritu de Profecía. Desde 1884, el testimonio es que en aquellos días no había visión abierta. Desde 1863 hasta 1881, la rebelión había escalado hasta incluir la Biblia y el Espíritu de Profecía, y ya no representaba simplemente el rechazo de los fundamentos.
The four abominations that are represented in Ezekiel chapter eight, are accomplished by the ancient men, which represents the leadership of Jerusalem, which began as a legal church entity as Laodicean Adventism in 1863. At that point in time an article was published in the Review and Herald, that some historians assign to the authorship of James White, though the documentation of the article actually points more to Uriah Smith as the actual author. Be that as it may, the curse against rebuilding Jericho was clearly fulfilled by James White, and Uriah Smith was the person who created the counterfeit 1863 chart. By 1881, the president of the General Conference was placing articles in the Review and Herald, that argued against the full authority of the Bible, and then in the following year Uriah Smith began an attack against the authority of the Spirit of Prophecy.
Las cuatro abominaciones que se representan en el capítulo ocho de Ezequiel son llevadas a cabo por los ancianos, lo cual representa al liderazgo de Jerusalén, que comenzó como una entidad eclesiástica legal, el Adventismo Laodicense, en 1863. En ese momento se publicó un artículo en la Review and Herald que algunos historiadores atribuyen a la autoría de James White, aunque la documentación del artículo en realidad apunta más a Uriah Smith como el verdadero autor. Sea como fuere, la maldición contra la reconstrucción de Jericó se cumplió claramente en James White, y Uriah Smith fue la persona que creó el gráfico falsificado de 1863. Para 1881, el presidente de la Asociación General estaba publicando artículos en la Review and Herald que argumentaban en contra de la plena autoridad de la Biblia, y luego al año siguiente Uriah Smith inició un ataque contra la autoridad del Espíritu de Profecía.
The ancient men that were supposed to be the guardians were leading out in an open attack that began with an attack upon the foundational truths represented in Miller’s dream and illustrated upon Habakkuk’s two tables. From there they began to attack the two witnesses of the Bible and the Spirit of Prophecy. In the same period of time (early 1880’s), the leader of the health work, John H. Kellogg, began to introduce the spiritualism of pantheism to the leadership of the church. In 1881, James White was laid to rest, and Sister White was in the midst of an escalating rebellion of the leadership of the educational, health and political structure of the church.
Los ancianos que se suponía que eran los guardianes encabezaban un ataque abierto que comenzó con un ataque contra las verdades fundamentales representadas en el sueño de Miller e ilustradas en las dos tablas de Habacuc. Desde allí comenzaron a atacar a los dos testigos de la Biblia y del Espíritu de Profecía. En el mismo período de tiempo (a principios de la década de 1880), el líder de la obra de salud, John H. Kellogg, comenzó a introducir el espiritualismo del panteísmo en el liderazgo de la iglesia. En 1881, James White fue sepultado, y la hermana White estaba en medio de una rebelión creciente del liderazgo de la estructura educativa, de salud y política de la iglesia.
The message that had arrived in 1856, which was the increased light of the “seven times,” and also the message to Laodicea, had been rejected, and the Lord intended to repeat that very message at the General Conference in Minneapolis in 1888, through the message presented by Elders Jones and Waggoner. Their message was not a new message, and when those who resisted their message were addressed by Sister White she identified that the rebels believed that their resistance of the message of Jones and Waggoner represented their responsibility to defend the old landmarks, which are also the old foundations. Their rebellion revealed that by 1888, they no longer understood what the foundations were, which is that the foundational truths represent the righteousness of Christ. In the context of the landmarks and William Miller’s rules she stated:
El mensaje que había llegado en 1856, que era la luz aumentada de los "siete tiempos", y también el mensaje a Laodicea, había sido rechazado, y el Señor tenía la intención de repetir ese mismo mensaje en la Conferencia General en Minneapolis en 1888, por medio del mensaje presentado por los ancianos Jones y Waggoner. Su mensaje no era un mensaje nuevo, y cuando la hermana White se dirigió a quienes resistían su mensaje, señaló que los rebeldes creían que su resistencia al mensaje de Jones y Waggoner representaba su responsabilidad de defender los antiguos mojones, que son también los antiguos fundamentos. Su rebelión reveló que para 1888 ya no entendían cuáles eran los fundamentos, es decir, que las verdades fundamentales representan la justicia de Cristo. En el contexto de los mojones y las reglas de William Miller, ella afirmó:
“We should know for ourselves what constitutes Christianity, what is truth, what is the faith that we have received, what are the Bible rules—the rules given us from the highest authority. There are many who believe without a reason on which to base their faith, without sufficient evidence as to the truth of the matter. If an idea is presented that harmonizes with their own preconceived opinions, they are all ready to accept it. They do not reason from cause to effect, their faith has no genuine foundation, and in the time of trial they will find that they have built upon the sand.
“Debemos saber por nosotros mismos en qué consiste el cristianismo, qué es la verdad, cuál es la fe que hemos recibido, cuáles son las normas bíblicas: las normas que nos han sido dadas por la más alta autoridad. Hay muchos que creen sin una razón sobre la cual fundar su fe, sin evidencia suficiente en cuanto a la verdad del asunto. Si se presenta una idea que armoniza con sus propias opiniones preconcebidas, están enteramente dispuestos a aceptarla. No razonan de causa a efecto; su fe no tiene fundamento genuino, y en el tiempo de prueba hallarán que han edificado sobre la arena.
“He who rests satisfied with his own present imperfect knowledge of the Scriptures, thinking this sufficient for his salvation, is resting in a fatal deception. There are many who are not thoroughly furnished with Scriptural arguments, that they may be able to discern error, and condemn all the tradition and superstition that has been palmed off as truth. Satan has introduced his own ideas into the worship of God, that he might corrupt the simplicity of the gospel of Christ. A large number who claim to believe the present truth, know not what constitutes the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory. They think they are defending the old landmarks, but they are lukewarm and indifferent. They know not what it is to weave into their experience and to possess the real virtue of love and faith. They are not close Bible students, but are lazy and inattentive. When differences of opinion arise upon the passages of Scripture, these who have not studied to a purpose and are not decided as to what they believe, fall away from the truth. We ought to impress upon all the necessity of inquiring diligently into divine truth, that they may know that they do know what is truth. Some claim much knowledge, and feel satisfied with their condition, when they have no more zeal for the work, no more ardent love for God, and for souls for whom Christ died, than if they had never known God. They do not read the Bible [in order] to appropriate the marrow and fatness to their own souls. They do not feel that it is the voice of God speaking to them. But, if we would understand the way of salvation, if we would see the beams of the Sun of righteousness, we must study the Scriptures for a purpose, for the promises and prophecies of the Bible shed clear beams of glory upon the divine plan of redemption, which grand truths are not clearly comprehended.” The 1888 Materials, 403.
El que se conforma con su propio conocimiento presente e imperfecto de las Escrituras, pensando que esto es suficiente para su salvación, se apoya en un engaño fatal. Hay muchos que no están cabalmente provistos de argumentos bíblicos, de modo que puedan discernir el error y condenar toda la tradición y superstición que se ha hecho pasar por verdad. Satanás ha introducido sus propias ideas en el culto a Dios, para corromper la sencillez del evangelio de Cristo. Un gran número que afirman creer en la verdad presente no saben qué constituye la fe que una vez fue entregada a los santos: Cristo en vosotros, la esperanza de gloria. Piensan que están defendiendo los antiguos hitos, pero son tibios e indiferentes. No saben lo que es incorporar a su experiencia y poseer la genuina virtud del amor y la fe. No son estudiosos aplicados de la Biblia, sino perezosos e inatentos. Cuando surgen diferencias de opinión sobre los pasajes de las Escrituras, aquellos que no han estudiado con un propósito y no están decididos en cuanto a lo que creen, se apartan de la verdad. Debemos inculcar en todos la necesidad de indagar diligentemente en la verdad divina, para que sepan que de veras saben qué es la verdad. Algunos alegan gran conocimiento y se sienten satisfechos con su condición, cuando no tienen más celo por la obra, ni más amor ardiente por Dios y por las almas por las cuales Cristo murió, que si nunca hubieran conocido a Dios. No leen la Biblia para apropiarse del tuétano y la grosura para sus propias almas. No sienten que sea la voz de Dios hablándoles. Pero, si queremos entender el camino de la salvación, si queremos ver los rayos del Sol de justicia, debemos estudiar las Escrituras con un propósito, porque las promesas y las profecías de la Biblia derraman claros rayos de gloria sobre el plan divino de la redención, cuyas sublimes verdades no se comprenden claramente. Los Materiales de 1888, 403.
This statement is taken from her testimony during the period of 1888, and she identifies that the rebels are building a foundation upon sand, though they know it not. She states, “A large number who claim to believe the present truth, know not what constitutes the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory. They think they are defending the old landmarks, but they are lukewarm and indifferent.” She identifies them as still in the Laodicean condition, for they are “lukewarm.” And she identifies “the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory.” Christ is the Rock of Ages, and as the Rock of Ages, He represents the jewels of Miller’s dream.
Esta declaración está tomada de su testimonio durante el período de 1888, y ella señala que los rebeldes están edificando un fundamento sobre la arena, aunque no lo sepan. Ella declara: "Un gran número que afirma creer en la verdad presente no sabe qué constituye la fe que una vez fue entregada a los santos: Cristo en vosotros, la esperanza de gloria. Piensan que están defendiendo los antiguos hitos, pero son tibios e indiferentes". Ella los identifica como aún en la condición laodicense, pues están "tibios". Y ella identifica "la fe que una vez fue entregada a los santos: Cristo en vosotros, la esperanza de gloria". Cristo es la Roca de los Siglos, y como la Roca de los Siglos, representa las joyas del sueño de Miller.
“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.
«La advertencia ha llegado: no se ha de permitir que entre nada que perturbe el fundamento de la fe sobre el cual hemos estado edificando desde que el mensaje llegó en 1842, 1843 y 1844. Yo estuve en este mensaje, y desde entonces he estado delante del mundo, fiel a la luz que Dios nos ha dado. No nos proponemos apartar nuestros pies de la plataforma sobre la cual fueron colocados mientras día tras día buscábamos al Señor con oración ferviente, procurando luz. ¿Pensáis que yo podría renunciar a la luz que Dios me ha dado? Ha de ser como la Roca de los Siglos. Me ha estado guiando desde que me fue dada». Review and Herald, 14 de abril de 1903.
She identifies an important reality of the rebels, who were Ezekiel’s ancient men, when she states, “They do not reason from cause to effect.” The wicked cannot or will not reason from cause to effect. The effect of the 1888 General Conference session was so rebellious that Sister White determined to leave, but her angelic guide commanded her that she must stay and record the parallel history of the rebellion of Korah, Dathan and Abiram. The rebellion of the ancient men was the effect, and the cause was the rejection of the Laodicean message that arrived with the increased light of the “seven times” in 1856, and then escalated to the rebellion against the foundations in 1863, which then led to the attack upon first the Bible and then the Spirit of Prophecy, along with the introduction of Kellogg’s spiritualism.
Ella identifica una realidad importante de los rebeldes, que eran los ancianos de Ezequiel, cuando afirma: "No razonan de causa a efecto." Los impíos no pueden o no quieren razonar de causa a efecto. El efecto de la sesión de la Conferencia General de 1888 fue de tal rebeldía que la hermana White decidió marcharse, pero su guía angelical le ordenó que se quedara y registrara la historia paralela de la rebelión de Coré, Datán y Abiram. La rebelión de los ancianos fue el efecto, y la causa fue el rechazo del mensaje a Laodicea que llegó con la mayor luz de los "siete tiempos" en 1856, y luego escaló hasta la rebelión contra los fundamentos en 1863, lo que condujo después al ataque, primero contra la Biblia y luego contra el Espíritu de Profecía, junto con la introducción del espiritismo de Kellogg.
Of course the ancient men’s historians through history have covered the truths associated with the rebellion with rubbish, traditions, customs and dishes of fables, for those who participate in that type of rebellion always attempt to hide the evidence.
Por supuesto, los historiadores de los hombres antiguos a lo largo de la historia han cubierto las verdades asociadas con la rebelión con patrañas, tradiciones, costumbres y platos de fábulas, pues quienes participan en ese tipo de rebelión siempre intentan ocultar las pruebas.
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? Isaiah 25:19.
¡Ay de aquellos que buscan lo profundo para ocultar su consejo del Señor, y sus obras están en tinieblas, y dicen: ¿Quién nos ve? ¿Y quién nos conoce? Isaías 25:19.
The men Isaiah is addressing in the verse are they who he identifies as “the scornful men that rule this people in Jerusalem,” and are the same ancient men that were to be the guardians of the people in Ezekiel chapter eight. In Ezekiel’s testimony, at the second abomination, which marks the second generation of Adventism, they answer the questions that Isaiah’s scornful men ask, “for they say, The Lord seeth us not; the Lord hath forsaken the earth” (Ezekiel 8:12).
Los hombres a quienes Isaías se dirige en el versículo son aquellos a quienes él identifica como «los hombres burlones que gobiernan a este pueblo en Jerusalén», y son los mismos ancianos que debían ser los guardianes del pueblo en el capítulo ocho de Ezequiel. En el testimonio de Ezequiel, en la segunda abominación, que marca la segunda generación del Adventismo, ellos responden a las preguntas que hacen los hombres burlones de Isaías: «porque dicen: El Señor no nos ve; el Señor ha abandonado la tierra» (Ezequiel 8:12).
There is “Woe” pronounced upon those historical revisionists that attempt to cover the truth of the rebellion that led to and occurred in 1888.
Se pronuncia un "Ay" sobre aquellos revisionistas históricos que intentan encubrir la verdad de la rebelión que condujo a 1888 y ocurrió ese año.
We will continue this study in the next article.
Continuaremos este estudio en el próximo artículo.
“I must speak to you in reference to the meetings in Minneapolis. I at one time decided to leave the meeting because I saw and felt the strong spirit of opposition that prevailed. I could not for one moment acknowledge the spirit which moved with a controlling power upon Brother Morrison and Brother Nicola. I cannot for a moment question what manner of spirit you were of. Certainly it was not the Spirit of God, and lest you should continue in this deception I now write to you.
Debo hablarle con respecto a las reuniones en Minneapolis. En cierto momento decidí retirarme de la reunión porque vi y sentí el fuerte espíritu de oposición que prevalecía. No pude ni por un momento reconocer el espíritu que obraba con un poder dominante sobre el hermano Morrison y el hermano Nicola. No puedo por un momento dudar de qué espíritu era usted. Ciertamente no era el Espíritu de Dios, y, para que no continúe en este engaño, ahora le escribo.
“The night after I had decided not to remain longer in Minneapolis, in a dream or vision of the night—I cannot tell certainly which—a person of tall, commanding appearance brought me a message and revealed to me that it was God’s will for me to stand at my post of duty, and that God Himself would be my helper and sustain me to speak the words He should give me. He said, ‘For this work the Lord has raised you up. His everlasting arms are beneath you. From this meeting decisions will be made for life or for death; not that anyone need to perish, but spiritual pride and self-confidence will close the door that Jesus and His Holy Spirit’s power shall not be admitted. They shall have another chance to be undeceived, and to repent, confess their sins, and come to Christ and be converted that He shall heal them.’
La noche después de que había decidido no quedarme más tiempo en Minneapolis, en un sueño o visión nocturna—no puedo decir con certeza cuál—una persona de alta estatura y porte imponente me trajo un mensaje y me reveló que era la voluntad de Dios que yo me mantuviera en mi puesto del deber, y que el mismo Dios sería mi ayudador y me sostendría para hablar las palabras que Él me diera. Dijo: 'Para esta obra el Señor te ha levantado. Sus brazos eternos están debajo de ti. En esta reunión se tomarán decisiones para vida o para muerte; no es que nadie tenga que perecer, sino que el orgullo espiritual y la autoconfianza cerrarán la puerta para que Jesús y el poder de Su Espíritu Santo no sean admitidos. Tendrán otra oportunidad de ser desengañados y de arrepentirse, confesar sus pecados y venir a Cristo y convertirse para que Él los sane.'
“He said, ‘Follow me.’ I followed my guide and he led me to the different houses where brethren made their homes, and he said, ‘Hear the words here spoken, for they are written in the book of records, and these words will have a condemning power upon all who act a part in this work which is not after the spirit of wisdom from above, but after the spirit that descendeth not from above, but is from beneath.’
"Él dijo: 'Sígueme'. Yo seguí a mi guía y él me llevó a las diferentes casas donde los hermanos tenían sus hogares, y dijo: 'Escuchen las palabras aquí dichas, porque están escritas en el libro de registros, y estas palabras tendrán un poder condenatorio sobre todos los que tomen parte en esta obra que no es conforme al espíritu de sabiduría de lo alto, sino conforme al espíritu que no desciende de lo alto, sino que es de abajo'."
“I listened to words uttered that ought to make every one of those ashamed who uttered them. Sarcastic remarks were passed from one to another, ridiculing their brethren A. T. Jones, E. J. Waggoner, and Willie C. White, and myself. My position and my work were freely commented upon by those who ought to have been engaged in the work of humbling their souls before God and setting their own hearts in order. There was seemingly a fascination in brooding over imaginary wrongs and expressions of imagination of their brethren and their work, which had no foundation in truth, and in doubting and speaking and writing bitter things as the result of skepticism and question and unbelief.
Escuché palabras pronunciadas que deberían avergonzar a todos los que las pronunciaron. Se cruzaron comentarios sarcásticos de unos a otros, ridiculizando a sus hermanos A. T. Jones, E. J. Waggoner y Willie C. White, y a mí. Mi posición y mi obra fueron comentadas libremente por aquellos que deberían haber estado ocupados en la obra de humillar sus almas ante Dios y poner en orden sus propios corazones. Parecía haber una fascinación por rumiar agravios imaginarios y manifestaciones de la imaginación respecto de sus hermanos y de su obra, que no tenían fundamento en la verdad, y por dudar, hablar y escribir cosas amargas como resultado del escepticismo, el cuestionamiento y la incredulidad.
“Said my guide, ‘This is written in the books as against Jesus Christ. This spirit cannot harmonize with the Spirit of Christ, of truth. They are intoxicated with the spirit of resistance and know not any more than the drunkard what spirit controls their words or their actions. This sin is peculiarly an offense to God. This spirit bears no more the semblance to the Spirit of truth and righteousness than the spirit that actuated the Jews to form a confederacy to doubt, to criticize and become spies upon Christ, the world’s Redeemer.
Dijo mi guía: "Esto está escrito en los libros como en contra de Jesucristo. Este espíritu no puede armonizar con el Espíritu de Cristo, de la verdad. Están embriagados con el espíritu de resistencia y no saben más que el borracho qué espíritu controla sus palabras o sus acciones. Este pecado es de manera especial una ofensa a Dios. Este espíritu no guarda más semejanza con el Espíritu de verdad y justicia que el espíritu que impulsó a los judíos a formar una confederación para dudar, criticar y convertirse en espías de Cristo, el Redentor del mundo."
“I was told by my guide that there had been a witness to the Christless talk, the rabble talk which evidenced the spirit that prompted the words. When they entered their rooms evil angels came with them, because they closed the door to the Spirit of Christ and would not listen to His voice. There was not a humbling of the soul before God. The voice of prayer was seldom heard, but criticism and exaggerated statements and suppositions and conjectures and envy and jealousy and evil surmising and false accusing were current. Had their eyes been opened they would have seen that which would have alarmed them, the exulting of evil angels. And they would have seen also a Watcher who had heard every word and registered these words in the books of heaven.
Mi guía me dijo que había habido un testigo de la conversación sin Cristo, la charla propia de la chusma que evidenciaba el espíritu que impulsaba las palabras. Cuando entraron en sus habitaciones, ángeles malignos entraron con ellos, porque cerraron la puerta al Espíritu de Cristo y no quisieron escuchar Su voz. No hubo humillación del alma ante Dios. La voz de la oración rara vez se oía, pero la crítica, las afirmaciones exageradas, las suposiciones y conjeturas, la envidia y los celos, las malas sospechas y las falsas acusaciones prevalecían. Si se les hubieran abierto los ojos, habrían visto lo que los habría alarmado: el regocijo de los ángeles malignos. Y también habrían visto a un Vigilante que había oído cada palabra y había registrado estas palabras en los libros del cielo.
“I was then informed that at this time it would be useless to make any decision as to positions on doctrinal points, as to what is truth, or to expect any spirit of fair investigation, because there was a confederacy formed to allow of no change of ideas on any point or position they had received any more than did the Jews. Much was said to me by my Guide that I have no liberty to write. I found myself sitting up in bed in a spirit of grief and distress, also with a spirit of firm resolve to stand at my post of duty to the close of the meeting and then wait for the directions of the Spirit of God telling me how to move and what course to pursue.” The 1888 Materials, 277, 278.
"Se me informó entonces que en ese momento sería inútil tomar cualquier decisión en cuanto a posiciones sobre puntos doctrinales, en cuanto a lo que es la verdad, o esperar algún espíritu de investigación imparcial, porque se había formado una confederación para no permitir cambio alguno de ideas en ningún punto o posición que habían adoptado, como tampoco lo permitieron los judíos. Mi Guía me dijo muchas cosas que no tengo libertad para escribir. Me encontré sentado en la cama con un espíritu de dolor y angustia, y también con un espíritu de firme resolución de mantenerme en mi puesto de deber hasta el final de la reunión y luego esperar las indicaciones del Espíritu de Dios que me dijeran cómo moverme y qué curso seguir." Los Materiales de 1888, 277, 278.