Leviticus twenty-three presents the spring and the fall feasts, and the representation of the feasts is divinely profound in the structure, and in the perfect alignment of the beginning and ending structures, within the overall structure. The spring feasts and fall feasts align with one another. The chapter bears witness of Palmoni, the wonderful numberer over and over again. The chapter soundly and marvelously connects with the latter-day message of the one hundred and forty-four thousand.
Levítico 23 presenta las fiestas de primavera y de otoño, y la representación de las fiestas es divinamente profunda en la estructura y en la perfecta alineación de las estructuras inicial y final, dentro de la estructura general. Las fiestas de primavera y las de otoño se alinean entre sí. El capítulo da testimonio una y otra vez de Palmoni, el maravilloso numerador. El capítulo guarda una conexión sólida y maravillosa con el mensaje de los postreros días de los ciento cuarenta y cuatro mil.
The number “23” represents the atonement, which is the combination of Divinity and humanity. The name Leviticus represents the priesthood of the one hundred and forty-four thousand, for all the prophets speak of the latter days, and the priests of the latter days are those who Peter identifies as a holy priesthood. Peter’s holy priesthood is the wise who understand the increase of knowledge that produces the message of the Midnight Cry. The foolish, or wicked as Daniel identifies them, reject the increase of knowledge, and Hosea informs us that for this reason they are rejected as priests.
El número "23" representa la expiación, que es la combinación de la Divinidad y la humanidad. El nombre Levítico representa el sacerdocio de los ciento cuarenta y cuatro mil, pues todos los profetas hablan de los postreros días, y los sacerdotes de los postreros días son aquellos a quienes Pedro identifica como un sacerdocio santo. El sacerdocio santo de Pedro está constituido por los sabios que comprenden el aumento del conocimiento que produce el mensaje del Clamor de Medianoche. Los necios, o impíos como Daniel los identifica, rechazan el aumento del conocimiento, y Oseas nos informa que por esta razón son rechazados como sacerdotes.
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. Hosea 4:6, 7.
Mi pueblo perece por falta de conocimiento; por cuanto tú has rechazado el conocimiento, yo también te rechazaré, para que no seas sacerdote para mí; puesto que has olvidado la ley de tu Dios, yo también me olvidaré de tus hijos. Conforme se multiplicaron, así pecaron contra mí; por eso cambiaré su gloria en vergüenza. Oseas 4:6, 7.
The drunkards of Ephraim, who Isaiah also calls the “crown of glory” have their glory turned into “shame.” Hosea specifically identifies that those who reject the increase of knowledge of the latter days are the Laodicean Seventh-day Adventist church, for he recorded, “My people.” His people will be rejected as priests, and it happens in the final and fourth generation, for He is to forget their children, and children represent the last generation.
Los ebrios de Efraín, a quienes Isaías también llama la «corona de gloria», ven su gloria convertida en «vergüenza». Oseas identifica específicamente que aquellos que rechazan el aumento del conocimiento de los postreros días son la Iglesia Adventista del Séptimo Día laodicense, pues dejó escrito: «Mi pueblo». Su pueblo será desechado del sacerdocio, y ello acontece en la cuarta y última generación, porque Él ha de olvidar a sus hijos, y los hijos representan la última generación.
At—one—ment
Aunamiento
The title of “Leviticus 23,” means “the atonement of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.” This truth can be deduced with simply the name of the book in connection with the chapter number. The atonement, which Leviticus twenty-three addresses means “at-one-ment,” and is identifying the combination of Divinity and humanity. That combination is represented with a multitude of symbols in God’s Word, one of which is that the human temple is to be combined with the Divine temple.
El título de "Levítico 23" significa "la expiación del sacerdocio de los ciento cuarenta y cuatro mil". Esta verdad puede deducirse simplemente del nombre del libro en conexión con el número del capítulo. La expiación, que Levítico 23 aborda, significa "at-one-ment" e identifica la combinación de la Divinidad y la humanidad. Esa combinación está representada por una multitud de símbolos en la Palabra de Dios, uno de los cuales es que el templo humano ha de unirse con el templo divino.
The human temple has a framework of “23” male and “23” female chromosomes. Peter identifies that the priesthood of the one hundred and forty-four thousand are a “spiritual house.” Those chromosomes join together as does a man and woman, and what God has joined together, let no man put asunder. The marriage is another symbol of the at-one-ment. Leviticus “23” means the combination of the temple of the Heavenly High Priest, with the temple of the priests who are the one hundred and forty-four thousand.
El templo humano posee una estructura de "23" cromosomas masculinos y "23" femeninos. Pedro identifica el sacerdocio de los ciento cuarenta y cuatro mil como una "casa espiritual". Esos cromosomas se unen como lo hacen un hombre y una mujer, y lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre. El matrimonio es otro símbolo de la expiación. Levítico "23" significa la combinación del templo del Sumo Sacerdote celestial con el templo de los sacerdotes que son los ciento cuarenta y cuatro mil.
Twenty-two Verses
Veintidós versículos
The spring feasts in Leviticus twenty-three are represented in the first twenty-two verses of the chapter, and the fall feasts are represented in the last twenty-two verses of the chapter. The last verse is verse forty-four, a symbol of 1844, when the antitypical Day of Atonement began on the tenth day of the seventh month, in fulfillment of Leviticus twenty-three. Chapter twenty-three is divided into two periods of twenty-two verses, both twenty-two verse periods are logically connected by being feasts, but also logically separated by Christ’s courtyard and holy place ministry, represented by the springtime and His Most Holy Place ministry represented by the fall.
Las fiestas de primavera en Levítico veintitrés están representadas en los primeros veintidós versículos del capítulo, y las fiestas de otoño están representadas en los últimos veintidós versículos del capítulo. El último versículo es el versículo cuarenta y cuatro, símbolo de 1844, cuando comenzó el Día de la Expiación antitípico el día décimo del séptimo mes, en cumplimiento de Levítico veintitrés. El capítulo veintitrés está dividido en dos períodos de veintidós versículos; ambos períodos de veintidós versículos están lógicamente conectados por tratarse de fiestas, pero también están lógicamente separados por el ministerio de Cristo en el atrio y en el Lugar Santo, representado por la primavera, y Su ministerio en el Lugar Santísimo, representado por el otoño.
22
22
Both the spring and fall feasts are represented by twenty-two verses, and the verses align with the witness of the Hebrew alphabet, which consists of “22” letters. “22” is a tithe of “220,” which is a symbol of the combination of Divinity and humanity. “220” represents the starting of both the 2,520 years of the scattering of Judah, and the 2,300 years until the Day of Atonement. The starting point of the 2,520 was 677 BC and the starting point for the 2,300 was 457 BC, thus identifying two hundred and twenty years as the link between the prophecy of the trampling down of God’s host and the prophecy of the trampling down of God’s sanctuary. Both those prophecies ended at the antitypical Day of Atonements’ arrival on October 22, 1844.
Tanto las fiestas de primavera como las de otoño están representadas por veintidós versículos, y los versículos se alinean con el testimonio del alfabeto hebreo, que consta de "22" letras. El "22" es un diezmo de "220", que es un símbolo de la combinación de la Divinidad y la humanidad. El "220" representa el inicio tanto de los 2.520 años de la dispersión de Judá como de los 2.300 años hasta el Día de la Expiación. El punto de partida de los 2.520 fue 677 a. C., y el punto de partida de los 2.300 fue 457 a. C., identificando así doscientos veinte años como el vínculo entre la profecía del hollamiento del ejército de Dios y la profecía del hollamiento del santuario de Dios. Ambas profecías concluyeron con la llegada del Día de la Expiación antitípico el 22 de octubre de 1844.
On that date, the work of Christ in combining the human temple with the Divine temple began, and at that time, both Habakkuk 2:20 and John 2:20 were fulfilled. Habakkuk identified the Divine was then in the Most Holy Place, and John recorded that the Millerite temple that was to enter by faith into that Most Holy Place had completed the forty-six-year period, that marked the erection of the Millerite human temple from 1798 unto 1844. The history of “46” years, consisting of “23” and “23” is represented by the work of William Miller who first began to present the message of that history in 1831, “220” years after the publication of the King James Bible. The Divine Word published in 1611, was combined with a human messenger “220” years later in 1831. Both the spring and fall feasts are represented by “22” verses.
En esa fecha comenzó la obra de Cristo de combinar el templo humano con el templo Divino, y en ese momento se cumplieron tanto Habacuc 2:20 como Juan 2:20. Habacuc señaló que lo Divino se hallaba entonces en el Lugar Santísimo, y Juan registró que el templo millerita que había de entrar por la fe en ese Lugar Santísimo había completado el período de cuarenta y seis años, que marcó la edificación del templo humano millerita desde 1798 hasta 1844. La historia de "46" años, compuesta de "23" y "23", está representada por la obra de William Miller, quien por primera vez comenzó a presentar el mensaje de esa historia en 1831, "220" años después de la publicación de la Biblia King James. La Palabra Divina publicada en 1611 se combinó con un mensajero humano "220" años después, en 1831. Tanto las fiestas de primavera como las de otoño están representadas por "22" versículos.
Twenty-two verses of two lines of the same subject demands that prophetically the first twenty-two verses are to be laid over the top of the next twenty-two verses. In aligning the two lines in this fashion you are joining the work of the courtyard and holy place, represented in the spring feasts with the work of Christ in the Most Holy Place. At this prophetic level it represents the joining of two temples, which illustrates Christ’s work of at-one-ment.
Veintidós versículos en dos líneas sobre el mismo tema exigen, proféticamente, que los primeros veintidós versículos sean superpuestos a los siguientes veintidós versículos. Al alinear de este modo las dos líneas, se une la obra del atrio y del Lugar Santo, representada en las fiestas de primavera, con la obra de Cristo en el Lugar Santísimo. En este nivel profético, ello representa la unión de dos templos, lo cual ilustra la obra de la reconciliación de Cristo.
When verses one through twenty-two are aligned with verse twenty-three through forty-four, a prophetic line is established that is witnessed to by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet, and by the symbolism represented by the number “22” and also by the symbolism represented by the feasts in accompaniment with those feasts fulfillment in sacred history.
Cuando se ponen en paralelo los versículos del uno al veintidós con los del veintitrés al cuarenta y cuatro, se establece una línea profética atestiguada por las veintidós letras del alfabeto hebreo, por el simbolismo representado por el número "22" y también por el simbolismo representado por las fiestas, junto con el cumplimiento de esas fiestas en la historia sagrada.
The beginning of the spring feasts first identifies the seventh-day Sabbath and the ending of the fall feasts identifies the seventh-year Sabbath. Christ, as Alpha and Omega placed the Sabbath at the beginning and ending of the two witnesses of “22” in the line of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.
El comienzo de las fiestas de primavera identifica en primer lugar el reposo sabático del séptimo día, y la culminación de las fiestas de otoño identifica el reposo sabático del séptimo año. Cristo, como Alfa y Omega, colocó el reposo sabático al principio y al fin de los dos testigos de "22" en la línea del sacerdocio de los ciento cuarenta y cuatro mil.
The seventh-day Sabbath was the special light at the beginning of the antitypical Day of Atonement in 1844, and the light of the seventh-year Sabbath is the light at the end. The seventh-day Sabbath was also the first holy convocation of Leviticus “23,” as is the seventh-year Sabbath the last holy convocation in the chapter. Sabbath is the alpha and omega of the priest’s line in chapter “23.” The first, and seventh-day Sabbath is the alpha of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand, and the last, and seventh-year Sabbath is the omega of the priesthood of the one hundred and forty-four thousand.
El sábado del séptimo día fue la luz especial al comienzo del Día antitípico de la Expiación en 1844, y la luz del sábado del séptimo año es la luz al final. El sábado del séptimo día fue también la primera santa convocación de Levítico "23", como lo es el sábado del séptimo año la última santa convocación del capítulo. El sábado es el alfa y la omega de la línea sacerdotal en el capítulo "23". El primero, el sábado del séptimo día, es el alfa del sacerdocio de los ciento cuarenta y cuatro mil, y el último, el sábado del séptimo año, es la omega del sacerdocio de los ciento cuarenta y cuatro mil.
“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.
Los que tienen comunión con Dios andan en la luz del Sol de Justicia. No deshonran a su Redentor pervirtiendo su conducta delante de Dios. La luz celestial brilla sobre ellos. A medida que se acercan al fin de la historia de esta tierra, su conocimiento de Cristo, y de las profecías que se refieren a Él, aumenta grandemente. Son de valor infinito ante los ojos de Dios; pues están en unidad con su Hijo. Para ellos, la Palabra de Dios es de belleza y hermosura insuperables. Ven su importancia. La verdad se les abre. La doctrina de la encarnación está investida de un suave resplandor. Ven que la Escritura es la llave que abre todos los misterios y resuelve todas las dificultades. Los que no han estado dispuestos a recibir la luz y andar en la luz no podrán comprender el misterio de la piedad, pero los que no han vacilado en tomar la cruz y seguir a Jesús verán luz en la luz de Dios. The Southern Watchman, 4 de abril de 1905.
Here, “near the close of this earth’s history,” at the end of the antitypical Day of Atonement, the “doctrine of the incarnation” is invested with a “soft” radiance as was the doctrine of the seventh-day Sabbath at the beginning of the antitypical Day of Atonement.
Aquí, "cerca del cierre de la historia de esta tierra", al término del Día antitípico de la Expiación, la "doctrina de la encarnación" se reviste de un resplandor "suave", como lo estuvo la doctrina del sábado del séptimo día al comienzo del Día antitípico de la Expiación.
“Jesus raised the cover of the ark, and I beheld the tables of stone on which the Ten Commandments were written. I was amazed as I saw the fourth commandment in the very center of the ten precepts, with a soft halo of light encircling it. Said the angel: ‘It is the only one of the ten which defines the living God who created the heavens and the earth and all things that are therein. When the foundations of the earth were laid, then was laid the foundation of the Sabbath also.’” Testimonies, volume 1, 75.
"Jesús alzó la cubierta del arca, y contemplé las tablas de piedra en las que estaban escritos los Diez Mandamientos. Me asombré al ver el cuarto mandamiento en el mismo centro de los diez preceptos, con un suave halo de luz que lo circundaba. Dijo el ángel: 'Es el único de los diez que define al Dios vivo que creó los cielos y la tierra y todas las cosas que en ellos hay. Cuando fueron echados los cimientos de la tierra, entonces fue puesto también el fundamento del sábado'." Testimonios, volumen 1, 75.
The seventh-day Sabbath, which is a “foundation,” begins Leviticus “23” and the seventh-year Sabbath ends the testimony of the priests as represented by the spring and fall feasts. The seventh-year Sabbath represents the temple that is built upon the foundation. The seventh-year Sabbath at the end is represented by the 2,520, just as the seventh-day Sabbath is represented by the 2,300. The seventh-year Sabbath represents the “doctrine of the incarnation.” The seventh-day Sabbath is the sign of the Creator and the seventh-year Sabbath is the sign of Divinity combined with humanity.
El sábado del séptimo día, que es un "fundamento", abre Levítico "23", y el sábado del séptimo año pone fin al testimonio de los sacerdotes, tal como lo representan las fiestas de primavera y de otoño. El sábado del séptimo año representa el templo que se edifica sobre el fundamento. El sábado del séptimo año al final está representado por los 2,520, así como el sábado del séptimo día está representado por los 2,300. El sábado del séptimo año representa la "doctrina de la encarnación". El sábado del séptimo día es la señal del Creador, y el sábado del séptimo año es la señal de la Divinidad unida a la humanidad.
Aligning the Lines
Alineación de las líneas
When we align the spring feasts with the fall feasts in Leviticus twenty-three, the feast of Passover, is followed the next day by the seven-day feast of unleavened bread, and the feast of first fruits follows the day after the seven-day feast of unleavened bread begins. Three waymarks in three days.
Cuando alineamos las fiestas de primavera con las de otoño en Levítico veintitrés, la fiesta de la Pascua es seguida, al día siguiente, por la fiesta de los Panes sin Levadura, de siete días, y la fiesta de las Primicias sigue al día siguiente de que comience la fiesta de los Panes sin Levadura, de siete días. Tres hitos en tres días.
The period of seven days that makes up the feast of unleavened bread begins with a holy convocation and ends with the same. The day after the feast of unleavened bread begins, the feast of first fruits arrives, and it includes the spring barley first fruit offering. Pentecost, also called the feast of weeks occurs fifty days after the feast of first fruits, which marks the beginning of a seven-week period that ends on the forty-ninth day, which is followed by Pentecost, meaning fifty.
El período de siete días que constituye la fiesta de los panes sin levadura comienza con una santa convocación y concluye también con una santa convocación. El día después de que comienza la fiesta de los panes sin levadura, llega la fiesta de las primicias, la cual incluye la ofrenda de las primicias de la cebada de primavera. Pentecostés, también llamada la fiesta de las semanas, tiene lugar cincuenta días después de la fiesta de las primicias, que marca el comienzo de un período de siete semanas que concluye en el cuadragésimo noveno día, al que sigue Pentecostés, que significa “cincuenta”.
Passover begins at even on the fourteenth. Passover is not a holy convocation.
La Pascua comienza al atardecer del día catorce. La Pascua no es una santa convocación.
Then on the fifteenth day, the seven-day feast of unleavened bread arrives. The first day and the last day of the seven-day feast is holy convocations.
Entonces, el día quince, llega la fiesta de los panes sin levadura de siete días. El primer y el último día de la fiesta de siete días son santas convocaciones.
The next day, the sixteenth day, the day of first fruits arrives. Then the seven weeks that are marked by the feast of Pentecost begins, and Pentecost is one of the seven holy convocations represented in the spring and fall feasts. First fruits is not a holy convocation.
Al día siguiente, el día dieciséis, tiene lugar el día de las Primicias. A continuación comienzan las siete semanas que están marcadas por la fiesta de Pentecostés, y Pentecostés es una de las siete santas convocaciones incluidas en las fiestas de primavera y de otoño. El día de las Primicias no es una santa convocación.
Then on the first day of the seventh month the feast of trumpets, is a holy convocation.
Entonces, en el primer día del séptimo mes, la fiesta de las trompetas es una santa convocación.
The Day of Atonement on the tenth day of the seventh month is a holy convocation, but not a feast.
El Día de la Expiación, el décimo día del séptimo mes, es una santa convocación, pero no una fiesta.
The first day of the feast of Tabernacles is a holy convocation. After the seven-day feast there is the eighth day of tabernacles, though the eighth day is considered outside the periods represented by the feasts. That eighth day is a holy convocation.
El primer día de la Fiesta de los Tabernáculos es una santa convocación. Tras la fiesta de siete días, hay un octavo día de la Fiesta de los Tabernáculos, aunque se considera que el octavo día está fuera de los períodos representados por las fiestas. Ese octavo día es una santa convocación.
This equates to seven holy convocations when you include the seventh-day Sabbath that introduces the feasts. Seven holy convocations and seven feasts, though they align differently than the holy convocations. The first and last waymarks are Sabbaths, first for day, then for the year. Within the feasts that are identified between the alpha and omega Sabbaths there are seven feasts and five holy convocations. If you include the alpha seventh-day Sabbath and the omega seventh-year Sabbath you have seven holy convocations and seven feasts. It is understood that the eighth day of Tabernacles is not part of the feasts, and creates the enigma of the eighth being of the seven. The point I am identifying here is that Jesus, as Palmoni organized the variations of numbers within chapter “23” in an absolutely astonishing fashion.
Esto da un total de siete santas convocaciones cuando se incluye el sábado del séptimo día que da inicio a las fiestas. Hay siete santas convocaciones y siete fiestas, aunque las fiestas se alinean de modo distinto que las santas convocaciones. El primer y el último hito son sábados: primero para el día, luego para el año. Dentro de las fiestas que se ubican entre los sábados alfa y omega hay siete fiestas y cinco santas convocaciones. Si se incluye el sábado alfa del séptimo día y el sábado omega del séptimo año, se tienen siete santas convocaciones y siete fiestas. Se entiende que el octavo día de Tabernáculos no forma parte de las fiestas y crea el enigma de que el octavo sea de los siete. El punto que señalo aquí es que Jesús, como Palmoni, organizó las variaciones numéricas dentro del capítulo "23" de un modo absolutamente asombroso.
Spring
Primavera
The spring feasts contain a seven-day feast period of unleavened bread, containing an alpha holy convocation at the beginning and an omega holy convocation at the end. Pentecost is the third holy convocation in the spring feasts. Pentecost arrives after a seven-week period, that ends with a feast on the fiftieth day. The spring feasts are marked by four feast days and three periods. Passover, unleavened bread, first fruits and Pentecost are the four feast days, and the three periods are the seven days of unleavened bread, the forty-nine days that precede and include the fiftieth day of Pentecost and the first three days which are a period consisting of three steps.
Las fiestas de primavera comprenden un período festivo de siete días de Panes sin Levadura, con una santa convocación alfa al comienzo y una santa convocación omega al final. Pentecostés es la tercera santa convocación en las fiestas de primavera. Pentecostés llega tras un período de siete semanas, que culmina con una fiesta en el quincuagésimo día. Las fiestas de primavera se caracterizan por cuatro días de fiesta y tres períodos. Pascua, Panes sin Levadura, Primicias y Pentecostés son los cuatro días de fiesta, y los tres períodos son los siete días de Panes sin Levadura, los cuarenta y nueve días que preceden e incluyen el quincuagésimo día de Pentecostés, y los tres primeros días, que constituyen un período compuesto de tres etapas.
The first fruit offering of the Passover period aligns with the first fruit offering on the day of Pentecost; the first fruit offerings of barley in Passover’s three-day period, and the first fruit offering of wheat on Pentecost at the conclusion of the Pentecostal season of forty-nine, slash— fifty days.
La ofrenda de primicias del período pascual guarda correspondencia con la ofrenda de primicias del día de Pentecostés; las ofrendas de primicias de cebada durante el período de tres días de la Pascua y la ofrenda de primicias de trigo en Pentecostés, al concluir el período pentecostal de cuarenta y nueve/cincuenta días.
Fall
La Caída
The fall feasts begin with a specific feast day that initiates a ten-day period which leads to judgment. Five days after judgment a feast of seven days, of which the first and last day of the seven days are identified as holy convocations. From the fifteenth unto the twenty-second day the feast of Tabernacles is celebrated and then on the twenty-third day the Sabbath of the land is marked.
Las fiestas de otoño comienzan con un día de fiesta específico que inicia un período de diez días que conduce al juicio. Cinco días después del juicio, tiene lugar una fiesta de siete días, de los cuales el primero y el último se designan como santas convocaciones. Del día quince al veintidós se celebra la fiesta de los Tabernáculos y luego, en el día veintitrés, se señala el Sábado de la tierra.
When we take the fall feasts and place them over the top of the spring feasts, we have two lines that are both represented by twenty-two verses, thus they are represented by the twenty-two letters of the Hebrew alphabet. When this is done, the first waymark is the holy convocation of the seventh-day Sabbath, and the last waymark is the holy convocation of the seventh-year Sabbath.
Cuando tomamos las fiestas de otoño y las superponemos a las fiestas de primavera, tenemos dos líneas, ambas representadas por veintidós versículos; así, quedan representadas por las veintidós letras del alfabeto hebreo. Al hacer esto, el primer hito es la santa convocación del sábado del séptimo día, y el último hito es la santa convocación del sábado del séptimo año.
Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. Leviticus 23:39.
Asimismo, a los quince días del mes séptimo, cuando hayáis recogido el fruto de la tierra, celebraréis fiesta al Señor durante siete días: el primer día será día de reposo, y el octavo día será día de reposo. Levítico 23:39.
Pentecost was the early rain and Tabernacles is the latter rain. The outpouring of the Holy Spirit at Pentecost was represented by a day, and the outpouring represented by Tabernacles is a period that concludes, and then is followed by a Sabbath, that is the eighth day, of seven days. The Sabbath which follows the final manifestation of the outpouring of the Holy Spirit represents the Sabbath of the earth resting for one thousand years.
Pentecostés fue la lluvia temprana y Tabernáculos es la lluvia tardía. El derramamiento del Espíritu Santo en Pentecostés fue representado por un día, y el derramamiento representado por Tabernáculos es un período que concluye y luego es seguido por un sábado, esto es, el octavo día, tras siete días. El sábado que sigue a la manifestación final del derramamiento del Espíritu Santo representa el reposo sabático de la tierra durante mil años.
“In the time of trouble we all fled from the cities and villages, but were pursued by the wicked, who entered the houses of the saints with a sword. They raised the sword to kill us, but it broke, and fell as powerless as a straw. Then we all cried day and night for deliverance, and the cry came up before God. The sun came up, and the moon stood still. The streams ceased to flow. Dark, heavy clouds came up and clashed against each other. But there was one clear place of settled glory, whence came the voice of God like many waters, which shook the heavens and the earth. The sky opened and shut and was in commotion. The mountains shook like a reed in the wind, and cast out ragged rocks all around. The sea boiled like a pot and cast out stones upon the land. And as God spoke the day and the hour of Jesus’ coming and delivered the everlasting covenant to His people, He spoke one sentence, and then paused, while the words were rolling through the earth. The Israel of God stood with their eyes fixed upward, listening to the words as they came from the mouth of Jehovah, and rolled through the earth like peals of loudest thunder. It was awfully solemn. And at the end of every sentence the saints shouted, ‘Glory! Alleluia!’ Their countenances were lighted up with the glory of God; and they shone with the glory, as did the face of Moses when he came down from Sinai. The wicked could not look on them for the glory. And when the never-ending blessing was pronounced on those who had honored God in keeping His Sabbath holy, there was a mighty shout of victory over the beast and over his image.
En el tiempo de angustia todos huimos de las ciudades y aldeas, pero fuimos perseguidos por los impíos, que entraron en las casas de los santos con espada. Alzaron la espada para matarnos, pero se quebró y cayó tan impotente como una brizna de paja. Entonces clamamos todos día y noche por liberación, y el clamor subió delante de Dios. El sol se alzó, y la luna se detuvo. Los arroyos dejaron de fluir. Nubes oscuras y pesadas se alzaron y chocaron entre sí. Pero había un solo lugar despejado, de gloria establecida, de donde venía la voz de Dios como muchas aguas, que sacudía los cielos y la tierra. El cielo se abría y se cerraba y estaba en conmoción. Las montañas temblaron como un junco al viento y arrojaron rocas dentadas en derredor. El mar hervía como una olla y arrojaba piedras sobre la tierra. Y al declarar Dios el día y la hora de la venida de Jesús y al entregar el pacto eterno a Su pueblo, pronunciaba una frase y luego hacía una pausa, mientras las palabras rodaban por toda la tierra. El Israel de Dios estaba de pie, con los ojos fijos hacia lo alto, escuchando las palabras a medida que salían de la boca de Jehová y rodaban por la tierra como estampidos del trueno más potente. Era terriblemente solemne. Y al final de cada frase los santos exclamaban: “¡Gloria! ¡Aleluya!” Sus semblantes se iluminaron con la gloria de Dios; y resplandecían con la gloria, como el rostro de Moisés cuando descendió del Sinaí. Los impíos no podían mirarlos a causa de la gloria. Y cuando se pronunció la bendición interminable sobre los que habían honrado a Dios guardando Su santo sábado, se oyó un potente clamor de victoria sobre la bestia y sobre su imagen.
“Then commenced the jubilee, when the land should rest.” Early Writings, 34.
"Entonces comenzó el jubileo, cuando la tierra había de descansar." Primeros Escritos, 34.
The jubilee is the fiftieth year, after seven cycles of seven years, which is the 49 days that lead to the fiftieth day of Pentecost. When the line of the fall feasts is brought together with the spring feasts there are 49 days that lead to Pentecost, which marks the beginning of the seven-day period of Tabernacles. Pentecost and Tabernacles align, and together they identify the period of the latter rain that begins at the soon-coming Sunday law and continues until probation closes, the Lord returns and then the earth rests, as represented by the seventh-year Sabbath, that is the eighth of the seven in the feast of Tabernacles.
El jubileo es el año quincuagésimo, después de siete ciclos de siete años, lo cual corresponde a los cuarenta y nueve días que conducen al quincuagésimo día de Pentecostés. Cuando se hace confluir la línea de las fiestas otoñales con la de las primaverales, hay cuarenta y nueve días que conducen a Pentecostés, lo cual señala el comienzo del período de siete días de la fiesta de los Tabernáculos. Pentecostés y Tabernáculos se alinean, y juntos identifican el período de la lluvia tardía que comienza con la inminente ley dominical y continúa hasta que se cierre el tiempo de gracia, el Señor regrese y entonces la tierra descanse, según lo representa el reposo sabático del séptimo año, que es el octavo de los siete en la fiesta de los Tabernáculos.
When we bring both lines of twenty-two verses together, we do so for several reasons. Both lines are twenty-two verses, twenty-two being a tithe of 220, a symbol of the combination of Divinity and humanity.
Cuando reunimos ambas líneas de veintidós versículos, lo hacemos por diversas razones. Ambas líneas son de veintidós versículos, siendo veintidós un diezmo de 220, símbolo de la combinación de la Divinidad y la humanidad.
Both lines represent the Hebrew alphabet of twenty-two letters.
Ambas líneas representan el alfabeto hebreo de veintidós letras.
Both lines represent the feasts.
Ambas líneas representan las festividades.
Both lines represent the two harvest seasons of the year.
Ambas líneas representan los dos tiempos de la siega del año.
Both lines represent Christ work in the courtyard, holy place and Most Holy Place. Leviticus means the priests, and Jesus is the Heavenly High Priest. For these reasons, we are justified in applying the line upon line methodology to the forty-four verses of Leviticus twenty-three.
Ambas líneas representan la obra de Cristo en el atrio, el Lugar Santo y el Lugar Santísimo. Levítico significa «los sacerdotes», y Jesús es el Sumo Sacerdote celestial. Por estas razones, estamos justificados en aplicar la metodología de «línea sobre línea» a los cuarenta y cuatro versículos de Levítico veintitrés.
Pentecost was the early rain for Christianity and Tabernacles is the latter rain for Christianity. We therefore align the spring “day of Pentecost” with the fall seven days of Tabernacles. When Sister White stated, “In the time of trouble we all fled from the cities and villages” she is identifying the time when God’s people are living in the wilderness due to persecution. Living in booths during the Tabernacle season typifies the history that leads directly to the Sabbath jubilee rest for the earth.
Pentecostés fue la lluvia temprana para el cristianismo, y la Fiesta de los Tabernáculos es la lluvia tardía para el cristianismo. Por tanto, alineamos el “día de Pentecostés” primaveral con los siete días otoñales de la Fiesta de los Tabernáculos. Cuando la hermana White declaró: “En el tiempo de angustia todos huimos de las ciudades y los pueblos”, está identificando el tiempo en que el pueblo de Dios vive en el desierto a causa de la persecución. Habitar en enramadas durante la temporada de la Fiesta de los Tabernáculos tipifica la historia que conduce directamente al reposo sabático del jubileo para la tierra.
The Day of Pentecost marks the beginning of seven days of Tabernacles. Then the jubilee is represented by the eighth day, that is of the seven days of Tabernacles. Five days before the feast of Tabernacles was the Day of Atonement. Thus, five days before Pentecost that marks the beginning of Tabernacles—judgment is marked. Ten days before the judgment of the Day of Atonement is the feast of Trumpets. When the lines are combined five days before the Sunday law, represented by Pentecost, judgment is marked. Ten days before that, the feast of Trumpets is marked.
El Día de Pentecostés marca el comienzo de los siete días de la Fiesta de los Tabernáculos. Luego, el jubileo está representado por el octavo día, es decir, el de la Fiesta de los Tabernáculos. Cinco días antes de la Fiesta de los Tabernáculos fue el Día de la Expiación. Así, cinco días antes de Pentecostés, que marca el comienzo de los Tabernáculos, se marca el juicio. Diez días antes del juicio del Día de la Expiación es la Fiesta de las Trompetas. Cuando se combinan las líneas, cinco días antes de la ley dominical, representada por Pentecostés, se marca el juicio. Diez días antes de eso, se marca la Fiesta de las Trompetas.
The baptism of Christ represented His death, burial and resurrection. Those three steps are represented by His death at Passover, His burial and rest upon the Sabbath, and His resurrection on Sunday. The three days of His death, burial and resurrection are one waymark that consists of three steps. We therefore start the combination of the two lines of spring and fall feasts at the resurrection. The resurrection of the third day begins a forty-nine-day period that leads to Pentecost, which is the Sunday law. That forty-nine-day period is preceded by the feast of unleavened bread, that begins one day before and extends five days beyond the day of first fruits.
El bautismo de Cristo representó Su muerte, sepultura y resurrección. Esos tres pasos están representados por Su muerte en la Pascua, Su sepultura y reposo en el sábado, y Su resurrección el domingo. Los tres días de Su muerte, sepultura y resurrección constituyen un hito que consta de tres pasos. Por lo tanto, comenzamos la combinación de las dos líneas de las fiestas de primavera y de otoño en la resurrección. La resurrección al tercer día da inicio a un período de cuarenta y nueve días que conduce a Pentecostés, que es la ley dominical. Ese período de cuarenta y nueve días está precedido por la fiesta de los panes sin levadura, que comienza un día antes y se extiende cinco días más allá del día de las primicias.
From the resurrection of the first fruits unto the Sunday law is forty-nine days, the Sunday law being the fiftieth day. Five days before the Sunday law judgment is represented, and ten days before that judgment the warning of the trumpets is marked. Resurrection is the first waymark, then five days later the period of unleavened bread concludes. Thirty days after unleavened bread ends, the warning of the trumpets occurs. Ten days later the judgment of the Day of Atonement is marked and five days later the Sunday law of Pentecost arrives.
Desde la resurrección de las primicias hasta la ley dominical median cuarenta y nueve días, siendo la ley dominical el quincuagésimo día. Cinco días antes de la ley dominical se representa el juicio, y diez días antes de ese juicio se señala la advertencia de las trompetas. La resurrección es el primer hito; luego, cinco días después, concluye el período de los Panes sin Levadura. Treinta días después de que concluye el período de los Panes sin Levadura, tiene lugar la advertencia de las trompetas. Diez días después se marca el juicio del Día de la Expiación, y cinco días más tarde llega la ley dominical de Pentecostés.
This identifies seven waymarks in the line upon line application of the spring and fall feasts; the beginning of unleavened bread, the resurrection, the end of unleavened bread, the warning of trumpets, judgment, Pentecost and the latter rain. Those seven waymarks are set within an alpha seventh-day Sabbath and an omega seventh-year Sabbath. The seven waymarks couched between the two Sabbaths isolate and identify a five-day period, followed by a thirty-day period, a ten-day period, a five-day period and a seven-day period.
Esto identifica siete hitos en la aplicación línea sobre línea de las fiestas de primavera y de otoño: el comienzo de los panes sin levadura, la resurrección, el fin de los panes sin levadura, la advertencia de trompetas, el juicio, Pentecostés y la lluvia tardía. Esos siete hitos están establecidos dentro de un sábado del séptimo día alfa y un sábado del séptimo año omega. Los siete hitos, situados entre ambos sábados, aíslan e identifican un período de cinco días, seguido de uno de treinta días, uno de diez días, uno de cinco días y uno de siete días.
When we then align Christ’s resurrection, we find a forty-day period where He instructed the disciples “face to face” and thereafter ascended. Then for ten days the disciples were in the upper room. Those ten days concluded at the Day of Pentecost, which is the Sunday law. This adds a forty-day period and ten-day period to the line of priests represented by Leviticus “23.”
Al alinear entonces la resurrección de Cristo, encontramos un período de cuarenta días en el que Él instruyó a los discípulos "cara a cara" y posteriormente ascendió. Luego, durante diez días, los discípulos estuvieron en el aposento alto. Esos diez días culminaron en el Día de Pentecostés, que es la ley dominical. Esto añade un período de cuarenta días y otro de diez días a la línea de los sacerdotes representada por Levítico "23".
From the resurrection there is five days to the end of unleavened bread, then thirty days to the trumpet warning, then five days to Christ’s ascension, then five days to judgment, then five days to Pentecost’s seven days of the latter rain.
Desde la resurrección hay cinco días hasta el fin de los panes sin levadura, luego hay treinta días hasta la advertencia de trompeta, luego hay cinco días hasta la ascensión de Cristo, luego hay cinco días hasta el juicio, luego hay cinco días hasta los siete días de la lluvia tardía de Pentecostés.
The beginning of the seven days of unleavened bread is followed the next day by the resurrection of first fruits. The resurrection occurs within the seven days of unleavened bread, and five days after the resurrection the period of unleavened bread ends.
El inicio de los siete días de los panes sin levadura va seguido, al día siguiente, de la resurrección de las primicias. La resurrección tiene lugar dentro de los siete días de los panes sin levadura, y cinco días después de la resurrección concluye el período de los panes sin levadura.
Thirty days after the end of unleavened bread the trumpets mark a warning.
Treinta días después de la conclusión de los Ázimos, las trompetas dan la señal de advertencia.
Five days after the warning of the trumpets Christ ascended after teaching for forty days. His ascension marked the beginning of ten days in the upper room.
Cinco días después de la advertencia de las trompetas, Cristo ascendió tras enseñar durante cuarenta días. Su ascensión marcó el inicio de diez días en el aposento alto.
Then five days after His ascension judgment is marked.
Entonces, cinco días después de su Ascensión, el juicio queda señalado.
Five days later the Sunday law of Pentecost opens the seven-day period of the latter rain.
Cinco días después, la ley dominical de Pentecostés abre el período de siete días de la lluvia tardía.
The one hundred and forty-four thousand are those who follow the Lamb whithersoever He goeth. Elijah and Moses were slain on July 18, 2020. They were slain where also our Lord was crucified. Christ’s resurrection typified the resurrection of December 31, 2023. Before that date, in July of 2023, a voice in the wilderness began to sound a message represented as unleavened bread. Leaven represents error, hypocrisy and sin, and the message from the wilderness was unleavened. From December 31, 2023 through to the Sunday law, Leviticus “23” has designed a framework of the atonement of the one hundred and forty-four thousand. That framework aligns with Miller’s dream, Malachi three and Revelation nineteens’ windows of heaven. It aligns with the third and ninth hour in the sacred week from 27 to 34 AD.
Los ciento cuarenta y cuatro mil son los que siguen al Cordero por dondequiera que va. Elías y Moisés fueron muertos el 18 de julio de 2020. Fueron muertos donde asimismo fue crucificado nuestro Señor. La resurrección de Cristo tipificó la resurrección del 31 de diciembre de 2023. Antes de esa fecha, en julio de 2023, una voz en el desierto comenzó a proclamar un mensaje representado como pan sin levadura. La levadura representa el error, la hipocresía y el pecado, y el mensaje desde el desierto era sin levadura. Desde el 31 de diciembre de 2023 hasta la ley dominical, Levítico "23" ha delineado un marco de la expiación de los ciento cuarenta y cuatro mil. Ese marco se alinea con el sueño de Miller, con Malaquías tres y con las ventanas del cielo de Apocalipsis diecinueve. Se alinea con la tercera y la novena hora en la semana sagrada que va del 27 al 34 d. C.
We will continue these things in the next article.
Continuaremos con estos temas en el próximo artículo.
“‘By knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.’
'Por el conocimiento se llenarán los aposentos de todas las riquezas preciosas y agradables.'
“For the mind and the soul, as well as for the body, it is God’s law that strength is acquired by effort. It is exercise that develops. In harmony with this law, God has provided in His word the means for mental and spiritual development.
Para la mente y el alma, así como para el cuerpo, es ley de Dios que la fuerza se adquiera mediante el esfuerzo. Es el ejercicio lo que desarrolla. En armonía con esta ley, Dios ha provisto en su palabra los medios para el desarrollo mental y espiritual.
“The Bible contains all the principles that men need to understand in order to be fitted either for this life or for the life to come. And these principles may be understood by all. No one with a spirit to appreciate its teaching can read a single passage from the Bible without gaining from it some helpful thought. But the most valuable teaching of the Bible is not to be gained by occasional or disconnected study. Its great system of truth is not so presented as to be discerned by the hasty or careless reader. Many of its treasures lie far beneath the surface, and can be obtained only by diligent research and continuous effort. The truths that go to make up the great whole must be searched out and gathered up, ‘here a little, and there a little.’ Isaiah 28:10.
La Biblia contiene todos los principios que los hombres necesitan comprender para estar preparados tanto para esta vida como para la venidera. Y estos principios pueden ser comprendidos por todos. Nadie con disposición para apreciar su enseñanza puede leer un solo pasaje de la Biblia sin obtener de él algún pensamiento provechoso. Pero la enseñanza más valiosa de la Biblia no se obtiene mediante un estudio ocasional o fragmentario. Su gran sistema de verdad no está presentado de tal manera que pueda ser discernido por el lector apresurado o descuidado. Muchos de sus tesoros yacen muy por debajo de la superficie, y solo pueden obtenerse mediante una investigación diligente y un esfuerzo continuo. Las verdades que conforman el gran conjunto deben ser buscadas y recogidas, ‘aquí un poco y allí un poco’. Isaías 28:10.
“When thus searched out and brought together, they will be found to be perfectly fitted to one another. Each Gospel is a supplement to the others, every prophecy an explanation of another, every truth a development of some other truth. The types of the Jewish economy are made plain by the gospel. Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.
Cuando se buscan y se reúnen de este modo, se verá que encajan perfectamente entre sí. Cada Evangelio es un complemento de los demás, cada profecía una explicación de otra, cada verdad un desarrollo de alguna otra verdad. Los tipos de la economía judía quedan puestos de manifiesto por el evangelio. Todo principio en la palabra de Dios tiene su lugar, y todo hecho su alcance. Y la estructura completa, en su diseño y ejecución, da testimonio de su Autor. Tal estructura ninguna mente sino la del Infinito podría concebir o darle forma.
“In searching out the various parts and studying their relationship, the highest faculties of the human mind are called into intense activity. No one can engage in such study without developing mental power.
Al investigar las diversas partes y estudiar su relación, las facultades más elevadas de la mente humana se ponen en intensa actividad. Nadie puede dedicarse a tal estudio sin desarrollar la capacidad mental.
“And not alone in searching out truth and bringing it together does the mental value of Bible study consist. It consists also in the effort required to grasp the themes presented. The mind occupied with commonplace matters only, becomes dwarfed and enfeebled. If never tasked to comprehend grand and far-reaching truths, it after a time loses the power of growth. As a safeguard against this degeneracy, and a stimulus to development, nothing else can equal the study of God’s word. As a means of intellectual training, the Bible is more effective than any other book, or all other books combined. The greatness of its themes, the dignified simplicity of its utterances, the beauty of its imagery, quicken and uplift the thoughts as nothing else can. No other study can impart such mental power as does the effort to grasp the stupendous truths of revelation. The mind thus brought in contact with the thoughts of the Infinite cannot but expand and strengthen.
Y el valor mental del estudio de la Biblia no consiste únicamente en indagar la verdad y reunirla. Consiste también en el esfuerzo necesario para captar los temas presentados. La mente ocupada sólo en asuntos triviales se empequeñece y se debilita. Si nunca se le exige comprender verdades grandes y de largo alcance, con el tiempo pierde la capacidad de crecer. Como salvaguarda contra esta degeneración, y como estímulo para el desarrollo, nada puede igualar el estudio de la palabra de Dios. Como medio de formación intelectual, la Biblia es más eficaz que cualquier otro libro, o que todos los demás libros juntos. La grandeza de sus temas, la digna sencillez de sus expresiones, la belleza de su imaginería, vivifican y elevan los pensamientos como nada más puede hacerlo. Ningún otro estudio puede otorgar tal poder mental como el esfuerzo por captar las grandiosas verdades de la revelación. La mente así puesta en contacto con los pensamientos del Infinito no puede sino expandirse y fortalecerse.
“And even greater is the power of the Bible in the development of the spiritual nature. Man, created for fellowship with God, can only in such fellowship find his real life and development. Created to find in God his highest joy, he can find in nothing else that which can quiet the cravings of the heart, can satisfy the hunger and thirst of the soul. He who with sincere and teachable spirit studies God’s word, seeking to comprehend its truths, will be brought in touch with its Author; and, except by his own choice, there is no limit to the possibilities of his development.
Y aún mayor es el poder de la Biblia en el desarrollo de la naturaleza espiritual. El hombre, creado para la comunión con Dios, sólo en tal comunión puede encontrar su verdadera vida y desarrollo. Creado para hallar en Dios su gozo supremo, no puede hallar en nada más aquello que aquiete los anhelos del corazón, que satisfaga el hambre y la sed del alma. Quien, con espíritu sincero y dócil, estudia la palabra de Dios buscando comprender sus verdades, será puesto en contacto con su Autor; y, salvo por su propia elección, no hay límite para las posibilidades de su desarrollo.
“In its wide range of style and subjects the Bible has something to interest every mind and appeal to every heart. In its pages are found history the most ancient; biography the truest to life; principles of government for the control of the state, for the regulation of the household—principles that human wisdom has never equaled. It contains philosophy the most profound, poetry the sweetest and the most sublime, the most impassioned and the most pathetic. Immeasurably superior in value to the productions of any human author are the Bible writings, even when thus considered; but of infinitely wider scope, of infinitely greater value, are they when viewed in their relation to the grand central thought. Viewed in the light of this thought, every topic has a new significance. In the most simply stated truths are involved principles that are as high as heaven and that compass eternity.
En su vasta variedad de estilos y temas, la Biblia tiene algo que interesa a toda mente y apela a todo corazón. En sus páginas se hallan la historia más antigua; la biografía más fiel a la vida; principios de gobierno para el control del Estado, para la regulación del hogar—principios que la sabiduría humana jamás ha igualado. Contiene la filosofía más profunda, la poesía más dulce y la más sublime, la más apasionada y la más conmovedora. Inmensurablemente superiores en valor a las obras de cualquier autor humano son los escritos bíblicos, aun considerados así; pero de alcance infinitamente más amplio, de valor infinitamente mayor, lo son cuando se los contempla en su relación con el gran pensamiento central. A la luz de este pensamiento, cada tema adquiere un nuevo significado. En las verdades expresadas con la mayor sencillez se hallan implicados principios tan altos como el cielo y que abarcan la eternidad.
“The central theme of the Bible, the theme about which every other in the whole book clusters, is the redemption plan, the restoration in the human soul of the image of God. From the first intimation of hope in the sentence pronounced in Eden to that last glorious promise of the Revelation, ‘They shall see His face; and His name shall be in their foreheads’ (Revelation 22:4), the burden of every book and every passage of the Bible is the unfolding of this wondrous theme,—man’s uplifting,—the power of God, ‘which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.’ 1 Corinthians 15:57.
El tema central de la Biblia, el tema en torno al cual se agrupan todos los demás temas del libro entero, es el plan de redención, la restauración en el alma humana de la imagen de Dios. Desde el primer atisbo de esperanza en la sentencia pronunciada en Edén hasta aquella última y gloriosa promesa del Apocalipsis: «Verán su rostro; y su nombre estará en sus frentes» (Apocalipsis 22:4), el tema dominante de cada libro y de cada pasaje de la Biblia es el desarrollo de este maravilloso tema: la elevación del hombre; el poder de Dios, «que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo» (1 Corintios 15:57).
“He who grasps this thought has before him an infinite field for study. He has the key that will unlock to him the whole treasure house of God’s word.
Quien aprehende este pensamiento tiene ante sí un campo infinito para el estudio. Posee la llave que le abrirá toda la casa del tesoro de la Palabra de Dios.
“The science of redemption is the science of all sciences; the science that is the study of the angels and of all the intelligences of the unfallen worlds; the science that engages the attention of our Lord and Saviour; the science that enters into the purpose brooded in the mind of the Infinite—‘kept in silence through times eternal’ (Romans 16:25, R.V.); the science that will be the study of God’s redeemed throughout endless ages. This is the highest study in which it is possible for man to engage. As no other study can, it will quicken the mind and uplift the soul.
La ciencia de la redención es la ciencia de las ciencias; la ciencia que es el estudio de los ángeles y de todas las inteligencias de los mundos no caídos; la ciencia que ocupa la atención de nuestro Señor y Salvador; la ciencia que entra en el propósito acariciado en la mente del Infinito—“guardado en silencio por tiempos eternos” (Romanos 16:25, R.V.); la ciencia que será el estudio de los redimidos de Dios por las edades sin fin. Este es el estudio más elevado en que puede ocuparse el hombre. Como ningún otro estudio puede hacerlo, avivará la mente y elevará el alma.
“‘The excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.’ ‘The words that I speak unto you,’ said Jesus, ‘they are spirit, and they are life.’ ‘This is life eternal, that they should know Thee the only true God, and Him whom Thou didst send.’ Ecclesiastes 7:12; John 6:63; 17:3, R.V.
'La excelencia del conocimiento es que la sabiduría otorga vida a quienes la poseen.' 'Las palabras que os digo', dijo Jesús, 'son espíritu y son vida.' 'Esta es la vida eterna: que te conozcan a Ti, el único Dios verdadero, y a Aquel a quien Tú enviaste.' Eclesiastés 7:12; Juan 6:63; 17:3, R.V.
“The creative energy that called the worlds into existence is in the word of God. This word imparts power; it begets life. Every command is a promise; accepted by the will, received into the soul, it brings with it the life of the Infinite One. It transforms the nature and re-creates the soul in the image of God.
La energía creadora que llamó a los mundos a la existencia está en la palabra de Dios. Esta palabra imparte poder; engendra vida. Cada mandato es una promesa; aceptado por la voluntad, recibido en el alma, trae consigo la vida del Infinito. Transforma la naturaleza y recrea el alma a imagen de Dios.
“The life thus imparted is in like manner sustained. ‘By every word that proceedeth out of the mouth of God’ (Matthew 4:4) shall man live.
La vida así impartida es sustentada de igual manera. 'Por toda palabra que procede de la boca de Dios' (Mateo 4:4) vivirá el hombre.
“The mind, the soul, is built up by that upon which it feeds; and it rests with us to determine upon what it shall be fed. It is within the power of everyone to choose the topics that shall occupy the thoughts and shape the character. Of every human being privileged with access to the Scriptures, God says, ‘I have written to him the great things of My law.’ ‘Call unto Me, and I will answer thee, and show thee great and mighty things, which thou knowest not.’ Hosea 8:12; Jeremiah 33:3.
La mente, el alma, se edifica con aquello de lo que se alimenta; y de nosotros depende determinar de qué habrá de alimentarse. Está en poder de cada uno elegir los temas que ocuparán los pensamientos y darán forma al carácter. De todo ser humano a quien se le ha concedido el privilegio de acceder a las Escrituras, Dios dice: «Le he escrito las grandes cosas de mi ley». «Clama a mí, y yo te responderé, y te mostraré cosas grandes y poderosas que tú no conoces». Oseas 8:12; Jeremías 33:3.
“With the word of God in his hands, every human being, wherever his lot in life may be cast, may have such companionship as he shall choose. In its pages he may hold converse with the noblest and best of the human race, and may listen to the voice of the Eternal as He speaks with men. As he studies and meditates upon the themes into which ‘the angels desire to look’ (1 Peter 1:12), he may have their companionship. He may follow the steps of the heavenly Teacher, and listen to His words as when He taught on mountain and plain and sea. He may dwell in this world in the atmosphere of heaven, imparting to earth’s sorrowing and tempted ones thoughts of hope and longings for holiness; himself coming closer and still closer into fellowship with the Unseen; like him of old who walked with God, drawing nearer and nearer the threshold of the eternal world, until the portals shall open, and he shall enter there. He will find himself no stranger. The voices that will greet him are the voices of the holy ones, who, unseen, were on earth his companions—voices that here he learned to distinguish and to love. He who through the word of God has lived in fellowship with heaven, will find himself at home in heaven’s companionship.” Education, 123–127.
Con la Palabra de Dios en sus manos, todo ser humano, cualquiera que sea la suerte que le haya tocado en la vida, puede tener la compañía que escoja. En sus páginas puede conversar con los más nobles y los mejores de la humanidad, y puede escuchar la voz del Eterno cuando Él habla con los hombres. Al estudiar y meditar en los temas en los cuales "los ángeles anhelan mirar" (1 Pedro 1:12), puede gozar de la compañía de ellos. Puede seguir las huellas del Maestro celestial, y escuchar Sus palabras como cuando enseñaba en el monte, en la llanura y junto al mar. Puede morar en este mundo en la atmósfera del Cielo, impartiendo a los dolientes y a los tentados de la tierra pensamientos de esperanza y anhelos de santidad; él mismo acercándose cada vez más a la comunión con el Invisible; como aquel de antaño que caminó con Dios, aproximándose más y más al umbral del mundo eterno, hasta que se abran los portales, y él entre allí. No se hallará un extraño. Las voces que lo saludarán son las voces de los seres santos, que, invisibles, fueron en la tierra sus compañeros—voces que aquí aprendió a distinguir y a amar. Quien, por medio de la Palabra de Dios, ha vivido en comunión con el Cielo, se hallará como en su hogar en la compañía del Cielo. Educación, 123-127.