In 1844, the doctrine of the seventh-day Sabbath was unsealed and then emphasized to Sister White when she looked into the ark of the covenant. She also recorded that in the last days the doctrine of the incarnation possessed the same heavenly emphasis. The seventh-day Sabbath, represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement began, and the seventh-year Sabbath represents the special light from the ark when the antitypical Day of Atonement reaches its conclusion.

En 1844, la doctrina del Sábado del séptimo día fue desellada y luego le fue enfatizada a la hermana White cuando ella miró dentro del arca del pacto. Ella también consignó que, en los postreros días, la doctrina de la encarnación poseía el mismo énfasis celestial. El Sábado del séptimo día representa la luz especial procedente del arca cuando comenzó el Día antitípico de la Expiación, y el Sábado del séptimo año representa la luz especial procedente del arca cuando el Día antitípico de la Expiación llega a su conclusión.

The doctrine of the incarnation is typified in the last holy convocation of Leviticus twenty-three; it is the omega to the seventh-day Sabbath, which is the first holy convocation at the beginning of Leviticus twenty-three. That first Sabbath represents God’s creative power and the last Sabbath represents His recreative power. That first Sabbath is represented by the number “23” and the last by the number “252.”

La doctrina de la encarnación está tipificada en la última santa convocación de Levítico veintitrés; es la omega en relación con el sábado del séptimo día, que es la primera santa convocación al comienzo de Levítico veintitrés. Aquel primer sábado representa el poder creador de Dios y el último sábado representa su poder recreador. Aquel primer sábado está representado por el número "23" y el último por el número "252".

Those two symbols are the bookends of Leviticus twenty-three and they are also the bookends for the Millerite history. 1798 was the fulfillment of the 2,520 years against the northern kingdom of Israel and the 2,300 years was fulfilled October 22, 1844. When Sister White was led into the sanctuary and gazed upon the Ten Commandments, she was typifying God’s latter-day people who follow Christ into the Most Holy Place when He is finishing His work of at-one-ment. The temple test is the test of following the Lamb whithersoever He goeth.

Aquellos dos símbolos son los extremos que enmarcan el capítulo veintitrés de Levítico, y también son los extremos de la historia milerita. 1798 fue el cumplimiento de los 2.520 años contra el reino del norte de Israel, y los 2.300 años se cumplieron el 22 de octubre de 1844. Cuando la hermana White fue conducida al santuario y contempló los Diez Mandamientos, estaba tipificando al pueblo de Dios de los postreros días que sigue a Cristo al Lugar Santísimo mientras Él concluye Su obra de expiación. La prueba del templo es la prueba de seguir al Cordero por dondequiera que va.

These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Revelation 14:4.

Estos son los que no se contaminaron con mujeres; pues son vírgenes. Estos son los que siguen al Cordero adondequiera que va. Estos fueron redimidos de entre los hombres, siendo primicias para Dios y para el Cordero. Apocalipsis 14:4.

Sister White, as a prophet was illustrating the faithful at the beginning who entered the Most Holy Place by faith, and in so doing she was providing an example of the faithful at the end who enter by faith into the Most Holy Place and then gaze into the ark. What they see illuminated there is the doctrine of the incarnation, the finishing of the at-one-ment. They see the two covering cherubs representing the two Sabbaths of creation and re-creation. They see the 252 on one side of the ark and the 23 on the other and recognize that in agreement with creation and re-creation; 23 represents the marriage of Divinity with humanity, and they see 252 as the symbol of a human’s transformation into a human that is combined with Divinity.

La hermana White, en calidad de profeta, estaba ilustrando a los fieles del principio, que entraron por la fe en el Lugar Santísimo y, al hacerlo, estaba proporcionando un ejemplo de los fieles del fin que entran por la fe en el Lugar Santísimo y luego contemplan el interior del arca. Lo que allí ven iluminado es la doctrina de la encarnación, la culminación de la expiación. Ven a los dos querubines cubridores que representan los dos sábados de la creación y la re-creación. Ven el 252 a un lado del arca y el 23 al otro, y reconocen que, en armonía con la creación y la re-creación, el 23 representa el matrimonio de la Divinidad con la humanidad, y ven en el 252 el símbolo de la transformación de un ser humano en un ser humano unido a la Divinidad.

The mercy seat was not to be removed, so for Sister White to look inside was a special revelation, and prophetically the illustration is more for the latter days, than the days in which she lived. By beholding we are changed. The temple test is Christ leading His virgin people into His temple, step by step. Prophetic truths represent the steps along the path that is lightened by the message of the Midnight Cry.

El propiciatorio no debía ser levantado, por lo que el hecho de que la hermana White mirara dentro fue una revelación especial; y, proféticamente, la ilustración es más propia de los postreros días que de los días en que ella vivió. Al contemplar somos transformados. La prueba del templo es Cristo guiando a su pueblo virgen a su templo, paso a paso. Las verdades proféticas representan los pasos a lo largo de la senda que es iluminada por el mensaje del Clamor de Medianoche.

The Millerite temple of forty-six years is a step.

El templo millerita de cuarenta y seis años constituye un paso.

The human temple of “23,” (male and female, He created them) is a step.

El templo humano de "23", (varón y hembra, Él los creó) es un paso.

Christ raising His temple in three days is a step.

El que Cristo levante su templo en tres días es un paso.

The storehouse is the temple of Malachi.

El alfolí es el templo de Malaquías.

Nehemiah cleansed the storehouse from the profanation of Tobiah.

Nehemías purificó la cámara de la profanación de Tobías.

That temple was where the high priest Hilkiah discovered the writings of Moses during the revival of king Josiah.

Aquel templo fue el lugar donde el sumo sacerdote Hilcías descubrió los escritos de Moisés durante el avivamiento del rey Josías.

The temple Nehemiah cleansed from profanation is the same temple Christ twice cleansed from it’s “sacrilegious profanation” as Sister White states.

El templo que Nehemías purificó de la profanación es el mismo templo que Cristo purificó dos veces de su "profanación sacrílega", como afirma la Hermana White.

The casket of Miller’s dream was a step.

El cofre del sueño de Miller fue un paso.

Once Christ has led His faithful in the Most Holy Place, He leads them, as represented by Sister White to the ark, raises the mercy seat and allows them to look inside. When they look inside they see both the doctrine of the incarnation and the seventh-day Sabbath is invested with a soft halo. Line upon line those who recognize the doctrines that are “invested with a soft radiance” align with Sister White entering the Most Holy Place by faith and looking into the ark.

Una vez que Cristo ha conducido a sus fieles al Lugar Santísimo, los guía, como lo representa la hermana White, hasta el arca; levanta el propiciatorio y les permite mirar en su interior. Al mirar dentro, ven que tanto la doctrina de la encarnación como el sábado del séptimo día están investidos de un halo suave. Línea sobre línea, quienes reconocen las doctrinas que están «investidas de una suave radiancia» se alinean con la hermana White al entrar por la fe en el Lugar Santísimo y mirar dentro del arca.

The ancient prophets spoke more specifically for the latter days than the days in which they lived. When those ancient prophets themselves become part of the testimony, they represent God’s people in the latter days, and God’s people in the latter days are the one hundred and forty-four thousand. Sister White is perhaps the most important ancient prophet, for all her illustrations represent the alpha history of the omega history of the one hundred and forty-four thousand. All the prophets illustrate the remnant, but Sister White also represents a beginning history that is fulfilled in the ending history—to the very letter.

Los antiguos profetas hablaron con mayor especificidad para los postreros días que para los días en que vivieron. Cuando esos antiguos profetas llegan ellos mismos a ser parte del testimonio, representan al pueblo de Dios en los postreros días, y el pueblo de Dios en los postreros días está constituido por los ciento cuarenta y cuatro mil. La hermana White es quizá la profetisa antigua más importante, pues todas sus ilustraciones representan la historia alfa de la historia omega de los ciento cuarenta y cuatro mil. Todos los profetas ilustran al remanente, pero la hermana White también representa una historia inicial que se cumple en la historia final, al pie de la letra.

In the alpha foundational history, Sister White in vision, is taken into the Most Holy Place of the heavenly sanctuary. Once there, the mercy seat upon the ark of the covenant, a seat that was not to be removed, was raised so that Sister White could gaze inside where she saw the Ten Commandments.

En la historia fundacional alfa, la hermana White, en visión, es llevada al Lugar Santísimo del santuario celestial. Una vez allí, el propiciatorio sobre el arca del pacto —un asiento que no debía ser removido— fue alzado para que la hermana White pudiera contemplar en su interior, donde vio los Diez Mandamientos.

“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.

En el Lugar Santísimo vi un arca; en la parte superior y en sus lados había oro purísimo. En cada extremo del arca había un hermoso querubín, con sus alas extendidas sobre ella. Sus rostros estaban vueltos el uno hacia el otro, y miraban hacia abajo. Entre los ángeles había un incensario de oro. Sobre el arca, donde estaban los ángeles, había una gloria sumamente brillante, que parecía un trono donde moraba Dios. Jesús estaba de pie junto al arca, y a medida que las oraciones de los santos subían a Él, el incienso en el incensario humeaba, y Él presentaba sus oraciones con el humo del incienso a Su Padre. En el arca estaba la vasija de oro con maná, la vara de Aarón que reverdeció, y las tablas de piedra que se plegaban como un libro. Jesús las abrió, y vi los Diez Mandamientos escritos en ellas con el dedo de Dios. En una tabla había cuatro, y en la otra seis. Los cuatro de la primera tabla resplandecían más que los otros seis. Pero el cuarto, el mandamiento del sábado, resplandecía por encima de todos; porque el sábado fue apartado para ser guardado en honor del santo nombre de Dios. El santo sábado se veía glorioso: un halo de gloria lo rodeaba por todas partes. Vi que el mandamiento del sábado no fue clavado en la cruz. Si lo fue, también lo fueron los otros nueve mandamientos; y estaríamos en libertad de quebrantarlos todos, así como de quebrantar el cuarto. Vi que Dios no había cambiado el sábado, porque Él nunca cambia. Pero el papa lo había cambiado del séptimo al primer día de la semana; porque había de cambiar los tiempos y las leyes. Primeros Escritos, 32.

The doctrine of the seventh-day Sabbath was the alpha doctrine of the foundational history of the Millerite movement that began as the Philadelphian Millerite movement, then transformed unto the Laodicean Millerite movement in 1856, and then unto the Laodicean Seventh-day Adventist Church in 1863. Sister White also identifies the omega doctrine in the history of the latter days, when the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand transforms into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. The alpha and omega lights are represented by the doctrine of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.

La doctrina del sábado del séptimo día fue la doctrina alfa de la historia fundacional del movimiento milerita, que comenzó como el movimiento milerita filadelfiano, luego se transformó en el movimiento milerita laodicense en 1856, y después, en 1863, en la Iglesia Adventista del Séptimo Día laodicense. La hermana White identifica también la doctrina omega en la historia de los postreros días, cuando el movimiento laodicense de los ciento cuarenta y cuatro mil se transforma en el movimiento filadelfiano de los ciento cuarenta y cuatro mil. Las luces alfa y omega están representadas por la doctrina del sábado del séptimo día y la doctrina de la encarnación.

“Those who commune with God walk in the light of the Sun of Righteousness. They do not dishonor their Redeemer by corrupting their way before God. Heavenly light shines upon them. As they near the close of this earth’s history, their knowledge of Christ, and of the prophecies relating to him, greatly increases. They are of infinite worth in God’s sight; for they are in unity with his Son. To them the word of God is of surpassing beauty and loveliness. They see its importance. Truth is unfolded to them. The doctrine of the incarnation is invested with a soft radiance. They see that the Scripture is the key that unlocks all mysteries and solves all difficulties. Those who have been unwilling to receive the light and walk in the light will be unable to understand the mystery of godliness, but those who have not hesitated to take up the cross and follow Jesus, will see light in God’s light.” The Southern Watchman, April 4, 1905.

Los que tienen comunión con Dios andan en la luz del Sol de Justicia. No deshonran a su Redentor pervirtiendo su conducta delante de Dios. La luz celestial brilla sobre ellos. A medida que se acercan al fin de la historia de esta tierra, su conocimiento de Cristo, y de las profecías que se refieren a Él, aumenta grandemente. Son de valor infinito ante los ojos de Dios; pues están en unidad con su Hijo. Para ellos, la Palabra de Dios es de belleza y hermosura insuperables. Ven su importancia. La verdad se les abre. La doctrina de la encarnación está investida de un suave resplandor. Ven que la Escritura es la llave que abre todos los misterios y resuelve todas las dificultades. Los que no han estado dispuestos a recibir la luz y andar en la luz no podrán comprender el misterio de la piedad, pero los que no han vacilado en tomar la cruz y seguir a Jesús verán luz en la luz de Dios. The Southern Watchman, 4 de abril de 1905.

The “doctrine of the incarnation” is also called the “mystery of godliness.”

La "doctrina de la encarnación" también se denomina el "misterio de la piedad".

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. 1 Timothy 3:16.

Y, sin lugar a controversia, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto por los ángeles, predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido en gloria. 1 Timoteo 3:16.

The “mystery” is hidden until the final generation, when the faithful see that the doctrine of the incarnation is the omega of the seventh-day Sabbath.

El "misterio" permanece oculto hasta la generación final, cuando los fieles ven que la doctrina de la encarnación es la omega del sábado del séptimo día.

Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory. Colossians 1:26, 27.

Aun el misterio que ha estado oculto desde los siglos y generaciones, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos: a quienes Dios quiso dar a conocer cuáles son las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria. Colosenses 1:26, 27.

It is fitting that it is Colossians 1:26 that speaks of a “mystery” that “hath been hid,” but that mystery is “made manifest” in the latter days. Prophetic light is made manifest when prophecy is unsealed, as represented in Daniel twelve where at the end of 1,260 days, at the time of the end a prophecy is unsealed. The prophecy that has been hid for generations is unsealed, and the prophecy is the truth which when unsealed is the “glory” that is made known unto the Gentiles at the Sunday law. That mystery is Christ in you the hope of glory, which is accomplished in the days of the sounding of the seventh trumpet.

Es apropiado que sea Colosenses 1:26 el que hable de un “misterio” que “ha estado oculto”, pero ese misterio es “manifestado” en los postreros días. La luz profética se manifiesta cuando la profecía es desellada, como se representa en Daniel doce, donde, al término de 1.260 días, en el tiempo del fin, una profecía es desellada. La profecía que ha estado oculta por generaciones es desellada, y la profecía es la verdad que, al ser desellada, es la “gloria” que se da a conocer a los gentiles en la ley dominical. Ese misterio es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria, lo cual se cumple en los días del toque de la séptima trompeta.

But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. Revelation 10:7.

Pero en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él comience a tocar, el misterio de Dios se consumará, como él lo declaró a sus siervos los profetas. Apocalipsis 10:7.

It is only fitting that the voice of the seventh angel began to sound on the tenth day of the seventh month as represented in Revelation 10:7. The seventh angel is also represented as the third woe, and the first two woes were Islam, thus providing two witnesses that the third woe is Islam. The mystery of God is finished when the trumpet of Islam is blowing.

Resulta del todo apropiado que la voz del séptimo ángel haya comenzado a sonar en el día décimo del mes séptimo, tal como se representa en Apocalipsis 10:7. El séptimo ángel también está representado como el tercer ay, y los dos primeros ayes fueron el Islam, proporcionando así dos testigos de que el tercer ay es el Islam. El misterio de Dios se consuma cuando suena la trompeta del Islam.

In the history of the seventh trumpet the doctrine of the incarnation, which is the mystery of Christ in you, or the combination of Divinity with humanity, as represented by Christ when He took upon Himself human flesh; the candidates to be among the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they have the necessary oil and faith to enter into the Most Holy Place. If they hesitate darkness falls upon them, if they follow the Lamb withersoever He goeth, they will be led to look into the ark. In the ark they will find the doctrines of the seventh-day Sabbath and the doctrine of the incarnation.

En la historia de la séptima trompeta se presenta la doctrina de la encarnación, que es el misterio de Cristo en vosotros, o la combinación de la Divinidad con la humanidad, tal como fue representada por Cristo cuando Él tomó sobre Sí carne humana; los candidatos a estar entre los ciento cuarenta y cuatro mil serán probados en cuanto a si tienen el aceite y la fe necesarios para entrar en el Lugar Santísimo. Si vacilan, las tinieblas caen sobre ellos; si siguen al Cordero adondequiera que Él vaya, serán guiados a mirar dentro del arca. En el arca encontrarán las doctrinas del sábado del séptimo día y la doctrina de la encarnación.

As significant as these two doctrines are, what I am focusing on is not the alpha and omega lights, but that the prophetess illustrated God’s people entering into the heavenly sanctuary and looking into the ark of the covenant. There must be a point in the history of the one hundred and forty-four thousand, during the latter days, where the one hundred and forty-four thousand are taken into the Most Holy Place to gaze upon the opened ark.

Por muy significativas que sean estas dos doctrinas, mi enfoque no está en las luces alfa y omega, sino en que la profetisa ilustró al pueblo de Dios entrando en el santuario celestial y mirando dentro del arca del pacto. Debe de haber un punto en la historia de los ciento cuarenta y cuatro mil, durante los postreros días, en el que los ciento cuarenta y cuatro mil sean llevados al Lugar Santísimo para contemplar el arca abierta.

If you possess the faith to believe the prophets illustrate God’s people in the latter days, along with the faith that Sister White was as much inspired, in every way, as every other prophet in the Bible—then the application I just set forth must be accepted as true. The one hundred and forty-four thousand must follow Christ, by faith into the Most Holy Place, as Sister White says the faithful did on October 22, 1844. There were then two classes manifested, those who refused to enter in by faith, and those who entered in.

Si usted posee la fe para creer que los profetas representan al pueblo de Dios en los postreros días, junto con la fe de que la hermana White fue tan inspirada, en todos los aspectos, como todos los demás profetas de la Biblia, entonces la aplicación que acabo de exponer debe aceptarse como verdadera. Los ciento cuarenta y cuatro mil deben seguir a Cristo, por la fe, al Lugar Santísimo, como dice la hermana White que hicieron los fieles el 22 de octubre de 1844. Entonces se manifestaron dos clases: los que rehusaron entrar por la fe y los que entraron.

“I was pointed back to the proclamation of the first advent of Christ. John was sent in the spirit and power of Elijah to prepare the way of Jesus. Those who rejected the testimony of John were not benefited by the teachings of Jesus. Their opposition to the message that foretold His coming placed them where they could not readily receive the strongest evidence that He was the Messiah. Satan led on those who rejected the message of John to go still farther, to reject and crucify Christ. In doing this they placed themselves where they could not receive the blessing on the day of Pentecost, which would have taught them the way into the heavenly sanctuary. The rendering of the veil of the temple showed that the Jewish sacrifices and ordinances would no longer be received. The great Sacrifice had been offered and had been accepted, and the Holy Spirit which descended on the day of Pentecost carried the minds of the disciples from the earthly sanctuary to the heavenly, where Jesus had entered by His own blood, to shed upon His disciples the benefits of His atonement. But the Jews were left in total darkness. They lost all the light which they might have had upon the plan of salvation, and still trusted in their useless sacrifices and offerings. The heavenly sanctuary had taken the place of the earthly, yet they had no knowledge of the change. Therefore they could not be benefited by the mediation of Christ in the holy place.

Se me volvió a señalar la proclamación del primer advenimiento de Cristo. Juan fue enviado con el espíritu y el poder de Elías para preparar el camino de Jesús. Los que rechazaron el testimonio de Juan no se beneficiaron de las enseñanzas de Jesús. Su oposición al mensaje que anunciaba Su venida los colocó en una situación en la que no podían recibir fácilmente las pruebas más contundentes de que Él era el Mesías. Satanás impulsó a los que rechazaron el mensaje de Juan a ir aún más lejos: a rechazar y crucificar a Cristo. Al hacer esto se colocaron en una posición en la que no podían recibir la bendición en el día de Pentecostés, la cual les habría enseñado el camino hacia el santuario celestial. El rasgamiento del velo del templo mostró que los sacrificios y ordenanzas judíos ya no serían aceptados. El gran Sacrificio había sido ofrecido y aceptado, y el Espíritu Santo, que descendió en el día de Pentecostés, llevó las mentes de los discípulos del santuario terrenal al celestial, adonde Jesús había entrado con Su propia sangre para derramar sobre Sus discípulos los beneficios de Su expiación. Pero los judíos quedaron en total oscuridad. Perdieron toda la luz que podrían haber tenido respecto al plan de salvación, y siguieron confiando en sus sacrificios y ofrendas inútiles. El santuario celestial había tomado el lugar del terrenal, pero ellos no tenían conocimiento del cambio. Por lo tanto, no podían beneficiarse de la mediación de Cristo en el lugar santo.

“Many look with horror at the course of the Jews in rejecting and crucifying Christ; and as they read the history of His shameful abuse, they think they love Him, and would not have denied Him as did Peter, or crucified Him as did the Jews. But God who reads the hearts of all, has brought to the test that love for Jesus which they professed to feel. All heaven watched with the deepest interest the reception of the first angel’s message. But many who professed to love Jesus, and who shed tears as they read the story of the cross, derided the good news of His coming. Instead of receiving the message with gladness, they declared it to be a delusion. They hated those who loved His appearing and shut them out of the churches. Those who rejected the first message could not be benefited by the second; neither were they benefited by the midnight cry, which was to prepare them to enter with Jesus by faith into the most holy place of the heavenly sanctuary. And by rejecting the two former messages, they have so darkened their understanding that they can see no light in the third angel’s message, which shows the way into the most holy place. I saw that as the Jews crucified Jesus, so the nominal churches had crucified these messages, and therefore they have no knowledge of the way into the most holy, and they cannot be benefited by the intercession of Jesus there. Like the Jews, who offered their useless sacrifices, they offer up their useless prayers to the apartment which Jesus has left; and Satan, pleased with the deception, assumes a religious character, and leads the minds of these professed Christians to himself, working with his power, his signs and lying wonders, to fasten them in his snare.” Early Writings, 259–261.

Muchos miran con horror el proceder de los judíos al rechazar y crucificar a Cristo; y al leer la historia de su vergonzoso ultraje, piensan que le aman y que no le habrían negado como lo hizo Pedro, ni le habrían crucificado como lo hicieron los judíos. Pero Dios, que lee los corazones de todos, ha puesto a prueba ese amor por Jesús que profesaban sentir. Todo el cielo contempló con el más profundo interés la recepción del primer mensaje angélico. Pero muchos que profesaban amar a Jesús, y que derramaban lágrimas al leer la historia de la cruz, se burlaron de las buenas nuevas de su venida. En lugar de recibir el mensaje con gozo, declararon que era un engaño. Aborrecieron a los que amaban su venida y los expulsaron de las iglesias. Los que rechazaron el primer mensaje no podían ser beneficiados por el segundo; tampoco fueron beneficiados por el clamor de medianoche, que había de prepararlos para entrar con Jesús por la fe en el lugar santísimo del santuario celestial. Y al rechazar los dos mensajes anteriores, han oscurecido tanto su entendimiento que no ven luz en el tercer mensaje angélico, que muestra el camino hacia el lugar santísimo. Vi que, así como los judíos crucificaron a Jesús, las iglesias nominales habían crucificado estos mensajes, y por lo tanto no tienen conocimiento del camino al lugar santísimo, y no pueden ser beneficiadas por la intercesión de Jesús allí. Como los judíos, que ofrecían sus sacrificios inútiles, ellos elevan sus oraciones inútiles al departamento que Jesús ha dejado; y Satanás, complacido con el engaño, asume un carácter religioso y atrae hacia sí las mentes de estos cristianos profesos, obrando con su poder, sus señales y prodigios mentirosos, para aprisionarlos en su lazo. Primeros Escritos, 259-261.

Sister White identifies the progressive testing process of John the Baptist and Christ’s history that ended with the Jews being in total darkness in order to illustrate the same history in the time of the Millerites, which is the alpha history of Sister White; the ancient prophetess of the latter days. The life-or-death test in the beginning was over entering into the Most Holy Place or refusing to do so. To refuse to do so produced the same darkness upon the rebels of Millerite history that had come upon the rebellious Jews in the history of Christ.

La hermana White identifica el proceso progresivo de prueba en la historia de Juan el Bautista y de Cristo, que concluyó con los judíos en tinieblas totales, a fin de ilustrar la misma historia en el tiempo de los milleritas, que es la historia alfa de la hermana White; la antigua profetisa de los postreros días. La prueba de vida o muerte al principio consistía en entrar en el Lugar Santísimo o rehusarse a hacerlo. Rehusarse a hacerlo produjo las mismas tinieblas sobre los rebeldes de la historia millerita que habían caído sobre los judíos rebeldes en la historia de Cristo.

Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing; so, when Sister White was taken into the Most Holy Place and gazed upon the open ark, in connection with the test of October 22, 1844, it identifies that the one hundred and forty-four thousand will be tested upon following the Lamb into the Most Holy Place or going into perfect eternal darkness. This fact is premised upon a faith that understands the ancient prophets are illustrating God’s latter-day people when they themselves become part of the recorded testimony. Sister White illustrates both classes.

Jesús siempre ilustra el fin de algo con su principio; por lo tanto, cuando la hermana White fue llevada al Lugar Santísimo y contempló el Arca abierta, en relación con la prueba del 22 de octubre de 1844, ello señala que los ciento cuarenta y cuatro mil serán probados en cuanto a si siguen al Cordero al Lugar Santísimo o entran en tinieblas eternas perfectas. Este hecho se fundamenta en una fe que entiende que los antiguos profetas están ilustrando al pueblo de Dios de los postreros días cuando ellos mismos se convierten en parte del testimonio consignado. La hermana White ilustra ambas clases.

“While in this state of despondency I had a dream that made a deep impression upon my mind. I dreamed of seeing a temple, to which many persons were flocking. Only those who took refuge in that temple would be saved when time should close. All who remained outside would be forever lost. The multitudes without who were going about their various ways, derided and ridiculed those who were entering the temple, and told them that this plan of safety was a cunning deception, that in fact there was no danger whatever to avoid. They even laid hold of some to prevent them from hastening within the walls.

Estando en este estado de abatimiento tuve un sueño que dejó una profunda impresión en mi mente. Soñé que veía un templo al que muchas personas acudían en gran número. Solo quienes se refugiaran en ese templo serían salvados cuando el tiempo llegara a su fin. Todos los que permanecieran fuera se perderían para siempre. Las multitudes de fuera, que seguían sus diversos caminos, se burlaban y ridiculizaban a los que entraban en el templo, y les decían que ese plan de salvación era un astuto engaño, que en realidad no había peligro alguno que evitar. Incluso agarraron a algunos para impedirles apresurarse a entrar dentro de los muros.

“Fearing to be ridiculed, I thought best to wait until the multitude dispersed, or until I could enter unobserved by them. But the numbers increased instead of diminishing, and fearful of being too late, I hastily left my home and pressed through the crowd. In my anxiety to reach the temple I did not notice or care for the throng that surrounded me. On entering the building, I saw that the vast temple was supported by one immense pillar, and to this was tied a lamb all mangled and bleeding. We who were present seemed to know that this lamb had been torn and bruised on our account. All who entered the temple must come before it and confess their sins.

Temiendo ser objeto de burla, pensé que lo mejor sería esperar a que la multitud se dispersara, o hasta poder entrar sin ser observado por ella. Pero la cantidad aumentaba en lugar de disminuir y, temiendo llegar demasiado tarde, salí apresuradamente de mi casa y me abrí paso entre la multitud. En mi ansiedad por llegar al templo, no reparé en el gentío que me rodeaba ni me importó. Al entrar en el edificio, vi que el vasto templo estaba sostenido por una inmensa columna, y a ella estaba atado un cordero, todo despedazado y sangrante. Nosotros, los presentes, parecíamos saber que ese cordero había sido desgarrado y magullado por nuestra causa. Todos los que entraban en el templo debían presentarse ante el cordero y confesar sus pecados.

“Just before the lamb were elevated seats, upon which sat a company looking very happy. The light of heaven seemed to shine upon their faces, and they praised God and sang songs of glad thanksgiving that seemed like the music of the angels. These were they who had come before the lamb, confessed their sins, received pardon, and were now waiting in glad expectation of some joyful event.

Justo delante del cordero había asientos elevados, sobre los cuales estaba sentado un grupo que parecía muy feliz. La luz del cielo parecía brillar sobre sus rostros, y alababan a Dios y cantaban cánticos de gozosa acción de gracias que sonaban como la música de los ángeles. Estos eran los que habían venido ante el cordero, habían confesado sus pecados, habían recibido perdón, y ahora esperaban con gozosa expectación algún acontecimiento alegre.

“Even after I had entered the building, a fear came over me, and a sense of shame that I must humble myself before these people. But I seemed compelled to move forward, and was slowly making my way around the pillar in order to face the lamb, when a trumpet sounded, the temple shook, shouts of triumph arose from the assembled saints, an awful brightness illuminated the building, then all was intense darkness. The happy people had all disappeared with the brightness, and I was left alone in the silent horror of night. I awoke in agony of mind and could hardly convince myself that I had been dreaming. It seemed to me that my doom was fixed, that the Spirit of the Lord had left me, never to return.

Aun después de haber entrado en el edificio, se apoderó de mí un temor y un sentimiento de vergüenza por tener que humillarme ante estas personas. Pero me parecía estar compelido a seguir adelante, y lentamente iba rodeando la columna para ponerme frente al cordero, cuando sonó una trompeta, el templo se estremeció, se alzaron gritos de triunfo de los santos congregados, un pavoroso resplandor iluminó el edificio, y luego todo fue tinieblas intensas. Todas las personas dichosas habían desaparecido con el resplandor, y yo quedé solo en el silencioso horror de la noche. Desperté en agonía mental y apenas podía convencerme de que había estado soñando. Me parecía que mi destino estaba sellado, que el Espíritu del Señor me había dejado, para no volver jamás.

Soon after this I had another dream. I seemed to be sitting in abject despair with my face in my hands, reflecting like this: If Jesus were upon earth, I would go to Him, throw myself at His feet, and tell Him all my sufferings. He would not turn away from me, He would have mercy upon me, and I would love and serve Him always. Just then the door opened, and a person of beautiful form and countenance entered. He looked upon me pitifully and said: ‘Do you wish to see Jesus? He is here, and you can see Him if you desire it. Take everything you possess and follow me.’

Poco después de esto tuve otro sueño. Me parecía estar sentado en la más absoluta desesperación, con el rostro entre las manos, reflexionando de este modo: Si Jesús estuviera en la tierra, iría a Él, me postraría a Sus pies y le contaría todos mis sufrimientos. Él no se apartaría de mí, tendría misericordia de mí, y yo lo amaría y lo serviría siempre. En ese mismo instante se abrió la puerta, y entró una persona de hermosa figura y semblante. Me miró con compasión y dijo: «¿Deseas ver a Jesús? Él está aquí, y puedes verlo si así lo deseas. Toma todo cuanto posees y sígueme».

“I heard this with unspeakable joy, and gladly gathered up all my little possessions, every treasured trinket, and followed my guide. He led me to a steep and apparently frail stairway. As I commenced to ascend the steps, he cautioned me to keep my eyes fixed upward, lest I should grow dizzy and fall. Many others who were climbing the steep ascent fell before gaining the top.

Oí esto con un gozo inefable, y gustosamente reuní todas mis pequeñas posesiones, cada baratija atesorada, y seguí a mi guía. Me condujo a una escalera empinada y aparentemente frágil. Al comenzar a subir los peldaños, me advirtió que mantuviera los ojos fijos en lo alto, no fuera que me mareara y cayera. Muchos otros que ascendían por la empinada subida cayeron antes de alcanzar la cima.

“Finally we reached the last step, and stood before a door. Here my guide directed me to leave all the things that I had brought with me. I cheerfully laid them down; he then opened the door and bade me enter. In a moment I stood before Jesus. There was no mistaking that beautiful countenance. That expression of benevolence and majesty could belong to no other. As His gaze rested upon me, I knew at once that He was acquainted with every circumstance of my life and all my inner thoughts and feelings.

Finalmente llegamos al último peldaño y nos detuvimos ante una puerta. Allí mi guía me indicó que dejara todas las cosas que había traído conmigo. De buen grado las deposité; entonces él abrió la puerta y me invitó a entrar. En un instante me hallé ante Jesús. No cabía error alguno respecto de aquel hermoso semblante. Esa expresión de benevolencia y majestad no podía pertenecer a ningún otro. Cuando Su mirada se posó en mí, supe de inmediato que Él conocía cada circunstancia de mi vida y todos mis pensamientos y sentimientos más íntimos.

“I tried to shield myself from His gaze, feeling unable to endure His searching eyes, but He drew near with a smile, and, laying His hand upon my head, said: ‘Fear not.’ The sound of His sweet voice thrilled my heart with a happiness it had never before experienced. I was too joyful to utter a word, but, overcome with emotion, sank prostrate at His feet. While I was lying helpless there, scenes of beauty and glory passed before me, and I seemed to have reached the safety and peace of heaven. At length my strength returned, and I arose. The loving eyes of Jesus were still upon me, and His smile filled my soul with gladness. His presence filled me with a holy reverence and an inexpressible love.

Intenté resguardarme de Su mirada, sintiéndome incapaz de soportar Sus ojos escrutadores, pero Él se acercó con una sonrisa y, posando Su mano sobre mi cabeza, dijo: «No temas». El sonido de Su dulce voz estremeció mi corazón con una felicidad que jamás había experimentado. Estaba demasiado gozoso para articular palabra, pero, vencido por la emoción, caí postrado a Sus pies. Mientras yacía allí sin fuerzas, pasaron ante mí escenas de belleza y de gloria, y me parecía haber alcanzado la seguridad y la paz del cielo. Al fin me volvieron las fuerzas, y me levanté. Los ojos amorosos de Jesús seguían fijos en mí, y Su sonrisa llenó mi alma de gozo. Su presencia me llenó de una santa reverencia y de un amor inefable.

“My guide now opened the door, and we both passed out. He bade me take up again all the things I had left without. This done, he handed me a green cord coiled up closely. This he directed me to place next my heart, and when I wished to see Jesus, take it from my bosom and stretch it to the utmost. He cautioned me not to let it remain coiled for any length of time, lest it should become knotted and difficult to straighten. I placed the cord near my heart and joyfully descended the narrow stairs, praising the Lord and telling all whom I met where they could find Jesus. This dream gave me hope. The green cord represented faith to my mind, and the beauty and simplicity of trusting in God began to dawn upon my soul.” Testimonies, volume 1, 27–29.

Mi guía abrió entonces la puerta, y ambos salimos. Me indicó que volviera a tomar todas las cosas que había dejado afuera. Hecho esto, me entregó un cordón verde estrechamente enrollado. Me indicó que lo colocara junto a mi corazón y que, cuando deseara ver a Jesús, lo sacara de mi seno y lo extendiera hasta su máxima extensión. Me previno que no lo dejara permanecer enrollado por tiempo alguno, no fuera que se anudara y resultara difícil de enderezar. Coloqué el cordón cerca de mi corazón y descendí gozosamente las estrechas escaleras, alabando al Señor y diciendo a cuantos encontraba dónde podían hallar a Jesús. Este sueño me dio esperanza. El cordón verde representaba, en mi mente, la fe, y la hermosura y la sencillez de confiar en Dios comenzaron a alborear en mi alma. Testimonies, volumen 1, 27-29.

From the end of the Exeter camp meeting on August 17 unto October 22 in 1844 was sixty-six days. Those sixty-six days represent the period of the proclamation of the Midnight Cry, and in the context of the parable of the ten virgins those that then proclaimed the message represent those who had oil, and those who did not then proclaim the message had no oil.

Desde la conclusión de la reunión campestre de Exeter, el 17 de agosto, hasta el 22 de octubre de 1844, transcurrieron sesenta y seis días. Esos sesenta y seis días representan el período de la proclamación del Clamor de Medianoche y, en el contexto de la parábola de las diez vírgenes, quienes entonces proclamaron el mensaje representan a quienes tenían aceite, y quienes entonces no proclamaron el mensaje no tenían aceite.

In the parable, the marriage took place at the beginning of the tarrying time. The legal marriage took place and then everyone went home and waited until the groom’s father decided if it was acceptable to consummate the marriage. Infidelity between the first marriage and the second ceremony at midnight was considered adultery. The tarrying time was based upon the father of the groom waiting to see what happened to the bride over a period of time. Was she pregnant?

En la parábola, la boda tuvo lugar al comienzo del tiempo de tardanza. Se celebraba el matrimonio legal y luego todos volvían a casa y aguardaban hasta que el padre del novio decidiera si era aceptable consumar el matrimonio. La infidelidad entre la primera boda y la segunda ceremonia a medianoche se consideraba adulterio. El tiempo de tardanza se basaba en que el padre del novio aguardaba para ver qué sucedía con la novia durante un período de tiempo. ¿Estaba encinta?

When the father decided all was well, the midnight procession began, and it began at night to avoid the oppressive heat in the daytime of Palestine. For this reason, the bride’s attendants, the virgins of the parable, were required to have their own lantern and supply of oil waiting for the midnight cry announcing that the procession to the marriage was under way, for it was to take place at night. At Exeter the midnight cry arrived and you either had enough oil ready for the procession or you didn’t.

Cuando el padre decidía que todo estaba en orden, daba comienzo la procesión de medianoche, la cual se iniciaba por la noche para evitar el calor opresivo del día en Palestina. Por esta razón, las acompañantes de la novia, las vírgenes de la parábola, debían tener su propia lámpara y una provisión de aceite, aguardando el clamor de medianoche que anunciaba que la procesión hacia las bodas estaba en marcha, pues dicha procesión había de realizarse de noche. En Exeter llegó el clamor de medianoche, y o bien se tenía suficiente aceite preparado para la procesión, o no se tenía.

When they left Exeter with the message they were illustrating a people who were sealed. Some had enough oil to make into the marriage on October 22, 1844, and some didn’t. Those sixty-six-days represent a period of time when God’s people are sealed unto the closed door of the Sunday law. If they had the proper amount of oil they entered by faith into the Most Holy Place. Sister White illustrated God’s people entering into the Most Holy Place in the latter days, and in her alpha history it was a life-or-death test that was involved with entering into the Most Holy Place by faith. In the latter days the one hundred and forty-four thousand will be tested as to whether they will enter into the Most Holy Place by faith. It is once again a life-or-death test.

Cuando salieron de Exeter con el mensaje, estaban ilustrando a un pueblo que había sido sellado. Algunos tenían suficiente aceite para entrar en las bodas el 22 de octubre de 1844, y otros no. Esos sesenta y seis días representan un período de tiempo en el cual el pueblo de Dios es sellado hasta la puerta cerrada de la ley dominical. Si tenían la cantidad adecuada de aceite, entraban por fe en el Lugar Santísimo. La hermana White ilustró al pueblo de Dios entrando en el Lugar Santísimo en los postreros días, y, en su historia alfa, se trataba de una prueba de vida o muerte que implicaba entrar por fe en el Lugar Santísimo. En los postreros días, los ciento cuarenta y cuatro mil serán probados en cuanto a si entrarán por fe en el Lugar Santísimo. Es, una vez más, una prueba de vida o muerte.

We will continue these things in the next article.

Continuaremos con estos temas en el próximo artículo.

“In the cleansing of the temple, Jesus was announcing His mission as the Messiah, and entering upon His work. That temple, erected for the abode of the divine Presence, was designed to be an object lesson for Israel and for the world. From eternal ages it was God’s purpose that every created being, from the bright and holy seraph to man, should be a temple for the indwelling of the Creator. Because of sin, humanity ceased to be a temple for God. Darkened and defiled by evil, the heart of man no longer revealed the glory of the Divine One. But by the incarnation of the Son of God, the purpose of Heaven is fulfilled. God dwells in humanity, and through saving grace the heart of man becomes again His temple. God designed that the temple at Jerusalem should be a continual witness to the high destiny open to every soul. But the Jews had not understood the significance of the building they regarded with so much pride. They did not yield themselves as holy temples for the Divine Spirit. The courts of the temple at Jerusalem, filled with the tumult of unholy traffic, represented all too truly the temple of the heart, defiled by the presence of sensual passion and unholy thoughts.

En la purificación del templo, Jesús estaba anunciando su misión como el Mesías y dando comienzo a su obra. Aquel templo, erigido como morada de la Divina Presencia, fue concebido para ser una enseñanza ejemplar para Israel y para el mundo. Desde las edades eternas fue propósito de Dios que todo ser creado, desde el serafín resplandeciente y santo hasta el hombre, fuese un templo para la morada del Creador. A causa del pecado, la humanidad dejó de ser templo de Dios. Oscurecido y contaminado por el mal, el corazón del hombre ya no revelaba la gloria del Ser Divino. Pero mediante la encarnación del Hijo de Dios, se cumple el propósito del Cielo. Dios mora en la humanidad, y por la gracia salvadora el corazón del hombre vuelve a ser su templo. Dios dispuso que el templo de Jerusalén fuese un testimonio permanente del alto destino abierto a toda alma. Pero los judíos no habían comprendido el significado del edificio que miraban con tanto orgullo. No se entregaron como templos santos para el Espíritu Divino. Los atrios del templo de Jerusalén, llenos del tumulto de un comercio profano, representaban demasiado fielmente el templo del corazón, mancillado por la presencia de la pasión sensual y de pensamientos impíos.

“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.

Al limpiar el templo de los compradores y vendedores del mundo, Jesús anunció su misión de limpiar el corazón de la inmundicia del pecado, de los deseos terrenales, las pasiones egoístas, los malos hábitos que corrompen el alma. Se cita Malaquías 3:1-3. El Deseo de las Edades, 161.

“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).

«El profeta dice: “Vi a otro ángel descender del cielo, teniendo grande poder; y la tierra fue alumbrada con su gloria. Y clamó con voz potente, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia la grande, y ha venido a ser habitación de demonios” (Apocalipsis 18:1, 2). Este es el mismo mensaje que fue dado por el segundo ángel. Babilonia ha caído, “porque ha hecho beber a todas las naciones del vino de la ira de su fornicación” (Apocalipsis 14:8). ¿Qué es ese vino?—Sus falsas doctrinas. Ha dado al mundo un falso sábado en lugar del sábado del cuarto mandamiento, y ha repetido la falsedad que Satanás dijo primero a Eva en el Edén: la inmortalidad natural del alma. Muchos errores afines ha difundido por todas partes, “enseñando como doctrinas mandamientos de hombres” (Mateo 15:9).»

“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.

«Cuando Jesús comenzó su ministerio público, limpió el Templo de su profanación sacrílega. Entre los últimos actos de Su ministerio estuvo la segunda purificación del Templo. Así también, en la obra final para la amonestación del mundo, se hacen dos llamamientos distintos a las iglesias. El mensaje del segundo ángel es: “Ha caído, ha caído Babilonia, la gran ciudad, porque ha hecho beber a todas las naciones del vino del furor de su fornicación” (Apocalipsis 14:8). Y en el fuerte clamor del mensaje del tercer ángel se oye una voz del cielo, que dice: “Salid de ella, pueblo mío, para que no seáis partícipes de sus pecados, ni recibáis parte de sus plagas; porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades” (Apocalipsis 18:4, 5).» Mensajes selectos, libro 2, 118.