Habakkuk's Two Tables 4 of 95

Persian passage unavailable

This passage is not yet available in Persian.

For me it is pretty difficult to get through eight pages of notes in an hour's presentation, roughly. And if you will notice, we have 20 pages; so, I am just letting you know that I do not intend to read these notes. I intend to read some of these passages in here for those who are watching on LiveStream that can download the notes; and for those that ultimately watch this on DVD that they have this in the record for themselves, if they do not already have these articles available to them. What we are dealing with is Habakkuk's Two Tables, and at this point all we are doing is trying to demonstrate that Ellen White was in agreement with the truths represented on this 1843 Chart.

برای من گذر کردن از هشت صفحه یادداشت در حدود یک ساعت ارائه، واقعاً دشوار است. و اگر توجه کنید، ما ۲۰ صفحه داریم؛ بنابراین، فقط می‌خواهم به شما اطلاع بدهم که قصد ندارم این یادداشت‌ها را بخوانم. قصد دارم برخی از این مطالب را در اینجا بخوانم، برای کسانی که از طریق LiveStream تماشا می‌کنند و می‌توانند یادداشت‌ها را دانلود کنند؛ و نیز برای کسانی که در نهایت این را روی DVD تماشا خواهند کرد، تا این مطالب برای خودشان در ثبت و ضبط موجود باشد، اگر از پیش این مقالات را در اختیار نداشته باشند. آنچه ما با آن سروکار داریم، دو لوح حبقوق است، و در این مرحله، تمام کاری که می‌کنیم این است که نشان دهیم الن وایت با حقایقی که بر این نمودار ۱۸۴۳ به تصویر کشیده شده است، موافق بود.

The first three presentations we concluded yesterday were showing that Ellen White clearly and specifically endorses the 2520 time prophecy as valid in Early Writings, page 236.

سه ارائهٔ نخست که دیروز به پایان بردیم، نشان می‌دادند که الن وایت در کتاب «نوشته‌های اولیه»، صفحهٔ 236، به‌روشنی و به‌طور مشخص، نبوت زمانیِ 2520 را به‌عنوان معتبر تأیید می‌کند.

When speaking of the first disappointment in March of 1844, she says that after the disappointment the Millerites continued to study the Bible, and they discovered that the same evidence that had led them to predict 1843 for the 2520, the 2300, and the 1335, that same evidence was then recognized in 1844, to prove that these prophetic periods ended in 1844. And we discussed how the only prophetic periods that she could be speaking of are these two [referring to the 2520 and the 2300 on the 1843 Chart], not the 1335. The 1335 started in the AD time period; it ended in 1843. Therefore, she is putting her endorsement upon the understanding of the 2520 and the 2300-year prophecy.

او هنگامی که از نخستین نومیدی در مارس ۱۸۴۴ سخن می‌گوید، می‌گوید که پس از آن نومیدی، میلریت‌ها به مطالعهٔ کتاب‌مقدس ادامه دادند، و دریافتند که همان شواهدی که ایشان را به پیشگوییِ سال ۱۸۴۳ برای ۲۵۲۰، ۲۳۰۰، و ۱۳۳۵ هدایت کرده بود، همان شواهد در آن هنگام در سال ۱۸۴۴ تشخیص داده شد تا ثابت کند که این دوره‌های نبوی در ۱۸۴۴ پایان می‌یابند. و ما بررسی کردیم که تنها دوره‌های نبوی‌ای که او می‌تواند از آنها سخن بگوید، همین دو هستند [با اشاره به ۲۵۲۰ و ۲۳۰۰ در Chart 1843]، نه ۱۳۳۵. ۱۳۳۵ در دورهٔ زمانیِ بعد از میلاد آغاز شد؛ و در ۱۸۴۳ پایان یافت. بنابراین، او تأیید خود را بر فهمِ نبوتِ ۲۵۲۰ و ۲۳۰۰ ساله قرار می‌دهد.

And then she went on further to say that during that time period, as they began to prove that three time prophecies ended in 1844, this is what caused the persecution that drove the Millerites out of the church. So, it is not a coincidence that here at the end of the world men and women are being persecuted in the Adventist Church for presenting the information for why the 2520 ended in 1844.

و سپس او در ادامه گفت که در خلال آن دورهٔ زمانی، هنگامی که ایشان شروع کردند به اثبات این‌که سه نبوت زمانی در سال ۱۸۴۴ به پایان رسید، همین امر سبب آن آزار و جفایی شد که میلری‌ها را از کلیسا بیرون راند. پس تصادفی نیست که اکنون نیز، در پایان جهان، مردان و زنانی در کلیسای ادونتیست به سبب ارائهٔ اطلاعاتی دربارهٔ این‌که چرا ۲۵۲۰ در سال ۱۸۴۴ به پایان رسید، مورد آزار و جفا قرار می‌گیرند.

Directed by the Hand of the Lord

به هدایت دست خداوند

So, now we are moving to another subject, this one right here [referring to AD508 on the 1843 Chart]. You will find, if you have not looked at these Charts, Sister White says of this 1843 Chart, "I saw that the Lord directed in this Chart," and she says of this 1850 Chart that God was in the publishment of this Chart. So, she has told us that God was involved in the production of both of these Charts, and how they are structured was humanly purposeful. The Millerites did it on purpose, but it was by God's design.

پس، اکنون به موضوع دیگری می‌پردازیم، یعنی همین مورد در اینجا [اشاره به AD508 بر روی Chart 1843]. اگر به این Charts نگاه نکرده‌اید، خواهید یافت که Sister White دربارهٔ این 1843 Chart می‌گوید: «دیدم که خداوند در این Chart هدایت کرد»، و دربارهٔ این 1850 Chart می‌گوید که خدا در انتشار این Chart حضور داشت. پس، او به ما گفته است که خدا در تهیهٔ هر دوی این Charts دخیل بوده است، و این‌که چگونه ساختاربندی شده‌اند، از لحاظ انسانی عمدی بوده است. میلری‌ها این کار را عمداً انجام دادند، اما به‌موجب طرح خدا بود.

Up here, from 677BC down to what they believed, AD1843, this is the column [referring to the second column right the left on the 1843 Chart] that defines the 2520, that begins in 677BC and they thought ended in AD1843.

در اینجا، از ۶۷۷ ق.م. تا آنچه ایشان باور داشتند، یعنی ۱۸۴۳ م.، این همان ستون است [اشاره به ستون دوم از سمت راست در نمودار ۱۸۴۳] که ۲۵۲۰ را تعریف می‌کند؛ همان که در ۶۷۷ ق.م. آغاز می‌شود و آنان می‌پنداشتند در ۱۸۴۳ م. پایان می‌یابد.

And they retained this graphic illustration on the 1850 Chart, from here [referring to the third column from the left] 677BC to here, AD1844. This is the column of the 2520 that exists on both Charts.

و آنان این تصویرِ گویا را در نمودار ۱۸۵۰ حفظ کردند، از اینجا [با اشاره به ستون سوم از سمت چپ] ۶۷۷ ق.م. تا اینجا، ۱۸۴۴ م. این ستونِ ۲۵۲۰ است که در هر دو نمودار وجود دارد.

And right in the middle of these columns is the cross, in both instances.

و درست در میانِ این ستون‌ها، در هر دو مورد، صلیب قرار دارد.

And right below the cross is the reference to the Daily. And the symbol of the Daily, Paganism, the root of the Pagan religion, is self-exaltation; and, this is where you can see the Lord's hand in it, not necessarily the human hand on both of these charts.

و درست در زیر صلیب، ارجاع به «قربانیِ دائمی» قرار دارد. و نمادِ «قربانیِ دائمی»، یعنی بت‌پرستی، و ریشهٔ آیینِ بت‌پرستی، خودبرتری‌جویی است؛ و این همان‌جاست که می‌توانید دستِ خداوند را در آن ببینید، نه لزوماً دستِ انسان را بر هر دوی این نمودارها.

For you and me, or anyone, to have our self-exaltation removed from us, we must come to the foot of the cross, reflected on both of these Charts. That lesson is illustrated.

برای آنکه خودبزرگ‌بینیِ ما از ما برداشته شود—خواه من و تو باشیم یا هر کس دیگر—باید به پای صلیب بیاییم؛ امری که در هر دوی این نمودارها بازتاب یافته است. آن درس به تصویر کشیده شده است.

And, of course, when we talk about the columns of the 2520 with the cross in the middle, we know that in fulfillment of Daniel 9, when Christ came to confirm the covenant with many for one week, that one week equates to 2520 days, and in the midst of that week He was crucified. So, in the middle of these columns on each of these Charts we see the cross, and these are inferring the 2520 days that Christ confirmed the covenant with many.

و البته، هنگامی که دربارهٔ ستون‌های ۲۵۲۰ با صلیب در میان آن سخن می‌گوییم، می‌دانیم که در تحقق دانیال ۹، هنگامی که مسیح آمد تا عهد را با بسیاری برای یک هفته استوار سازد، آن یک هفته معادل ۲۵۲۰ روز است، و در میانهٔ آن هفته او مصلوب شد. پس، در وسط این ستون‌ها بر هر یک از این چارت‌ها صلیب را می‌بینیم، و اینها دلالت بر آن ۲۵۲۰ روز دارند که مسیح در طی آن عهد را با بسیاری استوار ساخت.

So, now we are going to take up the Daily and Ellen White's endorsement of it.

پس اکنون بر آنیم که «قربانیِ دائمی» و تأیید الن وایت بر آن را بررسی کنیم.

"September 23, the Lord showed me that He had stretched out His hand the second time to recover the remnant of His people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn, but now in the gathering time God will heal and bind up His people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set His hand to gather His people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God should do no more for us now than He did then, Israel would never be gathered. I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

«۲۳ سپتامبر، خداوند به من نشان داد که او بارِ دوم دست خود را دراز کرده است تا باقیماندهٔ قوم خویش را باز آورد، و اینکه در این زمانِ گردآوری باید کوشش‌ها دوچندان شود. در زمانِ پراکندگی، اسرائیل مضروب و دریده شد، اما اکنون در زمانِ گردآوری، خدا قوم خود را شفا خواهد داد و زخم‌های ایشان را خواهد بست. در زمانِ پراکندگی، کوشش‌هایی که برای انتشار حقیقت به عمل می‌آمد، تأثیر اندکی داشت و اندک یا هیچ به انجام نمی‌رسانید؛ اما در زمانِ گردآوری، هنگامی که خدا دست خود را برای جمع کردن قوم خویش نهاده است، کوشش‌ها برای انتشار حقیقت اثرِ مقصودِ خود را خواهند داشت. همه باید در کار متحد و غیور باشند. دیدم که خطاست اگر کسی برای اداره کردن ما اکنون در زمانِ گردآوری، به زمانِ پراکندگی برای نمونه‌ها رجوع کند؛ زیرا اگر خدا اکنون برای ما بیش از آنچه آنگاه کرد انجام ندهد، اسرائیل هرگز گرد آورده نخواهد شد. دیده‌ام که نمودار ۱۸۴۳ به هدایتِ دستِ خداوند تهیه شد، و نباید تغییر داده شود؛ اینکه ارقام همان‌گونه بودند که او می‌خواست؛ اینکه دست او بر آن بود و خطایی را در برخی از ارقام پنهان کرده بود، به‌گونه‌ای که هیچ‌کس نتوانست آن را ببیند، تا زمانی که دست او برداشته شد.»

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

«آنگاه دیدم در رابطه با «دائمی» (Daniel 8:12) که واژهٔ «قربانی» به حکمت انسان افزوده شده است و به متن تعلق ندارد، و خداوند دیدگاه درست آن را به کسانی عطا کرد که ندای ساعتِ داوری را اعلام کردند. هنگامی که اتحاد برقرار بود، پیش از 1844، تقریباً همه بر دیدگاه درستِ «دائمی» متّحد بودند؛ اما در آشفتگیِ پس از 1844، دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شده است، و تاریکی و آشفتگی در پی آمده است. زمان از سال 1844 دیگر محک نبوده است، و هرگز نیز دوباره محک نخواهد بود.»

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

«خداوند به من نشان داده است که پیام فرشتهٔ سوم باید پیش برود و به فرزندان پراکندهٔ خداوند اعلام شود، اما نباید بر زمان آویخته گردد. دیدم که برخی از موعظه کردنِ زمان به هیجانی کاذب دچار می‌شوند؛ اما پیام فرشتهٔ سوم از آن نیرومندتر است که زمان بتواند به آن نیرو بخشد. دیدم که این پیام می‌تواند بر بنیادِ خودِ خویش استوار بایستد و نیازی ندارد که زمان آن را تقویت کند؛ و اینکه با قدرتی عظیم پیش خواهد رفت و کار خود را انجام خواهد داد، و در عدالت به اختصار به انجام خواهد رسید.»

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem, and think they have a work to do there before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of the Lord, under the message of the third angel; for those who think that they are yet to go to Jerusalem will have their minds there, and their means will be withheld from the cause of present truth to get themselves and others there. I saw that such a mission would accomplish no real good, that it would take a long while to make a very few of the Jews believe even in the first advent of Christ, much more to believe in His second advent. I saw that Satan had greatly deceived some in this thing and that souls all around them in this land could be helped by them and led to keep the commandments of God, but they were leaving them to perish. I also saw that Old Jerusalem never would be built up; and that Satan was doing his utmost to lead the minds of the children of the Lord into these things now, in the gathering time, to keep them from throwing their whole interest into the present work of the Lord, and to cause them to neglect the necessary preparation for the day of the Lord." Early Writings, 74–76.

«آنگاه توجه من به برخی معطوف شد که در این خطای بزرگ‌اند که می‌پندارند وظیفهٔ ایشان است به اورشلیم قدیم بروند، و گمان می‌کنند که پیش از آمدن خداوند، کاری دارند که باید در آنجا انجام دهند. چنین دیدگاهی به گونه‌ای است که ذهن و علاقه را از کار حاضر خداوند، تحت پیام فرشتهٔ سوم، منحرف می‌سازد؛ زیرا آنان که می‌پندارند هنوز باید به اورشلیم بروند، ذهنشان در آنجا خواهد بود، و امکاناتشان از آرمانِ حقیقت حاضر دریغ خواهد شد تا خود و دیگران را به آنجا برسانند. دیدم که چنین مأموریتی هیچ نیکویی واقعی به بار نخواهد آورد؛ که زمان بسیار درازی لازم خواهد بود تا حتی شمار بسیار اندکی از یهودیان به آمدن نخستین مسیح ایمان آورند، چه رسد به اینکه به آمدن دوم او ایمان بیاورند. دیدم که شیطان در این امر برخی را سخت فریب داده است، و حال آنکه جان‌های بسیاری در همین سرزمین، در اطراف آنان، می‌توانستند به‌وسیلهٔ ایشان یاری شوند و به نگاه داشتن احکام خدا هدایت گردند، اما آنان ایشان را وا می‌گذاشتند تا هلاک شوند. همچنین دیدم که اورشلیم قدیم هرگز بازسازی نخواهد شد؛ و اینکه شیطان نهایت کوشش خود را به کار می‌برد تا اکنون، در زمانِ جمع‌آوری، ذهن فرزندان خداوند را به سوی این امور سوق دهد، تا ایشان را از آن بازدارد که تمام علاقهٔ خود را در کار حاضر خداوند مصروف دارند، و سبب شود که از آمادگی ضروری برای روز خداوند غفلت ورزند.» Early Writings, 74–76.

A few things that we are going to show is we have a passage from Early Writings, page 74. We have dealt with this before. Many of these things we will be dealing with in this presentation, we have dealt with before; but, most of us do not understand that this passage in Early Writings went through an evolution. As it exists in the book Early Writings, men will use what is in Early Writings to misrepresent the truth. But, if you go back to the original source documents, the logic for their misrepresenting the truth is removed.

چند نکته را می‌خواهیم نشان دهیم. بخشی از کتاب Early Writings، صفحه 74، در اختیار داریم. پیش‌تر نیز به این موضوع پرداخته‌ایم. بسیاری از این مطالبی را که در این ارائه به آن‌ها خواهیم پرداخت، قبلاً بررسی کرده‌ایم؛ اما بیشتر ما نمی‌دانیم که این بخش در Early Writings دستخوش یک سیر تحول شده است. آن‌گونه که اکنون در کتاب Early Writings وجود دارد، اشخاص از آنچه در Early Writings آمده است استفاده می‌کنند تا حقیقت را به‌نادرستی عرضه کنند. اما اگر به اسناد اصلی و اولیه بازگردید، مبنای منطقیِ این تحریف حقیقت از میان برداشته می‌شود.

So, there is much that can be said about this. I am only going to identify a couple of points, because we are dealing with the Daily here. But, in this passage from Early Writings, I would have you take note of the very first two thoughts, September 23rd.

پس، دربارهٔ این موضوع سخن بسیار می‌توان گفت. من فقط به چند نکته اشاره خواهم کرد، زیرا ما در اینجا با «قربانیِ دائمی» سروکار داریم. اما در این بخش از Early Writings، می‌خواهم توجه شما را به همان دو اندیشهٔ نخستین جلب کنم، ۲۳ سپتامبر.

Okay. September 23rd, if you are not familiar with it, you can put 1850 there; September 23, 1850. This has an impact on correctly understanding the Daily.

بسیار خوب. ۲۳ سپتامبر، اگر با آن آشنا نیستید، می‌توانید ۱۸۵۰ را در آنجا قرار دهید؛ ۲۳ سپتامبر ۱۸۵۰. این بر فهم درست «ذبیحهٔ دائمی» تأثیر دارد.

The end of the first paragraph is a statement that we have dealt with here already for the past few days, "I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it until His hand was removed."

پایان پاراگراف نخست، بیانی است که ما در اینجا طی چند روز گذشته پیش‌تر بدان پرداخته‌ایم: «من دیده‌ام که نمودار 1843 به هدایت دست خداوند تنظیم شده بود، و اینکه نباید تغییر داده شود؛ اینکه اعداد همان‌گونه بودند که او می‌خواست؛ اینکه دست او بر آن بود و اشتباهی را در برخی از اعداد پنهان ساخت، به‌گونه‌ای که هیچ‌کس نتوانست آن را ببیند تا زمانی که دست او برداشته شد.»

The second paragraph says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) . . . ." Now, I want you to just put in your memory bank—we will deal with this no doubt later, the Lord willing—when the Daily is represented on the 1843 Chart, right here, it says, "taking away the daily"; it says, "Daniel 12: 11 and 12." On the 1850 Chart, when it is dealing with the Daily, it says, "pagan dominion or when the daily taken away, Daniel 11:31." So, on these two Charts, the emphasis that they are identifying from Daniel 11:31 and Daniel 12:11 is the taking away of the Daily. All right?

بند دوم می‌گوید: «آنگاه من در رابطه با «—دائمی» (دانیال ۸:۱۲) دیدم . . . .» اکنون، می‌خواهم این را فقط در حافظهٔ خود نگاه دارید—بی‌تردید بعداً، اگر خداوند بخواهد، به آن خواهیم پرداخت—وقتی «دائمی» در نمودار ۱۸۴۳ ارائه شده است، درست در اینجا، نوشته است: «برداشتن دائمی»؛ و نوشته است: «دانیال ۱۲: ۱۱ و ۱۲.» در نمودار ۱۸۵۰، هنگامی که به «دائمی» می‌پردازد، نوشته است: «سلطهٔ بت‌پرستانه یا هنگامی که دائمی برداشته شد، دانیال ۱۱:۳۱.» بنابراین، در این دو نمودار، تأکیدی که آنان از دانیال ۱۱:۳۱ و دانیال ۱۲:۱۱ مشخص می‌سازند، برداشته شدن «دائمی» است. درست است؟

And in Daniel 11:31 and Daniel 12:11, the Hebrew word that is translated as "take away" is sur, and it means "to take away"; it means "to remove."

و در دانیال ۱۱:۳۱ و دانیال ۱۲:۱۱، واژهٔ عبری‌ای که به «برداشتن» ترجمه شده است، «سور» است، و معنای آن «برداشتن» است؛ یعنی «برطرف کردن».

But, in Daniel 8, in verse 11, where it says the Daily is taken away, it is a different Hebrew word. It is rum, and it means "to lift up and to exalt."

اما در دانیال ۸، در آیهٔ ۱۱، آنجا که می‌گوید «قربانیِ دائمی» برداشته می‌شود، واژه‌ای عبریِ متفاوت به‌کار رفته است. آن واژه «روم» است، و معنای آن «بالا بردن و تعالی دادن» است.

So, William Miller used the Cruden's Concordance, and the Cruden's Concordance does not give you any insight on the Hebrew or the Greek. So, the Lord was directing the Millerites; because, of the three places where the Daily is referenced in the Book of Daniel, Daniel chapter 8, Daniel chapter 11, and Daniel chapter 12, in chapters 11 and 12 the Hebrew that is translated "take away" means "take away." And that is what they are emphasizing on these Charts, is when Paganism was taken away the 1290 and the 1335 prophecies would begin.

پس، ویلیام میلر از «تطابق‌نامهٔ کرودن» استفاده می‌کرد، و «تطابق‌نامهٔ کرودن» هیچ بینشی دربارهٔ عبری یا یونانی به شما نمی‌دهد. بنابراین، خداوند میلری‌ها را هدایت می‌کرد؛ زیرا از میان سه موضعی که «قربانیِ دائمی» در کتاب دانیال به آن اشاره شده است—دانیال فصل ۸، دانیال فصل ۱۱، و دانیال فصل ۱۲—در فصل‌های ۱۱ و ۱۲، واژهٔ عبری‌ای که به «برداشته شدن» ترجمه شده، معنای «برداشته شدن» می‌دهد. و آنچه ایشان در این نمودارها بر آن تأکید می‌کنند این است که هنگامی که بت‌پرستی برداشته شد، نبوت‌های ۱۲۹۰ و ۱۳۳۵ آغاز می‌گردید.

But, in Daniel 8, when the Daily is taken away, it is not talking about being removed; it is talking about the religion of Paganism being lifted up and exalted. So, the Millerites got it right. They referenced the two chapters in Daniel that are about the Daily being taken away.

اما، در دانیال ۸، هنگامی که «قربانیِ دائمی» برداشته می‌شود، سخن از حذف شدن نیست؛ بلکه سخن از آن است که دینِ بت‌پرستی برافراشته و exalted می‌گردد. پس، میلری‌ها درست فهمیده بودند. آنان به آن دو باب در دانیال اشاره کردند که دربارهٔ برداشته شدنِ «قربانیِ دائمی» هستند.

But here in Early Writings and as we go back through the original source documents you are going to see in this chapter that originally this reference of Daniel 8:12 is not there. I do not know that Ellen White told them to include that in there in 1882 when they printed Early Writings, or if one of the editors put it in. I am not threatened by it, because it is not talking about the taking away here.

اما در اینجا در «نوشته‌های آغازین»، و هنگامی که از خلال اسناد منبع اصلی به عقب بازمی‌گردیم، در این فصل خواهید دید که در اصل، این ارجاع به دانیال ۸:۱۲ در آنجا وجود ندارد. من نمی‌دانم که آیا الن وایت به آنان گفته بود که هنگام چاپ «نوشته‌های آغازین» در سال ۱۸۸۲ آن را در آنجا بگنجانند، یا یکی از ویراستاران آن را افزوده است. این امر مرا دچار نگرانی نمی‌کند، زیرا در اینجا دربارهٔ «برداشته شدن» سخن نمی‌گوید.

It says in the second paragraph, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry."

در بند دوم آمده است: «آنگاه در ارتباط با «ـروزانه» (دانیال ۸:۱۲) دیدم که واژهٔ «قربانی» به حکمت انسان افزوده شده است و به متن تعلق ندارد، و این‌که خداوند دریافتِ درست آن را به کسانی عطا کرد که ندای ساعتِ داوری را اعلان کردند.»

Now, we had a meeting with some of the prominent pastors in Germany and some of the seminary teachers from Germany several years ago, in Germany, where I presented and they threw their stones at this message.

اکنون، چند سال پیش در آلمان، با برخی از شبانان برجستهٔ آلمان و بعضی از استادان مدارس علوم دینی آنجا جلسه‌ای داشتیم، جایی که من این پیام را ارائه کردم و آنان سنگ‌های خود را به سوی این پیام افکندند.

And there was a pastor there from Italy, and he expressed one of the foolish arguments about this verse. And what he said was—and there are several foolish arguments about the Daily, so you find this foolish argument used often and we will put it in the record here. It says, "Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry." Here is the foolish argument: They say Ellen White is not endorsing the Daily here; she is endorsing the Pioneer understanding that the word sacrifice was added by human wisdom and does not belong to the text. Okay? So, this Italian pastor is making this argument.

و شبانی از ایتالیا در آنجا بود، و او یکی از استدلال‌های احمقانه را دربارهٔ این آیه مطرح کرد. و آنچه او گفت این بود—و چندین استدلال احمقانه دربارهٔ «دائمی» وجود دارد، از این‌رو این استدلال احمقانه را غالباً به‌کاررفته می‌یابید و ما آن را در اینجا در سابقه ثبت خواهیم کرد. چنین می‌گوید: «سپس در ارتباط با ــ"دائمی" (Daniel 8:12) دیدم که واژهٔ ــ"قربانی" به‌وسیلهٔ حکمت انسان افزوده شده است، و به متن تعلق ندارد، و اینکه خداوند دیدگاه درست آن را به کسانی عطا کرد که ندای ساعتِ داوری را اعلام کردند.» اینک استدلال احمقانه چنین است: آنان می‌گویند الن وایت در اینجا «دائمی» را تأیید نمی‌کند؛ بلکه برداشت پیشگامان را تأیید می‌کند که واژهٔ «قربانی» به‌وسیلهٔ حکمت بشری افزوده شده و به متن تعلق ندارد. درست است؟ بنابراین، این شبان ایتالیایی این استدلال را مطرح می‌کند.

And I said, "Well, explain the next sentence to me, Pastor."

و من گفتم: «خُب، جملهٔ بعدی را برای من توضیح دهید، شبان.»

The next sentence says, "When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; . . . ." This is not about the correct view of the word sacrifice being added by human wisdom. Ellen White here—and this is a hard one, this is a hard one for these people that are refusing to hear and are refusing to see in Adventism today. This paragraph, there are probably more theologians have lost their salvation over this paragraph than any other paragraph in the Spirit of Prophecy. I am not exaggerating; I think that is probably accurate.

جملهٔ بعدی می‌گوید: «هنگامی که اتحاد وجود داشت، پیش از 1844، تقریباً همه بر دیدگاه صحیحِ «یومیه» متّحد بودند؛ . . . .» این دربارهٔ دیدگاه صحیحِ واژهٔ «قربانی» که به‌واسطهٔ حکمت انسانی افزوده شده باشد، نیست. الن وایت در اینجا—و این مورد دشواری است، این برای این مردمی که امروز در ادونتیسم از شنیدن سر باز می‌زنند و از دیدن امتناع می‌ورزند، موردی دشوار است. این بند، احتمالاً بیش از هر بند دیگری در روح نبوت، موجب شده است که الهی‌دانان بیشتری نجات خود را از دست بدهند. اغراق نمی‌کنم؛ گمان می‌کنم این احتمالاً درست باشد.

In the early part of the 20th Century when the false view of the Daily is being introduced into Adventism, everyone that was fighting about it on both sides of the issue knew that they were fighting about this paragraph. When Stephen Haskell came to the defense of the Pioneer view that the Daily was Paganism, what did he do? He reprinted this 1843 Chart, and he put this paragraph on the bottom. So this paragraph is the focus of controversy, and it is here where many, many men have fallen on their swords and died.

در اوایل قرن بیستم، هنگامی که دیدگاه نادرست دربارهٔ «قربانی دائمی» در ادونتیسم وارد می‌شد، همگان که در هر دو سوی این مناقشه دربارهٔ آن می‌جنگیدند، می‌دانستند که نزاع آنان بر سر همین بند است. هنگامی که استیون هسکل به دفاع از دیدگاه پیشگامان برخاست که «قربانی دائمی» همان بت‌پرستی است، چه کرد؟ او این نمودار ۱۸۴۳ را دوباره چاپ کرد و این بند را در پایین آن قرار داد. پس این بند، کانون این مجادله است، و اینجا همان‌جاست که مردان بسیار، بسیار، بر شمشیرهای خود افتاده و جان داده‌اند.

So, at a minimum level of what I want you to see here, because you have men like recently, Steve Wohlberg of White Horse Ministries, he has been opposing this message. And one of his arguments is, "Well, Ellen White never had a position on the Daily, so I don't have to have one," which was just an absolutely foolish position. But, even if we grant him the possibility that Ellen White did not have a position on it, what does she say in this quote? She says that the Pioneers had the correct view of it. Even if she did not know what it was, here she is saying that there is a correct view, which means there are a wrong view, maybe several wrong views.

پس، دست‌کم در سطحی از آنچه می‌خواهم شما در اینجا ببینید، زیرا اخیراً کسانی مانند استیو وولبرگ از White Horse Ministries این پیام را مورد مخالفت قرار داده‌اند. و یکی از استدلال‌های او این است: «خُب، الن وایت هرگز موضعی دربارهٔ “Daily” نداشت، پس من هم لازم نیست موضعی داشته باشم»، که موضعی کاملاً احمقانه بود. اما حتی اگر به او این امکان را بدهیم که الن وایت دربارهٔ آن موضعی نداشته است، او در این نقل‌قول چه می‌گوید؟ او می‌گوید که پیشگامان، دیدگاه درست را دربارهٔ آن داشتند. حتی اگر خود او نمی‌دانست که آن چیست، اینجا می‌گوید که یک دیدگاه درست وجود دارد، و این بدین معناست که یک دیدگاه نادرست هم وجود دارد، و شاید چندین دیدگاه نادرست.

You have men like Vance Ferrell. Vance Ferrell; people have confidence in Vance Ferrell's prophetic interpretations, and I do not know why. Vance Ferrell is not the only one but he is one of the men that says that the Daily represents both Paganism and Christ's Sanctuary ministry. Okay? He is saying that this symbol represents Satan and Christ.

شما افرادی همچون ونس فرل را دارید. ونس فرل؛ مردم به تفسیرهای نبویِ ونس فرل اعتماد دارند، و من نمی‌دانم چرا. ونس فرل تنها کسی نیست، اما او یکی از کسانی است که می‌گوید «قربانیِ دائمی» هم نمایانگر بت‌پرستی است و هم خدمتِ مسیح در قدس. بسیار خوب؟ او می‌گوید که این نماد، هم نمایانگر شیطان است و هم مسیح.

What kind of discernment is being employed with that kind of reasoning?

با آن نوع استدلال، چه نوع تشخیصی به کار گرفته می‌شود؟

Okay, Sister White, no matter what the Daily represents here, she says there is a correct view. So, we can at least agree with that premise here, right?

بسیار خوب، خواهر وایت، صرف‌نظر از اینکه «Daily» در اینجا نمایانگر چه چیزی باشد، او می‌گوید که دیدگاهی درست وجود دارد. بنابراین، دست‌کم می‌توانیم با این پیش‌فرض در اینجا موافقت کنیم، درست است؟

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union exited, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced,"—

«آنگاه در ارتباط با «دائمی» (دانیال ۸:۱۲) دیدم که واژهٔ «قربانی» به‌وسیلهٔ حکمت انسان افزوده شده است و به متن تعلق ندارد، و خداوند فهم درست آن را به کسانی عطا کرد که ندای ساعتِ داوری را اعلام کردند. هنگامی که اتحاد برقرار بود، پیش از ۱۸۴۴، تقریباً همه بر دیدگاه درستِ «دائمی» متفق بودند؛ اما در آشفتگیِ پس از ۱۸۴۴، دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شده است،»

This is what I told the Italian pastor. I said, "Okay. Can you give me any historical references where after 1844 there were other views about the word sacrifice that have been embraced?

این همان چیزی است که به آن شبان ایتالیایی گفتم. گفتم: «بسیار خوب. آیا می‌توانید هرگونه ارجاعات تاریخی به من بدهید که نشان دهد پس از ۱۸۴۴، دیدگاه‌های دیگری دربارهٔ واژهٔ «قربانی» وجود داشته که پذیرفته شده‌اند؟»

And he kind of backed out of that at this point.

و او در این مقطع تا حدّی از آن عقب‌نشینی کرد.

Since 1844 other views of the Daily have been embraced, and what have they produced? Darkness and confusion.

از سال ۱۸۴۴، دیدگاه‌های دیگری دربارهٔ «قربانی دائمی» پذیرفته شده‌اند، و چه ثمری به بار آورده‌اند؟ تاریکی و سردرگمی.

Underline "darkness and confusion," because when Sister White further talks about the Daily, she talks about darkness and confusion, and we are going to show you some of those this morning.

«تاریکی و سردرگمی» را زیر خط بکشید، زیرا هنگامی که خواهر وایت سپس بیشتر دربارهٔ «قربانیِ دائم» سخن می‌گوید، از تاریکی و سردرگمی سخن می‌گوید، و ما این صبح برخی از آن‌ها را به شما نشان خواهیم داد.

Take the wrong view of the Daily and it produces darkness and confusion.

برداشت نادرست از «قربانیِ دائمی» به تاریکی و سردرگمی می‌انجامد.

"Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test."

«از سال ۱۸۴۴، زمان دیگر آزمون نبوده است، و هرگز نیز بار دیگر آزمون نخواهد بود.»

So, in connection with the Daily you see here, here is the argument. Here is the argument today; here is the argument that was introduced by Ellen White's son. It was introduced by others, but he is the one that put it into the historical record of Adventism. It is that when you read this passage, the context of time setting is what you need to understand.

پس، در ارتباط با «قربانیِ دائمی» که در اینجا می‌بینید، استدلال چنین است. این همان استدلالی است که امروز مطرح است؛ این همان استدلالی است که به‌وسیلهٔ پسر الن وایت معرفی شد. دیگران نیز آن را مطرح کرده بودند، اما او کسی است که آن را در سجل تاریخی ادونتیسم ثبت کرد. مضمون آن این است که وقتی این متن را می‌خوانید، آنچه باید درک کنید، زمینهٔ تعیین زمان است.

—"other views have been embraced,"—in concerning the Daily—"and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

—«دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شده‌اند»—در خصوصِ «قربانیِ دائمی»—«و تاریکی و سردرگمی در پی آمده است. زمان از سال 1844 بدین‌سو هرگز آزمونی نبوده است، و دیگر هرگز نیز آزمونی نخواهد بود.»

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time."

«خداوند به من نشان داده است که پیامِ فرشتهٔ سوم باید برود و به فرزندانِ پراکندهٔ خداوند اعلام شود، اما نباید بر زمان آویخته گردد.»

Do you see why Willy White is saying that we need to see the context of time-setting?

آیا می‌بینید چرا ویلی وایت می‌گوید که ما باید زمینهٔ تعیینِ زمان را در نظر بگیریم؟

It talks about the confusion that the wrong views of the Daily produced, time has not been a test; and then there is a paragraph about time setting.

این از سردرگمی‌ای سخن می‌گوید که دیدگاه‌های نادرست دربارهٔ «قربانی دائمی» پدید آوردند؛ زمان آزمونی نبوده است؛ و سپس پاراگرافی دربارهٔ تعیین وقت وجود دارد.

Okay, this is what you have to understand: This paragraph about time setting, it was not in the original source document; and, the statement about time has not been a test, that sentence has been altered. It misrepresents Ellen White's original thought. She did not connect anything about time setting with the Daily. This is what we want to look at this morning.

بسیار خوب، آنچه باید درک کنید این است: این بند دربارهٔ تعیینِ زمان، در سندِ اصلیِ منبع وجود نداشت؛ و نیز، آن عبارت که می‌گوید مسئلهٔ زمان آزمونی نبوده است، آن جمله دستخوش تغییر شده است. این، اندیشهٔ اصلیِ الن وایت را به‌نادرستی بازنمایی می‌کند. او هیچ امری را دربارهٔ تعیینِ زمان با «قربانیِ دائمی» مرتبط نساخت. این همان موضوعی است که می‌خواهیم امروز صبح بدان بپردازیم.

So, as I said, we are not going to read all these pages. I am just going to make sure that you have them in your possession so you can test what I am saying; because, as a human being, there is a possibility that I am misleading you.

پس، همان‌گونه که گفتم، ما قرار نیست همهٔ این صفحات را بخوانیم. من فقط اطمینان حاصل خواهم کرد که این‌ها را در اختیار داشته باشید تا بتوانید آنچه را که می‌گویم بیازمایید؛ زیرا، به‌عنوان یک انسان، این امکان وجود دارد که من شما را به بیراهه بکشانم.

Arthur White—"The Context of Time Setting"

آرتور وایت—«زمینهٔ تعیین زمان»

"The advocates of the old view maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith.

مدافعانِ دیدگاهِ قدیم بر این باور بودند که عبارت‌بندیِ این بیان [Early Writings, 74–75.] مُهرِ تأییدِ آسمان را بر آن دیدگاهی دربارهٔ «قربانیِ دائمی» می‌نهد که میلر بدان معتقد بود و اوریاه اسمیت نیز بعدها آن را تکرار کرد.

Arthur White, the son of Willy White, in his six-volume set about the history of Ellen White, speaking of his father's position rejecting the correct view of the Daily, he says, in EGW, volume 6, on page 252,

آرتور وایت، پسر ویلی وایت، در مجموعهٔ شش‌جلدی خود دربارهٔ تاریخ الن وایت، هنگامی که از موضع پدرش در ردِّ دیدگاه صحیح دربارهٔ «قربانی دائمی» سخن می‌گوید، در EGW، جلد ۶، صفحهٔ ۲۵۲، می‌نویسد،

"The advocates of the old view"—that the Daily represented Paganism—"maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74–75.] placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."—

«مدافعان دیدگاه قدیم»—که بر آن بودند که «قربانی دائمی» نمایندۀ بت‌پرستی است—«معتقد بودند که عبارت این بیان [Early Writings, 74–75.] مُهر تأیید آسمان را بر دیدگاهی دربارۀ قربانی دائمی که میلر بدان معتقد بود و اوریا اسمیت بعدها آن را تکرار کرد، نهاده است.»

If Arthur White was going to be a genuine, accurate historian, do you know what he would have said there? He would have just put one word in there; but, Arthur White, he missed the boat here. He would have said, "The advocates of the old view maintained [correctly] that the wording of this statement, —maintained that the wording of this statement [Early Writings, 74-75.],' placed Heaven's endorsement on the view of the daily held by Miller and eventually repeated by Uriah Smith."

اگر آرتور وایت قرار بود تاریخ‌نگاری راستین و دقیق باشد، آیا می‌دانید در آنجا چه می‌گفت؟ او فقط می‌بایست یک کلمه در آنجا می‌گذاشت؛ اما آرتور وایت، اینجا از موضوع بازماند. او می‌بایست می‌گفت: «طرفداران دیدگاه قدیم [به‌درستی] اظهار می‌داشتند که عبارت این بیان، —اظهار می‌داشتند که عبارت این بیان [Early Writings, 74-75.]، مُهر تأیید آسمان را بر دیدگاهی دربارهٔ “daily” می‌نهد که میلر به آن معتقد بود و اوریا اسمیت نیز سرانجام آن را تکرار کرد.»

But he does not put correctly in there. He is just saying what they maintain, like there is the possibility that they were maintaining a wrong position. But they were not; they had the right position.

اما او این را به‌درستی در آنجا بیان نمی‌کند. او فقط می‌گوید آنچه را که آنان بر آن اصرار می‌ورزند، گویی این احتمال وجود دارد که آنان موضعی نادرست را حفظ می‌کرده‌اند. اما چنین نبود؛ آنان موضع درست را داشتند.

—"The new-view advocates"—his father, Willy, A. G. Daniells, W. W. Prescott, and I will not go there right now—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting."—

—«طرفداران دیدگاه جدید»—پدرش، ویلی، A. G. Daniells، W. W. Prescott، و من اکنون به آنجا نمی‌پردازم—«طرفداران دیدگاه جدید بر این باور بودند که آن عبارت باید در بستر متن آن فهمیده شود—یعنی در بستر تعیین زمان.»

We just told you their argument in Early Writings, page 74.

ما همین اکنون استدلال ایشان را در «نوشته‌های نخستین»، صفحهٔ ۷۴، به شما گفتیم.

—"The new-view advocates held that the statement must be taken in its context—the context of time setting. Ellen White's repeated statements that I have no light on the point' (Letter 226, 1908) and I am unable to define clearly the points that are questioned' (Letter 250, 1908), and her inability to make a definite statement when the question was urged upon her, seemed to give support to their conclusion. They were confident also that the messages given through Ellen White would not conflict with the clearly established events of history." Arthur White, EGW, volume 6, 252.

—«هواداران دیدگاه جدید بر این باور بودند که آن عبارت باید در متن خود فهمیده شود—یعنی در متن تعیینِ زمان. اظهارات مکرر الن وایت مبنی بر اینکه «در این خصوص نوری ندارم» (Letter 226, 1908) و «قادر نیستم نکات مورد پرسش را به‌روشنی تعریف کنم» (Letter 250, 1908)، و نیز ناتوانی او از بیانِ اظهاری قاطع هنگامی که این پرسش با اصرار به او عرضه می‌شد، به نظر می‌رسید که از نتیجه‌گیری آنان پشتیبانی می‌کند. آنان همچنین اطمینان داشتند که پیام‌هایی که از طریق الن وایت داده شده بود، با وقایعِ به‌روشنی تثبیت‌شدهٔ تاریخ در تعارض نخواهد بود.» Arthur White, EGW, volume 6, 252.

The Original Version—Review and Herald, November 1, 1850

نسخهٔ اصلی—Review and Herald، ۱ نوامبر ۱۸۵۰

And Early Writings, page 74, when was it printed? 1882; the book Early Writings was printed in 1882.

و کتاب «نوشته‌های آغازین»، صفحهٔ ۷۴، چه زمانی چاپ شد؟ ۱۸۸۲؛ کتاب «نوشته‌های آغازین» در سال ۱۸۸۲ چاپ شد.

But where in the passage of Early Writings that we are considering is originally found is in the Review and Herald, November 1, 1850, and you have that in your notes. And it is several paragraphs, and as I have said, we are not going to read them all.

اما موضعی که آن عبارت از کتاب Early Writings که اکنون در دست بررسی داریم، در اصل در آن یافت می‌شود، در Review and Herald، مورخ 1 نوامبر 1850، است، و شما آن را در یادداشت‌های خود دارید. و آن مشتمل بر چندین بند است، و همان‌گونه که گفته‌ام، ما قرار نیست همهٔ آن‌ها را بخوانیم.

We see four paragraphs on page 2, then four paragraphs on page 3:

ما در صفحهٔ ۲ چهار بند می‌بینیم، سپس در صفحهٔ ۳ چهار بند دیگر:

"Dear Brethren and Sisters I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God's people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message —sell that ye have and give alms' had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the —loaves and fishes.' Such had much better been at home laboring with their hands, —the thing that is good,' to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.

«ای برادران و خواهران عزیز، مایلم طرحی کوتاه از آنچه خداوند اخیراً در رؤیا به من نشان داده است، به شما ارائه کنم. زیبایی و دل‌انگیزیِ عیسی، و محبتِ فرشتگان نسبت به یکدیگر، به من نشان داده شد. فرشته گفت: «آیا نمی‌توانید محبت ایشان را ببینید؟»—از آن پیروی کنید. قومِ خدا نیز باید درست به همین سان یکدیگر را محبت کنند. بهتر آن است که ملامت بر خودت وارد آید تا بر برادری. دیدم که پیامِ «آنچه دارید بفروشید و صدقه بدهید»، از سوی بعضی، در روشنیِ آشکارِ آن عرضه نشده بود؛ و اینکه مقصودِ حقیقیِ سخنانِ منجیِ ما به‌وضوح بیان نگردیده بود. دیدم که مقصود از فروختن، این نبود که به کسانی داده شود که قادرند کار کنند و خود را نگاه دارند؛ بلکه آن بود که حقیقت انتشار یابد. حمایت کردن و پروردنِ کسانی که قادر به کارند، در بطالت، گناه است. بعضی در حضور یافتن در همهٔ جلسات، غیرتمند بوده‌اند؛ نه برای جلال دادن به خدا، بلکه برای «نان‌ها و ماهی‌ها». برای چنین کسانی بسیار بهتر بود که در خانه می‌ماندند و با دستانِ خود «آنچه نیکوست» را به‌جا می‌آوردند تا نیازهای خانوادهٔ خویش را برآورده سازند، و چیزی نیز داشته باشند تا برای پشتیبانی از امرِ گران‌بهای حقیقتِ حاضر بدهند.»

"Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.

دیدم که بعضی در دعا کردن برای شفای بیماران در حضور بی‌ایمانان به خطا رفته بودند. اگر کسی در میان ما بیمار باشد و، مطابق یعقوب ۵:۱۴، ۱۵، مشایخ کلیسا را فراخواند تا بر او دعا کنند، ما باید از نمونهٔ عیسی پیروی کنیم. او بی‌ایمانان را از اتاق بیرون کرد، سپس بیمار را شفا داد؛ پس هنگامی که برای بیمارانِ در میان خود دعا می‌کنیم، باید بکوشیم از بی‌ایمانیِ کسانی که ایمان ندارند جدا باشیم.

"Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.

«آنگاه توجه من بار دیگر به زمانی معطوف شد که عیسی شاگردان خود را به تنهایی به بالاخانه‌ای برد، و نخست پاهای ایشان را شست، و سپس از نان پاره‌شده به ایشان داد تا نمایانگر بدنِ شکستهٔ او باشد، و از عصارهٔ مو تا نمایانگر خونِ ریخته‌شدهٔ او باشد. دیدم که همه باید با فهم و بصیرت رفتار کنند و در این امور از نمونهٔ عیسی پیروی نمایند، و هنگامی که این فرایض را به‌جا می‌آورند، باید تا حد امکان از بی‌ایمانان جدا باشند.»

"Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.

«سپس به من نشان داده شد که هفت بلای آخر، پس از آنکه عیسی قدس را ترک کند، فرو ریخته خواهند شد. فرشته گفت—این غضب خدا و برّه است که سبب هلاکت یا مرگ شریران می‌شود. به آواز خدا، مقدسان چون لشکری با عَلَم‌ها نیرومند و هولناک خواهند بود؛ اما در آن هنگام ایشان داوریِ مکتوب را به اجرا نخواهند آورد. اجرای داوری در پایان هزار سال خواهد بود.»

"After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that —pierced him,' being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.

«پس از آن‌که مقدسین به جاودانگی دگرگون می‌شوند، و همگی با هم ربوده می‌شوند، و چنگ‌ها، تاج‌ها، و غیره را دریافت می‌کنند، و به شهر مقدس داخل می‌شوند، عیسی و مقدسین به داوری می‌نشینند. کتاب‌ها گشوده می‌شوند: کتاب حیات و کتاب مرگ؛ کتاب حیات دربردارندهٔ اعمال نیکِ مقدسین است، و کتاب مرگ دربردارندهٔ اعمال شریرانهٔ شریران. این کتاب‌ها با کتابِ شریعت، یعنی کتاب مقدس، مقابله می‌شوند، و بر طبق آن، ایشان داوری می‌گردند. مقدسین، در یگانگی با عیسی، داوری خود را بر مردگانِ شریر جاری می‌سازند. اینک بنگرید! فرشته گفت، مقدسین در داوری می‌نشینند، در یگانگی با عیسی، و به هر یک از شریران، بر حسب اعمالی که در بدن انجام داده‌اند، جزا می‌دهند، و در برابر نام‌های ایشان ثبت می‌شود که در هنگام اجرای حکم، چه باید دریافت کنند. این، آن‌گونه که من دیدم، کار مقدسین با عیسی در شهر مقدس بود، پیش از آن‌که در طول هزار سال به زمین فرود آید. سپس در پایان هزار سال، عیسی، و فرشتگان، و همهٔ مقدسینی که با او هستند، شهر مقدس را ترک می‌کنند، و در حالی که با آنان به سوی زمین فرود می‌آید، مردگانِ شریر برانگیخته می‌شوند، و آنگاه همان مردانی که «او را نیزه زدند»، چون برانگیخته شوند، او را از دور در تمامی جلالش خواهند دید، با فرشتگان و مقدسین همراه او، و به سبب او شیون خواهند کرد. آنان جای میخ‌ها را در دستان او، و در پاهای او، و آنجا را که نیزه را در پهلویش فرو کردند، خواهند دید. جای میخ‌ها و نیزه، در آن هنگام، جلال او خواهد بود. در پایان هزار سال است که عیسی بر کوه زیتون می‌ایستد، و کوه از هم شکافته می‌شود، و به صحرایی عظیم بدل می‌گردد، و آنان که در آن زمان می‌گریزند، شریرانی هستند که به‌تازگی برانگیخته شده‌اند. سپس شهر مقدس فرود می‌آید و بر آن صحرا قرار می‌گیرد.»

"Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, —Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.' We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.

«آنگاه شیطان بدان شریران که برخیزانیده شده بودند، روح خود را می‌دمد. او آنان را می‌فریبد که سپاهِ درونِ شهر اندک است و سپاهِ او بسیار، و اینکه می‌توانند بر مقدسان غلبه کنند و شهر را بگیرند. در حالی که شیطان سپاه خود را گرد می‌آورد، مقدسان در شهر بودند و زیبایی و جلالِ فردوسِ خدا را مشاهده می‌کردند. عیسی در پیشاپیش ایشان بود و آنان را رهبری می‌کرد. ناگهان آن نجات‌دهندهٔ دل‌انگیز از میان جمع ما ناپدید شد؛ اما به‌زودی آواز دل‌انگیز او را شنیدیم که می‌گفت: «بیایید، ای برکت‌یافتگانِ پدر من، ملکوتی را به میراث ببرید که از بنیاد عالم برای شما آماده شده است.» ما گردِ عیسی جمع شدیم، و درست همان‌گاه که او دروازه‌های شهر را بست، لعنت بر شریران اعلام شد. دروازه‌ها بسته شد. سپس مقدسان از بال‌های خود استفاده کردند و بر فراز دیوار شهر بالا رفتند. عیسی نیز با آنان بود؛ تاج او درخشان و پرجلال می‌نمود. آن تاجی در میان تاجی دیگر بود، هفت تا. تاج‌های مقدسان از ناب‌ترین طلا بود و به ستارگان آراسته شده بود. چهره‌های ایشان از جلال می‌درخشید، زیرا در سیمای کاملِ عیسی بودند؛ و چون همگی با هم برمی‌خاستند و به سوی بالای شهر حرکت می‌کردند، من از آن منظره سرمستِ شگفتی شدم.»

"Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.

آنگاه شریران آنچه را از دست داده بودند دیدند؛ و آتشی از جانب خدا بر ایشان دمیده شد و آنان را فرو بلعید. این، اجرای داوری بود. سپس شریران جزایی را دریافت کردند مطابق آنچه مقدسان، در یگانگی با عیسی، در طی آن هزار سال برای ایشان تعیین کرده بودند. همان آتشی که از جانب خدا شریران را نابود کرد، تمامی زمین را نیز طهارت بخشید. کوه‌های شکسته و ژنده در حرارتی سوزان گداخته شدند؛ جوّ نیز، و همهٔ کاه و خاشاک، سوخته شد. سپس میراث ما، جلال‌مند و زیبا، پیش روی ما گشوده شد، و ما تمامی زمینِ نو‌شده را به میراث گرفتیم. همهٔ ما با آواز بلند فریاد زدیم: جلال، هللویاه.

"I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd."—

«همچنین دیدم که شبانان باید، پیش از آنکه هر نکتهٔ تازه و مهمی را که ممکن است گمان کنند کتاب‌مقدس آن را تأیید می‌کند مطرح و حمایت کنند، با کسانی مشورت نمایند که دلیلی دارند به آنان اعتماد داشته باشند؛ با کسانی که در همهٔ پیام‌ها حضور داشته‌اند و در تمام حقیقت حاضر استوارند. آنگاه شبانان کاملاً متحد خواهند بود، و اتحاد شبانان از سوی کلیسا احساس خواهد شد. دیدم که چنین روشی از تفرقه‌های اندوهبار جلوگیری خواهد کرد، و آنگاه هیچ خطری نخواهد بود که گلهٔ گران‌بها تقسیم شود، و گوسفندان بی‌شبان پراکنده گردند.»—

And then it concludes with five more paragraphs which I have in a box for you, because these five paragraphs out of the article are the ones that are going to end up in Early Writings. That is why these final five paragraphs have the box around them.

و سپس با پنج پاراگراف دیگر به پایان می‌رسد که آن‌ها را برای شما درون کادری قرار داده‌ام، زیرا این پنج پاراگراف از مقاله همان بخش‌هایی هستند که در نهایت در «نوشته‌های نخستین» گنجانده خواهند شد. از این رو، این پنج پاراگراف پایانی در کادر قرار گرفته‌اند.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.

«در ۲۳ سپتامبر، خداوند به من نشان داد که او برای بار دوم دست خود را دراز کرده است تا باقی‌ماندهٔ قوم خویش را بازآورد، و اینکه در این زمانِ گردآوری باید کوشش‌ها دوچندان شود. در زمانِ پراکندگی، اسرائیل مضروب و دریده شد؛ اما اکنون در زمانِ گردآوری، خدا قوم خود را شفا خواهد داد و جراحات ایشان را خواهد بست. در زمانِ پراکندگی، کوشش‌هایی که برای انتشار حقیقت به‌عمل می‌آمد، جز اثری اندک نداشت و جز اندکی یا هیچ به انجام نمی‌رساند؛ اما در زمانِ گردآوری، هنگامی که خدا دست خود را برای گرد آوردن قوم خویش به کار نهاده است، کوشش‌ها برای انتشار حقیقت اثر مقصود خود را خواهند داشت. همه باید در این کار متحد و غیور باشند. دیدم که برای هر کسی مایهٔ شرمساری است که برای راهبری ما اکنون در زمانِ گردآوری، به زمانِ پراکندگی رجوع کند و از آن مثال‌ها بیاورد؛ زیرا اگر خدا اکنون بیش از آنچه در آن زمان برای ما کرد، برای ما نکند، اسرائیل هرگز گرد آورده نخواهد شد. همان‌قدر ضروری است که حقیقت در یک نشریه منتشر شود، که موعظه گردد.»

"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

خداوند به من نشان داد که نمودار ۱۸۴۳ به هدایت دست او تهیه شده بود، و این‌که هیچ بخشی از آن نباید تغییر داده شود؛ و این‌که ارقام همان‌گونه بودند که او می‌خواست. این‌که دست او بر آن قرار داشت و اشتباهی را در برخی از ارقام پنهان کرده بود، به‌طوری که هیچ‌کس نمی‌توانست آن را ببیند، تا زمانی که دست او برداشته شد.

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.

«سپس دربارهٔ «ذبیحهٔ دائمی» دیدم که واژهٔ «ذبیحه» به حکمت انسان افزوده شده است و به متن تعلق ندارد؛ و اینکه خداوند فهم درست آن را به کسانی عطا کرد که ندای ساعتِ داوری را اعلام کردند. هنگامی که اتحاد برقرار بود، پیش از 1844، تقریباً همه بر دیدگاه درستِ «دائمی» متّحد بودند؛ اما از 1844، در میان آشفتگی، دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شد، و در پی آن تاریکی و confusion پدید آمد.»

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.

«خداوند به من نشان داد که زمان از سال ۱۸۴۴ دیگر آزمونی نبوده است، و اینکه زمان هرگز دیگر آزمون نخواهد بود.»

"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850."

«سپس توجهم به برخی جلب شد که در این خطای بزرگ به سر می‌برند، که مقدسین هنوز باید پیش از آمدن خداوند به اورشلیم قدیم بروند، و غیره. چنین دیدگاهی طوری است که ذهن و علاقه را از کار حاضر خدا، تحت پیام فرشتهٔ سوم، منحرف می‌سازد؛ زیرا اگر قرار باشد ما به اورشلیم برویم، آنگاه ذهن‌های ما طبعاً متوجه آنجا خواهد شد، و امکانات ما از دیگر کاربردها بازداشته خواهد شد تا مقدسین را به اورشلیم برسانیم. دیدم که علت آنکه ایشان واگذاشته شدند تا به این خطای بزرگ درافتند، این است که خطاهای خود را که در طی شماری از سال‌های گذشته در آن بوده‌اند، اعتراف نکرده و ترک ننموده‌اند.» Review and Herald, November 1, 1850.

Do you see them? Do you know what I am talking about?

آیا آنان را می‌بینید؟ آیا می‌دانید دربارهٔ چه سخن می‌گویم؟

Okay. If we go into these five final paragraphs, you will see some things that are different in the original than you will find in Early Writings, page 74.

بسیار خوب. اگر به این پنج بندِ پایانی بپردازیم، خواهید دید که در اصل، برخی مطالب با آنچه در «Early Writings»، صفحهٔ ۷۴، می‌یابید متفاوت است.

FROM THE AUDIENCE: So, you are saying these in the box are the originals?

از میان حاضران: پس، شما می‌گویید اینهایی که در جعبه هستند، اصل‌ها هستند؟

These in the box, these are the last five paragraphs in this original article, and this box is around them. These five paragraphs are what ultimately end up in Early Writings, page 74.

این‌ها در داخل این کادر قرار دارند؛ این‌ها پنج پاراگراف پایانیِ این مقالهٔ اصلی هستند، و این کادر پیرامون آن‌ها کشیده شده است. این پنج پاراگراف همان‌هایی هستند که در نهایت در کتاب Early Writings، صفحهٔ 74، آمده‌اند.

But, when was this printed, when was this written? November 1850.

اما این چه زمانی چاپ شد، چه زمانی نوشته شد؟ نوامبر ۱۸۵۰.

So, I have in bold-faced the things that are going to be changed from these five paragraphs. There is going to be a metamorphosis with this; because, in the very near future in 1851 the book A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White is going to be printed and they are going to take these paragraphs and put them in A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White. And from here [article in Review and Herald, November 1850] to A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White there are some minor editorial changes that happened to these five paragraphs. And then from A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White in 1851 to Early Writings in 1882, there are some more editorial changes, and those editorial changes are what make Early Writings, page 74, convoluted.

پس، آن چیزهایی را که قرار است در این پنج بند تغییر یابند، به صورت درشت مشخص کرده‌ام. در این مورد دگرگونی‌ای روی خواهد داد؛ زیرا در آینده‌ای بسیار نزدیک، در سال ۱۸۵۱، کتاب A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White به چاپ خواهد رسید و این بندها را برخواهند داشت و در A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White خواهند گنجاند. و از اینجا [مقاله‌ای در Review and Herald، نوامبر ۱۸۵۰] تا A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White، برخی تغییرات جزئیِ ویراستاری در این پنج بند صورت گرفت. و سپس از A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White در سال ۱۸۵۱ تا Early Writings در سال ۱۸۸۲، تغییرات ویراستاری بیشتری انجام شد، و همان تغییرات ویراستاری است که صفحه ۷۴ از Early Writings را پیچیده و مغلق ساخته است.

So, in these five paragraphs that conclude in the original manuscript, in the first paragraph, "September 23d, the Lord showed me . . . ," that is going to be changed.

پس، در این پنج بند که در دست‌نوشتهٔ اصلی در پایان آمده‌اند، در بند نخست، عبارتِ «23 سپتامبر، خداوند به من نشان داد . . .» قرار است تغییر داده شود.

In the next paragraphs: "Then I saw . . ."; "Then I saw . . ."; The Lord showed me . . . "; and, "Then I was pointed to . . ."; these things get some minor adjustments.

در بندهای بعدی: «آنگاه دیدم . . .»؛ «آنگاه دیدم . . .»؛ «خداوند به من نشان داد . . .»؛ و «سپس توجهم به . . . جلب شد»؛ این عبارات اندکی تعدیل می‌شوند.

Shown Ten Primary Truths in Thirteen Paragraphs

ده حقیقتِ اصلی که در سیزده بند بیان شده‌اند

But, what I want you to see in these thirteen paragraphs from the original article, she has shown ten primary things.

اما آنچه می‌خواهم در این سیزده بندِ برگرفته از مقالهٔ اصلی ببینید، این است که او ده نکتهٔ اساسی را نشان داده است.

And now I remember why I have these things bold-faced. It is not because those are going to get changed. I am emphasizing something for you, if you will see, that in these thirteen paragraphs she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this . . . , she was shown this. And when she was shown one thing, after she tells us about it, then she is shown something that is not necessarily connected to what she was just shown: "I was shown this . . . ; I was shown this . . . ; I was shown this . . . .

و اکنون به یاد می‌آورم که چرا این بخش‌ها را با حروف درشت آورده‌ام. نه از آن رو که قرار است آنها تغییر کنند. بلکه چیزی را برای شما مورد تأکید قرار می‌دهم، اگر دقت کنید، که در این سیزده بند، این به او نشان داده شد . . . ، این به او نشان داده شد . . . ، این به او نشان داده شد . . . ، این به او نشان داده شد. و هنگامی که چیزی به او نشان داده می‌شد، پس از آنکه آن را برای ما بازمی‌گوید، سپس چیزی به او نشان داده می‌شود که لزوماً به آنچه همین اکنون به او نشان داده شده بود مربوط نیست: «این به من نشان داده شد . . . ؛ این به من نشان داده شد . . . ؛ این به من نشان داده شد . . . .»

You can check me out and read it for yourself, but she was shown ten primary truths in these thirteen paragraphs.

می‌توانید خودتان آن را بررسی کنید و شخصاً بخوانید، اما در این سیزده بند ده حقیقت اساسی به او نشان داده شد.

Here is what she was shown. She was shown about God's love, about offerings, about prayer for the sick, about the communion service, about the Seven Last Plagues connected with the Millennium, about new light, about the gathering after 1844, about the publishing work, about the 1843 Chart, about the "Daily," about "time" as a test, and about pilgrimages to Jerusalem. And if you read it carefully, this is not a flow of thought. This is a very, "I was shown this," and she records what she was shown; and, she was shown something that is not necessarily connected. You have to see that; because, as they begin to pull these paragraphs together, they begin to create the thought that she saying something that she really did not say.

این است آنچه به او نشان داده شد. به او دربارهٔ محبت خدا، دربارهٔ هدایا، دربارهٔ دعا برای بیماران، دربارهٔ آیین عشای ربانی، دربارهٔ هفت بلای آخر در ارتباط با هزاره، دربارهٔ نور تازه، دربارهٔ گردآوری پس از 1844، دربارهٔ کار نشر، دربارهٔ نمودار 1843، دربارهٔ «مداوم»، دربارهٔ «زمان» به‌عنوان آزمون، و دربارهٔ زیارت‌ها به اورشلیم نشان داده شد. و اگر آن را با دقت بخوانید، این یک جریانِ پیوستهٔ اندیشه نیست. این بسیار از این جنس است که «به من این نشان داده شد»، و او آنچه را به او نشان داده شد ثبت می‌کند؛ و چیزی به او نشان داده شد که لزوماً به آنچه پیش از آن آمده مرتبط نیست. باید این را ببینید؛ زیرا هنگامی که آنان شروع می‌کنند این بندها را به هم پیوستن، شروع می‌کنند این تصور را پدید آوردن که او چیزی را می‌گوید که در واقع هرگز نگفته است.

Review and Herald, November 1, 1850

ریویو اند هرالد، ۱ نوامبر ۱۸۵۰

Okay. Notice the first paragraph of the five paragraphs that we are dealing with from November 1850.

بسیار خوب. به نخستین بند از آن پنج بندی که از نوامبر ۱۸۵۰ با آن‌ها سروکار داریم توجه کنید.

"September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached."—

«در ۲۳ سپتامبر، خداوند به من نشان داد که او برای بار دوم دست خود را دراز کرده است تا باقیماندهٔ قوم خویش را باز آورد، و اینکه در این زمانِ جمع‌آوری، کوشش‌ها باید دوچندان شود. در زمانِ پراکندگی، اسرائیل مضروب و دریده شد؛ اما اکنون در زمانِ جمع‌آوری، خدا قوم خویش را شفا خواهد داد و زخم‌های ایشان را خواهد بست. در دورانِ پراکندگی، تلاش‌هایی که برای انتشار حقیقت به عمل می‌آمد، جز اثری اندک نداشت و اندک یا هیچ به انجام نمی‌رساند؛ اما در زمانِ جمع‌آوری، هنگامی که خدا دست خود را برای جمع کردن قوم خویش نهاده است، کوشش‌ها برای انتشار حقیقت، اثر مقصودِ خود را خواهد داشت. همه باید در این کار متحد و غیور باشند. دیدم که مایهٔ شرمساری است اگر کسی برای اداره کردنِ ما اکنون در زمانِ جمع‌آوری، به زمانِ پراکندگی رجوع کند و از آن مثال بیاورد؛ زیرا اگر خدا اکنون بیش از آنچه در آن زمان برای ما کرد، برای ما نکند، اسرائیل هرگز جمع نخواهد شد. انتشار حقیقت در یک نشریه، همان‌قدر ضروری است که موعظه کردنِ آن.»—

The last sentence from that paragraph, it says, "It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached." Okay. This thought is going to be dropped.

آخرین جمله از آن بند می‌گوید: «همان‌قدر ضروری است که حقیقت در یک نشریه منتشر شود که موعظه گردد.» بسیار خوب. این فکر کنار گذاشته خواهد شد.

The second paragraph of the five that we are considering, where it says, "The Lord showed me," you see I have it underlined.

پاراگرافِ دوم از آن پنج پاراگرافی که در حال بررسی آن‌ها هستیم، در آنجا که می‌گوید: «خداوند به من نشان داد»، می‌بینید که آن را زیر خط کشیده‌ام.

—"The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed."—

«خداوند به من نشان داد که نمودار ۱۸۴۳ به دست او هدایت شده بود، و اینکه هیچ بخشی از آن نباید تغییر یابد؛ و اینکه اعداد همان‌گونه بودند که او می‌خواست. و اینکه دست او بر روی خطایی در برخی از اعداد قرار داشت و آن را پنهان می‌کرد، به‌گونه‌ای که هیچ‌کس نمی‌توانست آن را ببیند، تا زمانی که دست او برداشته شد.»

The reason I have anything underlined in these four paragraphs at the top of the page is that those are going to have editorial changes when it gets reprinted in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White in 1851.

دلیل این‌که در این چهار بند در بالای صفحه چیزی را زیرخط کشیده‌ام، این است که هنگام تجدید چاپ آن در کتاب طرحی از تجربهٔ مسیحی و دیدگاه‌های الن جی. وایت در سال ۱۸۵۱، تغییرات ویرایشی در آن‌ها اِعمال خواهد شد.

Okay. "The Lord showed me," is going to be changed; "by his hand" is going to be changed, "that no part of it should be altered" is going to be changed.

بسیار خوب. «خداوند به من نشان داد» تغییر خواهد کرد؛ «به‌وسیلهٔ دست او» تغییر خواهد کرد؛ «که هیچ بخشی از آن نباید تغییر داده شود» تغییر خواهد کرد.

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

Persian passage unavailable

This passage is not yet available in Persian.

—"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

—«خداوند به من نشان داد که از سال 1844، زمان دیگر آزمونی نبوده است، و اینکه زمان هرگز بار دیگر آزمونی نخواهد بود.»—

"The Lord showed me," that is going to be changed. What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

«خداوند به من نشان داد»، این قرار است تغییر یابد. آنچه ایشان در سال بعد در A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White خواهند کرد، این است که آن بندِ یک‌جمله‌ای را برمی‌دارند و آن را با بندِ پیشین ترکیب می‌کنند. آنان آن را به یک بند تبدیل خواهند کرد.

But, also, if a word or words are bold-faced, there is going to be some other types of changes; and, I will give you an example of what I mean.

اما نیز، اگر واژه‌ای یا واژه‌هایی به‌صورت حروف درشت آمده باشند، برخی تغییرات دیگر در حروف‌چینی نیز وجود خواهد داشت؛ و من نمونه‌ای از آنچه منظور دارم به شما ارائه خواهم کرد.

And in the third paragraph it says,

و در بند سوم چنین می‌گوید،

—"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed."—

—«آنگاه در خصوصِ «مداوم» دیدم که واژهٔ «قربانی» به حکمتِ انسان افزوده شده است و به متن تعلق ندارد؛ و اینکه خداوند درکِ درستِ آن را به کسانی عطا کرد که ندای ساعتِ داوری را اعلام کردند. هنگامی که اتحاد برقرار بود، پیش از 1844، تقریباً همه بر دیدگاهِ درستِ «مداوم» متّحد بودند؛ اما از 1844 به این‌سو، در این آشفتگی، دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شده است، و تاریکی و سردرگمی در پی آمده است.»—

Then in the next bold-faced paragraph [fourth paragraph] on the page says,

Persian passage unavailable

This passage is not yet available in Persian.

"The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test."—

«خداوند به من نشان داد که زمان از سال 1844 دیگر آزمونی نبوده است، و اینکه زمان هرگز دوباره آزمون نخواهد بود.»

"The Lord showed me," that is going to be changed.

«خداوند به من نشان داد»، این قرار است تغییر کند.

What they are going to do the next year in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, they are going to take that one-sentence paragraph and they are going to combine it with the previous paragraph. They are going to turn it into one paragraph.

آن‌ها سال بعد، در کتاب A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White، آن بندِ یک‌جمله‌ای را برخواهند داشت و آن را با بندِ پیشین ادغام خواهند کرد. آن را به یک بند تبدیل خواهند کرد.

And they are going to change "The Lord showed me" to "I was also shown." Okay? They are going to make those two paragraphs one paragraph, and they are going to change it to, "I was also shown," in 1851.

و آنان عبارت «خداوند به من نشان داد» را به «همچنین به من نشان داده شد» تغییر خواهند داد. بسیار خوب؟ آنان آن دو بند را به یک بند تبدیل خواهند کرد، و در سال ۱۸۵۱ آن را به این صورت تغییر خواهند داد: «همچنین به من نشان داده شد.»

—"Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past." Review and Herald, November 1, 1850.

— «سپس توجه من به برخی جلب شد که در آن خطای عظیم به سر می‌برند که مقدسین باید پیش از آمدن خداوند هنوز به اورشلیم قدیم بروند، و غیره. چنین دیدگاهی طوری است که ذهن و علاقه را از کار حاضرِ خدا، تحت پیام فرشتهٔ سوم، منحرف می‌سازد؛ زیرا اگر بنا باشد ما به اورشلیم برویم، آنگاه ذهن‌های ما طبعاً بدانجا معطوف خواهد شد، و امکانات ما از دیگر مصارف بازداشته خواهد شد تا مقدسین را به اورشلیم برسانیم. دیدم که سببِ واگذار شدن ایشان به افتادن در این خطای عظیم آن است که خطاهای خود را که در طی شماری از سال‌های گذشته در آنها بوده‌اند، اعتراف نکرده و ترک ننموده‌اند.» Review and Herald، 1 نوامبر 1850.

But, when you get to Early Writings, do you know what they do? They drop the "I was also shown," where in Early Writings this one paragraph, it is going to say, "When union existed before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily,' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed." They dropped the "I was also shown," and the next sentence is, "time had not been a test since 1844." Suddenly you do not know that this thought about time not being a test is one of things that she was specifically shown. You believe that this was part of her light on the Daily in the false view producing confusion.

اما، وقتی به «نوشته‌های آغازین» می‌رسید، آیا می‌دانید آن‌ها چه می‌کنند؟ عبارت «به من نیز نشان داده شد» را حذف می‌کنند؛ در حالی که در «نوشته‌های آغازین»، این یک بند قرار است بگوید: «هنگامی که اتحاد پیش از ۱۸۴۴ وجود داشت، تقریباً همه بر دیدگاه درستِ «مستمر» متّحد بودند؛ اما از ۱۸۴۴، در میان آشفتگی، دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شده است، و تاریکی و سردرگمی در پی آمده است.» آن‌ها عبارت «به من نیز نشان داده شد» را حذف کردند، و جملهٔ بعد این است: «زمان از ۱۸۴۴ به بعد آزمونی نبوده است.» ناگهان دیگر نمی‌دانید که این اندیشه دربارهٔ این‌که زمان از آزمون‌ها نبوده است، یکی از اموری است که به‌طور مشخص به او نشان داده شده بود. شما باور می‌کنید که این بخشی از نوری بود که او دربارهٔ «مستمر» داشت، در این‌که دیدگاه نادرست سردرگمی پدید می‌آورد.

That is not the original. You have the original. Check it out.

آن اصل نیست. اصل را در اختیار دارید. آن را بررسی کنید.

The Next Step (Step Two)—1851 A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White

گام بعدی (گام دوم)—۱۸۵۱ طرحی از تجربه و دیدگاه مسیحیِ الن جی. وایت

Then underneath this, you have, A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White, printed in 1851; and, you have the breakdowns of the changes that took place, and there is a very, very significant change.

سپس، در ذیل این، «A Sketch of the Christian Experience and View of Ellen G. White» را دارید که در سال 1851 به چاپ رسیده است؛ و نیز تحلیل‌های تفصیلیِ تغییراتی را که رخ داده‌اند در اختیار دارید، و در آنجا تغییری بسیار، بسیار مهم وجود دارد.

"September 23d, the Lord shewed [formerly—"showed"] me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering, Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering, when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was wrong for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. [Removed: It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.] [Paragraphs Combined] I have seen [formerly—"the Lord showed me] that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, [formerly—"by His hand"] and that it should not be altered; [formerly—"no part of it should be altered"] that the figures were as he wanted them. That his hand was over, and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.

«۲۳ سپتامبر، خداوند به من نشان داد [پیش‌تر—«نشان داده بود»] که او بار دوم دست خود را دراز کرده است تا باقیماندۀ قوم خویش را باز آورد، و اینکه در این زمانِ جمع‌آوری باید کوشش‌ها دوچندان شود. در پراکندگی، اسرائیل مضروب و دریده شد؛ اما اکنون در زمانِ جمع‌آوری، خدا قوم خود را شفا خواهد داد و زخم‌های ایشان را خواهد بست. در پراکندگی، کوشش‌هایی که برای انتشار حقیقت به عمل می‌آمد، جز اثری اندک نداشت و جز اندکی یا هیچ، به انجام نمی‌رسانْد؛ اما در جمع‌آوری، هنگامی که خدا دست خود را برای گرد آوردن قوم خویش نهاده است، کوشش‌ها برای انتشار حقیقت اثر مقصود خود را خواهد داشت. همه باید در این کار متحد و غیور باشند. دیدم که نادرست است کسی برای نمونه‌هایی که اکنون در این جمع‌آوری باید راهنمای ما باشند، به پراکندگی ارجاع دهد؛ زیرا اگر خدا اکنون بیش از آنچه آن زمان برای ما کرد، برای ما نکند، اسرائیل هرگز جمع نخواهد شد. [حذف‌شده: «انتشار حقیقت در یک نشریه همان‌قدر ضروری است که موعظه شدن آن.»] [پاراگراف‌ها ادغام شدند] دیده‌ام [پیش‌تر—«خداوند به من نشان داد»] که نمودار ۱۸۴۳ به هدایت دست خداوند تهیه شده بود، [پیش‌تر—«به‌وسیلهٔ دست او»] و اینکه نباید تغییر یابد؛ [پیش‌تر—«هیچ بخشی از آن نباید تغییر یابد»] و اینکه اعداد همان‌گونه بودند که او می‌خواست. اینکه دست او بر آن بود، و اشتباهی را در برخی از اعداد پنهان داشت، تا هیچ‌کس نتواند آن را ببیند، تا زمانی که دست او برداشته شد.»

"Then I saw in relation to the —Daily,' that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. [Paragraphs Combined] I have also seen [Formerly—"the Lord showed me"] that time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.]" A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

«آنگاه در خصوصِ «یومی» دیدم که واژۀ «قربانی» به‌وسیلۀ حکمت انسان افزوده شده است و به متن تعلق ندارد؛ و اینکه خداوند برداشتِ درستِ آن را به کسانی عطا کرد که ندای ساعتِ داوری را اعلام کردند. هنگامی که اتحاد برقرار بود، پیش از 1844، تقریباً همگان بر برداشتِ درستِ «یومی» متحد بودند؛ اما از 1844 به این سو، در میان آشفتگی، دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شده است، و تاریکی و سردرگمی در پی آمده است. [پاراگراف‌ها ادغام شده‌اند] همچنین دیده‌ام [سابقاً—«خداوند به من نشان داد»] که زمان از سال 1844 به این‌سو محک نبوده است، و دیگر هرگز زمان محک نخواهد بود.]» A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 61–62.

Time not Connected with the Message of the Third Angel

زمانی که با پیام فرشتهٔ سوم ارتباط ندارد

Ellen White had a different vision than the vision that she had that ultimately ends up in Early Writings. She had several visions; but, she had a vision where she was told something; she was told one paragraph, and she wrote it down.

اِلِن وایت رؤیایی متفاوت از آن رؤیایی داشت که سرانجام در «نوشته‌های نخستین» درج شد. او چندین رؤیا داشت؛ اما رؤیایی داشت که در آن چیزی به او گفته شد؛ یک بند به او گفته شد، و او آن را نوشت.

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel's message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness." A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

«خداوند به من نشان داده است که پیام فرشتهٔ سوم باید برود و به فرزندان پراکندهٔ خداوند اعلام شود، و اینکه نباید بر زمان آویخته گردد؛ زیرا زمان هرگز دیگر آزمونی نخواهد بود. دیدم که برخی از موعظه کردنِ زمان، هیجانی کاذب پیدا می‌کردند؛ [حال آنکه] پیام فرشتهٔ سوم از آنچه زمان بتواند باشد نیرومندتر بود. دیدم که این پیام می‌تواند بر بنیادِ خود بایستد، و برای تقویت شدن به زمان نیازی ندارد، و با قدرتی عظیم پیش خواهد رفت و کار خود را انجام خواهد داد، و در عدالت به اختصار به انجام خواهد رسید.» A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, ExV 48.

What is she speaking about there? That we should never connect the Third Angel's Message with time again, right?

او در آنجا دربارهٔ چه سخن می‌گوید؟ این‌که ما هرگز نباید پیام فرشتهٔ سوم را بار دیگر با زمان پیوند دهیم، درست است؟

Amen? Are you with me?

آمین؟ با من هستید؟

Where do you find this? Where is it located?

این را کجا می‌یابید؟ در کجا قرار دارد؟

FROM THE AUDIENCE: (No response.)

از سوی حضار: (هیچ پاسخی نبود.)

FROM THE AUDIENCE: A Sketch of the Christian Experience and Views.

از میانِ حضّار: طرحی از تجربه‌ها و دیدگاه‌های مسیحی.

A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 48, page 48.

طرحی از تجربه و دیدگاه‌های مسیحی الن جی. وایت، صفحهٔ ۴۸، صفحهٔ ۴۸.

Okay. Where do we find the passage that we are discussing that is derived from Review and Herald, November 1850; where is that located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White? Well, it is located, if you back up in your notes, it is located in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White, page 61 and page 62.

بسیار خوب. آن عبارتی را که درباره‌اش بحث می‌کنیم و از Review and Herald، نوامبر ۱۸۵۰ برگرفته شده است، در کجا می‌یابیم؛ این عبارت در کتاب A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White در کجا قرار دارد؟ خب، اگر در یادداشت‌های خود به عقب برگردید، خواهید دید که این عبارت در A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White، صفحهٔ ۶۱ و صفحهٔ ۶۲، قرار دارد.

You have a vision in A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White that is recorded on page 48; then you have the vision that ultimately is going to end up in Early Writings, on pages 61 and 62. They are separated by 13 or 14 pages, right?

شما رؤیایی را در کتاب *A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White* دارید که در صفحهٔ ۴۸ ثبت شده است؛ سپس رؤیایی را دارید که سرانجام در *Early Writings*، در صفحات ۶۱ و ۶۲، درج خواهد شد. این دو با ۱۳ یا ۱۴ صفحه از یکدیگر جدا شده‌اند، درست است؟

And what are they going to do when it comes to Early Writings? They are going to take this paragraph from page 48 and they are going to insert it right after her statement that time is no longer a test. They are going to put two visions together.

و هنگامی که نوبت به «نوشته‌های نخستین» برسد، چه خواهند کرد؟ آنان این بند را از صفحهٔ ۴۸ برخواهند داشت و آن را درست بلافاصله پس از گفتهٔ او که «زمان دیگر آزمونی نیست» درج خواهند کرد. آنان دو رؤیا را با یکدیگر درهم خواهند آمیخت.

Are you following what I mean?

Persian passage unavailable

This passage is not yet available in Persian.

MAN IN THE AUDIENCE: Yes.

مردی در میان حضار: بله.

Are you following what I mean?

Persian passage unavailable

This passage is not yet available in Persian.

INDIVIDUAL ADDRESSED IN THE AUDIENCE: (Affirmation.)

فردِ مورد خطاب در میانِ حضّار: (تأیید.)

Okay, because you are the one that I am seeing less confirmation with.

بسیار خوب، زیرا شما کسی هستید که من در موردتان تأیید کمتری مشاهده می‌کنم.

The Last Step (Step Three)—1882 Early Writings

آخرین گام (گام سوم)—نوشته‌های اولیه ۱۸۸۲ We passed down to this time, which was shown in the figure by the last three steps—the first, second, and third angels’ messages. Woe to him who shall move a block or stir a pin of these messages. The true understanding of these messages is of vital importance. The destiny of souls hangs upon the manner in which they are received. I was again brought down through these messages, and saw how dearly the people of God had purchased their experience. It had been obtained through much suffering and severe conflict. God had led them along step by step, until He had placed them upon a solid, immovable platform. I saw individuals approach the platform and examine the foundation. Some with rejoicing immediately stepped upon it. Others commenced to find fault with the foundation. They wished improvements made, and then the platform would be more perfect, and the people much happier. Some stepped off the platform to examine it, and declared it to be laid wrong. But I saw that nearly all stood firm upon the platform, and exhorted those who had stepped off to cease their complaints; for God was the Master Builder, and they were fighting against Him. They recounted the wonderful work of God, which had led them to the firm platform, and in union raised their eyes to heaven and with a loud voice glorified God. This affected some of those who had complained and left the platform, and they with humble look again stepped upon it.​ ما تا این زمان، که در آن تمثیل به‌وسیلهٔ سه گام آخر—پیام‌های فرشتهٔ اول، دوم، و سوم—نشان داده شده بود، پیش آمدیم. وای بر کسی که بخواهد سنگی را از این پیام‌ها جابه‌جا کند یا میخی را به حرکت درآورد. فهم درست این پیام‌ها از اهمیتی حیاتی برخوردار است. سرنوشت جان‌ها به چگونگی پذیرفته شدن آن‌ها وابسته است. بار دیگر از میان این پیام‌ها عبور داده شدم، و دیدم که قوم خدا تجربهٔ خود را به چه بهای گرانی به دست آورده بودند. این تجربه از خلال رنج بسیار و کشمکشی سخت حاصل شده بود. خدا آنان را گام به گام هدایت کرده بود، تا آن‌که ایشان را بر سکویی استوار و تزلزل‌ناپذیر قرار داده بود. دیدم افرادی به آن سکو نزدیک شدند و بنیاد آن را بررسی کردند. بعضی با شادی بی‌درنگ بر آن گام نهادند. برخی دیگر آغاز به عیب‌جویی از بنیاد کردند. آنان خواهان آن بودند که اصلاحاتی صورت گیرد، و آن‌گاه سکو کامل‌تر شود و مردم بسی خوشحال‌تر گردند. بعضی از سکو پایین آمدند تا آن را بررسی کنند، و اعلام داشتند که به‌درستی بنا نشده است. اما دیدم که تقریباً همه بر آن سکو استوار ایستاده بودند، و آنان را که از سکو پایین آمده بودند ترغیب می‌کردند که از شکایات خود دست بردارند؛ زیرا خدا معمار اعظم بود و آنان در حال نبرد با او بودند. ایشان کار شگفت‌انگیز خدا را که آنان را به آن سکوی استوار رسانده بود بازگو کردند، و در یگانگی، چشمان خود را به سوی آسمان برافراشته، با آوازی بلند خدا را تمجید نمودند. این امر بر برخی از آنان که شکایت کرده و سکو را ترک گفته بودند اثر گذاشت، و ایشان نیز با سیمایی فروتن بار دیگر بر آن گام نهادند.

Okay. Now, I am back to page 6 of your notes; and, now you have Early Writings again.

بسیار خوب. اکنون به صفحهٔ ۶ یادداشت‌های شما بازگشته‌ام؛ و اکنون بار دیگر «نوشته‌های نخستین» را در اختیار دارید.

"September 23, . . . I have seen that the 1843 chart was directed by the hand of the Lord, and that it should not be altered; that the figures were as He wanted them; that His hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until His hand was removed.

«۲۳ سپتامبر، . . . دیدم که نمودار ۱۸۴۳ به هدایتِ دستِ خداوند ترتیب یافته بود، و این‌که نباید در آن تغییری داده شود؛ و این‌که اعداد همان‌گونه بودند که او می‌خواست؛ و این‌که دستِ او بر آن بود و اشتباهی را در برخی از اعداد پنهان ساخته بود، به‌گونه‌ای که هیچ‌کس نمی‌توانست آن را ببیند، تا زمانی که دستِ او برداشته شد.»

"Then I saw in relation to the —daily' (Daniel 8:12) that the word —sacrifice' was supplied by man's wisdom, and does not belong to the text, and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test.

«آنگاه دیدم در رابطه با «دائمی» (Daniel 8:12) که واژهٔ «قربانی» به حکمت انسان افزوده شده است و به متن تعلق ندارد، و خداوند دیدگاه درست آن را به کسانی عطا کرد که ندای ساعتِ داوری را اعلام کردند. هنگامی که اتحاد برقرار بود، پیش از 1844، تقریباً همه بر دیدگاه درستِ «دائمی» متّحد بودند؛ اما در آشفتگیِ پس از 1844، دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شده است، و تاریکی و آشفتگی در پی آمده است. زمان از سال 1844 دیگر محک نبوده است، و هرگز نیز دوباره محک نخواهد بود.»

"The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, but it must not be hung on time. I saw that some were getting a false excitement, arising from preaching time; but the third angel's message is stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation and needs not time to strengthen it; and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.

«خداوند به من نشان داده است که پیام فرشتهٔ سوم باید پیش برود و به فرزندان پراکندهٔ خداوند اعلام شود، اما نباید بر زمان آویخته گردد. دیدم که برخی از موعظه کردنِ زمان به هیجانی کاذب دچار می‌شوند؛ اما پیام فرشتهٔ سوم از آن نیرومندتر است که زمان بتواند به آن نیرو بخشد. دیدم که این پیام می‌تواند بر بنیادِ خودِ خویش استوار بایستد و نیازی ندارد که زمان آن را تقویت کند؛ و اینکه با قدرتی عظیم پیش خواهد رفت و کار خود را انجام خواهد داد، و در عدالت به اختصار به انجام خواهد رسید.»

"Then I was pointed to some who are in the great error of believing that it is their duty to go to Old Jerusalem . . ." Early Writings, 74-76.

«سپس توجهم به برخی جلب شد که در خطای عظیمِ این باور بودند که رفتن به اورشلیم قدیم وظیفهٔ ایشان است . . .» Early Writings, 74-76.

And the reason that this is bold-faced, this is the paragraph here where it says, ". . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —daily'; but in the confusion since 1844, other views have been embraced, and darkness and confusion have followed. Time has not been a test since 1844, and it will never again be a test." you need to remember that originally in her first record of this vision, she said, "I was shown that time has not been a test since 1844," and it was a different paragraph. She had made sure that there was a distinction in what she was shown about the Daily and what was shown her about time being a test; and that the next paragraph, which is talking about no connecting time with the Third Angel's Message, it was not in the original vision. It was on page 48 of Life Sketches, not pages 61 and 62.

و دلیلِ اینکه این بخش با حروف درشت آمده است، این است که این همان بندی است که در آن گفته می‌شود: «. . . هنگامی که اتحاد وجود داشت، پیش از 1844، تقریباً همه بر دیدگاه درستِ «—روزانه» متحد بودند؛ اما در آشفتگیِ پس از 1844، دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شد، و تاریکی و سردرگمی در پی آمد. زمان از 1844 به این سو محک نبوده است، و هرگز نیز دیگر محک نخواهد بود.» لازم است به یاد داشته باشید که او در اصل، در نخستین گزارش خود از این رؤیا، گفته بود: «به من نشان داده شد که زمان از 1844 به این سو محک نبوده است»، و این در بندی دیگر بود. او دقت کرده بود که میان آنچه دربارهٔ «روزانه» به او نشان داده شده بود و آنچه دربارهٔ محک بودنِ زمان به او نشان داده شده بود، تمایزی وجود داشته باشد؛ و اینکه بند بعدی، که دربارهٔ نبودِ هیچ زمانِ مرتبطی با پیامِ فرشتهٔ سوم سخن می‌گوید، در رؤیای اصلی نبود. این مطلب در صفحهٔ 48 کتاب Life Sketches بود، نه در صفحات 61 و 62.

But, when you come to Early Writings in 1882, they put them together; and, therefore, when you get to the 1930s and you are going off into deep darkness in Adventism, and Willie White says that when you are studying the Daily you must study it in the context of time—"Sorry, Willie, your responsibility was to be the one that gave the accurate historical record of the Spirit of Prophecy. You were to be the one that defeated the Spirit of Prophecy. And in your presentation of Early Writings, page 75, you disregarded the original sources, and those original sources say that when you lifted the argument that the Daily has to be considered in the context of time in Early Writings, 74, that is absolutely untrue."—It is untrue! It cannot be sustained by the record in the Spirit of Prophecy. It cannot be sustained by the history of that time period.

اما هنگامی که به *Early Writings* در سال 1882 می‌رسید، آن‌ها آن‌ها را با هم گرد آوردند؛ و ازاین‌رو، وقتی به دههٔ 1930 می‌رسید و در ادونتیسم به درون تاریکیِ عمیق فرو می‌روید، و ویلی وایت می‌گوید که وقتی «یومی» را مطالعه می‌کنید، باید آن را در بستر زمان مطالعه کنید—«متأسفم، ویلی، مسئولیت تو این بود که کسی باشی که گزارش تاریخیِ دقیقِ روح نبوت را ارائه می‌کرد. تو می‌بایست آن کسی می‌بودى که از روح نبوت دفاع می‌کرد. و در عرضهٔ تو از *Early Writings*، صفحهٔ 75، منابع اصلی را نادیده گرفتی، و آن منابع اصلی می‌گویند که هنگامی که استدلال را مطرح کردی که یومی باید در *Early Writings*، 74، در بستر زمان در نظر گرفته شود، این کاملاً نادرست است.»—این نادرست است! این ادعا را نمی‌توان با سابقهٔ موجود در روح نبوت تأیید کرد. آن را نمی‌توان با تاریخِ آن دورهٔ زمانی تأیید کرد.

Okay. Point 1, Sister White says that there is a correct view of the Daily, in Early Writings, 74. The primary argument that is foisted later on in history is that when you study that passage in Early Writings, 74, you have to place it in the context of time setting. That argument is bogus; it is not valid!

بسیار خوب. نکتهٔ اول: خواهر وایت در *نوشته‌های آغازین*، ص. ۷۴، می‌گوید که دیدگاه درستی دربارهٔ «قربانی دائمی» وجود دارد. استدلال اصلی‌ای که بعدها در تاریخ تحمیل شد این است که هنگامی که آن بخش را در *نوشته‌های آغازین*، ص. ۷۴، مطالعه می‌کنید، باید آن را در چارچوب تعیین وقت قرار دهید. این استدلال باطل است؛ معتبر نیست!

So, now we are stuck with just the position that there is a correct view of the Daily. Okay? But, we are going to take up one more thought out of this paragraph.

پس، اکنون فقط با این موضع روبه‌رو هستیم که دربارهٔ «قربانی دائمی» یک دیدگاه صحیح وجود دارد. بسیار خوب؟ اما، ما می‌خواهیم یک نکتهٔ دیگر را نیز از این بند برگیرم.

It says, "September 23d, the Lord showed me . . . ." September 23d, when? 1850: "September 23d, 1850, the Lord showed me."

می‌گوید: «۲۳ سپتامبر، خداوند به من نشان داد . . . .» ۲۳ سپتامبر، چه زمانی؟ ۱۸۵۰: «۲۳ سپتامبر ۱۸۵۰، خداوند به من نشان داد.»

What did He show her?

او چه چیزی به او نشان داد؟

Well one of the things that He showed her was that since 1844, other views of the Daily have been embraced.

خُب یکی از چیزهایی که او به وی نشان داد این بود که از سال ۱۸۴۴ به این سو، دیدگاه‌های دیگری دربارهٔ «قربانی دائمی» پذیرفته شده‌اند.

"September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

«۲۳ سپتامبر ۱۸۵۰، خداوند به من نشان داد . . . . هنگامی که اتحاد برقرار بود، پیش از ۱۸۴۴، تقریباً همه در فهم درستِ «قربانیِ دائمی» متحد بودند؛ اما از ۱۸۴۴ به این سو، در میان سردرگمی، دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شده است، و تاریکی و آشفتگی در پی آن آمده است. ریویو اند هرالد، نوامبر ۱۸۵۰.»

March 1850 The "Daily" is the Earthly Sanctuary

مارس ۱۸۵۰ «قربانیِ دائمی» همان قُدس زمینی است

So, on the bottom of page 6 you have a paragraph that comes from the Review and Herald of March 1850, and it is an article by David Arnold.

پس، در پایین صفحهٔ ۶، پاراگرافی دارید که از Review and Herald مورخ مارس ۱۸۵۰ برگرفته شده است، و مقاله‌ای از دیوید آرنولد است.

"He [Daniel] also sees the same oppressive power —standing up against the Prince of princes;' thus putting an end to the legality of all the daily sacrifices instituted at Sinai to be daily observed until the Seed should come. Here Christ, the substance, or great antitypical sacrifice was slain by the Roman soldiers. Thus by Rome —the daily sacrifice was taken away,' and the place of his sanctuary was cast down by Titus, a Roman general, when he destroyed the city of Jerusalem, and the temple of God, which contained —the sanctuary.' Here commenced the fulfillment of Christ's prophetic declaration. And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captive into all nations, and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, UNTIL THE TIMES OF THE GENTILES BE FULFILLED.' Luke 21:24." David Arnold, Review and Herald, March 1850, Volume 1, Number 8.

«او [دانیال] همان قدرت ستمگر را نیز می‌بیند —که در برابر رئیسِ رؤسا برمی‌خیزد؛» و بدین‌سان به مشروعیتِ همهٔ قربانی‌های دائمی که در سینا برقرار شده بودند تا هر روزه تا آمدنِ ذُرّیت به‌جا آورده شوند، پایان می‌دهد. در اینجا مسیح، حقیقتِ اصلی، یا قربانیِ عظیمِ ضدّ‌نمونه‌ای، به دستِ سربازانِ رومی کشته شد. بنابراین به‌وسیلهٔ روم —«قربانیِ دائمی برداشته شد،» و جایگاهِ مَقْدِسِ او به‌دستِ تیتوس، سردارِ رومی، هنگامی که شهرِ اورشلیم و هیکلِ خدا را که دربرگیرندهٔ —«مَقْدِس»— بود ویران کرد، فرو افکنده شد. در اینجا تحققِ اعلامِ نبویِ مسیح آغاز شد: «و به دمِ شمشیر خواهند افتاد و در میانِ جمیعِ امت‌ها به اسیری برده خواهند شد، و اورشلیم پایمالِ امت‌ها خواهد شد، تا اوقاتِ امت‌ها به کمال رسد.» لوقا 21:24. دیوید آرنولد، Review and Herald، مارس 1850، جلد 1، شمارهٔ 8.

In this article David Arnold teaches that the Daily in the Book of Daniel represents the Jewish sanctuary in Jerusalem that was removed by Pagan Rome in AD70.

در این مقاله، دیوید آرنولد تعلیم می‌دهد که «قربانیِ دائمی» در کتاب دانیال نمایانگرِ قُدس یهودی در اورشلیم است که در سال ۷۰ میلادی به‌وسیلهٔ رومِ بت‌پرست برچیده شد.

September 1850 The "Daily" is Christ's Sanctuary Ministry

سپتامبر ۱۸۵۰ «دائمی» خدمتِ قدسیِ مسیح است

Then in September 1850, the same year—and by the way, who is the editor of the Review and Herald in 1850? His name is James White.

سپس در سپتامبر ۱۸۵۰، در همان سال — و در ضمن، ویراستارِ Review and Herald در سال ۱۸۵۰ چه کسی است؟ نام او جیمز وایت است.

James White, then, in September of 1850, he prints an article by Crosier which teaches that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry.

پس جیمز وایت، در سپتامبر ۱۸۵۰، مقاله‌ای از کرازیِر منتشر می‌کند که تعلیم می‌دهد «قربانیِ دائم» نمایانگر خدمتِ مسیح در قُدس است.

Now, James White does not teach it directly, but people take the inference there and say that is what he is teaching. And why am I saying this? I am saying this for his reason: In September of 1850, Sister White says that since 1844 other views of the Daily have been embraced in darkness and confusion has followed.

اکنون، جیمز وایت آن را به‌طور مستقیم تعلیم نمی‌دهد، اما مردم از آن استنباط می‌کنند و می‌گویند که او همین را تعلیم می‌دهد. و چرا من این را می‌گویم؟ آن را به این سبب می‌گویم: در سپتامبر ۱۸۵۰، خواهر وایت می‌گوید که از سال ۱۸۴۴ به این سو، دیدگاه‌های دیگری دربارهٔ «دائمی» در تاریکی پذیرفته شده‌اند و در پی آن سردرگمی پدید آمده است.

These two views [Arnold and Crosier] are not the Pioneer view that the Daily is Paganism.

این دو دیدگاه [آرنولد و کروزیه] همان دیدگاه پیشگامان نیست که «مستمر» را بت‌پرستی می‌داند.

And on page 7 you have the two paragraphs from Crosier's article, where he is inferring that the Daily is Christ's Sanctuary ministry.

و در صفحهٔ ۷ آن دو بند از مقالهٔ کراسیر را دارید، جایی که او استنباط می‌کند که «قربانیِ دائمی» خدمتِ مسیح در قدس است.

"—And the place of His Sanctuary was cast down;' Daniel 8:11. This casting down was in the days and by the means of the Roman power; therefore, the Sanctuary of this text was not the Earth, nor Palestine, because the former was cast down at the fall, more than 4,000 years, and the latter at the captivity, more than 700 years previous to the event of this passage, and neither by Roman agency.

«و مکانِ قُدسِ او سرنگون گردید؛» دانیال ۸:۱۱. این سرنگون‌ساختن در ایام و به‌واسطهٔ قدرت روم واقع شد؛ ازاین‌رو، قُدسِ این آیه نه زمین بود و نه فلسطین، زیرا اولی در هبوط، بیش از ۴۰۰۰ سال پیش از این واقعه، سرنگون شده بود، و دومی در اسارت، بیش از ۷۰۰ سال پیش از رویدادِ مذکور در این عبارت؛ و هیچ‌یک نیز به‌وسیلهٔ عاملِ رومی سرنگون نشده بود.

"The Sanctuary cast down is His against whom Rome magnified himself, which was the Prince of the host, Jesus Christ; and Paul teaches that His Sanctuary is in heaven. Again, Daniel 11:30–31, —For the ships of Chittim shall come against him; therefore, shall he be grieved and return, and have indignation (the staff to chastise) against the holy covenant (Christianity), so shall he do; he shall even return and have intelligence with them (priests and bishops) that forsake the holy covenant. And arms (civil and religious) shall stand on his part, and they (Rome and those that forsake the holy covenant) shall pollute the Sanctuary of strength.' What was this that Rome and the apostles of Christianity should joint pollute? This combination was formed against the —holy covenant', and it was the Sanctuary of that covenant they polluted; which they could do as well as to pollute the name of God; Jeremiah 34:16; Ezekiel 20; Malachi 1:7. This was the same as profaning or blaspheming His name. In this sense this —politico-religious' beast polluted the Sanctuary, (Revelation 13:6), and cast it down from its place in heaven, (Psalm 102:19; Jeremiah 17:12; Hebrews 8:1–2) when they called Rome the holy city, (Revelation 21:2) and installed the Pope there with the titles, —Lord God the Pope', —Holy Father', —Head of the Church', etc., and there, in the counterfeit, —temple of God', he professes to do what Jesus actually does in His Sanctuary; 2 Thessalonians 2:1–8. The Sanctuary has been trodden under foot (Daniel 8:13), the same as the Son of God has. (Hebrews 10:29.)" O. R. L. Crosier, —The Sanctuary', Review and Herald, September, 1850.

«مقدسی که به زیر افکنده شد، مقدسِ اوست که روم خویشتن را بر ضد او بزرگ ساخت؛ یعنی رئیس لشکر، عیسی مسیح؛ و پولس تعلیم می‌دهد که مقدس او در آسمان است. باز، دانیال 11:30–31: «زیرا کشتی‌های کتّیم بر او خواهند آمد؛ بنابراین، اندوهگین شده، باز خواهد گشت و بر ضد عهد مقدس (مسیحیت) خشم خواهد گرفت (عصا برای تأدیب)؛ آری، چنین خواهد کرد؛ و حتی بازگشته، با آنان که عهد مقدس را ترک می‌کنند (کاهنان و اسقفان) همدستی و تفاهم خواهد داشت. و بازوان (مدنی و دینی) از جانب او برپا خواهند ایستاد، و ایشان (روم و آنان که عهد مقدس را ترک می‌کنند) مقدسِ قوّت را آلوده خواهند ساخت.» این چه چیزی بود که روم و رسولانِ مسیحیت باید مشترکاً آن را آلوده می‌ساختند؟ این اتحاد بر ضد «عهد مقدس» شکل گرفت، و آنچه ایشان آلوده ساختند، مقدسِ آن عهد بود؛ و آنان همان‌گونه می‌توانستند آن را آلوده کنند که نام خدا را آلوده می‌کردند؛ ارمیا 34:16؛ حزقیال 20؛ ملاکی 1:7. این همان بود که نام او را بی‌حرمت یا کفرآمیز می‌ساخت. در این معنا، این وحشِ «سیاسی ـ مذهبی» مقدس را آلوده ساخت (مکاشفه 13:6)، و آن را از جایگاهش در آسمان به زیر افکند (مزمور 102:19؛ ارمیا 17:12؛ عبرانیان 8:1–2)، آنگاه که روم را شهر مقدس خواندند (مکاشفه 21:2)، و پاپ را در آنجا با القابی چون «خداوندْ خدایْ پاپ»، «پدر مقدس»، «رئیس کلیسا»، و غیره، بر مسند نشاندند؛ و او در آنجا، در «معبد خدا»ی جعلی، مدعی است آنچه را عیسی در حقیقت در مقدس خویش انجام می‌دهد، به‌جا می‌آورد؛ 2 تسالونیکیان 2:1–8. مقدس پایمال شده است (دانیال 8:13)، همان‌گونه که پسر خدا پایمال شده است. (عبرانیان 10:29.)» او. آر. ال. کروزیه، «مقدس»، Review and Herald، سپتامبر 1850.

The Logic of James White

منطق جیمز وایت

Why would James White print this article if he knew better? The reason for it is "The Logic of James White" in your notes.

اگر جیمز وایت بهتر می‌دانست، چرا این مقاله را چاپ کرد؟ دلیل آن «منطق جیمز وایت» در یادداشت‌های شماست.

The first thing that was printed after the Disappointment is called A Word to the Little Flock, and the three people who were authors in that publication were James and Ellen White and Joseph Bates. The first thing that was printed after October 22, 1844, by those people that were following on the path was this article; and, in this article Sister White endorses Crosier's view, not his view of the Daily but his view of Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

نخستین چیزی که پس از ناامیدی به چاپ رسید، «A Word to the Little Flock» نام دارد، و سه نفری که در آن نشریه نویسنده بودند، جیمز و اِلِن وایت و جوزف بیتس بودند. نخستین چیزی که پس از ۲۲ اکتبر ۱۸۴۴ به وسیلهٔ کسانی که در آن مسیر پیش می‌رفتند به چاپ رسید، همین مقاله بود؛ و در این مقاله، خواهر وایت دیدگاه کرازیه را تأیید می‌کند، نه دیدگاه او دربارهٔ «Daily»، بلکه دیدگاه او را دربارهٔ انتقال مسیح از مکان مقدس به قدس‌الاقداس.

Notice, this is Sister White. This is why James White would be willing to print Crosier's article, it says,

توجه کنید، این سخنِ خواهر وایت است. به همین سبب بود که جیمز وایت حاضر می‌شد مقالهٔ کروزیر را به چاپ برساند؛ چنین می‌گوید،

"I believe the Sanctuary, to be cleansed at the end of the 2300 days, is the New Jerusalem Temple, of which Christ is a minister."—this is Ellen White—"The Lord shew me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was his will, that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day-Star, Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint.

«من معتقدم که مقدس، که در پایان ۲۳۰۰ روز باید تطهیر شود، همان هیکل اورشلیم جدید است که مسیح خادم آن است.»—این از الن وایت است—«خداوند بیش از یک سال پیش، در رؤیا به من نشان داد که برادر کروزیر دربارهٔ تطهیر مقدس و غیره، نور حقیقی را داشت؛ و اینکه ارادهٔ او این بود که برادر ک. آن دیدگاهی را که در Day-Star, Extra, February 7, 1846 به ما عرضه کرده بود، به نگارش درآورد. من از سوی خداوند کاملاً مجاز می‌دانم که آن شمارهٔ Extra را به هر قدیسی توصیه کنم.»

"I pray that these lines may prove a blessing to you, and all the dear children who may read them." A Word to the Little Flock, May 12, 1847.

«دعا می‌کنم که این سطور برای شما و همهٔ فرزندان عزیز که ممکن است آن‌ها را بخوانند، مایهٔ برکت باشد.» A Word to the Little Flock، 12 مهٔ 1847.

So, people even to this day, some of the modern historians in Adventism say, "Look at there. Ellen White is giving her blanket endorsement on Crosier's article; and, therefore, what Crosier said about the Daily being Christ's Sanctuary ministry that has to be true." And when they say that, they are misrepresenting history; because, Crosier's article had eight sections in it and, from the very beginning, the Adventists understood that four of those sections were total darkness and they have never, ever, ever been reprinted in Adventism.

پس، مردم حتی تا به امروز—برخی از مورخان معاصر در ادونتیسم—می‌گویند: «به آنجا نگاه کنید. الن وایت تأیید کامل و فراگیر خود را بر مقالهٔ کراوزر ابراز می‌کند؛ و بنابراین، آنچه کراوزر دربارهٔ «قربانیِ دائم» گفته است، یعنی این‌که آن خدمتِ مسیح در قُدس است، باید درست باشد.» و هنگامی که چنین می‌گویند، تاریخ را به نادرستی بازنمایی می‌کنند؛ زیرا مقالهٔ کراوزر هشت بخش داشت و ادونتیست‌ها از همان آغاز دریافته بودند که چهار بخش از آن ظلمتِ کامل بود، و آن بخش‌ها هرگز، هرگز، هرگز در ادونتیسم بازچاپ نشده‌اند.

As an example, one of his positions in that article was that when Jesus returns there is going to be a thousand years of peace. Adventists do not believe that and they never did. That understanding is an understanding that William Miller rejected that actually puts William Miller in the right path for understanding truth. That teaching is one of the teachings that is directly opposite to Millerite understanding.

برای نمونه، یکی از دیدگاه‌های او در آن مقاله این بود که هنگامی که عیسی بازمی‌گردد، قرار است هزار سال صلح برقرار شود. ادونتیست‌ها به آن باور ندارند و هرگز هم نداشته‌اند. آن برداشت، برداشتی است که ویلیام میلر آن را رد کرد، و همین امر در واقع ویلیام میلر را در مسیر درستِ فهم حقیقت قرار می‌دهد. آن تعلیم یکی از تعالیمی است که مستقیماً در تقابل با فهم میلری قرار دارد.

So, when Crosier comes out with this eight-part article, they know right off the bat that four of these parts are not reprintable.

پس، هنگامی که کراسیر این مقالهٔ هشت‌بخشی را منتشر می‌کند، آنان از همان ابتدا می‌دانند که چهار بخش از این بخش‌ها قابلِ تجدید چاپ نیست.

But, James White prints the part where Crosier does infer that the Daily is Christ's Sanctuary ministry; but, he is only going to reprint those four parts. He is not going to reprint the other four. But, in order for James White to reprint Crosier's four parts, he has to print it in two issues. He had to print it twice in September 1850.

اما جیمز وایت آن بخشی را چاپ می‌کند که در آن کراسیِر استنباط می‌کند که «قربانیِ دائمی» همان خدمتِ مسیح در قدس است؛ اما او فقط همان چهار بخش را دوباره چاپ خواهد کرد. او چهار بخشِ دیگر را دوباره چاپ نخواهد کرد. اما برای آن‌که جیمز وایت آن چهار بخشِ کراسیِر را تجدید چاپ کند، ناگزیر است آن را در دو شماره به چاپ برساند. او می‌بایست آن را در سپتامبر ۱۸۵۰ دو بار چاپ می‌کرد.

There was not enough room in his Review and Herald in September 1850, so he printed two Review and Heralds in September 1850 so he could get all of Crosier's article on Christ moving from the Holy Place to the Most Holy Place.

در شمارهٔ سپتامبر ۱۸۵۰ِ Review and Herald فضای کافی وجود نداشت؛ از این‌رو او در سپتامبر ۱۸۵۰ دو شماره از Review and Herald منتشر کرد تا بتواند تمام مقالهٔ کروزیه را دربارهٔ انتقال مسیح از مکانِ مقدّس به مکانِ اقدس به چاپ برساند.

Now, you will notice from Gerard Damsteegt that he is giving the historical evaluation that Adventists always knew that there were parts of Crosier's articles that were incorrect and that they could not be reprinted.

اکنون از گفتهٔ جرارد دامستیگت متوجه خواهید شد که او این ارزیابی تاریخی را ارائه می‌کند که ادونتیست‌ها همواره می‌دانستند بخش‌هایی از مقالات کروزیه نادرست بوده و قابل تجدید چاپ نبوده‌اند.

"She [Ellen Harmon] said: —The Lord showed me in vision, more than one year ago, that Brother Crosier had the true light, on the cleansing of the Sanctuary, &c; and that it was His will that Brother C. should write out the view which he gave us in the Day Star Extra, February 7, 1846. I feel fully authorized by the Lord, to recommend that Extra, to every saint' (Letter. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). Seventh-day Adventists have usually interpreted this statement to mean that Crosier's presentations were not without mistakes, but that his major typological argumentation was correct. Reprints of the article omitted the aspects which they felt to be inaccurate." P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

«او [اِلِن هارمون] گفت: —خداوند بیش از یک سال پیش، در رؤیا به من نشان داد که برادر کرازیر دربارهٔ تطهیر قُدس، و غیره، نورِ راستین را داشت؛ و این‌که ارادهٔ او چنین بود که برادر ک. دیدگاهی را که در Day Star Extra، 7 فوریهٔ 1846، به ما ارائه کرد، به نگارش درآورد. من از جانب خداوند کاملاً اختیار دارم که آن Extra را به هر قدیسی توصیه کنم» (نامه. E. G. White to Curtis, Word to the Little Flock, 12). ادونتیست‌های روز هفتم معمولاً این عبارت را چنین تفسیر کرده‌اند که ارائه‌های کرازیر خالی از اشتباه نبود، اما استدلال‌های عمدهٔ نمونه‌شناختیِ او درست بود. تجدیدچاپ‌های آن مقاله، بخش‌هایی را که احساس می‌کردند نادقیق است، حذف کردند.» P. Gerard Damsteegt, Foundations of the Seventh-day Adventist Message and Mission, 125.

Never Could Reprint His Complete Document

هرگز نتوانست سند کامل خود را بازچاپ کند

Now, on the next page you have W. A. Spicer giving testimony to the same thing: They always knew that Crosier's articles had error in them, and they never reprinted those four sections.

اکنون، در صفحهٔ بعد، دبلیو. اِی. اسپایسر را دارید که دربارهٔ همین امر شهادت می‌دهد: آنان همواره می‌دانستند که در مقالات کراسیر خطا وجود دارد، و هرگز آن چهار بخش را تجدید چاپ نکردند.

"Sad to say, young Crosier walked in the light of the Sabbath truth but a very little time. He later repudiated the sanctuary teaching that he had helped to establish. Our pioneer brethren reprinted his exposition on the sanctuary several times in their early papers, but they never could reprint his complete document. In it he had added to the sanctuary exposition some ideas on the age to come a temporal millennium, with a glorious age on this earth at the Second Advent. These things our brethren always omitted. These teachings of the age to come were all abroad in those days. The doctrine never fitted in with the definite advent message; and doubtless this leaven of error helped to lead the younger men away from the Sabbath and the sanctuary truths. He soon turned to bitter opposition to our early movement." W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939

با تأسف باید گفت که کروزیرِ جوان فقط برای مدتی بسیار کوتاه در نورِ حقیقتِ سَبَت گام برداشت. او بعدها تعلیمِ قُدس را که خود در استوار ساختن آن سهمی داشت، انکار کرد. برادرانِ پیشگامِ ما شرحِ او را دربارهٔ قُدس چندین بار در نشریاتِ نخستین خود تجدید چاپ کردند، اما هرگز نتوانستند سندِ کاملِ او را بازچاپ کنند. زیرا او در آن، به شرحِ قُدس، برخی اندیشه‌ها دربارهٔ عصرِ آینده افزوده بود: یک هزارهٔ زمانی، همراه با عصری پرجلال بر این زمین در هنگامِ آمدنِ ثانوی. این مطالب را برادرانِ ما همواره حذف می‌کردند. این تعالیمِ مربوط به عصرِ آینده در آن روزگار همه‌جا رواج داشت. این عقیده هرگز با پیامِ مشخصِ ظهور سازگار نبود؛ و بی‌گمان همین مایه‌خمیرِ خطا به دور شدنِ مردانِ جوان‌تر از حقایقِ سَبَت و قُدس کمک کرد. او به‌زودی به مخالفتی تلخ با جنبشِ آغازینِ ما روی آورد.» W. A. Spicer, Review and Herald, December 14, 1939

The point is, there are those people today that take Sister White's endorsement of Crosier's article in A Word to the Little Flock, people like Heidi Heikes, Heidi Heikes with his foolish book about the Daily being Christ's Sanctuary ministry. This is one of his arguments.

نکته این است که امروزه کسانی هستند که تأیید خواهر وایت بر مقالهٔ کرازیر در A Word to the Little Flock را دستاویز قرار می‌دهند؛ افرادی مانند هایدی هایکس، همان هایدی هایکس با کتاب ابلهانه‌اش دربارهٔ این‌که «قربانیِ دائمی» خدمتِ مسیح در قدس است. این یکی از استدلال‌های اوست.

People that do this are disregarding the historical facts. They never could reprint all of Crosier's articles. And to insist that Ellen White's endorsement in A Word to the Little Flock is a blanket endorsement of Crosier's position is to insist that Adventists believe that there is going to be a thousand years of peace. It is a foolish argument.

کسانی که چنین می‌کنند، حقایق تاریخی را نادیده می‌گیرند. آنان هرگز نمی‌توانستند همهٔ مقالات کروزیه را تجدید چاپ کنند. و اصرار بر این‌که تأیید الن وایت در A Word to the Little Flock تأییدی مطلق و همه‌جانبه بر موضع کروزیه است، به‌منزلهٔ اصرار بر این است که ادونتیست‌ها معتقدند قرار است هزار سال صلح برقرار شود. این استدلالی ابلهانه است.

It is a misrepresentation of history, and it is done to deceive people and to produce confusion and darkness.

این تحریفی از تاریخ است، و این کار برای فریب دادن مردم و پدید آوردن سردرگمی و تاریکی انجام می‌شود.

So, you have two historians, Spicer who is deceased and Damsteegt who is still alive; but, I guarantee you, Spicer or Damsteegt, neither one of them, would agree with me with what I present. Okay, they would not. So, you have two antagonistic historians that are in agreement with what I am telling you. There is no justification whatsoever for taking Ellen White's endorsement of Crosier's article to mean that everything in it was perfect.

پس، شما دو مورّخ دارید، اسپایسر که درگذشته است و دامستیگت که هنوز زنده است؛ امّا من به شما تضمین می‌دهم که نه اسپایسر و نه دامستیگت، هیچ‌یک از آن دو، با آنچه من ارائه می‌کنم موافقت نخواهند کرد. بسیار خوب، موافقت نخواهند کرد. پس، شما دو مورّخِ معارض دارید که با آنچه من به شما می‌گویم هم‌عقیده‌اند. به‌هیچ‌وجه هیچ توجیهی وجود ندارد برای اینکه تأیید الن وایت نسبت به مقالهٔ کروزیر چنین معنا شود که همه‌چیزِ آن کامل بوده است.

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 3

ادونت ریویو—جلد ۱، آبرن، نیویورک، شمارهٔ ۳

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number 4

ادونت ریویو—جلد ۱، آبرن، نیویورک، شماره ۴

The Advent Review—Volume 1, Auburn NY, Number Special

ادونت ریویو—جلد ۱، آبرن، نیویورک، شمارهٔ ویژه

When James White began to print Crosier's article in September of 1850, of The Review and Herald, that was Volume 1, Number 3

هنگامی که جیمز وایت در سپتامبر ۱۸۵۰ چاپِ مقالهٔ کراسیر را در The Review and Herald آغاز کرد، آن، جلد ۱، شمارهٔ ۳ بود.

But, he could not get it all in Volume 1, Number 3; so, he finished off the article in Volume 1 of The Review and Herald,, Number 4. And when did he do this? In September of 1850.

اما او نتوانست همهٔ آن را در جلد ۱، شمارهٔ ۳ بگنجاند؛ از این‌رو، مقاله را در جلد ۱ از The Review and Herald، شمارهٔ ۴، به پایان رساند. و این کار را چه زمانی انجام داد؟ در سپتامبر ۱۸۵۰.

Well, what happened in September of 1850? Sister White had a vision that says, "September 23, 1850 the Lord showed me . . . . When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the —Daily;' but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed. The Review and Herald, November 1850."

خُب، در سپتامبر ۱۸۵۰ چه رخ داد؟ خواهر وایت رؤیایی داشت که می‌گوید: «۲۳ سپتامبر ۱۸۵۰ خداوند به من نشان داد . . . . هنگامی که اتحاد برقرار بود، پیش از ۱۸۴۴، تقریباً همه بر فهم درستِ «—مداوم؛» متّحد بودند؛ اما از سال ۱۸۴۴، در میان آشفتگی، دیدگاه‌های دیگری پذیرفته شده است، و تاریکی و سردرگمی در پی آن آمده است. The Review and Herald, November 1850.»

Who was her husband? He was the editor of The Review and Herald.

شوهر او که بود؟ او سردبیر نشریۀ The Review and Herald بود.

So, what did he do when his wife said, "Do you know what I just was told by the Lord, James? I was told that we were not supposed to be introducing the views of the Daily that contradict the Pioneer understanding that the Daily is Paganism, because it is bringing darkness and confusion."

پس، او چه کرد هنگامی که همسرش گفت: «جیمز، می‌دانی که خداوند همین الآن چه چیزی به من گفت؟ به من گفته شد که ما نباید دیدگاه‌هایی را دربارهٔ «دائمی» مطرح کنیم که با فهم پیشگامان، مبنی بر اینکه «دائمی» عبارت است از بت‌پرستی، در تضاد است، زیرا این کار تاریکی و سردرگمی به همراه می‌آورد.»

So, what did James White do? In September of 1850 he printed another Review and Herald, three in one month. It is called Volume 1, Special Edition.

پس جیمز وایت چه کرد؟ او در سپتامبر ۱۸۵۰ شمارهٔ دیگری از Review and Herald را چاپ کرد؛ سه شماره در یک ماه. این شماره «جلد ۱، ویرایش ویژه» نامیده می‌شود.

And what did he do? He reprinted Crosier's article and removed what Crosier said about the Daily!

و او چه کرد؟ مقالهٔ کروزیر را دوباره چاپ کرد و آنچه را کروزیر دربارهٔ «قربانیِ دائمی» گفته بود، حذف نمود!

Brothers and Sisters, this is historical proof that James and Ellen White understood that Crosier's view about the Daily was wrong and that it brought darkness and confusion.

برادران و خواهران، این دلیلی تاریخی است بر این‌که جیمز و الن وایت دریافته بودند که دیدگاه کروزیه دربارهٔ «قربانی دائمی» نادرست بود و این‌که تاریکی و سردرگمی به بار آورد.

And what was Crosier's view about the Daily? That it was Christ's Sanctuary ministry.

و دیدگاه کراوزیر دربارهٔ «قربانیِ دائمی» چه بود؟ این بود که آن، خدمتِ مسیح در قُدس است.

So, in Early Writings, 74, when she says, "September 23rd, the Lord showed me that the Millerites had the correct view of the Daily," the historical evidence is that the Millerites understood—

پس، در Early Writings، 74، هنگامی که او می‌گوید: «در 23 سپتامبر، خداوند به من نشان داد که میلری‌ها درکِ درست از "Daily" را داشتند»، شواهد تاریخی این است که میلری‌ها چنین می‌فهمیدند—

Now, Brothers and Sisters, Brothers and Sisters, do not miss this fact: What is this: September 1850 Sister White is shown that since 1844 other views of the Daily had been embraced; May 1850, Arnold presents the Daily as the Jewish sanctuary; September 1850, part 1 of 2 of Crosier's article is published, inclusive of his presentation of the Daily as Christ's Sanctuary ministry; September 1850, part 2 of 2 of Crosier's article is published; September 1850, Crosier's article is reprinted, but his view on the Daily has been removed? What is taking place?

اکنون، برادران و خواهران، برادران و خواهران، این حقیقت را از نظر دور مدارید: این چیست: سپتامبر ۱۸۵۰، به خواهر وایت نشان داده می‌شود که از سال ۱۸۴۴ دیدگاه‌های دیگری دربارهٔ «قربانیِ دائمی» پذیرفته شده بود؛ مه ۱۸۵۰، آرنولد «قربانیِ دائمی» را به‌منزلهٔ قُدسِ یهودی مطرح می‌کند؛ سپتامبر ۱۸۵۰، بخش ۱ از ۲ مقالهٔ کروسیر منتشر می‌شود، شامل ارائهٔ او از «قربانیِ دائمی» به‌عنوان خدمت مسیح در قُدس؛ سپتامبر ۱۸۵۰، بخش ۲ از ۲ مقالهٔ کروسیر منتشر می‌شود؛ سپتامبر ۱۸۵۰، مقالهٔ کروسیر تجدید چاپ می‌شود، اما دیدگاه او دربارهٔ «قربانیِ دائمی» حذف شده است؟ چه چیزی در حال وقوع است؟

We see the same year that this 1850 Chart is produced, and what does this Chart say about the Daily? "Pagan Dominion or The DAILY taken away. Dan. 11:31 508."

می‌بینیم که در همان سالی که این نمودار 1850 تهیه شد، و این نمودار دربارهٔ «دائمی» چه می‌گوید؟ «سلطنت بت‌پرستی یا آنچه از «دائمی» گرفته شد. دانیال 11:31، 508.»

Ellen White knew what those who gave the Judgment Hour's cry position of the Daily was. When she says they had the correct view, she knew that the correct view was that it represented the Pagan Dominion being taken; the Daily represented Paganism.

الن جی. وایت می‌دانست موضع کسانی که دربارۀ «هشدارِ ساعتِ داوری» در خصوص «همیشگی» چه بود. هنگامی که او می‌گوید آنان دیدگاه درست را داشتند، می‌دانست که دیدگاه درست این بود که آن نمایانگر برچیده شدن سلطۀ بت‌پرستی بود؛ «همیشگی» نمایندۀ بت‌پرستی بود.

And in this year, 1850, the historical record proves that she rejected and her husband rejected the teaching that the Daily represents Christ Sanctuary ministry, which is the teaching that the Biblical Research Institute of the Seventh-day Adventist Church upholds. It is the teaching that the self-supporting ministries, such as Heartland and Steps to Life support. It is the teaching that brings darkness and confusion.

و در این سال، ۱۸۵۰، گزارش تاریخی ثابت می‌کند که او و شوهرش این تعلیم را رد کردند که «قربانی دائم» نمایانگر خدمت مسیح در قدس آسمانی است؛ تعلیمی که مؤسسهٔ پژوهش‌های کتاب‌مقدسیِ کلیسای ادونتیست‌های روز هفتم از آن حمایت می‌کند. این همان تعلیمی است که خدمات خودحمایت‌گر، مانند Heartland و Steps to Life، از آن پشتیبانی می‌کنند. این تعلیمی است که تاریکی و سردرگمی به بار می‌آورد.

Now, notice this concerning the 1850 Chart. This is in November of 1850. This is the same month that she has the vision that she records that ultimately goes through the evolution in 1851, and then in 1882 ends up in Early Writing, in this very month, in this very month, in November of 1850. It says,

اکنون، این نکته را دربارهٔ نمودار 1850 ملاحظه کنید. این مربوط به نوامبر 1850 است. این همان ماهی است که او آن رؤیا را می‌بیند و ثبت می‌کند؛ رؤیایی که سرانجام در 1851 دچار تحول می‌شود، و سپس در 1882 در کتاب «Early Writing» جای می‌گیرد؛ در همین ماه، در همین ماه، در نوامبر 1850. می‌گوید،

"Monday we returned to Dorchester where our dear Brother Nichols and family live."—

«دوشنبه به دورچستر، جایی که برادر عزیزمان نیکولز و خانواده‌اش در آنجا زندگی می‌کنند، بازگشتیم.»—

Right up here [referring to the 1850 Chart, upper right-hand corner], "Published by Otis Nichols, Dorchester, Massachusetts." Okay? She is talking about this, right? Do you see it, this Chart?

در همین‌جا [اشاره به نمودار ۱۸۵۰، گوشهٔ بالای سمت راست]، «منتشرشده به‌وسیلهٔ Otis Nichols، Dorchester, Massachusetts.» بسیار خوب؟ او دربارهٔ این سخن می‌گوید، درست است؟ آیا آن را می‌بینید، این نمودار؟

—"There in the night God gave me a very interesting vision, the most of which you will see in the paper. God shewed me the necessity of getting out a chart. I saw it was needed and that the truth made plain upon tables would effect much and would cause souls to come to the knowledge of the truth." Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.

«آنجا در شب، خدا رؤیایی بسیار جالب به من عطا کرد که بخش اعظم آن را در این نشریه خواهید دید. خدا ضرورت انتشار یک نمودار را به من نشان داد. دیدم که این کار لازم است و اینکه حقیقتی که بر لوح‌ها به‌روشنی بیان شود، تأثیر بسیار خواهد گذاشت و سبب خواهد شد جان‌ها به معرفت حقیقت برسند.» Manuscript Releases, number 15, 210 November, 1850.

She had a vision at Nichols's house in Dorchester—that is all on this Chart—saying, "You need to make a chart."

او در خانهٔ نیکولز در دورچستر رؤیایی داشت—همهٔ آن بر این چارت است—که می‌گفت: «تو باید چارتی بسازی.»

And what does she say about the chart? How does she describe it?

و او دربارهٔ آن نمودار چه می‌گوید؟ آن را چگونه توصیف می‌کند؟

Go to Habakkuk 2, "I saw the need of getting out a chart," and what would it do? It was needed, "that the truth made plain upon tables." Habakkuk 2, verse 2, says, "And the Lord answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tables, . . . ." She is saying that this Otis Nichols 1850 Chart, printed in Dorchester, Massachusetts, is a fulfillment of Habakkuk, just like she says in The Great Controversy that the 1843 Chart is a fulfillment of Habakkuk.

به حبقوق ۲ بروید: «نیازِ انتشارِ جدولی را دیدم»، و این چه می‌کرد؟ لازم بود، «تا حقیقت بر روی جداول به‌وضوح بیان شود.» حبقوق ۲، آیهٔ ۲، می‌گوید: «و خداوند مرا پاسخ داد و گفت: رؤیا را بنویس و آن را بر روی جداول واضح ساز، . . . .» او می‌گوید که این جدولِ سال 1850 اوتیس نیکولز، که در دورچسترِ ماساچوست چاپ شد، تحققِ حبقوق است؛ درست همان‌گونه که در The Great Controversy می‌گوید جدولِ 1843 تحققِ حبقوق است.

Okay, do you see that? Do you see when she got this vision? In the same time that this was going on: "September 23d, the Lord showed me . . . . that the teaching of the Daily as Christ's Sanctuary ministry brings darkness and confusion," and her husband immediately reprinted the article and removed those two paragraphs. It was never reprinted again in Adventism until 1931 when Willie White reprinted it; and, when he did so, he had some false witness in the very tract that he printed. It can be demonstrated.

بسیار خوب، آیا این را می‌بینید؟ آیا می‌بینید که او این رؤیا را چه زمانی دریافت کرد؟ درست در همان زمانی که این امور در جریان بود: «۲۳ سپتامبر، خداوند به من نشان داد . . . . که تعلیمِ "مستمر" به‌عنوان خدمتِ مسیح در قُدس، تاریکی و سردرگمی به بار می‌آورد»، و شوهرش بی‌درنگ آن مقاله را دوباره چاپ کرد و آن دو بند را حذف نمود. آن هرگز بار دیگر در ادونتیسم تجدید چاپ نشد تا سال ۱۹۳۱ که ویلی وایت آن را بازچاپ کرد؛ و هنگامی که چنین کرد، در همان رساله‌ای که چاپ نمود، شهادتی کاذب وجود داشت. این را می‌توان اثبات کرد.

Now, I want to read something here to you, a longer quote, about this same time period. This is from November 27, 1850.

اکنون می‌خواهم در اینجا مطلبی را برای شما بخوانم، نقل‌قولی طولانی‌تر، دربارهٔ همین دورهٔ زمانی. این از ۲۷ نوامبر ۱۸۵۰ است.

"I have neglected writing you for some time. I will now give my reasons. First, I had no time to write for weeks after I received Sister Arabella's kind and welcome letter, or I should have complied with her request to have answered it within two weeks. I liked the letter very much. We were all interested in the letter and hope my delay will not prevent you from answering this as soon as you read it, and I will not wait so long next time.

مدتی است که در نوشتن به شما قصور کرده‌ام. اکنون دلایل خود را بیان خواهم کرد. نخست، پس از آنکه نامهٔ مهربانانه و دل‌پذیر خواهر آرابلا را دریافت کردم، تا چند هفته هیچ فرصتی برای نوشتن نداشتم؛ وگرنه مطابق درخواست او، آن را در ظرف دو هفته پاسخ داده بودم. نامه را بسیار پسندیدم. همهٔ ما به نامه علاقه‌مند شدیم و امیدواریم تأخیر من مانع از آن نشود که شما نیز به محض خواندن این نامه، هرچه زودتر به آن پاسخ دهید؛ و من نیز بار دیگر این اندازه درنگ نخواهم کرد.

"James' and my health is quite good now. Our home is in Paris, at Brother Andrews', within a few steps of the post office and printing office. We shall stay here some little time. This is a very kind family, yet quite poor. Everything here is free as far as they have. We do not think it right to be any expense to them while here. I want to see you all very much and dear Sister Gorham.

سلامتیِ جیمز و من اکنون بسیار خوب است. خانۀ ما در پاریس، نزد برادر اندروز، و در چند قدمیِ ادارۀ پست و دفتر چاپ است. ما اندک زمانی در اینجا خواهیم ماند. این خانواده بسیار مهربان است، هرچند بسیار فقیر. هرچه در اینجا دارند، تا آنجا که در توانشان است، بی‌چشمداشت در اختیار می‌گذارند. ما درست نمی‌دانیم که در مدتی که اینجا هستیم، موجب هیچ هزینه‌ای برای آنان باشیم. بسیار مشتاقم که همۀ شما و خواهر عزیز، خواهر گورهام، را ببینم.

"Our conference at Topsham was one of deep interest. Twenty-eight were present; all took part in the meeting.

«کنفرانس ما در تاپشام، محفلی بس پرارج و عمیقاً جالب بود. بیست‌وهشت نفر حضور داشتند؛ همه در جلسه مشارکت کردند.»

"Sunday the power of God came upon us like a mighty rushing wind. All arose upon their feet and praised God with a loud voice; it was something as it was when the foundation of the house of God was laid. The voice of weeping could not be told from the voice of shouting. It was a triumphant time; all were strengthened and refreshed. I never witnessed such a powerful time before.

یکشنبه قدرت خدا همچون بادِ شدید و شتابان بر ما فرود آمد. همه بر پای‌های خود برخاستند و با آوازی بلند خدا را ستایش کردند؛ این همانند هنگامی بود که بنیادِ خانهٔ خدا نهاده شد. صدای گریه از صدای فریادِ شادی بازشناخته نمی‌شد. زمانی پُرفیروزی بود؛ همه تقویت و تازه‌قوت یافتند. من هرگز پیش از آن چنین زمانِ پرقدرتی را شاهد نبوده‌ام.

"Our next conference was in Fairhaven. Brother Bates and wife were present. It was quite a good meeting. On our return to Brother Nichols', the Lord gave me a vision and showed me that the truth must be made plain upon tables, and it would cause many to decide for the truth by the three angels' messages, with the two former being made plain upon tables."—

«کنفرانس بعدی ما در فِیرهِیوِن بود. برادر بِیتس و همسرش حضور داشتند. جلسه‌ای بسیار نیکو بود. در بازگشت ما به منزل برادر نیکولز، خداوند رؤیایی به من عطا کرد و به من نشان داد که حقیقت باید بر لوح‌ها به‌روشنی نگاشته شود، و این امر سبب خواهد شد که بسیاری به‌واسطۀ پیام‌های سه فرشته برای حقیقت تصمیم بگیرند، در حالی که دو پیام نخست بر لوح‌ها به‌روشنی بیان شده باشد.»—

That is right down here, [indicating the lower left corner of the 1850 Chart]. Okay? They are on this Chart, what she is talking about.

این درست همین‌جا پایین است، [با اشاره به گوشهٔ پایینِ چپِ جدول ۱۸۵۰]. بسیار خوب؟ آنچه او درباره‌اش سخن می‌گوید، بر روی این جدول است.

—"I also saw it was as necessary for the paper to be published as for the messengers to go, for the messengers need a paper to carry with them, containing present truth, to put in the hands of those that hear, and then the truth would not fade from the mind, and that the paper would go where the messengers could not go. Other things I saw which will appear in the paper.

—«همچنین دیدم که انتشار این نشریه به همان اندازه ضروری بود که رفتنِ رسولان؛ زیرا رسولان نیاز دارند نشریه‌ای با خود ببرند که مشتمل بر حقیقتِ حاضر باشد تا آن را به دست کسانی بسپارند که می‌شنوند، و آنگاه حقیقت از ذهن محو نخواهد شد، و نیز اینکه آن نشریه به جاهایی خواهد رفت که رسولان نمی‌توانند بروند. چیزهای دیگری نیز دیدم که در این نشریه ظاهر خواهد شد.»

"How do you all get along? Are you all striving for eternal life? I want to see you very, very much and think I shall before long. Now is the preparation time and I hope we shall all make sure work for eternity. Time looks very short and what we do we must do quickly.

«همگی شما چگونه با یکدیگر کنار می‌آیید؟ آیا همگی شما در پیِ حیات جاودانی هستید؟ بسیار، بسیار مشتاق دیدار شما هستم و گمان می‌کنم که به‌زودی چنین خواهد شد. اکنون زمانِ آمادگی است و امید دارم که همهٔ ما کار خود را برای ابدیت به‌راستی استوار سازیم. زمان بسیار کوتاه می‌نماید، و آنچه می‌کنیم باید به‌شتاب انجام دهیم.»

"November 20, one week ago, Brother Henry Nichols and self went to Topsham. We had just risen from the dinner table Thursday [Nov. 21], when one of Brother Foey's children came in and said their mother was insensible. We hastened over the river one mile and found our dear Sister Foey dying. My distress was great as I found she did not know me. She continued long in great distress until between three and four o'clock and then breathed her last. She has left a husband and three children to mourn their loss.

«۲۰ نوامبر، یک هفته پیش، برادر هنری نیکولز و اینجانب به تاپشَم رفتیم. روز پنج‌شنبه [۲۱ نوامبر]، تازه از سرِ میز ناهار برخاسته بودیم که یکی از فرزندان برادر فوی داخل شد و گفت که مادرشان بی‌هوش است. با شتاب از رودخانه گذشتیم و یک مایل راه پیمودیم و به آنجا رسیدیم و خواهر عزیزمان، خواهر فوی، را در حال جان دادن یافتیم. اندوه من بسیار عظیم بود، زیرا دریافتم که او مرا نمی‌شناسد. او تا میان ساعت سه و چهار در رنجی شدید به سر برد و سپس واپسین نفس خود را کشید. او شوهری و سه فرزند را بر جای نهاده است تا بر فقدان او سوگواری کنند.»

"Friday morning [Nov. 22], Brother Henry came to Paris for James to shave him to attend the funeral. We had a very solemn, interesting time. The Lord did not leave us but let His Spirit rest upon us. Sister Foey's last days were decidedly her most spiritual and best days. Brother Foey has this to console him, that she died a Christian. He bears up well. God gives him grace to endure the affliction. Oh, how good it is to have a hope in God that will sustain in all scenes of trial and affliction. Praise God for a hope, a good hope. What would you, any of you, give for your hope?

«صبح جمعه [۲۲ نوامبر]، برادر هنری به پاریس آمد تا جیمز ریش او را بتراشد تا در مراسم خاک‌سپاری شرکت کند. ما زمانی بسیار solemn و پرمعنا داشتیم. خداوند ما را ترک نکرد، بلکه روح خود را بر ما مستقر ساخت. بی‌تردید، روزهای آخر خواهر فوی روحانی‌ترین و بهترین روزهای او بود. برادر فوی این را برای تسلّی خود دارد که او همچون یک مسیحی درگذشت. او به‌خوبی تاب می‌آورد. خدا به او فیض می‌بخشد تا این مصیبت را تحمّل کند. آه، چه نیکوست که انسان در خدا امیدی داشته باشد که در همه صحنه‌های آزمایش و مصیبت نگاه‌دارنده باشد. خدا را برای امیدی، امیدی نیکو، سپاس. شما، هر یک از شما، برای امیدتان چه می‌دادید؟»

"Hold fast the faith. Be strong in God and lean upon His everlasting arm. It will never fail you but will bear you up under every affliction. I hope you will all grow stronger and stronger in the truth. Do not falter but press your way to the kingdom."—

«ایمان را محکم نگاه دارید. در خدا نیرومند باشید و بر بازوی جاودانی او تکیه کنید. آن هرگز شما را فرو نخواهد گذاشت، بلکه در زیر هر مصیبتی شما را برخواهد داشت. امیدوارم که همهٔ شما در حقیقت، هرچه بیشتر نیرومندتر شوید. سستی نکنید، بلکه راه خود را به سوی ملکوت پیش برید.»—

Here we go. Here is what I want you to see.

بسیار خوب. این است آنچه می‌خواهم ببینید.

—"One week ago, last Sabbath, we had a very interesting meeting. Brother Hewit from Dead River was there. He came with a message to the effect that the destruction of the wicked and the sleep of the dead was an abomination within a shut door that a woman Jezebel, a prophetess had brought in and he believed that I was that woman, Jezebel."—

— «یک هفته پیش، در سَبَّت گذشته، جلسه‌ای بسیار جالب داشتیم. برادر هیویت از دِد ریور در آنجا حضور داشت. او با پیامی آمده بود بدین مضمون که هلاکت شریران و خوابِ مردگان، مکروهاتی در چارچوبِ درِ بسته بود که زنی به نام ایزابل، نبیّه، آن را وارد کرده بود؛ و او معتقد بود که آن زن، ایزابل، من هستم.» —

Okay? Brother Hewit is saying that Ellen White is Jezebel and she has introduced three errors.

بسیار خوب؟ برادر هیویت می‌گوید که الن وایت ایزابل است و او سه خطا را وارد کرده است.

"—We told him of some of his errors in the past, that the 1335 days were ended and numerous errors of his. It had but little effect. His darkness was felt upon the meeting and it dragged."—

«—ما برخی از خطاهای گذشتهٔ او را به وی گوشزد کردیم؛ این‌که ۱۳۳۵ روز به پایان رسیده بود، و نیز خطاهای فراوان دیگرش را. اما این امر تأثیر بسیار اندکی داشت. تاریکیِ او بر آن جلسه محسوس بود و جلسه به درازا کشید.»

Now, I want you to see this. I have something to say about this paragraph that I want you to follow, if you can.

اکنون می‌خواهم این را ببینید. دربارهٔ این بند سخنی دارم که می‌خواهم، اگر بتوانید، آن را دنبال کنید.

If you have ever dealt with those in Adventism that reapply the time prophecies at the end of the world, they only have three quotes that they use—they use lots of quotes, but they have three primary quotes that they use. This is one of them; because, they will go there and say, "We told him of some of his errors in the past," and they will claim that when she says "that the 1335 days were ended" that that was one of his errors. Do you see how you can kind of twist that grammar a little bit: "We told him of some of his errors in the past? We also told him that the 1335 days were ended; but the time setters say we told him some of his errors in the past and one of those errors was that you are teaching the 1335 days is ended and that is an error." So, you can twist it either way.

اگر تا به حال با کسانی در ادونتیسم روبه‌رو شده‌اید که نبوت‌های زمانی را در پایان جهان دوباره اِعمال می‌کنند، آنان فقط سه نقل‌قول دارند که از آن‌ها استفاده می‌کنند—البته از نقل‌قول‌های بسیاری استفاده می‌کنند، اما سه نقل‌قول اصلی دارند که به آن‌ها استناد می‌کنند. این یکی از آن‌هاست؛ زیرا به آنجا می‌روند و می‌گویند: «ما برخی از خطاهای گذشتهٔ او را به او گفتیم»، و ادعا خواهند کرد که وقتی او می‌گوید «۱۳۳۵ روز به پایان رسیده بود»، آن نیز یکی از خطاهای او بوده است. آیا می‌بینید که چگونه می‌توان آن دستور زبان را تا اندازه‌ای کمی پیچ‌وتاب داد: «ما برخی از خطاهای گذشتهٔ او را به او گفتیم؟ همچنین به او گفتیم که ۱۳۳۵ روز به پایان رسیده بود»؛ اما وقت‌تعیین‌کنندگان می‌گویند ما برخی از خطاهای او را در گذشته به او گفتیم، و یکی از آن خطاها این بود که تو تعلیم می‌دهی ۱۳۳۵ روز به پایان رسیده است، و این یک خطاست. پس، می‌توان آن را به هر دو صورت پیچ‌وتاب داد.

The first time I had a face-to-face confrontation with Eugene Prewitt was in Oklahoma, and he is arguing that the Millerite History does not repeat at the end of the world, and I give him a couple of quotes in the Spirit of Prophecy.

نخستین بار که با یوجین پرویت رویاروییِ رو در رو داشتم، در اوکلاهما بود، و او استدلال می‌کرد که تاریخ میلریتی در پایان جهان تکرار نمی‌شود، و من چند نقل‌قول از روح نبوت به او ارائه کردم.

And he says, "Jeff, you know that Ellen White was a careless writer."

و او می‌گوید: «جف، تو می‌دانی که الن وایت نویسنده‌ای بی‌دقت بود.»

And I said, "What do you mean?"

و گفتم: «منظورت چیست؟»

And he went to this quote. He says that this quote proves that she is a careless writer; because she knows that I know that the time setters can twist this quote, if they wish to.

و او به این نقل‌قول استناد کرد. او می‌گوید که این نقل‌قول ثابت می‌کند که او نویسنده‌ای بی‌دقت است؛ زیرا او می‌داند که من می‌دانم که وقت‌تعیین‌کنندگان، اگر بخواهند، می‌توانند این نقل‌قول را تحریف کنند.

Now, the fact that someplace like Washita has the influence that teaches its students that Ellen White is a careless writer is one thing; but, is she a careless writer here?

اکنون، این واقعیت که جایی مانند واشیتا نفوذی دارد که به دانشجویان خود تعلیم می‌دهد الن وایت نویسنده‌ای سهل‌انگار است، یک مسئله است؛ اما آیا او در اینجا نویسنده‌ای سهل‌انگار است؟

—"I felt that I must say a few words. In the name of Jesus, I got up and in about five minutes the meeting changed. Everyone felt it at the same instant. Every countenance was lighted up. The presence of God filled the place. Brother Hewit dropped upon his knees and began to cry and pray. I was taken off in vision and saw much that I cannot write. It had a great effect upon Brother Hewit. He confessed it was of God and was humbled in the dust. He has been writing ever since that meeting, and is now writing from the same table renouncing all his errors that he has advanced. I believe God is bringing him up and he is calculated to do good, if God moves through him.

—«احساس کردم که باید چند کلمه‌ای بگویم. به نام عیسی برخاستم، و در حدود پنج دقیقه جلسه دگرگون شد. همه در همان لحظه آن را احساس کردند. سیمای همه روشن شد. حضور خدا آن مکان را پر ساخت. برادر هیویت بر زانو افتاد و شروع به گریستن و دعا کردن نمود. در رؤیا فرو برده شدم و چیزهای بسیاری دیدم که نمی‌توانم بنویسم. این امر تأثیر عظیمی بر برادر هیویت گذاشت. او اعتراف کرد که این از جانب خدا بود و تا به خاک فروتن شد. از آن جلسه تاکنون پیوسته مشغول نوشتن بوده است، و اکنون نیز از همان میز می‌نویسد و از همه خطاهایی که ترویج کرده بود اعلام برائت می‌کند. من بر این باورم که خدا او را بالا می‌آورد، و اگر خدا از طریق او عمل کند، او برای انجام نیکی شایسته است.»

"Much love to dear Sister Gorham. Tell her to be strong. God is with her and He will not leave her. Much love to you all. I hope the children will not get sleepy, but will be interested in the truth and be diligent to make their calling and election sure. Write, be sure and write, and do not do as I have done. I love you, all of you. Write." Manuscript Releases, volume 16, 206–209. Written from Paris, Maine, November 27, 1850.

«محبت بسیار به خواهر عزیز، گورهام. به او بگویید که قوی باشد. خدا با اوست و او را ترک نخواهد کرد. محبت بسیار به همهٔ شما. امید دارم که کودکان خواب‌آلود نشوند، بلکه به حقیقت علاقه‌مند باشند و با جدیت بکوشند تا دعوت و برگزیدگی خود را استوار سازند. بنویسید، حتماً بنویسید، و مانند آنچه من کرده‌ام عمل نکنید. شما را دوست دارم، همهٔ شما را. بنویسید.» Manuscript Releases، جلد 16، 206–209. نوشته‌شده از پاریس، مین، 27 نوامبر 1850.

Brothers and Sisters, what is the historical context of this; where is she writing this at? She is writing this in 1850, in Brother Nichols's house.

ای برادران و خواهران، زمینهٔ تاریخیِ این چیست؛ او این را کجا می‌نویسد؟ او این را در سال ۱۸۵۰، در خانهٔ برادر نیکولز می‌نویسد.

In this time period, what is the Lord doing? He is showing that the Pioneers have the correct view of the Daily, and she is dealing with that. She is saying that Christ's Sanctuary ministry is the false view of the Daily.

در این بازهٔ زمانی، خداوند چه می‌کند؟ او نشان می‌دهد که پیشگامان دیدگاه درست را دربارهٔ «قربانی دائمی» دارند، و او با آن موضوع سروکار دارد. او می‌گوید که خدمت مسیح در قُدس، دیدگاه نادرست دربارهٔ «قربانی دائمی» است.

In this history, this very history—not this very history and not just the very year, but the very month of the year she is getting visions and she is clarifying this truth about the Pioneer position of the Daily, saying those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily; and, in the same paragraph, she says, "I saw that the 1843 Chart was directed by the hand of the Lord and it should not be altered and that those that gave the Judgment Hour Cry had the correct view of the Daily."

در این تاریخ، همین تاریخ—نه فقط همین تاریخ و نه صرفاً همان سال، بلکه همان ماهِ آن سال—او رؤیاها دریافت می‌کند و این حقیقت را دربارهٔ موضع پیشگامان در خصوص «مستمر» روشن می‌سازد، و می‌گوید کسانی که ندای ساعتِ داوری را اعلام کردند، دیدگاه درست را دربارهٔ «مستمر» داشتند؛ و در همان بند می‌گوید: «دیدم که نمودار ۱۸۴۳ به هدایتِ دستِ خداوند ترسیم شده بود و نباید تغییر داده شود، و کسانی که ندای ساعتِ داوری را اعلام کردند، دیدگاه درست را دربارهٔ «مستمر» داشتند.»

And what does it say about the Daily on this 1843 Chart? Well, it says that it was taken away in AD508; and, at 1335 years later brings you to 1843 and that the 1335 is in the past.

و این جدول ۱۸۴۳ دربارهٔ «قربانیِ دائمی» چه می‌گوید؟ خوب، می‌گوید که آن در سال ۵۰۸ میلادی برداشته شد؛ و ۱۳۳۵ سال بعد، شما را به ۱۸۴۳ می‌رساند، و اینکه ۱۳۳۵ در گذشته قرار دارد.

Can you imagine, in the very month, in the very year, that she would tell Brother Hewit from Dead River that it was still future?

آیا می‌توانید تصور کنید که او، در همان ماه، در همان سال، به برادر هیوِت از دِد ریور بگوید که این امر هنوز در آینده است؟

Okay, these time setters, these time setters, and these people that believe that Sister White is a careless writer. History does not uphold this.

بسیار خوب، این وقت‌تعیین‌کنندگان، این وقت‌تعیین‌کنندگان، و این اشخاصی که معتقدند خواهر وایت نویسنده‌ای بی‌دقت است. تاریخ این را تأیید نمی‌کند.

So, I want you to see, in connection with the Daily, Ellen White even understood the 1335.

پس می‌خواهم شما ببینید که الن وایت، در ارتباط با «قربانی دائمی»، حتی ۱۳۳۵ را نیز درک می‌کرد.

Ellen White just did not put her seal of approval on the Daily being Paganism; she understood that it started the 1335-year prophecy, which ended in 1843, and she defended that position in public against Brother Hewit from Dead River. Do you see that?

الن جی. وایت صرفاً مُهر تأیید خود را بر این‌که «قربانیِ دائمی» همان بت‌پرستی است ننهاد؛ او دریافت که این امر آغازگر نبوت ۱۳۳۵ ساله بود که در سال ۱۸۴۳ پایان یافت، و او در ملأ عام از این موضع در برابر برادر هِویت از دِد ریور دفاع کرد. آیا این را می‌بینید؟

And in the same month, where she is saying that Christ's Sanctuary ministry as the Daily only brings darkness and confusion; and, her husband, in response to that vision, removes that teaching from the Review and Herald.

و در همان ماه، در حالی که او می‌گوید خدمتِ مسیح در قدس به‌عنوان «قربانیِ دائمی» فقط تاریکی و سردرگمی به بار می‌آورد، شوهرش نیز در پاسخ به آن رؤیا، آن تعلیم را از Review and Herald حذف می‌کند.

Up here in your notes, where it says "1850 Chart," this is what it says right here [referring to the third column from the left on the 1850 Chart, the text following Jesus on the cross in AD31]. I wanted you to be able to have it in your notes.

در اینجا در یادداشت‌های شما، آنجا که نوشته است «نمودار 1850»، درست همین‌جا این‌گونه آمده است [اشاره به ستون سوم از سمت چپ در نمودار 1850، متنی که پس از عیسی بر صلیب در سال 31 میلادی آمده است]. خواستم بتوانید آن را در یادداشت‌های خود داشته باشید.

Away Daniel 11:31 508

دور — دانیال ۱۱:۳۱ ۵۰۸

And then on the 1843 Chart over here [referring to the center column, underneath Jesus on the cross in AD31]:

و سپس بر روی نمودار ۱۸۴۳، در اینجا [اشاره به ستون میانی، در زیرِ عیسی بر صلیب در سال ۳۱ میلادی]:

Taking away of the daily sacrifice. Dan. 12:11, 12

برداشته شدنِ قربانیِ دائمی. دانیال ۱۲:۱۱، ۱۲

Okay, these are these two Charts.

بسیار خوب، این‌ها این دو نمودار هستند.

Sister White understood that these men had the correct view, and she understood that it initiated the 1335-year prophecy that ended in 1843; and, she understood that it represented the Pagan Dominion being taken away in 508.

خواهر وایت درک می‌کرد که این مردان دیدگاه درست را داشتند، و درک می‌کرد که این امر نبوتِ ۱۳۳۵ ساله را آغاز کرد که در ۱۸۴۳ پایان یافت؛ و نیز درک می‌کرد که این بیانگر آن است که سلطهٔ بت‌پرستانه در ۵۰۸ برچیده شد.

Under these two references to the Charts you have another quote in the time period of Brother Nichols, and she is rebuking people from making other charts because their artwork is satanic; whereas, she says that the artwork upon these two Charts is heavenly. She says,

ذیل این دو ارجاع به نمودارها، شما نقل‌قول دیگری در بازهٔ زمانیِ برادر نیکولز دارید، و او مردم را به سبب ساختن نمودارهای دیگر توبیخ می‌کند، زیرا آثار هنریِ آنها شیطانی است؛ حال آنکه، او می‌گوید که آثار هنریِ بر این دو نمودار آسمانی است. او می‌گوید،

"I saw the chart-making business was all wrong. It originated with Brother Rhodes and was followed out by Brother Case. Means has been spent in making charts and forming uncouth disgusting images to represent angels and the glorious Jesus. Such things I saw were displeasing to God. I saw that God was in the publishment of the chart by Brother Nichols."—

«دیدم کارِ تهیهٔ نمودارها یکسره نادرست بود. این کار از برادر رودس سرچشمه گرفت و برادر کیس آن را دنبال کرد. وجوهی صرفِ ساختن نمودارها و پدید آوردن تصاویر زمخت و نفرت‌انگیز برای نمایشِ فرشتگان و عیسای جلیل شده است. دیدم که چنین چیزهایی نزد خدا ناپسند است. دیدم که خدا در انتشارِ نمودار به‌وسیلهٔ برادر نیکولز بود.»—

Who was in the publishment of this 1850 Chart? God!

چه کسی در انتشار این نمودار ۱۸۵۰ نقش داشت؟ خدا!

—"I saw that there was"—what?—"a prophecy of this chart in the Bible, and if this chart is designed for God's people, if it [is] sufficient for one it is for another, and if one needed a new chart painted on a larger scale, all need it just as much.

«من دیدم که»—چه بود؟—«پیشگویی‌ای دربارهٔ این نمودار در کتاب‌مقدس وجود داشت، و اگر این نمودار برای قوم خدا در نظر گرفته شده است، اگر آن [برای] یکی کافی است، برای دیگری نیز هست، و اگر یکی نیاز داشت که نموداری تازه در مقیاسی بزرگ‌تر ترسیم شود، همه نیز به همان اندازه به آن نیاز دارند.»

"I saw that it was a restless, uneasy, unsatisfied, ungrateful feeling in Brother Case that desired another chart. I saw that these painted charts had a bad effect upon the congregation. It caused a light, chaffy spirit of ridicule to be in the meeting."—

«دیدم که در برادر کیس احساسی ناآرام، مضطرب، ناراضی و ناسپاس وجود داشت که خواهان نموداری دیگر بود. دیدم که این نمودارهای نقاشی‌شده اثری بد بر جماعت گذاشته بود. این امر سبب شده بود که در آن جلسه روحی سبک‌سرانه، پوچ و تمسخرآمیز حاکم باشد.»—

Now, this is the one that I want you to think through.

اکنون، این همان چیزی است که می‌خواهم آن را به‌دقت بیندیشید.

—"I saw that the charts ordered by God struck the mind favorably, even without an explanation."—

—«دیدم که نمودارهایی که خدا فرمان داده بود، حتی بدون توضیح نیز تأثیری مطلوب بر ذهن می‌گذارند.»—

"I saw that the charts," plural, "ordered by God . . . ." What charts, in the plural, were ordered by God? These two Charts [the 1843 and 1850 Charts] were ordered by God."

«دیدم که آن نمودارها»، به‌صورت جمع، «به فرمان خدا مرتب شده بودند . . . .» کدام نمودارها، به‌صورت جمع، به فرمان خدا مرتب شده بودند؟ این دو نمودار [نمودارهای 1843 و 1850] به فرمان خدا مرتب شده بودند.

These two Charts are a fulfillment of Habakkuk 2.

این دو نمودار، تحققی از حبقوق ۲ هستند.

—"There is something light, lovely, and heavenly in the representation of the angels on the charts. The mind is almost imperceptibly led to God and heaven. But the other charts that have been gotten up disgust the mind, and cause the mind to dwell more on earth than heaven. Images representing angels look more like fiends than beings of heaven. I saw that the charts had for days and weeks occupied Brother Case's mind when he should have been seeking heavenly wisdom from God, and should have been growing in graces of the Spirit and the knowledge of the truth.

—«در تصویرسازیِ فرشتگان بر روی نمودارها، چیزی سبکبار، دل‌انگیز، و آسمانی وجود دارد. ذهن تقریباً به‌گونه‌ای نامحسوس به سوی خدا و آسمان هدایت می‌شود. اما نمودارهای دیگری که تهیه شده‌اند، ذهن را منزجر می‌سازند و سبب می‌شوند که ذهن بیش از آسمان بر زمین متمرکز گردد. تصاویری که فرشتگان را نشان می‌دهند، بیشتر به دیوان می‌مانند تا به موجودات آسمانی. دیدم که آن نمودارها روزها و هفته‌ها فکرِ برادر کیس را به خود مشغول ساخته بودند، در حالی که او می‌بایست از خدا حکمت آسمانی می‌جست و در فیض‌های روح و معرفتِ حقیقت رشد می‌کرد.»

"I saw that if the means that has been wasted in getting out charts had been spent in getting out the truth clear before the brethren in publishing tracts, etc., it would have done much good and saved souls. I saw that the chart-making business has spread like the fever." Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.

دیدم که اگر امکاناتی که در تهیه و انتشار نمودارها هدر رفته بود، صرفِ روشن ساختن حقیقت در برابر برادران از طریق انتشار رساله‌ها و امثال آن می‌شد، خیرِ بسیار به بار می‌آورد و جان‌ها را نجات می‌داد. دیدم که کارِ نمودارسازی همچون تب گسترش یافته است. Manuscript Releases, number 13, 359; 1853.

The 1290 and 1335 Days

۱۲۹۰ و ۱۳۳۵ روز

I have following an article from the Review and Herald, January 28, 1858. The reason I have it in your notes is because you can see that in 1858 they are still teaching that the Daily is Paganism. You have it in your reference, eight years after 1850 they still understand the Daily is Paganism.

مقالهٔ زیر را از نشریهٔ Review and Herald، مورخ ۲۸ ژانویهٔ ۱۸۵۸، در اختیار دارم. دلیل اینکه آن را در یادداشت‌های شما آورده‌ام این است که می‌توانید ببینید در سال ۱۸۵۸ آنان هنوز تعلیم می‌دادند که «قربانیِ دائمی» همان بت‌پرستی است. شما آن را در مرجع خود دارید؛ هشت سال پس از ۱۸۵۰ هنوز چنین درک می‌کردند که «قربانیِ دائمی» بت‌پرستی است.

"ANOTHER important prophetic period upon which the Advent doctrine is based, is the 1335 days of Daniel 12, with which the 1290 days are so intimately connected. These two periods are introduced to us as follows:

«دورهٔ نبوّتی مهمّ دیگری که آموزهٔ ظهور بر آن مبتنی است، ۱۳۳۵ روزِ دانیال ۱۲ است، که ۱۲۹۰ روز به‌گونه‌ای چنان نزدیک با آن پیوسته است. این دو دوره بدین‌سان به ما معرفی می‌شوند:»

"—And from the time that the daily (sacrifice) shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest and stand in thy lot at the end of the days.' Daniel 12:11–13.

«—و از زمانی که قربانیِ دائمی برداشته شود و رجاستِ ویرانگر برپا گردد، هزار و دویست و نود روز خواهد بود. خوشا به حال آن‌که انتظار کشد و به هزار و سیصد و سی و پنج روز برسد. امّا تو، راه خود را تا پایان برو؛ زیرا که آرام خواهی گرفت و در پایانِ ایّام، در قرعهٔ خویش خواهی ایستاد.» دانیال ۱۲:‏۱۱–۱۳.

"The questions at once arise, Can we tell what the events are, from which these periods are to be dated; and if so, can we tell when they took place? We first enquire. What is the—'daily' (sacrifice) and the —abomination that maketh desolate'? It will be noticed that the word, sacrifice, is in italics: denoting that it is a supplied word. The same will be noticed in the other instances of its occurrence in the book of Daniel, viz., chapter 11:31 and 8:11–13. Let us briefly refer to this latter chapter. In verse 13 it will be observed that two desolations are brought to view; the daily (desolation,) and the transgression of desolation. This fact is made so plain by Josiah Litch that we cannot do better than quote his language:*

«فوراً این پرسش‌ها پدید می‌آیند: آیا می‌توانیم تشخیص دهیم آن رویدادها چه هستند که این دوره‌ها باید از آنها تاریخ‌گذاری شوند؟ و اگر چنین است، آیا می‌توانیم بگوییم چه زمانی واقع شده‌اند؟ نخست این را بررسی می‌کنیم: «دائمی» (قربانی) و «مکروهِ ویرانگر» چیست؟ ملاحظه خواهد شد که واژهٔ «قربانی» به خط ایتالیک آمده است؛ و این نشان می‌دهد که واژه‌ای افزوده‌شده است. همین امر در دیگر مواردِ وقوع آن در کتاب دانیال نیز دیده خواهد شد، یعنی در باب 11:31 و 8:11–13. اکنون مختصراً به این باب اخیر رجوع کنیم. در آیهٔ 13 ملاحظه خواهد شد که دو ویرانی در برابر نظر قرار داده شده‌اند: «دائمی» (ویرانی)، و «تعدّیِ ویرانگر». این حقیقت به‌وسیلهٔ جوزایا لیچ چنان روشن بیان شده است که بهتر از آن نمی‌توانیم کرد جز اینکه سخن او را نقل کنیم:*»

"—The daily sacrifice is the present reading of the text; but no such thing as sacrifice is found in the original. This is acknowledged on all hands. It is a gloss or construction put upon it by the translators. The true reading is, "the daily and the transgression of desolation;" daily and transgression being connected together by "and" the daily desolation and the transgression of desolation. They are two desolating powers which were to desolate the Sanctuary and the host.'

«—قربانیِ روزانه قرائتِ کنونیِ متن است؛ اما هیچ چیزی از جنسِ قربانی در متنِ اصلی یافت نمی‌شود. این امر از همگان مورد اذعان است. این افزوده یا برداشتی است که مترجمان بر آن نهاده‌اند. قرائتِ درست چنین است: «روزانه و تعدّیِ ویرانگر»؛ «روزانه» و «تعدّی» به‌وسیلهٔ «و» به یکدیگر پیوسته‌اند: ویرانیِ روزانه و تعدّیِ ویرانگر. اینها دو قدرتِ ویرانگرند که می‌بایست مقدِس و لشکر را ویران سازند.»

"From this it is evident that the —daily,' can have no reference to the Jewish worship to which it has been applied by the older and more prevalent opinion; and this is further evident from the consideration that if these periods, taken either literally or figuratively, be dated from any taking away of this worship, they do not bring us to any event whatever worthy of note.

از این امر آشکار است که «مستمِر» نمی‌تواند هیچ اشاره‌ای به عبادت یهودی داشته باشد، عبادتی که بر پایهٔ دیدگاه قدیمی‌تر و رایج‌تر بر آن حمل شده است؛ و این مطلب از این ملاحظه نیز روشن‌تر می‌گردد که اگر این دوره‌ها، خواه به‌طور لفظی و خواه به‌طور نمادین، از هر زمانِ برداشته شدن این عبادت تاریخ‌گذاری شوند، ما را به هیچ رویدادِ درخورِ ذکری رهنمون نمی‌سازند.

"The daily and the abomination then, are two desolating powers which were to oppress the church: can we ascertain what these powers are? We have only to adopt William Miller's method of reasoning on this point to arrive at the same conclusion with him. He says:

«پس قربانیِ دائمی و مکروهِ ویرانگر، دو قدرتِ ویران‌کننده‌اند که قرار بود کلیسا را تحت ستم قرار دهند: آیا می‌توانیم تعیین کنیم که این قدرت‌ها چه هستند؟ برای آنکه در این نکته به همان نتیجه‌ای برسیم که ویلیام میلر بدان رسیده است، کافی است فقط شیوهٔ استدلال او را بپذیریم. او می‌گوید:

"—I read on, and could find no other case in which if [the daily] was found but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, —take away;' —he shall take away the daily'; —from the time that the daily shall be taken away'; &c. I read on and thought I should find no light on the text. Finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8, —For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed.'&c. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is —the daily!' Well, now, what does Paul mean by —he who now letteth' or hindereth? By —the Man of Sin,' and the —wicked,' Popery is meant. Well what is it which hinders Popery from being revealed? Why it is Paganism. Well, then, —the daily' must mean Paganism.'+

«—به خواندن ادامه دادم، و هیچ مورد دیگری نیافتم که در آن [لفظ «دائمی»] جز در دانیال یافت شده باشد. سپس [به یاری یک فرهنگِ تطبیقی] آن واژگانی را که در پیوند با آن آمده بود برگرفتم: «برداشتن»؛ «او دائمی را برخواهد داشت»؛ «از زمانی که دائمی برداشته شود»؛ و غیره. به خواندن ادامه دادم و با خود می‌اندیشیدم که شاید هیچ نوری بر این متن نیابم. سرانجام به 2 Thessalonians 2:7, 8 رسیدم: «زیرا سرِّ بی‌دینی هم‌اکنون نیز عمل می‌کند؛ فقط آن‌که اکنون مانع است، مانع خواهد بود تا زمانی که از میان برداشته شود، و آنگاه آن شریر آشکار خواهد شد.» و چون به آن متن رسیدم، آه، حقیقت چه روشن و پرجلال ظاهر شد! اینجاست! آن همان «دائمی» است! خوب، اکنون، مقصود پولس از «آن‌که اکنون مانع است» یا بازمی‌دارد چیست؟ از «مردِ گناه» و «شریر»، پاپ‌گرایی مراد است. بسیار خوب، پس آن چیست که مانع می‌شود پاپ‌گرایی آشکار گردد؟ چرا، آن بت‌پرستی است. پس، «دائمی» باید به معنی بت‌پرستی باشد.»+

"We see from Daniel 8, that it is the little horn, which succeeded the goat, or Grecian empire, that takes away the —daily;' and it is the only power brought to view after the division of Alexander's kingdom down to the time when the Sanctuary should be cleansed at the end of the 2300 days. This little horn we have in its proper place showed to be Rome taken as a unit, corresponding with the fourth kingdom of Daniel's other visions. Now it is a fact that a change did take place in the Roman power from Paganism to Papacy. Paganism from the days of the Assyrian kings down to the time of its modification into Popery, had been the daily, or as Professor Whiting renders it, —the continual' desolation, by which Satan had stood up against the cause of Jehovah. In its priests, its altars and its sacrifices, it bore resemblance to the Levitical form of Jehovah's worship; but when the Levitical gave place to the Christian form of worship, Satan, in order to successfully oppose the work, must change also his form of opposition; hence the temples, altars and statues of Paganism are baptized into the blasphemies of Popery.

از دانیال ۸ می‌بینیم که این شاخ کوچک است، که جانشین بز، یا امپراتوری یونان، شد، و «قربانی دائمی» را برمی‌دارد؛ و آن تنها قدرتی است که پس از تقسیم پادشاهی اسکندر تا زمانی که مقدِس در پایان ۲۳۰۰ روز تطهیر گردد، در معرض نظر آورده شده است. ما پیش‌تر نشان داده‌ایم که این شاخ کوچک، در جایگاه درست خود، روم است که به‌عنوان یک واحد در نظر گرفته شده و با پادشاهی چهارم در دیگر رؤیاهای دانیال مطابقت دارد. اکنون این حقیقتی است که در قدرت روم تغییری از بت‌پرستی به پاپیت روی داد. بت‌پرستی، از روزگار پادشاهان آشور تا زمان دگرگون شدنش به پاپیت، همان «دائمی» بود، یا چنان‌که پروفسور وایتینگ ترجمه می‌کند، «ویرانیِ مستمر»، که به‌واسطهٔ آن شیطان در برابر امر یهوه ایستادگی کرده بود. این نظام در کاهنان، مذبح‌ها و قربانی‌های خود، به صورت لاویِ عبادت یهوه شباهت داشت؛ اما هنگامی که صورت لاویِ عبادت جای خود را به صورت مسیحیِ عبادت داد، شیطان نیز، برای آن‌که بتواند با موفقیت در برابر این کار مقاومت کند، ناگزیر بود صورت مخالفت خود را نیز تغییر دهد؛ ازاین‌رو، معابد، مذبح‌ها و تندیس‌های بت‌پرستی در کفرگویی‌های پاپیت تعمید داده شدند.

"But the daily, Paganism, is said in the prophecy, to have a sanctuary, and the place of its sanctuary was to be cast down. That a sanctuary is frequently connected with idolatry and heathenism, as the place of its devotion and worship, is evident from the following scriptures: Isaiah 16:12; Amos 7:9, 13, margin. Ezekiel 28:18. Concerning the sanctuary of the daily of Daniel 8, we offer the following from Apollos Hale:*

«اما در نبوت گفته شده است که «دائمی»، یعنی بت‌پرستی، دارای مقدسی است، و جایگاه مقدسِ آن باید سرنگون شود. اینکه مقدس غالباً با بت‌پرستی و کفرِ امّت‌ها، به‌عنوان جایگاه اخلاص و عبادت آن، مرتبط است، از آیات زیر آشکار می‌شود: اشعیا 16:12؛ عاموس 7:9، 13، حاشیه. حزقیال 28:18. در خصوص مقدسِ «دائمی» در دانیال 8، مطلب زیر را از آپولوس هیل* نقل می‌کنیم:»

"—What can be meant by the —sanctuary' of Paganism? Paganism, and error of every kind, have their sanctuaries, as well as truth. These are the temples or asylums consecrated to their service. Some particular and renowned temple of Paganism may, then, be supposed to be here spoken of. Which of its numerous distinguished temples may it be? One of the most magnificent specimens of classic architecture is called the Pantheon. Its name signifies the —temple or asylum of all the gods.' The place of its location is Rome.+ The idols of the nations conquered by the Romans were sacredly deposited in some niche or department of this temple, and in many cases became objects of worship by the Romans themselves. Could we find a temple of Paganism that was more strikingly —his sanctuary.'"

«—از «مقدس»ِ بت‌پرستی چه می‌توان مراد کرد؟ بت‌پرستی، و هر گونه خطا، همان‌گونه که حقیقت، دارای مقدس‌های خود هستند. اینها معابد یا پناهگاه‌هایی‌اند که به خدمت آنها تقدیس شده‌اند. پس می‌توان فرض کرد که در اینجا از معبدی خاص و نامدار از بت‌پرستی سخن رفته است. از میان معابد بسیارِ ممتاز آن، کدام‌یک می‌تواند باشد؟ یکی از باشکوه‌ترین نمونه‌های معماری کلاسیک، پانتئون نامیده می‌شود. نام آن به معنای «معبد یا پناهگاهِ همهٔ خدایان» است. محل آن در روم است.+ بت‌های ملت‌هایی که رومیان مغلوب ساخته بودند، با حرمت در طاقچه یا بخشی از این معبد نهاده می‌شد، و در بسیاری از موارد خود به موضوع پرستشِ رومیان نیز بدل می‌گشت. آیا می‌توانستیم معبدی از بت‌پرستی بیابیم که به گونه‌ای رساتر «مقدسِ او» باشد؟»

"Having now ascertained that the daily is Paganism, and the transgression of desolation, or —the abomination that maketh desolate,' is the Papacy, and that the especial sanctuary of Paganism was the Pantheon, and that the —place' of its location was Rome, we inquire further.

اکنون که روشن شد «قربانی دائمی» همان بت‌پرستی است، و «تعدّیِ ویرانگر»، یا «مکروهِ ویران‌ساز»، همان پاپیّت است، و اینکه پرستشگاه خاصِ بت‌پرستی پانتئون بود، و «جای» استقرار آن روم بود، اکنون بیشتر بررسی می‌کنیم.

"1. Was Paganism —taken away' by the Roman civil power? The following statement of an important and well-known fact in the history of the church and world, we think answers to the prophecy. It refers to Constantine the first Christian emperor, and says:

«۱. آیا بت‌پرستی به‌وسیلهٔ قدرت مدنی روم «برداشته شد»؟ گمان می‌کنیم بیان زیر از واقعیتی مهم و شناخته‌شده در تاریخ کلیسا و جهان، پاسخ این نبوت را می‌دهد. این بیان به قسطنطین، نخستین امپراتور مسیحی، اشاره دارد و می‌گوید:»

"—His first act of government was the dispatch of an edict throughout the empire, exhorting his subjects to embrace Christianity.'++

«—نخستین اقدام او در امر حکومت، صدور فرمانی در سراسر امپراتوری بود که رعایای خود را به پذیرفتن مسیحیت فرامی‌خوانْد.»++

"2. Was Rome the city or place of his sanctuary, (the Pantheon,) cast down by the authority of the State? The following extract answers:

«۲. آیا روم، شهر یا مکانِ مقدّسِ او، (پانتئون،) به اقتدار دولت سرنگون شد؟ نقل‌قول زیر پاسخ می‌دهد:»

"—The death of the last rival of Constantine had sealed the peace of the empire. Rome was once more the undisputed queen of nations. But, in that hour of elevation and splendor, she had been raised to the edge of a precipice. Her next step was to be downward and irrecoverable. The change of the government to Constantinople still perplexes the historian. It was an act in direct repugnance to the whole course of the ancient and honorable prejudices of the Roman mind. It was the work of no luxurious Asiatic, devoted to the indulgences of eastern customs and climates, but an iron conqueror, born in the west, and contemptuous, like all Romans, of the habits of the orientals; it was the work of a keen politician, yet it was impolitic in the most palpable degree. Yet Constantine abandoned Rome, the great citadel and throne of the Caesars, for an obscure corner of Thrace, and expended the remainder of his vigorous and ambitious life in the double toil of raising a colony into the capital of his empire, and degrading the capital into the feeble honors and humiliated strength of a colony.'*

«—مرگِ آخرین رقیبِ کنستانتین، صلحِ امپراتوری را مُهر کرده بود. روم بار دیگر ملکهٔ بلامنازعِ ملت‌ها بود. اما در همان ساعتِ اعتلا و شکوه، او تا لبهٔ پرتگاهی برافراشته شده بود. گامِ بعدیِ او می‌بایست رو به پایین و جبران‌ناپذیر باشد. انتقالِ حکومت به قسطنطنیه هنوز مورّخ را دچار حیرت می‌کند. این اقدامی بود که آشکارا با سراسر سیرِ تعصباتِ کهن و شرافتمندانهٔ ذهنِ رومی در تعارض مستقیم قرار داشت. این کار، ساختهٔ یک آسیاییِ عیّاش، دلبستهٔ کامجویی‌های آداب و اقلیم‌های شرقی، نبود؛ بلکه کارِ فاتحی آهنین بود که در غرب زاده شده بود و همچون همهٔ رومیان، آدابِ مشرقیان را به دیدهٔ تحقیر می‌نگریست؛ کارِ سیاستمداری تیزبین بود، با این همه، به آشکارترین وجه، خلافِ مصلحتِ سیاسی بود. با وجود این، کنستانتین روم، آن دژِ عظیم و تختگاهِ قیصران، را رها کرد و به گوشه‌ای گمنام از تراکیا روی آورد، و باقیِ زندگیِ نیرومند و جاه‌طلبانهٔ خود را در رنجِ مضاعفِ برکشیدنِ یک مستعمره به پایتختِ امپراتوری‌اش، و فروکاستنِ آن پایتخت به افتخاراتِ سست و توانِ تحقیرشدهٔ یک مستعمره، صرف کرد.»*

"This record from the pen of the historian is too plain to need comment. The place of his sanctuary was cast down, says the prophecy; and after a statement of facts like the above, the most fastidious in prophetic interpretation must be satisfied of its application.

«این گزارش از قلمِ مورّخ، چنان روشن است که به هیچ تفسیری نیاز ندارد. نبوّت می‌گوید: «جایگاهِ مقدّس او به زیر افکنده شد»؛ و پس از بیانِ حقایقی همچون آنچه در بالا آمد، حتی سخت‌گیرترین اشخاص در تفسیر نبوّات نیز باید از انطباق آن قانع شوند. »

"From the time that the daily shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth and cometh to the thousand three hundred five and thirty days. With the facts before us that the daily is Paganism, that the abomination that maketh desolate is the Papacy, that there was a change from the former to the latter in the Roman power, and by the authority of State we have but to inquire further when this took place in a manner to fulfill the prophecy; for if we can ascertain this, we have the starting point from which the prophetic periods in the text before us are to be dated. Therefore,

«و از زمانی که قربانیِ دائمی برداشته شود و مکروهِ ویرانگر برپا گردد، هزار و دویست و نود روز خواهد بود. خوشا به حال آن که انتظار کشد و به هزار و سیصد و سی و پنج روز برسد.» با توجه به حقایقی که در برابر ماست—این‌که «دائمی» همان بت‌پرستی است، این‌که «مکروهِ ویرانگر» همان پاپیّت است، این‌که در قدرت روم تغییری از اولی به دومی پدید آمد، و این امر به اقتدار دولت صورت گرفت—تنها لازم است بیشتر بررسی کنیم که این امر چه زمانی به گونه‌ای واقع شد که نبوت را تحقق بخشد؛ زیرا اگر بتوانیم این را معیّن سازیم، نقطهٔ آغازی را در اختیار خواهیم داشت که ادوار نبویِ مذکور در متنِ پیشِ روی ما باید از آن تاریخ‌گذاری شوند. بنابراین،

"3. When did the event referred to in the prophecy take place? Let it be observed, the question is not, when were the saints given into the hands of the Papacy, but when had the change of religion from Paganism to Papacy been so far effected as to make the latter the national religion, and place it in a condition to start upon its career. This, like all other great revolutions, was not the work of a moment. Its incipient workings were manifest long before. Paul said that even in his day the mystery of iniquity, the Man of Sin, the —abomination that maketh desolate,' was already at work. And it is in the light of this scripture that we must understand our Lord's words in Mathew 24:15, concerning the abomination of desolation, where he makes evident reference to Daniel 9:27. For although Paganism had not given place to the Papacy in the year 70 when Jerusalem was destroyed by the Romans we do understand that the power which then appeared modified somewhat in name and form, was the very power that should, as the abomination of desolation, wear out the saints and desolate the church of the Most High.

«۳. واقعه‌ای که در نبوت به آن اشاره شده، چه زمانی رخ داد؟ باید توجه داشت که پرسش این نیست که مقدسین چه زمانی به دست پاپیّت سپرده شدند، بلکه این است که دگرگونی دین از بت‌پرستی به پاپیّت در چه زمانی تا بدان حد تحقق یافت که دومی را به دین رسمی ملّی بدل ساخت و آن را در وضعیتی قرار داد که بتواند مسیر خود را آغاز کند. این نیز، مانند همهٔ انقلاب‌های بزرگ دیگر، کارِ یک لحظه نبود. آثار آغازین آن بسیار پیش‌تر آشکار شده بود. پولس گفت که حتی در روزگار او نیز سرِّ بی‌دینی، انسانِ گناه، «مکروهِ ویرانگر»، از پیش در کار بود. و در پرتو این آیه است که باید سخنان خداوند ما را در متّی ۲۴:۱۵ دربارهٔ مکروهِ ویرانی دریابیم، جایی که او آشکارا به دانیال ۹:۲۷ اشاره می‌کند. زیرا هرچند در سال ۷۰ میلادی، هنگامی که اورشلیم به دست رومیان ویران شد، بت‌پرستی هنوز جای خود را به پاپیّت نداده بود، با این همه درمی‌یابیم که آن قدرتی که در آن زمان پدیدار شد، هرچند تا اندازه‌ای در نام و صورت دگرگون شده بود، همان قدرتی بود که می‌بایست، به‌عنوان مکروهِ ویرانی، مقدسین را فرسوده سازد و کلیسای حضرتِ اعلی را ویران کند.»

"Up to the time of the conversion of Clovis, king of France, which took place in 496, the French and other nations of western Rome were Pagan; but subsequent to that event the efforts to convert idolaters to Christ were crowned with great success. It is said that the conversion of Clovis gave rise to the custom of addressing the French monarch with the titles of Most Christian Majesty and Eldest Son of the Church.+ Between that time and A.D. 508 by "alliances," "capitulations" and conquests, "the Avborici," the "Roman garrisons in the west," Brittany, the Burgundians and the Visigoths, were brought into subjection.'++

تا زمانِ ایمان آوردنِ کلوویس، پادشاه فرانسه، که در سال ۴۹۶ روی داد، فرانسویان و دیگر ملت‌های رومِ غربی مشرک بودند؛ اما پس از آن واقعه، کوشش‌ها برای گردانیدن بت‌پرستان به مسیح با کامیابی بسیار همراه شد. گفته می‌شود که ایمان آوردنِ کلوویس منشأ این رسم شد که پادشاه فرانسه را با القابِ «اعلی‌حضرتِ بسیار مسیحی» و «نخست‌زادهٔ کلیسا» خطاب کنند.+ میان آن زمان و سال ۵۰۸ میلادی، به‌واسطهٔ «اتحادها»، «تسلیم‌نامه‌ها» و فتوحات، «آربوریچی»، «پادگان‌های رومی در غرب»، برتانی، بورگوندی‌ها و ویزیگوت‌ها به اطاعت درآورده شدند.'++

"—Paganism in the western Roman Empire, though it doubtless retarded the progress of the Christian faith, especially in those nations which were molested, as in the case of England, by the inroads of the barbarous clans, who continued idolaters, henceforth had not the power, if it had the disposition to suppress the Catholic faith, or to hinder the encroachments of the Roman Pontiff.

«—بت‌پرستی در امپراتوری رومِ غربی، هرچند بی‌تردید پیشرفت ایمان مسیحی را، به‌ویژه در آن ملت‌هایی که، همچون در مورد انگلستان، از یورش‌های قبایل بربر که همچنان بت‌پرست باقی مانده بودند، در رنج بودند، به تأخیر می‌انداخت، از این پس، اگرچه میل آن را می‌داشت، دیگر آن قدرت را نداشت که ایمان کاتولیکی را سرکوب کند یا از تعدیات پاپِ روم جلوگیری نماید.»

"From that time, the Papal abomination was triumphant, so far as Paganism was concerned. Its future contests were with the other Christian sects, who were always treated as heretics; and with princes who were always treated as rebels or dividers of the body of Christ. The prominent powers of Europe gave up their attachment to Paganism only to perpetuate its abominations in another form; for Paganism needed only to be baptized to become Christian in the Catholic sense; and when the interests or vengeance of its presiding minister made the demand, their possessions and thrones,—perhaps their lives,—must be laid on the altar. SS

«از آن زمان، مکروهِ پاپی، تا آنجا که به بت‌پرستی مربوط می‌شد، پیروزمند بود. کشمکش‌های آیندهٔ آن با دیگر فرقه‌های مسیحی بود که همواره همچون بدعت‌گذاران با آنان رفتار می‌شد؛ و با شاهزادگانی که همیشه همچون یاغیان یا پاره‌کنندگانِ بدنِ مسیح با آنان رفتار می‌گردید. قدرت‌های برجستهٔ اروپا دلبستگی خود به بت‌پرستی را واگذاشتند، فقط برای آنکه مکروهات آن را در صورتی دیگر تداوم بخشند؛ زیرا بت‌پرستی فقط کافی بود تعمید یابد تا در معنای کاتولیکی، مسیحی شود؛ و هنگامی که منافع یا انتقامِ خادمِ رئیسِ آن چنین اقتضا می‌کرد، اموال و تخت‌های ایشان — و شاید جان‌هایشان — می‌بایست بر مذبح نهاده می‌شد. SS»

"* Prophetic Exposition, Volume 1, 127.

* تفسیر نبوی، جلد ۱، ۱۲۷.

"+ Goodrich's Universal Hist. and Gutherie's Geog.'

«تاریخ عمومیِ گودریچ» و «جغرافیایِ گاتری»+

"+ Mosheim Christian History, Volume 1, 132, 133.

+ تاریخ مسیحی موشهایم، جلد ۱، ۱۳۲، ۱۳۳.

"In England, Arthur, the first Christian king, founded the Christian worship on the ruins of the Pagan.* Rapin, who claims to be more exact in the chronology of events in his history, states that he was elected monarch of Britain in 508. Book 2, 129.

«در انگلستان، آرتور، نخستین پادشاه مسیحی، پرستش مسیحی را بر ویرانه‌های آیین مشرکان بنیاد نهاد.* راپن، که مدعی است در تاریخ خود در ترتیب زمانیِ رویدادها دقیق‌تر است، بیان می‌دارد که او در سال 508 به پادشاهی بریتانیا برگزیده شد. کتاب 2، 129.»

"What was the condition of the See of Rome at this time? —Symmachus was Pope from 498 or 9 to 514. His pontificate was distinguished by these remarkable circumstances and events:

«وضع کرسیِ روم در این زمان چگونه بود؟ — سِمّاخوس از سال ۴۹۸ یا ۴۹۹ تا ۵۱۴ پاپ بود. دوران پاپی او با این اوضاع و رویدادهای برجسته مشخص می‌شد:»

"1. He —left Paganism' when he entered the —church of Rome.'

«۱. او هنگامی که به «کلیسای روم» داخل شد، «بت‌پرستی را ترک کرد.»»

"2. He found his way to the Papal chair by striving with his competitor even unto blood. Du Pin.

«۲. او با ستیزیدن با رقیب خود، حتی تا پای خون، راه خویش را به سریر پاپی گشود.» — Du Pin.

"3. By the adulation paid to him as the successor of St. Peter.

«۳. به‌واسطهٔ ستایشی که از او به‌عنوان جانشینِ قدیس پطرس به‌عمل می‌آید.»

"4. By the excommunication of the Emperor Anastasius.+

۴. به‌واسطهٔ تکفیرِ امپراتور آناستاسیوس.+

"—How much,' says Mosheim, —the opinions of some were favorable to the lordly demands of the Roman Pontiffs, may be easily imagined from an expression of Ennodius, that infamous and extravagant flatterer of Symmachus, who was a prelate of ambiguous fame. This parasitical panegyrist, among other impertinent assertions maintained that the Pontiff was constituted judge in the place of God, which he filled as the Vicegerent of the Most High.'++

«—این‌که تا چه اندازه آراء برخی با مطالبات خودکامهٔ پونتیف‌های رومی مساعدت داشت،» موسهایم می‌گوید، «از عبارتی از اِنّودیوس ــ آن چاپلوس بدنام و افراطیِ سِیماخوس، که از صاحب‌منصبان کلیسایی با شهرتی مبهم بود ــ به‌آسانی می‌توان دریافت. این مدیحه‌سرای انگلی، در میان دیگر ادعاهای نابجای خود، بر این نکته پای می‌فشرد که پونتیف به‌عنوان داور در جایگاه خدا منصوب شده است، جایگاهی که آن را به‌مثابهٔ نایبِ حضرتِ اعلیٰ اشغال می‌کرد.»++

"By the strength secured to the Catholic cause in the west, by these successes, and the agency of the vicars, and other agents of the See of Rome, the Papal party in Constantinople were —placed' in a position to justify open hostilities in behalf of their master at Rome. In 508 the whirlwind of fanaticism and civil war swept in fire and blood through the streets of the eastern capital.'

«به‌واسطۀ نیرویی که از این کامیابی‌ها و از طریق کارگزاریِ نایبان و دیگر عاملانِ کرسیِ روم برای آرمان کاتولیکی در مغرب فراهم آمده بود، حزب پاپی در قسطنطنیه در موقعیتی قرار گرفت که بتواند جنگ‌های آشکار را به سودِ سرور خود در روم موجه سازد. در سال ۵۰۸، گردبادِ تعصب و جنگ داخلی با آتش و خون در کوچه‌ها و خیابان‌های پایتختِ شرقی درنوردید.»

"Gibbon, under the years 508–514, speaking of the commotions in Constantinople, says —The statues of the emperor were broken, and his person was concealed in a suburb, till, at the end of three days, he dared to implore the mercy of his subjects. [Popery is triumphant.] Without his diadem, and in the posture of a suppliant, Anastasius appeared on the throne of the circus. The Catholics, before his face, rehearsed the genuine Trisagion; they exulted in the offer which he proclaimed by the voice of a herald, of abdicating the purple; they listened to the admonition, that, since all could not reign, they should previously agree in the choice of a sovereign; and they accepted the blood of two unpopular ministers, whom their master, without hesitation, condemned to the lions. These furious but transient seditions were encouraged by the success of Vitalian, who with his army of Huns and Bulgarians, for the most part idolaters, declared himself the champion of the Catholic faith. In this pious rebellion he depopulated Thrace, besieged Constantinople, exterminated sixty-five thousand of his fellow Christians, till he obtained the recall of the bishops, the satisfaction of the Pope, and the establishment of the council of Chalcedon, an orthodox treaty, reluctantly signed by the dying Anastasius, and more faithfully performed by the uncle of Justinian. And such was the event of the first of the religious wars which have been waged in the name, and by the disciples, of the God of Peace." SS

گیبون، ذیل سال‌های ۵۰۸–۵۱۴، در سخن از آشوب‌های قسطنطنیه، می‌گوید: «تندیس‌های امپراتور را درهم شکستند، و شخص او در حومه‌ای پنهان بود، تا آنکه در پایان سه روز، جرأت کرد رحمت اتباع خود را طلب کند. [پاپ‌گرایی پیروزمند است.] آناستاسیوس، بی‌تاجِ سلطنت، و در هیأتِ استغاثه‌کننده‌ای، بر تختِ سیرک ظاهر شد. کاتولیک‌ها، در برابر روی او، تثلیث‌قدوسِ اصیل را بازخواندند؛ از پیشنهادی که او به آوازِ منادی اعلان کرد ــ مبنی بر کناره‌گیری از ارغوانِ امپراتوری ــ به وجد آمدند؛ به این هشدار گوش سپردند که چون همه نمی‌توانند سلطنت کنند، باید نخست در انتخابِ فرمانروایی به توافق برسند؛ و خونِ دو وزیرِ منفور را پذیرفتند، که اربابشان بی‌درنگ آنان را به کامِ شیران محکوم کرد. این شورش‌های خشم‌آلود اما گذرا، به‌واسطهٔ کامیابیِ ویتالیان تشویق شد؛ کسی که با سپاهِ هون‌ها و بلغارهای خود، که در بیشترشان بت‌پرست بودند، خویشتن را مدافعِ ایمانِ کاتولیک اعلام کرد. او در این عصیانِ پارسایانه، تراکیه را از سکنه خالی کرد، قسطنطنیه را به محاصره گرفت، شصت‌وپنج هزار تن از هم‌مسیحیانِ خود را نابود ساخت، تا آنکه بازگرداندنِ اسقفان، جلبِ رضایتِ پاپ، و استقرارِ شورای کالسدون را به دست آورد؛ معاهده‌ای راست‌کیشانه که آناستاسیوسِ در حالِ احتضار با اکراه امضا کرد، و عموی یوستی‌نیانوس آن را وفادارانه‌تر به اجرا گذاشت. و چنین بود فرجامِ نخستین جنگ‌های دینی‌ای که به نامِ خدایِ صلح، و به‌دستِ شاگردانِ او، افروخته شده‌اند.» SS

"With the following extract from Appollos Hale, we close the testimony on this point: —We now invite our modern Gamaliels to take a position with us in the place of the sanctuary of Paganism (since claimed as the "patrimony of St. Peter") in 508. We look a few years into the past, and the rude Paganism of the northern barbarians is pouring down upon the nominally Christian empire of Western Rome—triumphing everywhere—and its triumphs everywhere distinguished by the most savage cruelty. . . . The empire falls and is broken into fragments. One by one the lords and rulers of these fragments, abandon their Paganism and profess the Christian faith. In religion the conquerors are yielding to the conquered. But still Paganism is triumphant. Among its supporters there is one stern and successful conqueror. (Clovis.) But soon he also bows before the power of the new faith and becomes its champion. He is still triumphant, but, as a hero and conqueror, reaches the zenith at the point we occupy, A.D. 508.

با نقل‌قول زیر از آپولوس هیل، شهادت را در این نکته به پایان می‌بریم: — اکنون از جمالیئیل‌های روزگار خود دعوت می‌کنیم که در جایگاه معبدِ بت‌پرستی، که در سال ۵۰۸ به‌عنوان «میراثِ سنت پطرس» ادعا شد، با ما موضع بگیرند. چند سالی به گذشته می‌نگریم، و بت‌پرستیِ خشنِ بربرهای شمالی بر امپراتوریِ اسماً مسیحیِ رومِ غربی سرازیر می‌شود—و در همه‌جا به پیروزی می‌رسد—و پیروزی‌هایش در همه‌جا با بی‌رحمانه‌ترین قساوت مشخص می‌گردد. . . . امپراتوری سقوط می‌کند و به پاره‌هایی شکسته می‌شود. یک‌به‌یک، سروران و فرمانروایانِ این پاره‌ها، بت‌پرستیِ خود را ترک می‌کنند و به ایمان مسیحی اقرار می‌نمایند. در امر دین، فاتحان در برابر مغلوبان تسلیم می‌شوند. اما با این همه، بت‌پرستی همچنان پیروزمند است. در میان پشتیبانان آن، یک فاتحِ سخت‌گیر و کامیاب وجود دارد. (کلوویس.) اما او نیز به‌زودی در برابر قدرتِ ایمانِ جدید سر فرود می‌آورد و قهرمانِ آن می‌شود. او همچنان پیروزمند است، اما به‌عنوان یک قهرمان و فاتح، در همان نقطه‌ای که ما در آن ایستاده‌ایم، یعنی سال ۵۰۸ میلادی، به اوج می‌رسد.

"—In or near the same year, the last important subdivision of the fallen empire is publicly, and by the coronation of its triumphant —monarch' Christianized.

«—در همان سال یا نزدیک به آن، آخرین بخش مهمِ فرعیِ امپراتوریِ سقوط‌کرده، به‌طور علنی و با تاج‌گذاریِ «پادشاه» پیروزمندِ آن، مسیحی می‌شود.»

"—The pontiff for the period on which we stand is a recently converted Pagan. The bloody contest which placed him in the chair was decided by the interposition of an Arian king. He is bowed to and saluted as filling —the place of God on earth.' The senate is so far under his power, that, on suspicion that the interests of the See of Rome demand it, they excommunicate the emperor. . . . In 508 the mine is sprung beneath the throne of the Eastern Empire. The result of the confusion and strife it occasions is the humiliation of its rightful lord. Now the question is, at what time was Paganism so far suppressed, as to make room for its substitute and successor, the Papal abomination? When was this abomination placed in a position to start on its career of blasphemy and blood? Is there any other date for its being "placed," or "set up" in the room of Paganism, but 508? If the mysterious enchantress has not now brought all her victims within her power, she has taken her position, and some have yielded to the fascination.

«—پاپِ دوره‌ای که اکنون بر آن ایستاده‌ایم، یک مشرکِ تازه‌کیش‌شده است. کشاکشِ خونینی که او را بر آن کرسی نشاند، به‌واسطهٔ مداخلهٔ یک پادشاهِ آریانی فیصله یافت. در برابر او تعظیم می‌کنند و او را چنین سلام می‌گویند که —«جایِ خدا را بر زمین» پر می‌کند. سنای روم تا بدان حد زیر نفوذ اوست که، هرگاه به این گمان افتند که مصالحِ کرسیِ روم چنین اقتضا می‌کند، امپراتور را تکفیر می‌کنند. . . . در سال 508، مین در زیر تختِ امپراتوریِ شرقی منفجر می‌شود. حاصلِ آشفتگی و نزاعی که از این امر برمی‌خیزد، خوار شدنِ صاحبِ بحقِّ آن است. اکنون مسئله این است که در چه زمانی بت‌پرستی تا آن اندازه سرکوب شد که برای بدل و جانشینِ آن، یعنی مکروهِ پاپی، جا باز شود؟ این مکروه در چه هنگام در موقعیتی قرار گرفت که سیرِ خود را در کفرگویی و خون‌ریزی آغاز کند؟ آیا برای «نهاده شدن» یا «برپا داشته شدن» آن به جای بت‌پرستی، جز سال 508 تاریخِ دیگری هست؟ اگر آن افسونگرِ رازآلود هنوز همهٔ قربانیانِ خود را به زیر قدرت خویش درنیاورده باشد، جایگاهِ خود را گرفته است، و برخی تسلیمِ افسونِ او شده‌اند.»

"The others are at length subdued, —and kings, and peoples and multitudes, and nations, and tongues,' are brought under the spell which prepares them, even while —drunken with the blood of the martyrs of Jesus,' to —think they are doing God service,' and to fancy themselves the exclusive favorites of heaven, while becoming an easier and richer prey for the damnation of hell'*

«دیگران سرانجام مطیع می‌گردند، —و پادشاهان و قوم‌ها و جماعت‌ها و امت‌ها و زبان‌ها،' تحت افسونى قرار داده می‌شوند که ایشان را مهیا می‌سازد، حتی در همان حال که —از خونِ شهدایِ عیسی مست‌اند،' تا —گمان برند که برای خدا خدمتی به‌جا می‌آورند،' و خود را یگانه محبوبان خاص آسمان بپندارند، در حالی که به غنیمتی آسان‌تر و فربه‌تر برای هلاکتِ جهنم بدل می‌شوند.'*

"We have the date. The —daily' was taken away, and the abomination that maketh desolate set up in 508. Dating from this point the 1290 days or years terminate in 1798 where, as has already been shown, the civil power was stricken from the Pope by the arm of Buonaparte. The 1335 days bring us 45 full years this side of that event.

«ما تاریخ را در اختیار داریم. «قربانیِ دائمی» برداشته شد، و «مکروهِ ویران‌ساز» در سال 508 برپا گردید. با محاسبه از این نقطه، 1290 روز یا سال در 1798 پایان می‌یابد؛ جایی که، چنان‌که پیش‌تر نشان داده شده است، قدرت مدنی به‌دست بازوی بوناپارت از پاپ گرفته شد. 1335 روز ما را 45 سال کامل این‌سوی آن واقعه می‌آورد.»

"But some may say, How is it that you make the periods terminate in the past? Does it not read that Daniel should rest and stand in his lot at the end of the days? Certainly; and we believe it. But what is it for Daniel to stand in his lot? This point will come under consideration when we come to an explanation of the passing of the time, and an examination of the events that did take place at the end of the days. Meanwhile we here cast anchor till another week." Review and Herald, January 28, 1858.

«اما ممکن است برخی بگویند: چگونه است که شما ادوار را منتهی در گذشته می‌دانید؟ آیا نوشته نشده است که دانیال در پایانِ ایام آرام خواهد گرفت و در قرعهٔ خود خواهد ایستاد؟ بی‌گمان؛ و ما بدان ایمان داریم. اما برای دانیال، ایستادن در قرعهٔ خود به چه معناست؟ این نکته هنگامی مورد بررسی قرار خواهد گرفت که به توضیحِ سپری شدنِ زمان و بررسیِ وقایعی که در پایانِ ایام واقع شدند برسیم. در این میان، ما در اینجا لنگر می‌اندازیم تا هفته‌ای دیگر.» Review and Herald, January 28, 1858.

Errors and Dangers of Prescott and Daniells; The Cities to Be Worked

خطاها و خطراتِ پرسکات و دنیلز؛ شهرها باید مورد کار قرار گیرند

(A. G. Daniells was elected president of the General Conference in 1901. This suggests that this document was written in 1910, a time when Mrs. White was very concerned about Daniells' neglect of the cities and his involvement in the controversy over the "Daily.")

(اِی. جی. دانیلز در سال ۱۹۰۱ به ریاست کنفرانس عمومی انتخاب شد. این امر نشان می‌دهد که این سند در سال ۱۹۱۰ نوشته شده است؛ زمانی که خانم وایت به‌شدت از غفلت دانیلز نسبت به شهرها و نیز درگیری او در مناقشه بر سر «قربانی دائمی» نگران بود.)

Now, recently Steve Wohlberg was saying that he does not have to take a position on the Daily because Ellen White never had a position on the Daily, and if it is good enough for the prophetess to take that position, it is good enough for him.

اکنون، اخیراً استیو وُهْلبرگ می‌گفت که او لازم نیست دربارهٔ «دائمی» موضعی اتخاذ کند، زیرا الن وایت هرگز دربارهٔ «دائمی» موضعی نداشت؛ و اگر این موضع برای آن نبیّه به قدر کافی مناسب بوده است، برای او نیز به قدر کافی مناسب است.

Well, Ellen White did have a position on the Daily. She said the Millerites had the correct view of it, and she understood it was Paganism. She understood that when Paganism was taken away, the 1335 began; and, she understood that other views than that only produced darkness and confusion.

خُب، الن وایت واقعاً دربارهٔ «ذبیحهٔ دائمی» موضعی داشت. او گفت که میلری‌ها دیدگاه درست را دربارهٔ آن داشتند، و درک می‌کرد که مقصود از آن، بت‌پرستی است. او می‌فهمید که هنگامی که بت‌پرستی از میان برداشته شد، ۱۳۳۵ آغاز گردید؛ و نیز درک می‌کرد که دیدگاه‌هایی غیر از آن، تنها تاریکی و سردرگمی پدید می‌آورند.

And the one that you can demonstrate from the history of 1850 that was really isolated as bringing darkness and confusion is Crosier's view that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry; so, I think she had an understanding what the Daily was, not only what it was but what it represented because, if you left that position, you go into darkness and confusion.

و آن دیدگاهی که شما می‌توانید از تاریخ ۱۸۵۰ نشان دهید که واقعاً به‌عنوان آوردنِ تاریکی و سردرگمی منفرد شده بود، دیدگاهِ کروزیه است مبنی بر اینکه «قربانیِ دائمی» نمایانگرِ خدمتِ مسیح در قُدس او بود؛ بنابراین، من بر این باورم که او دریافتی از این داشت که «قربانیِ دائمی» چه بود، و نه تنها اینکه چه بود، بلکه اینکه نمایانگرِ چه چیزی بود؛ زیرا اگر آن موضع را ترک می‌کردید، به تاریکی و سردرگمی فرو می‌رفتید.

But, in 1910 Ellen White also rebuked the General Conference President and W. W. Prescott for pushing this same view as Crosier's.

اما، الن وایت در سال ۱۹۱۰ نیز رئیس کنفرانس عمومی و و. و. پرسکات را به سبب ترویج همین دیدگاهِ کرازیه توبیخ کرد.

And no historian is going to argue that Prescott and Willie White and A. G. Daniells, that when they were pushing the Daily, they were pushing the idea that the Daily represented Christ's Sanctuary ministry. Everyone knows that.

و هیچ تاریخ‌نگاری قرار نیست استدلال کند که پرسکات و ویلی وایت و اِی. جی. دانیلز، هنگامی که «قربانیِ دائمی» را پیش می‌بردند، این اندیشه را پیش می‌بردند که «قربانیِ دائمی» نمایانگر خدمت مسیح در قدس آسمانی است. همه این را می‌دانند.

But, you have got the entire article here from Manuscript Releases, volume 20.

اما، شما تمام این مقاله را در اینجا از Manuscript Releases، جلد ۲۰، در اختیار دارید.

When was this released? Well, it was released in 1988; so, it is available for students of Adventism to consider in 1988.

این چه زمانی منتشر شد؟ خب، در سال ۱۹۸۸ منتشر شد؛ بنابراین، در سال ۱۹۸۸ برای دانشجویان ادونتیسم در دسترس است تا آن را مورد بررسی قرار دهند.

When did Willie White and Prescott and Daniells establish the false view of the Daily in Adventism? From 1919 to 1931 is when they accomplished their work. By 1931, forget about it!! Adventism is going to teach that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry because they have accepted the interpretation of the Scriptures that comes from apostate Protestantism and Catholicism. And from this point on, the Daily is identified as Christ's Sanctuary ministry.

ویلی وایت و پرسکات و دَنیلز چه زمانی دیدگاهِ کاذبِ «قربانیِ دائمی» را در ادونتیسم برقرار کردند؟ آنان از ۱۹۱۹ تا ۱۹۳۱ کار خود را به انجام رساندند. تا سال ۱۹۳۱، دیگر آن را فراموش کنید!! ادونتیسم قرار است تعلیم دهد که «قربانیِ دائمی» نمایانگر خدمتِ مسیح در قُدس است، زیرا آنان تفسیرِ کتاب‌مقدس را که از پروتستانیسمِ مرتد و کاتولیسیسم سرچشمه می‌گیرد پذیرفته‌اند. و از این نقطه به بعد، «قربانیِ دائمی» به‌عنوان خدمتِ مسیح در قُدس شناخته می‌شود.

Awe, there are some voices that are opposing this that know better, but the tide has totally turned from that point on.

افسوس، برخی صداها هستند که با این مخالفت می‌کنند و بهتر می‌دانند، اما از آن نقطه به بعد، جریان کاملاً دگرگون شده است.

And then in 1988, the Ellen White Estate releases for us this statement from 1910 at the very time the Daily was being agitated by Prescott, Daniells, and Willie White.

و سپس در سال ۱۹۸۸، مؤسسهٔ اِلِن وایت این بیانیه از سال ۱۹۱۰ را درست در همان زمانی برای ما منتشر می‌کند که موضوع «روزانه» به‌وسیلهٔ پرسکات، دانیلز و ویلی وایت مورد مناقشه و تحریک قرار گرفته بود.

"At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working;"

«در این مرحله از تجربهٔ خود، نباید بگذاریم اذهان ما از نور ویژه‌ای که [به ما] داده شده است تا در گردهمایی مهمِ کنفرانس ما مورد توجه قرار گیرد، منحرف شود. و برادر دانیلز نیز آنجا بود که دشمن بر ذهن او کار می‌کرد؛»

What does that mean? What does it mean that the enemy is working your mind? It means the Holy Spirit is not working your mind.

این چه معنایی دارد؟ این‌که دشمن ذهن شما را به کار گرفته است، چه معنایی دارد؟ معنایش این است که روح‌القدس ذهن شما را به کار نگرفته است.

"...and your mind and Elder Prescott's mind were being worked by the angels that were expelled from heaven..."

«...و ذهن شما و ذهن اَلدِر پرسکات زیر تأثیر فرشتگانی قرار داشت که از آسمان رانده شدند...»

"Satan's work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan's devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence."

«کار شیطان این بود که ذهن‌های شما را منحرف سازد تا نکات ریز و جزئیاتی وارد شوند که خداوند شما را برنینگیخت تا آنها را وارد کنید. آنها اساسی نبودند. اما این امر برای آرمان حقیقت بسیار اهمیت داشت. و افکار ذهن شما، اگر می‌توانستید به سوی نکات ریز یا جزئیات کشانده شوید، این کاری بود از تدبیر شیطان. شما می‌پندارید که اصلاح امور جزئی در کتاب‌های نوشته‌شده، انجام دادن کاری بزرگ خواهد بود. اما به من مأموریت داده شده است: سکوت، فصاحت است.»

They wanted to go into Uriah Smith's book, Thoughts on Daniel and Revelation, and remove what he said about the Daily being Paganism. That is why in this time period one of the men that is fighting against Willie White and Prescott and Daniells is a man named Larry Smith.

آنان می‌خواستند به کتاب اوریا اسمیت، «اندیشه‌هایی دربارهٔ دانیال و مکاشفه»، وارد شوند و آنچه را که او دربارهٔ این‌که «قربانیِ دائمی» همان بت‌پرستی است گفته بود، حذف کنند. از این‌رو، در این دورهٔ زمانی، یکی از مردانی که بر ضد ویلی وایت، پرسکات، و دنیلز می‌جنگد، مردی است به نام لری اسمیت.

Who is Larry Smith? That is Uriah's son, and he knows what they want to do and he is standing with his dad: the Daily is Paganism.

لَری اسمیت کیست؟ او پسرِ اوریاست، و می‌داند که آنان چه می‌خواهند بکنند، و در کنار پدرش ایستاده است: «قربانیِ دائمی» همان بت‌پرستی است.

"I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy's plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.

«من مأمورم بگویم: از عیب‌جویی‌های خود دست بردارید. اگر این مقصودِ ابلیس فقط می‌توانست به اجرا درآید، آنگاه در نظر شما چنین می‌نمود که کارتان از حیث طرح و تصور، بسی شگفت‌انگیز به شمار می‌آمد. نقشهٔ دشمن این بود که همهٔ آن ویژگی‌های به‌اصطلاح اعتراض‌برانگیز را به جایی بکشاند که همهٔ طبقاتِ ذهن‌ها دربارهٔ آن اتفاق نظر نداشته باشند.»

"And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would"

«و پس چه؟ همان کاری که ابلیس را خشنود می‌سازد به وقوع می‌پیوست. برای بیگانگان، نمایشی عرضه می‌شد—نه از ایمان ما، بلکه دقیقاً آنچه مناسب حال ایشان بود—که صفات منش را پرورش می‌داد که»

do what? "cause great confusion."

چه کند؟ «سببِ آشفتگیِ عظیم شود.»

Other views of the Daily have been adopted that bring confusion and darkness.

دیدگاه‌های دیگری نیز دربارهٔ «قربانیِ دائمی» پذیرفته شده‌اند که موجب سردرگمی و تاریکی می‌شوند.

"and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.

«و لحظات زرّینی را که باید با غیرت برای رساندن آن پیام عظیم به مردم به کار گرفته شوند، اشغال کنید. عرضه‌های مربوط به هر موضوعی که بر روی آن کار کرده‌ایم، همگی نمی‌توانستند با یکدیگر هماهنگ باشند، و نتیجه این می‌بود که اذهانِ ایمانداران و بی‌ایمانان دچار سردرگمی گردد. این دقیقاً همان چیزی است که شیطان نقشه کشیده بود که واقع شود—هر چیزی که بتوان آن را به‌صورتِ اختلافی بزرگ‌نمایی کرد.»

Lord willing, when we begin to prove these doctrines from our Bible study, we will look at Ezekiel 28; because, Ezekiel 28 is where the very root of the Daily is identified. Ezekiel 28 is about the exaltation of Lucifer, and she is marking it; because, as they are trying to say that the Daily represents Christ's Sanctuary ministry, not only were they rejecting the true view of the Daily, a symbol of self-exaltation, but they were manifesting that very self-exaltation in their own experience. She emphasizes they would bring confusion into our ranks.

اگر خداوند بخواهد، هنگامی که آغاز کنیم این تعالیم را از طریق مطالعهٔ کتاب‌مقدس‌مان اثبات کنیم، به حزقیال 28 خواهیم پرداخت؛ زیرا حزقیال 28 جایی است که همان ریشهٔ اصلیِ «قربانی دائمی» مشخص می‌شود. حزقیال 28 دربارهٔ برتری‌جوییِ لوسیفر است، و او در حال نشانه‌گذاری آن است؛ زیرا، در حالی که آنان می‌کوشیدند بگویند «قربانی دائمی» نمایانگر خدمت مسیح در قدس است، نه تنها دیدگاه حقیقی دربارهٔ «قربانی دائمی» را، که نمادی از خودبرتری‌جویی است، رد می‌کردند، بلکه همان خودبرتری‌جویی را نیز در تجربهٔ خود آشکار می‌ساختند. او تأکید می‌کند که آنان در صفوف ما سردرگمی پدید می‌آوردند.

"Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.

اکنون، اینجا کاری عظیم است که در آن ارواحِ بیگانه می‌توانند نقش‌آفرینی کنند. اما خداوند کاری دارد که باید انجام شود تا جان‌های در حال هلاکت نجات یابند؛ و آن جایگاه‌هایی را که شیطان، در لباس مبدّل، می‌تواند اشغال کند و بدین‌سان در صفوف ما آشفتگی پدید آورد، او به کمال انجام خواهد داد، و همهٔ آن تفاوت‌های کوچک بزرگ و برجسته خواهند شد.

And what does it mean, "And I was shown"? God specifically told her this.

و معنای این عبارت چیست: «و به من نشان داده شد»؟ خدا این را به‌طور مشخص به او گفت.

"And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan's wiles be brought in, should this "Daily" be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced,"

«و از همان آغاز به من نشان داده شد که خداوند نه بارِ این کار را بر مشایخ دانیلز و نه بر پرسکات نهاده بود. آیا باید مکرهای شیطان به میان آورده شود؟ آیا این «دائمی» باید چنان مسئله‌ای بزرگ شمرده شود که در این برههٔ مهم از زمان به میان آورده شود تا اذهان را مشوش سازد و پیشرفت کار را بازدارد؟ نباید چنین باشد، هر چه که باشد. این موضوع نباید مطرح گردد.»

Sister White understood the Daily, and she understood that teaching the Daily was Christ's Sanctuary ministry is something that came from angels that were expelled from Heaven and that it only brings confusion and darkness; and, she knew the Pioneer position that the Daily represented Paganism, and that when the Daily was taken away, the 1335-year time prophecy began. She knew that. She knew the difference, no matter what these guys want to say.

خواهر وایت «دائمی» را درک می‌کرد، و می‌دانست که تعلیمِ این‌که «دائمی» خدمتِ مسیح در قُدسِ آسمانی است، چیزی است که از فرشتگانی آمده که از آسمان رانده شدند و جز سردرگمی و تاریکی به بار نمی‌آورد؛ و نیز موضع پیشگامان را می‌دانست که «دائمی» نمایانگرِ بت‌پرستی است، و اینکه وقتی «دائمی» برداشته شد، نبوتِ زمانیِ ۱۳۳۵ ساله آغاز گردید. او این را می‌دانست. او تفاوت را می‌دانست، هرچه این اشخاص بخواهند بگویند.

"It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan's cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.

«به هیچ‌وجه، هرچه پیش آید، چنین نباید بشود. این موضوع نباید مطرح گردد، زیرا روحی که بدین‌وسیله وارد خواهد شد، روحی بازدارنده خواهد بود، و لوسیفر هر حرکت را زیر نظر دارد. عوامل شیطانی کار خود را آغاز خواهند کرد و آشفتگی به صفوف ما راه خواهد یافت. شما هیچ فراخوانی ندارید که به جست‌وجوی اختلافِ نظر در امری برآیید که مسئله‌ای برای آزمون نیست؛ بلکه سکوت شما خود فصاحت است. این امر به‌روشنی تمام در برابر من قرار دارد. اگر ابلیس بتواند هر یک از مردمِ خودِ ما را در این موضوعات، چنان‌که قصد کرده است، درگیر سازد، آرمانِ شیطان به پیروزی خواهد رسید. اکنون باید بی‌درنگ کار را آغاز کرد و هیچ [اختلاف] نظری ابراز نشود.»

"Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].

«شیطان به آن مردانی که از میان ما بیرون رفته‌اند الهام خواهد بخشید تا با فرشتگان شریر متحد شوند و با مطرح ساختن مسائل کم‌اهمیت، کار ما را به تأخیر اندازند؛ و چه شادی‌ای [در آنجا] در اردوی دشمن برپا خواهد شد. به یکدیگر نزدیک شوید، نزدیک شوید. بگذارید هر اختلافی مدفون گردد. کار ما اکنون این است که تمامی قوای جسمانی و نیروی اعصاب مغز خود را وقف آن کنیم که این اختلافات را از میان برداریم، و همه در هماهنگی باشند. اگر به شیطان اجازه داده می‌شد که با حکمت عظیمِ تقدیس‌ناشدهٔ خود کمترین دستاویزی بیابد، [شادمان می‌گردید].»

"Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.

«اکنون، هنگامی که دیدم شما چگونه کار می‌کنید، ذهنم تمامی وضعیت و نیز نتایج آن را در صورتی که پیش بروید و به گروه‌هایی که ما را ترک کرده‌اند کمترین فرصتی برای وارد کردن آشفتگی به صفوف ما بدهید، دربر گرفت. بی‌حکمتی شما دقیقاً همان چیزی می‌بود که شیطان خواهان آن است. اعلام پرصدای شما تحت الهام روح‌القدس نبود. به من تعلیم داده شد که به شما بگویم عیب‌جویی شما از نوشته‌های مردانی که به هدایت خدا رهبری شده‌اند، از خدا الهام نگرفته است. و اگر این همان حکمتی است که شیخ دانیلز به مردم می‌داد، به هیچ وجه به او منصبی رسمی ندهید، زیرا او نمی‌تواند از علت به معلول استدلال کند. سکوت شما در این موضوع، حکمت شماست. اکنون، هر چیزی از قبیل عیب‌جویی از نشریات مردانی که در قید حیات نیستند، کاری نیست که خدا به هیچ‌یک از شما سپرده باشد تا انجام دهید. زیرا اگر این مردان—شیخ‌ها دانیلز و پرسکات—در کار در شهرها از رهنمودهای داده‌شده پیروی کرده بودند، بسیاری، بسیار بسیاری، به حقیقت متقاعد و تبدیل می‌شدند؛ مردانی توانا که [اکنون] در موقعیت‌هایی هستند که هرگز به آنان دسترسی حاصل نخواهد شد.»

"All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.

«تمام جهان باید همچون یک خانوادهٔ بزرگ تلقی شود. و هنگامی که چنین چشمه‌ای از معرفت برای برگرفتن دارید، چرا جهان را سالیان متمادی واگذاشته‌اید تا با شهادت‌هایی که از سوی خداوند ما عیسی مسیح عطا شده است هلاک گردد؟ دیانتِ راستین به ما می‌آموزد که به هر مرد و زن همچون شخصی بنگریم که می‌توانیم به او نیکی کنیم.»

"This has been in print many years: —A Balanced Mind,' testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.

این سالیان بسیار به چاپ رسیده است: «ذهنی متعادل»، شهادتی خطاب به اَلدر اندروز. ذهن را می‌توان پرورش داد تا به نیرویی بدل شود برای دانستنِ اینکه چه وقت باید سخن گفت و چه بارهایی را باید برگرفت و متحمل شد، زیرا مسیح معلّم شماست. و من سخت دربارهٔ شما بیمناک شدم [آنگاه که شما را دیدم] که حکمت خود را برمی‌افرازید و در مسیری گام می‌زنید که اختلاف نظرها را پدید آورد. خداوند مردان حکیم را می‌طلبد که بتوانند خاموشی پیشه کنند، هنگامی که برای ایشان حکمت در آن است که چنین کنند. اگر بخواهید انسانی کامل باشید، به تقدیس از طریق عیسی مسیح نیاز دارید. اکنون کاری تازه آغاز شده است، و بگذارید حکمت در هر خادم، در هر رئیسِ کنفرانس، دیده شود. اما در اینجا کاری بود که سال‌ها پیش می‌بایست شما بدان دست می‌گشودید، آنجا که نیاز بود صدای خود را برای همین کار بلند کنید. مسیح به تمامی قوم خود رهنمودهای ویژه عطا کرد که چه باید بکنند و چه چیزها را نباید انجام دهند. و زمانی اندک برای ما باقی مانده است تا عدالت خداوند را به انجام رسانیم. شما می‌توانید طریق خداوند را دریابید. من دیدم که مقصود شما این بود که پس از آنکه به ریاست منصوب شدید، امور را مطابق تدبیر خود پیش ببرید. شما پنداشته بودید که کارهای شگفتی خواهید کرد، که کاری می‌بود که خدا آن را به دست شما نسپرده بود تا انجام دهید. اکنون، کار شما این نیست که در تنگنا افکنید، بلکه آن است که هر نیاز را تا آنجا که ممکن است برطرف سازید، اگر خداوند شما را برای خدمت پذیرفته باشد. اما شما از همان آغاز شواهدی آشکار کرده‌اید که حکمت و داوریِ تقدیس‌شده از جانب شما ظاهر نشده است. شما اموری را با شدّت مطرح ساختید که پذیرفته نمی‌شد، مگر آنکه خداوند نور عطا می‌فرمود.

"I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the —Daily' and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.

«به من تعلیم داده شده است که چنین اقدامات شتاب‌زده‌ای نباید صورت می‌گرفت، از جمله انتخاب شما به ریاست کنفرانس، حتی برای یک سال دیگر. اما خداوند هرگونه معاملات شتاب‌زدهٔ بیشتری از این قبیل را منع می‌کند، تا هنگامی که موضوع در دعا به حضور خداوند آورده شود؛ و از آنجا که این پیام به شما رسیده بود که کاری که از جانب خداوند بر عهدهٔ رئیس نهاده شده است، مسئولیتی بس خطیر و جدی است، شما از لحاظ اخلاقی هیچ حقی نداشتید که چنان‌که کردید، دربارهٔ موضوع «مستمر» با تندی و انفجارگونه اظهار نظر کنید و بپندارید که نفوذ شما این مسئله را فیصله خواهد داد. در آنجا اِلدر هاسکل بود که مسئولیت‌های سنگین را بر دوش کشیده است، و اِلدر ایروین نیز هست، و چندین مرد دیگر که می‌توانم نام ببرم، که مسئولیت‌های سنگینی بر عهده دارند.»

"Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord's judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.

«احترام شما نسبت به مردان سالخورده کجا بود؟ چه اختیاری می‌توانستید اعمال کنید بی‌آنکه همهٔ مردان مسئول را برای سنجیدن این موضوع گرد آورید؟ اما اکنون بیایید این موضوع را بررسی کنیم. اکنون باید بار دیگر ملاحظه کنیم که آیا این داوری خداوند است، در برابر کاری که neglected مانده است، که غیرت خود را برای پیش بردن کار حتی یک سال دیگر نشان دهید. اگر بخواهید این کار را یک سال دیگر با یاریِ کسانی که با شما متحد خواهند شد ادامه دهید، باید تغییری در شما و در الدِر پرسکات پدید آید. و دل‌های خود را در حضور خدا فروتن سازید. خداوند باید در شما ظهور تجربه‌ای متفاوت را ببیند، زیرا اگر تاکنون مردانی نیاز داشته‌اند که در همین زمان حاضر بار دیگر به ایمان بازگردانده شوند، آن مردان الدِر دانیلز و الدِر پرسکات‌اند.»

"Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.

«باید هفت مرد برگزیده شوند که مردانِ حکمت باشند و از طریق عملِ فیضِ خدا، شواهدی از تجدیدِ ایمان ارائه دهند. زیرا هر مردمانی که تا بدان حد کور شده باشند که نتوانند از علت به معلول استدلال کنند، به‌گونه‌ای که مردانی را که مسئولیت‌های این کار را بر دوش داشته‌اند و این رؤسای کنفرانس‌ها را نادیده بگیرند، [و] مردانی را که بیش از دو سال این کار را پیش برده‌اند کنار بگذارند، و چنان پیامدی شتاب‌زده رخ دهد که مردمان همان کاری را که سال‌ها در برابر ایشان نگاه داشته شده بود—کار در شهرها—مهمل شمارند، و هیچ، یا تنها اندک توجهی، برای مشورت، به پیرمردان داده شود، بلکه چیزهایی را که خود برمی‌گزینند به مردم اعلام کنند، این خود شهادت می‌دهد که سپردن چنین کاری عظیم و شگفت‌انگیز به این مردان تا چه اندازه ناایمن است.»

"Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.

«مسیح مرده نیست. او هرگز اجازه نخواهد داد که کار او به این شیوهٔ غریب پیش برده شود. کتاب‌ها را به حال خود واگذارید. اگر هر تغییری ضروری باشد، خدا در آن تغییر هماهنگیِ سازگار را برقرار خواهد ساخت؛ اما هنگامی که پیامی با مسئولیت‌های عظیمِ دربرگرفتهٔ آن به انسان‌ها سپرده شده است، [خدا] وفاداری‌ای را مطالبه می‌کند که از محبت عمل کند و جان را تطهیر نماید. مشایخ دانیلز و پرسکات هر دو نیازمند توبه و بازگشتِ دوباره‌اند. کاری غریب وارد شده است، و آن با کاری که مسیح برای انجام آن به جهان ما آمد، هماهنگ نیست؛ و همهٔ آنان که حقیقتاً توبه کرده و بازگشته‌اند، اعمال مسیح را به‌جا خواهند آورد.»

"We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.

«همهٔ ما باید آن عملی را به انجام رسانیم که پدر را جلال خواهد داد. ما به بحران رسیده‌ایم—یا در همین زمانِ تدارک، با شخصیتِ عیسی مسیح مطابق شویم، یا اصلاً [در پیِ آن] برنیاییم. اَلدِر دانیلز، [نباید] خود را در این آزاد بدانی که، چنان‌که در اوضاع مشابه کرده‌ای، آواز خود را از بالا به گوش رسانی. و بدان که رئیسِ یک کنفرانسْ حاکم نیست. او در ارتباط با مردانِ حکیمی کار می‌کند که در مقامِ رؤسا قرار دارند و خدا آنان را پذیرفته است. او آزادی ندارد که در نوشته‌های کتاب‌های چاپ‌شده، که از قلم‌هایی تراویده‌اند که خدا پذیرفته است، مداخله کند. آنان دیگر نباید سلطه برانند، مگر آنکه از این قدرتِ حاکمانه و سلطه‌جویانه کمتر نشان دهند. بحران فرا رسیده است، زیرا خدا بی‌حرمت خواهد شد.»

"How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, —There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And "I, if I be lifted up," the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.' Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . . [Lower third of this page left blank.]

«خداوند بر شهرهای ناکاشته چگونه می‌نگرد؟ مسیح در آسمان است. اکنون اذعان چنین باید باشد:—هیچ فرمانرواییِ پادشاهانه‌ای نیست. و اکنون بحران این جهان است. اکنون من آن قدرتِ نجات دادن یا هلاک کردن هستم. اکنون زمانی است که سرنوشت همه در دستان من است. من جان خود را داده‌ام تا جهان را نجات دهم. و «من اگر برافراشته شوم»، فیض نجات‌بخشی که اعطا خواهم کرد ثابت خواهد نمود که همه آنان که بر وفق شباهت الهی شکل خواهند یافت و با من یک خواهند بود، همچون من با قدرتِ فیضِ رهایی‌بخشِ خود عمل خواهند کرد.» هر که بخواهد، با برادران خویش برای انجام آن کاری که به ایشان سپرده شده است دست به کار شود، هنگامی که در جایگاه‌های مسئولیت، تحت مشورتی که خداوند می‌دهد، قرار دارند، و با نهایت جدیت بکوشد تا در هماهنگی کامل با او کار کند؛ او که جهان را چنان محبت نمود که جان خویش را به‌تمامی قربانیِ کامل برای نجات جهان داد. به خادمان خود سخن می‌گویم که چون به کار در شهرهای ما درمی‌آیند، آرامش و قداستی مقدس همراهِ خدمتِ کلام باشد. اگر ما . . . [ثلث پایینی این صفحه سفید گذاشته شده است.] نتوانیم تأثیر شایسته را بر اذهان مردم بگذاریم.»

"I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil's side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.

«از دفتر یادداشت روزانه‌ام نقل می‌کنم. حقیقت آن‌گونه که در عیسی است—آن را بیان کنید، آن را دعا کنید، و هر کلمه‌اش را در سادگی‌اش ایمان بیاورید. اگر خطاها نزد کسانی آورده شوند که از ایمان منحرف شده‌اند و به ارواح گمراه‌کننده گوش فرا داده‌اند، مردانی که نه چندان پیش با ما در ایمان بودند، چه سودی خواهید برد؟ آیا در جانب ابلیس خواهید ایستاد؟ توجه خود را به مزرعه‌های کارنشده معطوف کنید. کاری جهانی در برابر ماست. مکاشفاتی دربارهٔ John Kellogg به من داده شد.»

"A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.

«شخصیتی بسیار فریبنده، افکاری را که در استدلال‌های ظاهرالصلاحی که ارائه می‌کرد بازنمایی می‌نمود، عرضه می‌داشت؛ احساساتی متفاوت از حقیقت اصیل کتاب‌مقدسی. و آنان که در طلب چیزی نو گرسنه و تشنه بودند، اندیشه‌هایی [چنان ظاهرالصلاح] را پیش می‌بردند که اَلدِر پرِسکات در خطری عظیم قرار داشت. اَلدِر دانیلز در خطر بزرگی بود [که] در چنان فریبی گرفتار شود که اگر این احساسات در همه‌جا بیان گردد، گویی جهانی نو پدید خواهد آمد.»

"Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

«بله، چنین می‌بود؛ اما در حالی که ذهن‌های ایشان بدین‌سان مشغول شده بود، به من نشان داده شد که برادر دانیلز و برادر پرسکات در تار و پود تجربهٔ خود احساساتی با ظاهری روحانی[گرایانه] می‌بافتند و قوم ما را به سوی احساسات زیبایی می‌کشاندند که، اگر ممکن می‌بود، حتی برگزیدگان را نیز فریب می‌داد.»

The very elect is not going to be deceived, but there are going to be people who are standing with the very elect that are going to get deceived. The very elect are the wise virgins. The foolish virgins are going to get deceived, right?

برگزیدگانِ راستین فریب نخواهند خورد، اما کسانی خواهند بود که در کنار برگزیدگانِ راستین ایستاده‌اند و فریب خواهند خورد. برگزیدگانِ راستین همان باکره‌های دانا هستند. باکره‌های نادان فریب خواهند خورد، درست است؟

And as the wise virgins in this time period, when the temptation is there to deceive the very elect, as the wise virgins are receiving the outpouring of the Holy Spirit, what are the foolish virgins receiving? The strong delusion of 2 Thessalonians. We will deal with that, too, in connection with the Daily.

و همان‌گونه که باکره‌های دانا در این برههٔ زمانی، هنگامی که آن وسوسه حاضر است تا اگر ممکن باشد برگزیدگان را نیز بفریبد، افاضهٔ روح‌القدس را دریافت می‌کنند، باکره‌های نادان چه دریافت می‌کنند؟ همان گمراهیِ شدیدِ مذکور در 2 Thessalonians. ما به آن نیز، در ارتباط با «قربانیِ دائمی»، خواهیم پرداخت.

—"were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect."

—«احساساتی با ظاهری روحانی[گرایانه] را در تجربهٔ خود می‌تافتند و قوم ما را به‌سوی احساساتِ زیبا جذب می‌کردند که، اگر ممکن می‌بود، حتی برگزیدگان را نیز فریب می‌داد.»

What is the very bottom line of spiritualism?

اساسِ نهاییِ روح‌گرایی چیست؟

When it comes to the story of King Saul, what did Samuel say? "Rebellion is as witchcraft." Rebellion is witchcraft.

در خصوص سرگذشت شائولِ پادشاه، سموئیل چه گفت؟ «تمرد همچون جادوگری است.» تمرد، جادوگری است.

Where does Saul end up?

شائول سرانجام به کجا می‌رسد؟

FROM THE AUDIENCE: With the witch of Endor.

از میان حضار: با ساحرهٔ عین‌دور.

With the witch of Endor.

با جادوگر عین‌دور.

What was it that King Sault did to produce this train of events that leads him to the witch of Endor? He set his word above God's Word. He had been told what to do, but he went ahead and he did what he wanted to do.

چه بود که شائولِ پادشاه انجام داد و این رشته وقایع را پدید آورد که او را به جادوگرِ عین‌دور کشانید؟ او سخن خود را برتر از کلام خدا قرار داد. به او گفته شده بود که چه باید بکند، اما او پیش رفت و آنچه را خود می‌خواست انجام داد.

The very bottom line of spiritualism is placing your word above God's Word. That is where it all starts. That is witchcraft.

جوهرِ نهاییِ روح‌گرایی این است که سخنِ خود را برتر از کلامِ خدا قرار دهید. همه‌چیز از همین‌جا آغاز می‌شود. این همان جادوگری است.

Witchcraft is identifying how Satan brings you under his influence. How he entrances you it is a magical term dealing with magical deception.

جادوگری عبارت است از تشخیص اینکه شیطان چگونه شما را تحت نفوذ خود درمی‌آورد. اینکه او چگونه شما را افسون می‌کند، اصطلاحی جادویی است که با فریب جادویی سروکار دارد.

When you are bewitched, who is the first to become bewitched? The witch. It all starts when I place my word above God's Word. That is witchcraft, that is rebellion, and I am the one that has become bewitched. And that is what happened to Daniells and Prescott.

وقتی افسون می‌شوید، نخستین کسی که افسون می‌شود کیست؟ جادوگر. همه‌چیز از آن‌جا آغاز می‌شود که من سخن خود را برتر از کلام خدا قرار می‌دهم. این جادوگری است، این عصیان است، و این من هستم که افسون شده‌ام. و همین است آنچه برای دانیلز و پرسکات رخ داد.

And what sentiments were Daniells and Prescott trying to bring in when this was happening? A wrong view of the Daily.

و دانیلز و پرسکات در هنگامی که این رخ می‌داد، می‌کوشیدند چه اندیشه‌هایی را وارد کنند؟ برداشتی نادرست از «قربانیِ دائمی».

And what is the true view of the Daily? Is that it is Paganism, and Paganism is the religion of self-exaltation. It is a religion that began in the courts of Heaven when Satan, when Satan, set his word above God's Word and introduced into the history of mankind the mystery of iniquity.

و دیدگاهِ درست دربارهٔ «قربانیِ دائمی» چیست؟ این است که آن بت‌پرستی است، و بت‌پرستی دینِ خودبزرگ‌بینی است. دینی است که در بارگاه‌های آسمان آغاز شد، آنگاه که شیطان، آنگاه که شیطان، سخنِ خود را برتر از کلامِ خدا نهاد و رازِ بی‌قانونی را به تاریخِ نوع بشر وارد ساخت.

The mystery of iniquity is Satan's work in bewitching us. It is Satan's work in getting us to place our word or his word above God's Word.

رازِ شرارت، کارِ شیطان در افسون کردنِ ماست. این، کارِ شیطان است در واداشتنِ ما به اینکه سخنِ خود یا سخنِ او را بالاتر از کلامِ خدا قرار دهیم.

Do you follow my thought?

آیا منظور مرا دنبال می‌کنید؟

Look up iniquity. It will define iniquity in Strong's Concordance. And when you take it down to the root word, what is the root word for iniquity? Alpha, alpha. That is the Alpha Apostasy.

واژهٔ «گناه» را بررسی کنید. در «تطابق‌نامهٔ استرانگ» آن، «گناه» را تعریف خواهد کرد. و هنگامی که آن را تا ریشهٔ واژه دنبال می‌کنید، ریشهٔ واژهٔ «گناه» چیست؟ آلفا، آلفا. آن همان ارتدادِ آلفا است.

When were Daniells and Prescott pushing this foolish view? In the time period of the Alpha Apostasy.

دانیلز و پرسکات چه زمانی این دیدگاه ابلهانه را ترویج می‌کردند؟ در دورهٔ زمانیِ ارتدادِ آلفا.

So, do not miss what Sister White is saying here about deceiving the very elect and about reading Ezekiel 28. She knew what was going on. She knew that this Daily thing is something that is not only wrong doctrinally but it requires those who are going to preach the wrong view of the Daily to place their word above God's Word and puts them in the position where they are bewitched; and, therefore, they are a tool in the hand of Satan to bewitch others with their rebellion.

پس، آنچه خواهر وایت در اینجا دربارهٔ فریب دادن برگزیدگانِ محض و دربارهٔ خواندن حزقیال ۲۸ می‌گوید، از نظر دور مدارید. او می‌دانست چه می‌گذرد. او می‌دانست که این موضوعِ «قربانیِ دائمی» چیزی است که نه‌تنها از لحاظ تعلیمی نادرست است، بلکه ایجاب می‌کند کسانی که قرار است دیدگاه نادرست دربارهٔ «قربانیِ دائمی» را موعظه کنند، سخن خود را برتر از کلام خدا قرار دهند، و آنان را در وضعیتی می‌نهد که افسون شده‌اند؛ و ازاین‌رو، ایشان در دست شیطان ابزاری هستند تا دیگران را نیز با عصیان خود افسون کنند.

"I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter,"

«من باید با قلم خود [این حقیقت را] ثبت کنم که این برادران در اندیشه‌های فریبندۀ خود نواقصی می‌دیدند که حقیقت را در وضعی از عدم‌قطعیت قرار می‌داد؛ و [با این همه] ایشان [چنان] بر جای می‌ایستادند [که گویی] از بصیرت روحانی عظیمی برخوردارند. اکنون باید به آنان بگویم [که] هنگامی که این موضوع به من نشان داده شد،»

People say, "Oh, Ellen White, she doesn't have a position on the Daily."

مردم می‌گویند: «آه، الن وایت، او دربارهٔ «قربانیِ دائمی» موضعی ندارد.»

"when I was shown this matter when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the —Daily,' the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God,"—

«هنگامی که این موضوع به من نشان داده شد، در زمانی بود که اِلدر دانیلز در حمایت از دیدگاه‌های خود دربارهٔ «قربانیِ دائمی» صدای خویش را همچون کرنا بلند می‌کرد؛ پیامدهای بعدی نیز به من ارائه شد. قوم ما دچار سردرگمی می‌شدند. من نتیجه را دیدم، و آنگاه هشدارهایی به من داده شد که اگر اِلدر دانیلز، بی‌اعتنا به عاقبت امر، بدین‌گونه تحت تأثیر قرار گیرد و خود را به این باور واگذارد که تحت الهام خداست،»

This is spiritualism. He has placed his word above God's Word. He is believing that he is being inspired by God.

این روح‌گرایی است. او کلامِ خود را برتر از کلامِ خدا قرار داده است. او بر این باور است که از سوی خدا الهام می‌یابد.

"that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strangecrops of evil would take the place of truth. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.

«اگر برادر سالخورده دانیلز، بی‌اعتنا به نتیجه، بدین‌سان تحت تأثیر قرار گیرد و بگذارد خود باور کند که تحت الهام خداست، شک‌گرایی در همه‌جا در میان صفوف ما افشانده خواهد شد، و ما در جایی خواهیم بود که شیطان پیام‌های خود را حمل می‌کند. ناباوری و شک‌گراییِ راسخ در اذهان بشری کاشته خواهد شد، و محصولاتی غریب از شرارت جای حقیقت را خواهد گرفت. Ms 67, 1910, 1–8. Manuscript Release, volume 20, 17–22.»

The strange crops of evil are growing all over Adventism today.

محصولات شگفتِ شرّ امروز در سراسر ادونتیسم در حال روییدن هستند.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding of the 2520.

الن جی. وایت تأیید خود را بر فهم پیشگامان از ۲۵۲۰ قرار می‌دهد.

Ellen White places her endorsement on the Pioneer understanding that the Daily in the Book of Daniel represents Paganism.

الن جی. وایت تأیید خود را بر درک پیشگامان می‌نهد که «قربانیِ دائمی» در کتاب دانیال نمایانگر بت‌پرستی است.