The message brought by Elders Jones and Waggoner in the rebellion of 1888, was the message of justification by faith in verity. Apostate Protestantism argues that the justification provided by Christ’s death on the cross covers a man in his sins, but that His blood does not actually remove his sins. This false doctrine places the removal of sin at the Second Coming, when sinners are then magically transformed. Apostate Protestantism and officially since 1957, Laodicean Adventism, claim that Christ is exclusively our Substitute, but not our Example. A year before 1888, Sister White penned the following.
Le message apporté par les anciens Jones et Waggoner lors de la rébellion de 1888 était le message de la justification par la foi en vérité. Le protestantisme apostat soutient que la justification procurée par la mort du Christ sur la croix couvre l’homme dans ses péchés, mais que son sang n’ôte pas réellement ses péchés. Cette fausse doctrine place l’effacement du péché au second avènement, lorsque les pécheurs sont alors magiquement transformés. Le protestantisme apostat et, officiellement depuis 1957, l’adventisme laodicéen, affirment que le Christ est exclusivement notre Substitut, mais non notre Exemple. Un an avant 1888, Sœur White a écrit ce qui suit.
“‘A new heart will I give you and a new spirit will I put within you.’ I believe with all my heart that the Spirit of God is being withdrawn from the world, and those who have had great light and opportunities and have not improved them, will be the first to be left. They have grieved away the Spirit of God. The present activity of Satan in working upon hearts, and upon churches and nations should startle every student of prophecy. The end is near. Let our churches arise. Let the converting power of God be experienced in the heart of the individual members, and then we shall see the deep moving of the Spirit of God. Mere forgiveness of sin is not the sole result of the death of Jesus. He made the infinite sacrifice not only that sin might be removed, but that human nature might be restored, rebeautified, reconstructed from its ruins, and made fit for the presence of God….
« Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau. » Je crois de tout mon cœur que l’Esprit de Dieu se retire du monde, et que ceux qui ont reçu une grande lumière et de grandes occasions sans les avoir mises à profit seront les premiers abandonnés. Ils ont attristé l’Esprit de Dieu jusqu’à le faire se retirer. L’activité actuelle de Satan, à l’œuvre dans les cœurs, et au sein des églises et des nations, devrait alerter tout étudiant de la prophétie. La fin est proche. Que nos églises se lèvent. Que la puissance convertissante de Dieu soit ressentie dans le cœur de chacun des membres, et alors nous verrons l’action profonde de l’Esprit de Dieu. Le simple pardon du péché n’est pas l’unique résultat de la mort de Jésus. Il a offert le sacrifice infini non seulement pour que le péché soit ôté, mais aussi afin que la nature humaine soit restaurée, embellie à nouveau, reconstruite à partir de ses ruines, et rendue capable de se tenir en la présence de Dieu....
“Christ is the ladder which Jacob saw whose base rested on the earth and whose topmost round reached the highest heavens. This shows the appointed method of salvation. We are to climb round after round of this ladder. If any one of us shall finally be saved, it will be by clinging to Jesus as to the rounds of a ladder. Christ is made unto the believer wisdom and righteousness, sanctification, and redemption….
Christ est l’échelle que Jacob vit, dont la base reposait sur la terre et dont le plus haut échelon atteignait les plus hauts cieux. Cela montre le moyen établi du salut. Nous devons gravir cette échelle, échelon après échelon. Si l’un de nous finit par être sauvé, ce sera en s’agrippant à Jésus comme aux échelons d’une échelle. Christ est pour le croyant sagesse et justice, sanctification et rédemption....
“There will be some terrible falls by those who think they stand firm because they have the truth; but they have it not as it is in Jesus. A moment’s carelessness may plunge a soul into irretrievable ruin. One sin leads to the second, and the second prepares the way for a third and so on. We must as faithful messengers of God, plead with Him constantly to be kept by his power. If we swerve a single inch from duty we are in danger of following on in a course of sin that ends in perdition. There is hope for every one of us, but only in one way—by fastening ourselves to Christ, and exerting every energy to attain to the perfection of his character.
Il y aura de terribles chutes parmi ceux qui pensent tenir ferme parce qu’ils possèdent la vérité ; mais ils ne la possèdent pas telle qu’elle est en Jésus. Un moment d’inattention peut plonger une âme dans une ruine irrémédiable. Un péché en entraîne un autre, et le second prépare la voie à un troisième, et ainsi de suite. Nous devons, en tant que fidèles messagers de Dieu, le supplier constamment de nous garder par sa puissance. Si nous dévions d’un seul pouce de notre devoir, nous risquons de nous engager dans une voie de péché qui aboutit à la perdition. Il y a de l’espérance pour chacun de nous, mais d’une seule manière - en nous attachant au Christ, et en déployant toutes nos forces pour atteindre la perfection de son caractère.
“This goody-goody religion that makes light of sin and that is forever dwelling upon the love of God to the sinner, encourages the sinner to believe that God will save him while he continues in sin and he knows it to be sin. This is the way that many are doing who profess to believe present truth. The truth is kept apart from their life, and that is the reason it has no more power to convict and convert the soul. There must be a straining of every nerve and spirit and muscle to leave the world, its customs, its practices, and its fashions….
Cette religion bien-pensante, qui prend le péché à la légère et s’attarde sans cesse sur l’amour de Dieu pour le pécheur, encourage ce dernier à croire que Dieu le sauvera tout en persistant dans le péché, alors même qu’il sait que c’en est un. C’est ainsi que se comportent beaucoup de ceux qui professent croire à la vérité présente. La vérité est tenue à l’écart de leur vie, et c’est pourquoi elle n’a plus le pouvoir de convaincre et de convertir l’âme. Il faut mobiliser chaque nerf, chaque fibre de l’esprit et chaque muscle pour se détacher du monde, de ses coutumes, de ses pratiques et de ses modes....
“If you put away sin and exercise living faith, the riches of heaven’s blessings will be yours.” Selected Messages, book 3, 155.
« Si vous renoncez au péché et exercez une foi vivante, les richesses des bénédictions célestes seront vôtres. » Messages choisis, livre 3, 155.
The false “goody-goody religion” of apostate Protestantism was established as an official doctrine at the outset of the fourth generation of Adventism in 1957. It presented a definition of justification that “encourages the sinner to believe that God will save him while he continues in sin.” The cross, teaches that “forgiveness of sin is not the sole result of the death of Jesus,” for “He made the infinite sacrifice not only that sin might be removed, but that human nature might be restored, rebeautified, reconstructed from its ruins, and made fit for the presence of God.”
La fausse « religion mielleuse » du protestantisme apostat a été établie comme doctrine officielle au début de la quatrième génération de l’adventisme, en 1957. Elle présentait une définition de la justification qui « encourage le pécheur à croire que Dieu le sauvera tout en continuant dans le péché ». La croix enseigne que « le pardon du péché n’est pas le seul résultat de la mort de Jésus », car « Il a fait le sacrifice infini non seulement afin que le péché soit ôté, mais aussi pour que la nature humaine soit restaurée, à nouveau embellie, reconstruite de ses ruines et rendue apte à la présence de Dieu ».
The rebellion of 1957, demonstrates that the seed of the rebellion that was planted in 1863, and that then sprouted in 1888, and which was thereafter watered by the counterfeit message represented by the book published in 1919 (The Doctrine of Christ), had ultimately brought forth the fruit of an open pronouncement that the original “faith of the just” represented by Habakkuk’s two tables, was now removed and replaced with the corrupted definition of “justification by faith” that exists in apostate Protestantism. The disobedient prophet from Judah, had returned to the assembly of mockers and eaten with the lying prophet of Bethel.
La rébellion de 1957 démontre que la semence de la rébellion qui avait été plantée en 1863, qui avait ensuite germé en 1888, et qui avait par la suite été arrosée par le message contrefait représenté par le livre publié en 1919 (La Doctrine du Christ), avait finalement porté comme fruit une déclaration publique selon laquelle la « foi du juste » originelle, représentée par les deux tables d’Habacuc, était désormais ôtée et remplacée par la définition corrompue de la « justification par la foi » qui existe dans le protestantisme apostat. Le prophète désobéissant de Juda était retourné à l’assemblée des moqueurs et avait mangé avec le prophète menteur de Béthel.
The message to the Laodicean church which was first presented to the movement of the Millerites in 1856, and then again to the Laodicean church in 1888, was rejected every step of the way. That message of Jones and Waggoner, which according to Sister White was both the message to Laodicea, and the message of justification by faith, was rejected, under the premise that the rebels who were rejecting it, were actually defending the old landmarks! The landmarks they were defending was a foundation of their own human construction, that is built upon sand.
Le message adressé à l’Église de Laodicée, qui fut d’abord présenté au mouvement millérite en 1856, puis de nouveau à l’Église de Laodicée en 1888, a été rejeté à chaque étape. Ce message de Jones et Waggoner, qui selon Sœur White était à la fois le message destiné à Laodicée et le message de la justification par la foi, a été rejeté, sous le prétexte que les rebelles qui le rejetaient défendaient en réalité les anciens repères ! Les repères qu’ils défendaient n’étaient qu’un fondement de leur propre fabrication humaine, bâti sur le sable.
The message of “justification by faith” that was presented by Jones and Waggoner in 1888, included the fact of the true gospel, which identifies that those who are justified, are also sanctified. It emphasized that to be justified was to “actually” be made holy, not simply to be legally “proclaimed” as holy. The message of Jones and Waggoner, which Sister White identified she had been presenting for years before the rebellion of 1888, identifies that when justification is imputed, sanctification is simultaneously imparted.
Le message de la "justification par la foi" présenté par Jones et Waggoner en 1888 comprenait la réalité du véritable Évangile, selon laquelle ceux qui sont justifiés sont aussi sanctifiés. Il soulignait qu’être justifié, c’était être "réellement" rendu saint, et non simplement être légalement "proclamé" saint. Le message de Jones et Waggoner, que Sœur White a déclaré avoir présenté pendant des années avant la rébellion de 1888, affirme que lorsque la justification est imputée, la sanctification est simultanément conférée.
It cannot be otherwise, for both justification and sanctification are accomplished by the presence of the Holy Spirit in the believer. Justification and sanctification are simply two words that describe two elements of one work that is accomplished within the believer by the presence of the Holy Spirit.
Il ne peut en être autrement, car la justification comme la sanctification sont accomplies par la présence du Saint-Esprit dans le croyant. La justification et la sanctification ne sont que deux mots qui décrivent deux éléments d’une seule œuvre qui s’accomplit dans le croyant par la présence du Saint-Esprit.
It was the very message of Moses that Korah’s rebels rejected, that was again rejected in 1856, then again in 1888, and then publicly enshrined as the salvation theology of Laodicean Adventism in 1957. The continuous rebellion wearied God, for the people said, “Everyone that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?”
C’était précisément le message de Moïse que les rebelles de Coré ont rejeté, qui a été de nouveau rejeté en 1856, puis encore en 1888, et qu’en 1957 on a publiquement érigé en théologie du salut de l’adventisme laodicéen. La rébellion continuelle a lassé Dieu, car le peuple disait: "Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et il prend plaisir en eux; ou bien: Où est le Dieu du jugement?"
They said “those that are sinning are justified by Christ’s blood, and God delights in them, even though they continue to sin.” This is the spiritual deception that is represented by the message to Laodicea (a people judged), for in spite of the fact that Christ identifies the Laodiceans as “wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,” they believe that they are “rich, and increased with goods, and have need of nothing.” And in that condition, they are actually on the verge of being spewed out of the mouth of the Lord.
Ils ont dit : « Ceux qui pèchent sont justifiés par le sang du Christ, et Dieu prend plaisir en eux, bien qu’ils continuent de pécher. » C’est la tromperie spirituelle représentée par le message adressé à Laodicée (un peuple jugé), car, malgré le fait que le Christ identifie les Laodicéens comme « malheureux, misérables, pauvres, aveugles et nus », ils croient qu’ils sont « riches, enrichis de biens et n’ayant besoin de rien ». Et dans cet état, ils sont en réalité sur le point d’être vomis de la bouche du Seigneur.
The faithful of Millerite history who had persevered through the experience of the first disappointment in 1844, as represented by Jeremiah in chapter fifteen, verse fifteen through twenty-one, as the faithful builders of the temple, who had been promised that if they would not return to the “assembly of mockers,” that they would become God’s “mouth,” did return to “the assembly of mockers” (represented by the lying prophet of Bethel), and transitioned into Laodiceans, on the verge of being spewed out of God’s mouth, and they know it not.
Les fidèles de l’histoire millériste qui avaient persévéré à travers l’expérience de la première déception de 1844, tels que les présente Jérémie au chapitre quinze, versets quinze à vingt et un, en tant que fidèles bâtisseurs du temple, à qui il avait été promis que, s’ils ne retournaient pas à « l’assemblée des moqueurs », ils deviendraient la « bouche » de Dieu, sont bien retournés à « l’assemblée des moqueurs » (représentée par le prophète menteur de Bethel) et sont devenus des Laodicéens, sur le point d’être vomis de la bouche de Dieu, et ils ne le savent pas.
The condition of Laodicean Adventism on September 11, 2001, was typified by the condition of the Protestants on August 11, 1840. Those two histories were typified by the quibbling Jews, when the Holy Spirit descended at the baptism of Christ. In each of the three histories a former chosen people were, and are in the process now, of being passed by. The Messenger of the Covenant in the time of John the Baptist, was to enter into covenant with those whom Peter identified as a “chosen generation.”
La condition de l’adventisme laodicéen le 11 septembre 2001 était préfigurée par la condition des protestants le 11 août 1840. Ces deux histoires étaient préfigurées par les Juifs ergoteurs, lorsque le Saint-Esprit est descendu lors du baptême du Christ. Dans chacune de ces trois histoires, un ancien peuple choisi était — et est en train, aujourd’hui encore, d’être mis de côté. Le Messager de l’Alliance, au temps de Jean-Baptiste, devait conclure une alliance avec ceux que Pierre a identifiés comme une "génération choisie".
But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. 1 Peter 2:9, 10.
Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis; afin que vous proclamiez les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière: vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. 1 Pierre 2:9, 10.
Peter was identifying the new chosen people of his period, which then was the Christian church. They had been selected as a “chosen generation,” during a period when Christ and John the Baptist both identified the former chosen people, as a generation of vipers.
Pierre identifiait le nouveau peuple élu de son époque, qui était alors l’Église chrétienne. Ils avaient été désignés comme une « génération choisie », à une époque où le Christ et Jean-Baptiste qualifiaient tous deux l’ancien peuple élu de génération de vipères.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. Matthew 12:34.
Race de vipères, comment pouvez-vous, étant mauvais, dire de bonnes choses ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. Matthieu 12:34.
The generation that is passed by, is a “generation of vipers,” which is a symbol of Satan—the reptile of Bible prophecy. The generation that is passed by had filled up their cup of probationary time, and through four generations they had settled into the character of the viper. They had developed the forehead of a whore. This is why the twenty-five ancient men in Ezekiel chapter eight, are willing to bow to the sun. They had formed the character of the papacy.
La génération qui est passée est une « génération de vipères », symbole de Satan — le reptile de la prophétie biblique. La génération qui est passée avait rempli la coupe de son temps de probation, et au cours de quatre générations, ils avaient pris le caractère de la vipère. Ils avaient acquis le front d’une prostituée. C’est pourquoi les vingt-cinq anciens du chapitre huit d’Ézéchiel sont prêts à se prosterner devant le soleil. Ils avaient formé le caractère de la papauté.
“The third angel’s message has been sent forth to the world, warning men against receiving the mark of the beast or of his image in their foreheads or in their hands. To receive this mark means to come to the same decision as the beast has done, and to advocate the same ideas, in direct opposition to the Word of God.” Review and Herald, July 13, 1897.
« Le message du troisième ange a été envoyé dans le monde, avertissant les hommes de ne pas recevoir la marque de la bête ou de son image sur leur front ou sur leurs mains. Recevoir cette marque signifie parvenir à la même décision que la bête a prise et défendre les mêmes idées, en opposition directe à la Parole de Dieu. » Review and Herald, 13 juillet 1897.
The mark of the beast, is the mark of the man of sin, who is the pope of Rome and the earthly representative of Satan. To come to the same mind as the beast, is to come to the same mind as Satan, who is symbolized as a viper.
La marque de la bête est la marque de l’homme du péché, qui est le pape de Rome et le représentant terrestre de Satan. Avoir le même esprit que la bête, c’est avoir le même esprit que Satan, qui est symbolisé par une vipère.
“To secure worldly gains and honors, the church was led to seek the favor and support of the great men of earth; and having thus rejected Christ, she was induced to yield allegiance to the representative of Satan—the bishop of Rome.” The Great Controversy, 50.
« Afin de s’assurer des profits et des honneurs mondains, l’Église fut amenée à rechercher la faveur et l’appui des grands de la terre ; et, ayant ainsi rejeté le Christ, elle fut poussée à prêter allégeance au représentant de Satan — l’évêque de Rome. » The Great Controversy, 50.
In the last generation of a former chosen people, their character reflects the character of Satan. The “chosen generation” who in times past, were not the people of God, are chosen through a process of testing, purging and purification. Those that pass the testing process are chosen to be in a covenant relationship with God. The Lord entered into covenant with the Christian church, then again with Millerite Adventism, and He does so again with the one hundred and forty-four thousand.
Dans la dernière génération d’un ancien peuple élu, le caractère de celle-ci reflète celui de Satan. La « génération choisie » qui, autrefois, n’était pas le peuple de Dieu, est choisie au moyen d’un processus de mise à l’épreuve, d’épuration et de purification. Ceux qui réussissent ce processus de mise à l’épreuve sont choisis pour entrer dans une relation d’alliance avec Dieu. Le Seigneur a conclu une alliance avec l’Église chrétienne, puis de nouveau avec l’adventisme millérite, et il le fait encore avec les cent quarante-quatre mille.
When the Lord enters into covenant with the newly chosen people of God (who in times past were not the people of God), He comes to them as the Messenger of the Covenant. In each of the three histories that fulfill Malachi chapter three, there is a messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant. The first messenger was John the Baptist, who typified the second and third messenger. The second messenger was William Miller. Together the prophetic characteristics of John the Baptist and William Miller establish the characteristics of the messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant to come and enter into covenant with the one hundred and forty-four thousand.
Lorsque le Seigneur conclut une alliance avec le peuple de Dieu nouvellement choisi (qui autrefois n’étaient pas le peuple de Dieu), il vient à eux comme le Messager de l’Alliance. Dans chacune des trois histoires qui accomplissent le chapitre trois de Malachie, il y a un messager qui prépare le chemin pour le Messager de l’Alliance. Le premier messager fut Jean-Baptiste, qui préfigurait le deuxième et le troisième messager. Le deuxième messager fut William Miller. Ensemble, les caractéristiques prophétiques de Jean-Baptiste et de William Miller établissent les caractéristiques du messager qui prépare le chemin pour que le Messager de l’Alliance vienne et conclue une alliance avec les cent quarante-quatre mille.
The three messengers that prepare the way for Christ, who is the Messenger of the Covenant, to suddenly come to His temple, illustrate a work that is accomplished in the time of the investigative judgment, which concludes at the executive judgment.
Les trois messagers qui préparent le chemin pour le Christ, le Messager de l’Alliance, afin qu’il entre soudain dans son temple, illustrent une œuvre qui s’accomplit au temps du jugement d’investigation, laquelle s’achève avec le jugement exécutif.
“In the last days of this earth’s history, God’s covenant with his commandment-keeping people is to be renewed. ‘In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and I will make them to lie down safely. And I will betroth thee unto me forever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies. I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know the Lord.’
Dans les derniers jours de l’histoire de cette terre, l’alliance de Dieu avec son peuple qui garde ses commandements doit être renouvelée. « En ce jour-là, je conclurai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du ciel et avec les animaux qui rampent sur la terre; je briserai l’arc, l’épée et la guerre, je les ôterai de la terre, et je les ferai reposer en sécurité. Et je te fiancerai à moi pour toujours; oui, je te fiancerai à moi par la justice, le jugement, la bienveillance et la miséricorde. Je te fiancerai même à moi par la fidélité; et tu connaîtras le Seigneur. »
“‘And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; and the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.’ Hosea 2:14–23.
'Et il arrivera, en ce jour-là, que je répondrai, dit le Seigneur: je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre; et la terre répondra au blé, au vin et à l'huile; et ils répondront à Jezreel. Et je la sèmerai pour moi dans la terre; et j'aurai compassion de celle qui n'avait pas reçu miséricorde; et je dirai à ceux qui n'étaient pas mon peuple: Tu es mon peuple; et ils diront: Tu es mon Dieu.' Osée 2:14-23.
“‘In that day, . . . the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, . . . shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.’ Isaiah 10:20. From ‘every nation, and kindred, and tongue, and people’ there will be those who will gladly respond to the message, ‘Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come.’ They will turn from every idol that binds them to this earth, and will ‘worship him at that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.’ They will free themselves from every entanglement, and will stand before the world as monuments of God’s mercy. Obedient to every divine requirement, they will be recognized by angels and by men as those that ‘keep the commandments of God, and the faith of Jesus.’ Revelation 14:6–7, 12.
« En ce jour-là, … le reste d’Israël, et ceux qui auront échappé de la maison de Jacob, … s’appuieront sur le Seigneur, le Saint d’Israël, en vérité. » Ésaïe 10:20. Parmi « toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple », il s’en trouvera qui répondront avec joie au message : « Craignez Dieu et donnez-lui gloire ; car l’heure de son jugement est venue. » Ils se détourneront de toute idole qui les lie à cette terre et « adoreront celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources des eaux ». Ils se dégageront de toute entrave et se tiendront devant le monde comme des monuments de la miséricorde de Dieu. Obéissants à toute exigence divine, ils seront reconnus par les anges et par les hommes comme ceux qui « gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus ». Apocalypse 14:6-7, 12.
“‘Behold, the days come, saith the Lord, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. And I will bring again [reverse] the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the Lord thy God. Amos 9:13–15.’” Review and Herald, February 26, 1914.
'Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où le laboureur rattrapera le moissonneur, et le fouleur de raisins rattrapera celui qui sème; et les montagnes ruisselleront de vin doux, et toutes les collines se fondront. Et je ramènerai [renverser] la captivité de mon peuple d’Israël, et ils rebâtiront les villes en ruines et les habiteront; et ils planteront des vignes et en boiront le vin; ils feront aussi des jardins et en mangeront le fruit. Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre que je leur ai donnée, dit le Seigneur, ton Dieu. Amos 9:13-15.' Review and Herald, 26 février 1914.
Malachi chapter three, was fulfilled in the time of Christ, and in the time of the Millerites, and those two histories identify its fulfillment in the last days. Sister White aligns the fulfillment of Malachi chapter three, with Christ’s work of cleansing the temple.
Le chapitre 3 de Malachie s’est accompli à l’époque du Christ et à l’époque des Millerites, et ces deux histoires en identifient l’accomplissement dans les derniers jours. Sœur White associe l’accomplissement du chapitre 3 de Malachie à l’œuvre du Christ consistant à purifier le temple.
“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. Malachi 3:1–3 quoted.” The Desire of Ages, 161.
"En purifiant le temple des acheteurs et des vendeurs du monde, Jésus annonça sa mission de purifier le coeur de la souillure du péché — des désirs terrestres, des convoitises égoïstes, des mauvaises habitudes qui corrompent l'âme. Malachie 3:1-3 cité." Le Désir des Âges, 161.
The cleansing of the temple by Christ represented His work of cleansing the heart of the repentant sinner. In His ministry among men, He twice cleansed the earthly temple.
La purification du temple par le Christ représentait Son œuvre de purification du cœur du pécheur repentant. Dans Son ministère parmi les hommes, Il purifia deux fois le temple terrestre.
“The prophet says, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils’ (Revelation 18:1, 2). This is the same message that was given by the second angel. Babylon is fallen, ‘because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). What is that wine?—Her false doctrines. She has given to the world a false sabbath instead of the Sabbath of the fourth commandment, and has repeated the falsehood that Satan first told Eve in Eden—the natural immortality of the soul. Many kindred errors she has spread far and wide, ‘teaching for doctrines the commandments of men’ (Matthew 15:9).
« Le prophète dit : “Je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut éclairée de sa gloire. Et il cria avec force d’une voix forte, disant : Babylone la grande est tombée, elle est tombée, et elle est devenue une habitation de démons” (Apocalypse 18:1, 2). C’est le même message que celui qui fut donné par le second ange. Babylone est tombée, “parce qu’elle a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité” (Apocalypse 14:8). Qu’est-ce que ce vin ? — Ses fausses doctrines. Elle a donné au monde un faux sabbat à la place du sabbat du quatrième commandement, et elle a répété le mensonge que Satan dit d’abord à Ève en Éden — l’immortalité naturelle de l’âme. Beaucoup d’erreurs apparentées, elle les a répandues au loin, “enseignant comme doctrines des commandements d’hommes” (Matthieu 15:9). »
“When Jesus began His public ministry, He cleansed the Temple from its sacrilegious profanation. Among the last acts of His ministry was the second cleansing of the Temple. So in the last work for the warning of the world, two distinct calls are made to the churches. The second angel’s message is, ‘Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication’ (Revelation 14:8). And in the loud cry of the third angel’s message a voice is heard from heaven saying, ‘Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities’ (Revelation 18:4, 5).” Selected Messages, book 2, 118.
« Lorsque Jésus commença Son ministère public, Il purifia le Temple de sa profanation sacrilège. Parmi les derniers actes de Son ministère figura la seconde purification du Temple. Ainsi, dans l’œuvre finale d’avertissement adressée au monde, deux appels distincts sont lancés aux Églises. Le message du deuxième ange est : “Babylone est tombée, est tombée, cette grande ville, parce qu’elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication” (Apocalypse 14:8). Et, dans le grand cri du message du troisième ange, une voix se fait entendre du ciel, disant : “Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses plaies. Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités” (Apocalypse 18:4, 5). » Messages choisis, livre 2, p. 118.
In the fulfillment of Malachi chapter three, John the Baptist was the messenger who prepared for Jesus, as the Messenger of the Covenant, to suddenly come to His temple and twice cleanse it. In His ministry of three and a half years, He cleansed the temple at the beginning and ending of His ministry, thus identifying that the cleansing work has a beginning that represents the ending. Jesus always illustrates the ending with the beginning, and in agreement with His work as Alpha and Omega the three and a half years began and ended with a temple cleansing.
Dans l’accomplissement du chapitre trois de Malachie, Jean-Baptiste était le messager qui a préparé la venue de Jésus, en tant que Messager de l’Alliance, afin qu’il vienne soudainement dans son temple et le purifie à deux reprises. Au cours de son ministère de trois ans et demi, il a purifié le temple au début et à la fin de son ministère, montrant ainsi que l’œuvre de purification a un commencement qui préfigure la fin. Jésus illustre toujours la fin par le commencement et, en accord avec son œuvre en tant qu’Alpha et Oméga, les trois ans et demi ont commencé et se sont terminés par une purification du temple.
At the conclusion of the three and a half years, He shed the blood that confirmed the covenant that fulfilled the prediction of Daniel chapter nine that He would confirm the covenant with many for one week, in the midst of which He would be cut off.
Au terme des trois ans et demi, Il versa le sang qui confirma l’alliance, ce qui accomplit la prédiction du chapitre neuf de Daniel selon laquelle Il confirmerait l’alliance avec plusieurs pendant une semaine, au milieu de laquelle Il serait retranché.
And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:26, 27.
Et après soixante-deux semaines, le Messie sera retranché, mais non pour lui-même : et le peuple d’un prince qui viendra détruira la ville et le sanctuaire ; et sa fin arrivera comme un déluge, et jusqu’à la fin de la guerre des dévastations sont décrétées. Et il confirmera l’alliance avec beaucoup pour une semaine : et, au milieu de la semaine, il fera cesser le sacrifice et l’offrande, et, à cause de la prolifération des abominations, il la rendra désolée, jusqu’à la consommation ; et ce qui est déterminé sera répandu sur le dévastateur. Daniel 9:26, 27.
We will continue this study in the next article.
Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.
“Page after page might be written in regard to these things. Whole conferences are becoming leavened with the same perverted principles. ‘For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.’ The Lord will work to purify his church. I tell you in truth, the Lord is about to turn and overturn in the institutions called by his name.
On pourrait écrire page après page à propos de ces choses. Des conférences entières sont imprégnées des mêmes principes pervertis. « Car ses riches sont pleins de violence, et ses habitants ont proféré des mensonges, et leur langue est trompeuse dans leur bouche. » Le Seigneur agira pour purifier son Église. En vérité, je vous le dis, le Seigneur est sur le point de renverser de fond en comble les institutions qui portent son nom.
“Just how soon this refining process will begin, I cannot say, but it will not be long deferred. He whose fan is in his hand will cleanse his temple of its moral defilement. He will thoroughly purge his floor. God has a controversy with all who practice the least injustice; for in so doing they reject the authority of God, and imperil their interest in the atonement, the redemption which Christ has undertaken for every son and daughter of Adam. Will it pay to take a course abhorrent to God? Will it pay to put upon your censers strange fire to offer before God, and say it makes no difference?
Je ne saurais dire quand exactement ce processus de purification commencera, mais il ne sera pas longtemps différé. Celui qui a son van à la main purifiera son temple de ses souillures morales. Il nettoiera à fond son aire. Dieu a un différend avec tous ceux qui pratiquent la moindre injustice; car, ce faisant, ils rejettent l’autorité de Dieu et mettent en péril leur part dans l’expiation, la rédemption que le Christ a entreprise pour chaque fils et chaque fille d’Adam. Y a-t-il avantage à adopter une conduite abominable aux yeux de Dieu? Y a-t-il avantage à mettre sur vos encensoirs un feu étranger pour l’offrir devant Dieu, et à dire que cela ne fait aucune différence?
“It has not been after God’s order to center so much in Battle Creek. The state of things now exists that was presented before me as a warning. I am sick at heart at the representation. The Lord gave warnings to prevent this demoralizing condition of things, but they have not been heeded. ‘Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.’
Ce n’a pas été selon l’ordre de Dieu que de centraliser autant à Battle Creek. L’état de choses qui existe maintenant est celui qui m’avait été présenté comme un avertissement. J’en ai le cœur malade devant cette représentation. Le Seigneur a donné des avertissements pour prévenir cet état de choses démoralisant, mais on n’en a pas tenu compte. « Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n’est dès lors bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. »
“I appeal to my brethren to wake up. Unless a change takes place speedily, I must give the facts to the people; for this state of things must change; unconverted men must no longer be managers and directors in so important and sacred work. With David we are forced to say, ‘It is time for thee, Lord, to work: for they have made void thy law.’” Special Testimonies, 30, 31.
J’en appelle à mes frères pour qu’ils se réveillent. À moins qu’un changement n’intervienne rapidement, je devrai exposer les faits au peuple; car cet état de choses doit changer; des hommes non convertis ne doivent plus être gestionnaires et directeurs dans une œuvre si importante et sacrée. Avec David, nous sommes contraints de dire: «Il est temps pour toi, Seigneur, d’agir, car ils ont annulé ta loi.» Témoignages spéciaux, 30, 31.