William Miller was given great light upon the seven churches, the seven seals and the seven trumpets in the book of Revelation. He placed those prophetic symbols within the framework of the two desolating powers of paganism followed by papalism. He did not see every prophetic characteristic of those symbols, but what he did see established the foundational understanding of the internal history and external history of God’s church from the time of apostles until the end of the world. The internal history was represented by the churches, and the churches’ external history was represented by the seals. He saw that the trumpets were symbols of God’s judgment upon Rome, that typified God’s judgment upon Rome at the end of the world, though he did not see that Rome at the end of the world was made up of a threefold union.
William Miller reçut une grande lumière sur les sept églises, les sept sceaux et les sept trompettes du livre de l’Apocalypse. Il plaça ces symboles prophétiques dans le cadre des deux puissances désolatrices: d’abord le paganisme, puis le papisme. Il ne vit pas toutes les caractéristiques prophétiques de ces symboles, mais ce qu’il vit posa les bases de la compréhension fondamentale de l’histoire interne et de l’histoire externe de l’Église de Dieu depuis l’époque des apôtres jusqu’à la fin du monde. L’histoire interne était représentée par les églises, et l’histoire externe des églises était représentée par les sceaux. Il vit que les trompettes étaient des symboles du jugement de Dieu sur Rome, qui préfiguraient le jugement de Dieu sur Rome à la fin du monde, bien qu’il n’ait pas vu que Rome, à la fin du monde, était constituée d’une triple union.
The book written by Uriah Smith titled Daniel and Revelation, contains some erroneous ideas, but it was identified by Sister White as, “God’s helping hand.” She identified that it should be circulated along with The Great Controversy, Patriarchs and Prophets, and The Desire of Ages. Her strong endorsement did not mean that the book was on the same inspired level as her books, but that the book contained “grand instruction,” and had been responsible for “bringing many precious souls to a knowledge of the truth.”
Le livre écrit par Uriah Smith, intitulé Daniel and Revelation, contient certaines idées erronées, mais il a été identifié par Sœur White comme "la main secourable de Dieu". Elle a indiqué qu'il devait être diffusé conjointement avec The Great Controversy, Patriarchs and Prophets, et The Desire of Ages. Sa forte recommandation ne signifiait pas que le livre se trouvait au même niveau d'inspiration que ses propres ouvrages, mais que le livre contenait un "enseignement de grande valeur" et avait été responsable "d'amener de nombreuses âmes précieuses à la connaissance de la vérité".
The book employs Millerite prophetic logic, accompanied with concepts of prophecy that were unseen before October 22, 1844. We will refer to passages in the book as we set forth the triple application of the three Woes.
Le livre emploie une logique prophétique millerite, accompagnée de concepts de prophétie qui étaient inconnus avant le 22 octobre 1844. Nous ferons référence à des passages du livre au fur et à mesure que nous exposerons la triple application des trois malheurs.
Miller stated that the “seven trumpets are a history of seven peculiar and heavy judgments sent upon the earth, or Roman kingdom.” The first four trumpets represent the judgments that were brought upon pagan Rome, and the fifth and sixth trumpets were God’s judgments that were brought upon papal Rome, but Miller would not have recognized that the seventh trumpet represented God’s judgment upon Modern Rome. Speaking of the seven seals and seven trumpets of Revelation, Uriah Smith wrote:
Miller a déclaré que « les sept trompettes constituent l’histoire de sept jugements singuliers et lourds envoyés sur la terre, ou royaume romain ». Les quatre premières trompettes représentent les jugements qui furent infligés à la Rome païenne, et les cinquième et sixième trompettes étaient les jugements de Dieu qui furent infligés à la Rome papale, mais Miller n’aurait pas reconnu que la septième trompette représentait le jugement de Dieu sur la Rome moderne. À propos des sept sceaux et des sept trompettes de l’Apocalypse, Uriah Smith a écrit :
“Having taken the book, the Lamb proceeds at once to open the seals; and the attention of the apostle is called to the scenes that transpire under each seal. The number seven has already been noticed as denoting in the Scriptures completeness and perfection. The seven seals therefore embrace the whole of a certain class of events, reaching down perhaps to the time of Constantine, and the seven trumpets another series from that time farther on, cannot be correct. The trumpets denote a series of events which transpire contemporaneously with the events of the seals, but of an entirely different character. A trumpet is a symbol of war; hence the trumpets denote great political commotions to take place among the nations during the gospel age. The seals denote events of a religious character, and contain the history of the church from the opening of the Christian era to the coming of Christ.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 431.
Après avoir pris le livre, l’Agneau se met aussitôt à ouvrir les sceaux; et l’attention de l’apôtre est attirée sur les scènes qui se déroulent sous chaque sceau. Le nombre sept a déjà été remarqué, dans les Écritures, comme désignant la plénitude et la perfection. L’idée selon laquelle les sept sceaux embrassent l’ensemble d’une certaine catégorie d’événements, s’étendant peut-être jusqu’au temps de Constantin, et que les sept trompettes couvrent une autre série à partir de cette époque et au-delà, ne peut être correcte. Les trompettes désignent une série d’événements qui se produisent contemporanément avec ceux des sceaux, mais d’un caractère entièrement différent. Une trompette est un symbole de guerre; par conséquent, les trompettes annoncent de grandes commotions politiques qui doivent survenir parmi les nations durant l’ère de l’Évangile. Les sceaux désignent des événements de caractère religieux et contiennent l’histoire de l’Église depuis l’ouverture de l’ère chrétienne jusqu’à la venue du Christ. Uriah Smith, Daniel and Revelation, 431.
A trumpet is a symbol of war and political commotion. Speaking of verse two of chapter eight of Revelation Smith states:
Une trompette est un symbole de guerre et d’agitation politique. À propos du verset 2 du chapitre 8 de l’Apocalypse, Smith déclare :
“‘VERSE 2. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.’
'VERSET 2. Et je vis les sept anges qui se tenaient devant Dieu ; et il leur fut donné sept trompettes.'
“This verse introduces a new and distinct series of events. In the seals we have had the history of the church during what is called the gospel dispensation. In the seven trumpets, now introduced, we have the principal political and warlike events which were to transpire during the same time.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 476.
Ce verset introduit une nouvelle série d’événements distincte. Les sceaux ont retracé l’histoire de l’Église durant ce qu’on appelle la dispensation de l’Évangile. Dans les sept trompettes, désormais présentées, nous trouvons les principaux événements politiques et guerriers qui devaient se produire pendant la même période. Uriah Smith, Daniel et l’Apocalypse, 476.
The seventh seal is opened in the first six verses of Revelation chapter eight, and in the backdrop of the opening of the seventh seal, seven angels with seven trumpets are prepared to blow.
Le septième sceau est ouvert dans les six premiers versets du chapitre huit de l’Apocalypse, et, sur fond de l’ouverture du septième sceau, sept anges tenant sept trompettes se tiennent prêts à les faire retentir.
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel’s hand. And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. Revelation 8:1–6.
Et lorsqu’il eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. Et je vis les sept anges qui se tenaient devant Dieu; et il leur fut donné sept trompettes. Et un autre ange vint et se tint auprès de l’autel, ayant un encensoir d’or; et il lui fut donné beaucoup d’encens, afin qu’il l’offre avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or qui est devant le trône. Et la fumée de l’encens, avec les prières des saints, monta de la main de l’ange devant Dieu. Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre. Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. Apocalypse 8:1-6.
There is a prophetic anomaly that we have been identifying in previous articles, but which we have not yet specifically addressed its particular prophetic phenomenon. That anomaly is that symbols that represent a sequence of waymarks in prophetic history, are all brought together in the conclusion of the history they represent. We have shown that the four generations of Laodicean Adventism that is represented by the four abominations of Ezekiel chapter eight marked specific waymarks, but that each of them, as a test, repeat in the history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. This anomaly is also found in the seven trumpets, for though they represent specific judgments upon pagan, papal and modern Rome, they all come together again when the executive judgment upon modern Rome begins at the soon-coming Sunday law.
Il existe une anomalie prophétique que nous avons identifiée dans des articles précédents, mais dont nous n’avons pas encore abordé spécifiquement le phénomène prophétique particulier. Cette anomalie tient au fait que des symboles qui représentent une séquence de jalons dans l’histoire prophétique sont tous rassemblés à la conclusion de l’histoire qu’ils représentent. Nous avons montré que les quatre générations de l’adventisme laodicéen, représentées par les quatre abominations d’Ézéchiel chapitre huit, ont marqué des jalons précis, mais que chacune d’elles, en tant qu’épreuve, se répète dans l’histoire du scellement des cent quarante-quatre mille. Cette anomalie se retrouve aussi dans les sept trompettes, car, bien qu’elles représentent des jugements spécifiques contre la Rome païenne, papale et moderne, elles convergent toutes à nouveau lorsque le jugement exécutif contre la Rome moderne commence avec la loi du dimanche imminente.
The seven trumpets have specific dates when they were fulfilled in the past, but Sister White also places the seven angels with seven trumpets in Revelation chapter eight, in the history of the soon coming Sunday law.
Les sept trompettes ont des dates précises auxquelles elles se sont accomplies dans le passé, mais Sœur White situe aussi les sept anges avec sept trompettes dans le chapitre huit de l’Apocalypse, dans l’histoire de la loi du dimanche imminente.
“‘And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: and they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, Holy and true, doest Thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? And white robes were given unto every one of them [They were pronounced pure and holy]; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled’ [Revelation 6:9–11]. Here were scenes presented to John that were not in reality but that which would be in a period of time in the future.
'Ét lorsqu'il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils avaient rendu; et ils crièrent d'une voix forte, disant: Jusqu'à quand, Seigneur, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent la terre ? Et une robe blanche fut donnée à chacun d'eux [Ils furent déclarés purs et saints]; et il leur fut dit qu'ils se reposent encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être tués comme eux' [Apocalypse 6:9-11]. Ici, des scènes furent présentées à Jean, non pas comme une réalité présente, mais comme ce qui devait advenir à une époque future.
“Revelation 8:1–4 quoted.” Manuscript Releases, volume 20, 197.
"Apocalypse 8:1-4 cité." Manuscript Releases, volume 20, 197.
In the previous passage Sister White applies the dialogue and fulfillment of the fifth seal to the period when the seven angels are about to sound in chapter eight, but she also places the same representation at the history of the two voices of Revelation chapter eighteen.
Dans le passage précédent, Sœur White applique le dialogue et l’accomplissement du cinquième sceau à la période où les sept anges sont sur le point de sonner au chapitre huit, mais elle situe aussi la même représentation dans l’histoire des deux voix de l’Apocalypse, chapitre dix-huit.
“When the fifth seal was opened, John the Revelator in vision saw beneath the altar the company that were slain for the Word of God and the testimony of Jesus Christ. After this came the scenes described in the eighteenth of Revelation, when those who are faithful and true are called out from Babylon. [Revelation 18:1–5, quoted.]” Manuscript Releases, volume 20, 14.
Lorsque le cinquième sceau fut ouvert, Jean, le Révélateur, vit en vision, sous l’autel, le groupe de ceux qui avaient été mis à mort à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ. Après cela, survinrent les scènes décrites au dix-huitième chapitre de l’Apocalypse, lorsque ceux qui sont fidèles et véritables sont appelés à sortir de Babylone. [Apocalypse 18:1-5, cité.] Manuscript Releases, volume 20, 14.
The seven trumpets represent God’s judgment in the history of pagan, papal and Modern Rome, but they are also represented in the history of September 11, 2001, and the second voice of the soon-coming Sunday law. After addressing the first six verses of Revelation chapter eight, Uriah Smith begins to present the first four trumpets’ historical fulfillments.
Les sept trompettes représentent le jugement de Dieu dans l’histoire de la Rome païenne, papale et moderne, mais elles sont également représentées dans l’histoire du 11 septembre 2001 et dans la deuxième voix de la loi du dimanche imminente. Après avoir traité les six premiers versets du chapitre huit de l’Apocalypse, Uriah Smith commence à présenter les accomplissements historiques des quatre premières trompettes.
“The subject of the seven trumpets is here resumed, and occupies the remainder of this chapter and all of chapter 9. The seven angels prepare themselves to sound. Their sounding comes in as a complement to the prophecy of Daniel 2 and 7, commencing with the breaking up of the old Roman empire into its ten divisions, of which, in the first four trumpets, we have a description.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 477.
Le sujet des sept trompettes est repris ici et occupe le reste de ce chapitre ainsi que tout le chapitre 9. Les sept anges se préparent à sonner. Leur retentissement s’inscrit comme un complément à la prophétie de Daniel 2 et 7, et commence avec le démembrement de l’ancien Empire romain en ses dix divisions, dont les quatre premières trompettes nous donnent la description. Uriah Smith, Daniel et l’Apocalypse, 477.
Smith identifies that the first four trumpets were God’s judgments upon pagan Rome. He quotes verse seven that identifies the prophetic characteristics of the first trumpet, and then identifies its historical fulfillment.
Smith soutient que les quatre premières trompettes étaient les jugements de Dieu sur la Rome païenne. Il cite le verset 7, qui décrit les caractéristiques prophétiques de la première trompette, puis en identifie l’accomplissement historique.
“The first sore and heavy judgment which fell on Western Rome in its downward course, was the war with the Goths under Alaric, who opened the way for later inroads. The death of Theodosius, the Roman emperor, occurred in January, 395, and before the end of the winter the Goths under Alaric were in arms against the empire.
Le premier châtiment sévère et lourd qui s'abattit sur l'Empire romain d'Occident dans son déclin fut la guerre contre les Goths sous Alaric, qui ouvrit la voie à des incursions ultérieures. La mort de Théodose, l'empereur romain, survint en janvier 395, et avant la fin de l'hiver les Goths sous Alaric étaient en armes contre l'Empire.
“The first invasion under Alaric ravaged Thrace, Macedonia, Attica, and the Peloponnesus, but did not reach the city of Rome. On his second invasion, however, the Gothic chieftain crossed the Alps and the Apennines and appeared before the walls of the ‘eternal city,’ which soon fell a prey to the fury of the barbarians.
La première invasion menée par Alaric ravagea la Thrace, la Macédoine, l’Attique et le Péloponnèse, mais n’atteignit pas la ville de Rome. Lors de sa seconde invasion, toutefois, le chef goth franchit les Alpes et les Apennins et se présenta devant les murs de la « ville éternelle », qui ne tarda pas à tomber en proie à la fureur des barbares.
“The blast of the first trumpet has its location about the close of the fourth century and onward, and refers to these desolating invasions of the Roman empire under the Goths.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 478.
« Le retentissement de la première trompette se situe vers la fin du IVe siècle et par la suite, et se rapporte à ces invasions dévastatrices de l’Empire romain par les Goths. » Uriah Smith, Daniel and Revelation, 478.
Smith identifies Alaric as the symbol of God’s judgment upon pagan Rome represented by the first trumpet. Each of the trumpets have a historical figure that represents the trumpet, Alaric represents the arrival of the first trumpet from the end of the fourth century. Miller could not have seen that this trumpet was brought upon Rome because of Sunday enforcement, for Miller was a Sunday keeper. Smith missed this fact also, but Smith did recognize that the first enforced Sunday law was instituted by Constantine in the year 321. The prophetic rule of thumb associated with Sunday enforcement is always the same, for God never changes, and that rule is that “national apostasy is followed by national ruin”. Alaric represents the beginning of national ruin which began in the very period that Constantine passed the first Sunday law.
Smith identifie Alaric comme le symbole du jugement de Dieu sur la Rome païenne, telle que représentée par la première trompette. Chacune des trompettes a un personnage historique qui la représente; Alaric représente l’arrivée de la première trompette à partir de la fin du IVe siècle. Miller n’aurait pas pu voir que cette trompette s’abattit sur Rome à cause de l’imposition du dimanche, car Miller observait le dimanche. Smith a manqué ce fait lui aussi, mais il a reconnu que la première loi dominicale imposée fut instituée par Constantin en l’an 321. Le principe prophétique associé à l’imposition du dimanche est toujours le même, car Dieu ne change jamais, et ce principe est que « l’apostasie nationale est suivie de la ruine nationale ». Alaric représente le début de la ruine nationale, qui commença précisément à l’époque où Constantin promulgua la première loi dominicale.
Smith continues on by quoting verse eight, which identifies the second trumpet, and then continues his commentary:
Smith poursuit en citant le verset 8, qui désigne la deuxième trompette, puis reprend son commentaire :
“The Roman empire, after Constantine, was divided into three parts; and hence the frequent remark, ‘a third part of men,’ etc., in allusion to the third part of the empire which was under the scourge. This division of the Roman kingdom was made at the death of Constantine, among his three sons, Constantius, Constantine II, and Constans. Constantius possessed the East, and fixed his residence at Constantinople, the metropolis of the empire. Constantine the Second held Britain, Gaul, and Spain. Constans held Illyricum, Africa, and Italy. (See Sabine’s Ecclesiastical History, p. 155.) Of this well-known historical fact, Elliott, as quoted by Albert Barnes, in his notes on Rev.12:4, says: ‘Twice, at least, before the Roman empire became divided permanently into the two parts, the Eastern and the Western, there was a tripartite division of the empire. The first occurred in A.D. 311, when it was divided between Constantine, Licinius, and Maximin; the other, A.D. 337, on the death of Constantine, Constans and Constantius.’” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 480.
L’empire romain, après Constantin, fut divisé en trois parties ; d’où la remarque fréquente, « un tiers des hommes », etc., en allusion au tiers de l’empire qui était sous le fléau. Cette division du royaume romain fut faite à la mort de Constantin, entre ses trois fils, Constance, Constantin II et Constant. Constance possédait l’Orient et fixa sa résidence à Constantinople, la capitale de l’empire. Constantin II tenait la Grande-Bretagne, la Gaule et l’Espagne. Constant tenait l’Illyrie, l’Afrique et l’Italie. (Voir l’Histoire ecclésiastique de Sabine, p. 155.) À propos de ce fait historique bien connu, Elliott, cité par Albert Barnes, dans ses notes sur Apoc. 12:4, dit : « Deux fois, au moins, avant que l’empire romain ne fût définitivement divisé en deux parties, l’Orientale et l’Occidentale, il y eut une division tripartite de l’empire. La première eut lieu en 311 apr. J.-C., lorsqu’il fut partagé entre Constantin, Licinius et Maximin ; l’autre, en 337 apr. J.-C., à la mort de Constantin, entre Constant et Constance. » Uriah Smith, Daniel et l’Apocalypse, 480.
The historical phenomenon of Rome being divided into three parts, and also two parts that is referenced by the historians which Smith cites, are the elements of Rome that identify the threefold union of Modern Rome, that makes up a structure that is divided into two, representing the combination of church and state. When Smith continues he then identifies the historical figure associated with the second trumpet.
Le phénomène historique de la division de Rome en trois parties, ainsi que celui de sa division en deux parties, tels que les rapportent les historiens cités par Smith, constituent les éléments de Rome qui identifient l’union tripartite de la Rome moderne, qui forme une structure divisée en deux, représentant la combinaison de l’Église et de l’État. Lorsque Smith poursuit, il identifie alors le personnage historique associé à la deuxième trompette.
“The history illustrative of the sounding of the second trumpet evidently relates to the invasion and conquest of Africa, and afterward of Italy, by the terrible Genseric. His conquests were for the most part NAVAL; and his triumphs were “as it were a great mountain burning with fire, cast into the sea.” What figure would better, or even so well, illustrate the collision of navies, and the general havoc of war on the maritime coasts? In explaining this trumpet, we are to look for some events which will have a particular bearing on the commercial world. The symbol used naturally leads us to look for agitation and commotion. Nothing but a fierce maritime warfare would fulfil the prediction. If the sounding of the first four trumpets relates to four remarkable events which contributed to the downfall of the Roman empire, and the first trumpet refers to the ravages of the Goths under Alaric, in this we naturally look for the next succeeding act of invasion which shook the Roman power and conduced to its fall. The next great invasion was that of “the terrible Genseric,” at the head of the Vandals. His career occurred during the years A.D. 428–468. This great Vandal chief had his headquarters in Africa. . ..
L’histoire qui illustre le retentissement de la deuxième trompette se rapporte manifestement à l’invasion et à la conquête de l’Afrique, puis de l’Italie, par le terrible Genséric. Ses conquêtes furent pour la plupart NAVALES; et ses triomphes furent "comme une grande montagne brûlant de feu, jetée dans la mer." Quelle figure illustrerait mieux, voire aussi bien, la collision des flottes et le ravage général de la guerre sur les côtes maritimes ? En expliquant cette trompette, nous devons rechercher des événements qui auront une incidence particulière sur le monde du commerce. Le symbole utilisé nous porte naturellement à chercher de l’agitation et du tumulte. Rien d’autre qu’une âpre guerre maritime n’accomplirait la prédiction. Si le retentissement des quatre premières trompettes se rapporte à quatre événements remarquables qui contribuèrent à la chute de l’Empire romain, et si la première trompette renvoie aux ravages des Goths sous Alaric, nous nous attendons ici, naturellement, au prochain acte d’invasion qui ébranla la puissance romaine et contribua à sa chute. La grande invasion suivante fut celle du "terrible Genséric", à la tête des Vandales. Sa carrière se déroula durant les années 428-468 apr. J.-C. Ce grand chef vandale avait son quartier général en Afrique...
“Concerning the important part which this bold corsair acted in the downfall of Rome, Mr. Gibbon uses this significant language: ‘Genseric, a name which, in the destruction of the Roman empire, has deserved an equal rank with the names of Alaric and Attila.’” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 481, 484.
Concernant le rôle important que ce hardi corsaire joua dans la chute de Rome, M. Gibbon emploie ces termes significatifs : "Genseric, un nom qui, dans la destruction de l'Empire romain, a mérité de figurer au même rang que ceux d'Alaric et d'Attila." Uriah Smith, Daniel et l’Apocalypse, 481, 484.
Smith, while quoting the historian Gibbon, who pointed out the historical symbols of the first three trumpets, identified that Genseric was the second trumpet and then said that Genseric, “deserved equal rank with Alaric and Attila.” Alaric is the first trumpet, Genseric the second and Attila the Hun was the third trumpet, which is addressed in verse ten. Smith pointed out that the second trumpet, represented by Genseric, represented the history of “428-468.” Then Smith quotes verse ten which identifies the third trumpet, and continues his narrative:
Smith, tout en citant l’historien Gibbon, qui avait souligné les symboles historiques des trois premières trompettes, a identifié Genséric comme la deuxième trompette, puis a déclaré que Genséric « méritait un rang égal à celui d’Alaric et d’Attila ». Alaric est la première trompette, Genséric la deuxième, et Attila le Hun était la troisième trompette, qui est abordée au verset dix. Smith a fait remarquer que la deuxième trompette, représentée par Genséric, représentait l’histoire de « 428-468 ». Puis Smith cite le verset dix, qui identifie la troisième trompette, et poursuit son récit :
“In the interpretation and application of this passage, we are brought to the third important event which resulted in the subversion of the Roman empire. And in finding a historical fulfilment of this third trumpet, we shall be indebted to the Notes of Dr. Albert Barnes for a few extracts. In explaining this scripture, it is necessary, as this commentator says, ‘That there should be some chieftain or warrior who might be compared to a blazing meteor; whose course would be singularly brilliant; who would appear suddenly LIKE a blazing star, and then disappear like a star whose light was quenched in the waters.’— Notes on Revelation 8.
Dans l’interprétation et l’application de ce passage, nous sommes conduits au troisième événement important qui entraîna le renversement de l’Empire romain. Et, pour trouver un accomplissement historique de cette troisième trompette, nous serons redevables aux Notes du Dr Albert Barnes de quelques extraits. En expliquant ce passage de l’Écriture, il est nécessaire, comme le dit ce commentateur, « qu’il y ait quelque chef ou guerrier qu’on puisse comparer à un météore flamboyant ; dont la course serait singulièrement brillante ; qui paraîtrait soudain COMME une étoile flamboyante, puis disparaîtrait comme une étoile dont la lumière s’éteint dans les eaux. » — Notes sur l’Apocalypse 8.
“It is here premised that this trumpet has allusion to the desolating wars and furious invasions of Attila against the Roman power, which he carried on at the head of his hordes of Huns. . ..
Il est ici posé en principe que cette trompette fait allusion aux guerres dévastatrices et aux invasions furieuses d’Attila contre la puissance romaine, qu’il mena à la tête de ses hordes de Huns. . ..
“‘And the Name of the Star is Called Wormwood [denoting the bitter consequences].’ These words—which are more intimately connected with the preceding verse, as even the punctuation in our version denotes—recall us for a moment to the character of Attila, to the misery of which he was the author or the instrument, and to the terror that was inspired by his name.
« Et l’étoile a pour nom Absinthe [désignant les conséquences amères]. » Ces mots — qui sont plus étroitement liés au verset précédent, comme l’indique même la ponctuation de notre version — nous ramènent un instant au caractère d’Attila, à la misère dont il fut l’auteur ou l’instrument, et à la terreur que son nom inspirait.
“‘Total extirpation and erasure,’ are terms which best denote the calamities he inflicted.’ He styled himself, ‘The Scourge of God.’” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 484, 487.
« Extirpation et effacement totaux » sont des termes qui désignent le mieux les calamités qu’il a infligées. Il se disait « le Fléau de Dieu ». Uriah Smith, Daniel and Revelation, 484, 487.
The history of the third trumpet, represented by Attila the Hun, was the year 441, unto his death in the year 453. Smith then quotes verse twelve, which presents the fourth trumpet and describes the barbarian monarch Odoacer, where the threefold symbolism of Western Rome is represented by the sun, the moon and the stars. He identifies the three symbols as symbols of the “sun, moon, and stars—for they are undoubtedly here used as symbols—evidently denote the great luminaries of the Roman government,—its emperors, senators, and consuls. Bishop Newton remarks that the last emperor of Western Rome was Romulus, who in derision was called Augustulus, or the “diminutive Augustus.” Western Rome fell A.D. 476. Still, however, though the Roman sun was extinguished, its subordinate luminaries shone faintly while the senate and consuls continued. But after many civil reverses and changes of political fortune, at length, A.D. 566, the whole form of the ancient government was subverted, and Rome itself was reduced form being the empress of the world to a poor dukedom tributary to the Exarch of Ravenna.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 487.
L’histoire de la troisième trompette, représentée par Attila le Hun, s’étendit de l’année 441 jusqu’à sa mort en 453. Smith cite ensuite le verset douze, qui présente la quatrième trompette et décrit le monarque barbare Odoacre, où la triple symbolique de la Rome occidentale est représentée par le soleil, la lune et les étoiles. Il identifie ces trois symboles comme ceux du « soleil, de la lune et des étoiles — car ils sont sans doute employés ici comme symboles — et ils désignent manifestement les grands luminaires du gouvernement romain, ses empereurs, ses sénateurs et ses consuls ». L’évêque Newton remarque que le dernier empereur de la Rome occidentale fut Romulus, qui, par dérision, fut appelé Augustulus, ou le « diminutif d’Auguste ». La Rome occidentale tomba en 476 apr. J.-C. Cependant, bien que le soleil romain fût éteint, ses luminaires subalternes brillèrent faiblement tant que le sénat et les consuls subsistèrent. Mais après bien des revers civils et des changements de fortune politique, finalement, en 566 apr. J.-C., toute la forme de l’ancien gouvernement fut renversée, et Rome elle-même fut réduite de l’impératrice du monde à un pauvre duché tributaire de l’exarque de Ravenne. Uriah Smith, Daniel and Revelation, 487.
Here we find another witness to the threefold division of Rome, that prefigures the threefold union of modern Rome. With eastern Rome and emperor Constantine the threefold division was represented by his three sons, but with western Rome it was their threefold form of government. Smith then identifies that the sun, moon, and stars represent a specific order in which western Rome was brought down. He concludes his narrative with the following introduction of the last three trumpets.
Nous trouvons ici un autre témoignage de la division tripartite de Rome, qui préfigure l’union tripartite de la Rome moderne. Dans la Rome orientale sous l’empereur Constantin, la division tripartite était représentée par ses trois fils, mais, dans la Rome occidentale, il s’agissait de sa forme de gouvernement tripartite. Smith affirme ensuite que le soleil, la lune et les étoiles représentent un ordre précis selon lequel la Rome occidentale a été renversée. Il conclut son récit par l’introduction suivante des trois dernières trompettes.
“Fearful as were the calamities brought upon the empire by the first incursions of these barbarians, they were comparatively light as contrasted with the calamities which were to follow. They were but as the preliminary drops of a shower before the torrent which was soon to fall upon the Roman world. The three remaining trumpets are overshadowed with a cloud of woe, as set forth in the following verses.
Si redoutables qu’aient été les calamités infligées à l’empire par les premières incursions de ces barbares, elles étaient relativement légères en comparaison de celles qui allaient suivre. Elles n’étaient que les premières gouttes d’une ondée avant le torrent qui devait bientôt s’abattre sur le monde romain. Les trois trompettes restantes sont enveloppées d’un nuage de malheur, comme il est exposé dans les versets suivants.
“‘VERSE 13. And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound.’
'VERSET 13. Et je vis, et j'entendis un ange qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui doivent encore sonner.'
“This angel is not one of the series of the seven trumpet angels, but simply one who announces that the three remaining trumpets are woe trumpets, on account of the more terrible events to transpire under their sounding. Thus the next, or fifth trumpet, is the first woe; the sixth trumpet, the second woe; and the seventh, the last one in this series of seven trumpets, is the third woe.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 493.
« Cet ange ne fait pas partie de la série des sept anges aux trompettes, mais simplement un ange qui annonce que les trois trompettes restantes sont des trompettes de malheur, en raison des événements plus terribles qui doivent se produire lorsqu’elles retentiront. Ainsi, la suivante, ou cinquième trompette, est le premier malheur ; la sixième trompette, le deuxième malheur ; et la septième, la dernière de cette série de sept trompettes, est le troisième malheur. » Uriah Smith, Daniel and Revelation, 493.
We will continue with the three trumpet Woes in the next article.
Nous continuerons avec les trois malheurs des trompettes dans le prochain article.
“The calamities of imperial Rome, in its downfall, were told to the very last of them, till Rome was without an emperor, a consul, or a senate. ‘Under the Exarchs of Ravenna, Rome was degraded to the second rank.’ The third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars. The race of the Caesars was not extinct with the emperors of the West. Rome, before its fall, possessed but a portion of the imperial power. Constantinople divided with it the empire of the world. And neither Goths nor Vandals lorded over that still imperial city, the emperor of which, after the first transference of the seat of empire by Constantine, often held the emperor of Rome as his nominee and vicegerent. And the fate of Constantinople was reserved till other ages, and was announced by other trumpets. Of the sun, the moon, and the stars, as yet but the third part was smitten.
Les calamités de la Rome impériale, dans sa chute, furent relatées jusqu’à la dernière d’entre elles, jusqu’à ce que Rome fût sans empereur, sans consul ni sénat. « Sous les Exarques de Ravenne, Rome fut rabaissée au second rang. » Le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles. La lignée des Césars ne s’éteignit pas avec les empereurs d’Occident. Rome, avant sa chute, ne possédait qu’une part du pouvoir impérial. Constantinople partageait avec elle l’empire du monde. Et ni les Goths ni les Vandales ne régnèrent sur cette ville encore impériale, dont l’empereur, après le premier transfert du siège de l’Empire par Constantin, tenait souvent l’empereur de Rome pour son délégué et son lieutenant. Et le destin de Constantinople fut réservé à d’autres âges, et fut annoncé par d’autres trompettes. Du soleil, de la lune et des étoiles, jusqu’alors, seul le tiers avait été frappé.
“The concluding words of the Fourth Trumpet imply the future restoration of the Western Empire: ‘The day shone not for the third part of it, and the night likewise.’ In respect to civil authority, Rome became subject to Ravenna, and Italy was a conquered province of the Eastern Empire. But, as more appropriately pertaining to other prophecies, the defense of the worship of images first brought the spiritual and temporal powers of the pope and of the emperor into violent collision; and, by conferring on the pope all authority over the churches, Justinian laid his helping hand to the promotion of the papal supremacy, which afterward assumed the power of creating monarchs. In the year of our Lord 800, the pope conferred on Charlemagne the title of Emperor of the Romans.’—Keith. That title was again transferred from the king of France to the king of Germany. And by the Emperor Francis the Second even this fiction was finally and forever renounced, Aug. 6, 1806.” A. T. Jones, The Great Nations of Today, 54.
Les paroles finales de la quatrième trompette impliquent la restauration future de l’Empire d’Occident : « Le jour ne brilla pas pour sa troisième partie, et la nuit de même. » Quant à l’autorité civile, Rome devint soumise à Ravenne, et l’Italie fut une province conquise de l’Empire d’Orient. Mais, comme cela relève plus proprement d’autres prophéties, la défense du culte des images fit d’abord entrer en violente collision les pouvoirs spirituel et temporel du pape et de l’empereur; et, en conférant au pape toute autorité sur les églises, Justinien apporta son concours à la promotion de la suprématie papale, qui assuma par la suite le pouvoir de créer des monarques. En l’an de grâce 800, le pape conféra à Charlemagne le titre d’empereur des Romains. »-Keith. Ce titre fut de nouveau transféré du roi de France au roi d’Allemagne. Et par l’empereur François II, cette fiction elle-même fut finalement et pour toujours abandonnée, le 6 août 1806. A. T. Jones, Les grandes nations d’aujourd’hui, 54.