In Daniel chapter one, Daniel was carried into the captivity of seventy years prophesied by Jeremiah, and continued until the first year of Cyrus.

Dans le premier chapitre de Daniel, Daniel fut emmené en captivité, celle de soixante-dix ans prophétisée par Jérémie, et celle-ci dura jusqu’à la première année de Cyrus.

And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus. Daniel 1:21.

Et Daniel demeura jusqu’à la première année du roi Cyrus. Daniel 1:21.

Thus, Daniel lived through the entire history of the seventy years of captivity, until the decree that allowed the return of ancient Israel to rebuild and restore Jerusalem.

Ainsi, Daniel vécut toute l’histoire des soixante-dix années de captivité, jusqu’au décret qui permit le retour d’Israël ancien pour rebâtir et restaurer Jérusalem.

Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying. Ezra 1:1.

La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplisse la parole du Seigneur annoncée par la bouche de Jérémie, le Seigneur éveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer dans tout son royaume un décret et le consigna aussi par écrit, disant. Esdras 1:1.

Daniel therefore is the symbol of the testing process of the one hundred and forty-four thousand that began on September 11, 2001, and continues until the “decree,” which marks the call out of Babylon.

Daniel est donc le symbole du processus de mise à l'épreuve des cent quarante-quatre mille qui a commencé le 11 septembre 2001 et se poursuit jusqu'au « décret », qui marque l'appel à sortir de Babylone.

And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Revelation 18:4, 5.

Et j’entendis une autre voix du ciel, disant: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés, et que vous ne receviez pas de ses fléaux. Car ses péchés ont atteint jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. Apocalypse 18:4, 5.

The seventy years of captivity is the testing and purification period of the one hundred and forty-four thousand. On September 11, 2001 the third Woe of Islam arrived. This is only recognized by those who accept the foundational truths of Adventism. The first Woe and the second Woe were both correctly identified as Islam by the pioneers. On both the 1843 and the 1850 pioneer charts, which Ellen White endorsed, and which are identified as a fulfillment of Habakkuk chapter two, Islam is identified as the fifth and sixth Trumpets. The last three Trumpets are Woe Trumpets.

Les soixante-dix ans de captivité constituent la période d’épreuve et de purification des cent quarante-quatre mille. Le 11 septembre 2001, le troisième malheur de l’islam est survenu. Cela n’est reconnu que par ceux qui acceptent les vérités fondamentales de l’adventisme. Le premier malheur et le deuxième malheur ont tous deux été correctement identifiés comme l’islam par les pionniers. Sur les tableaux pionniers de 1843 et de 1850, qu’Ellen White a approuvés et qui sont identifiés comme un accomplissement d’Habacuc, chapitre deux, l’islam est identifié comme étant les cinquième et sixième trompettes. Les trois dernières trompettes sont des trompettes de malheur.

And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Revelation 8:13.

Je vis, et j’entendis un ange qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges, qui doivent encore sonner! Apocalypse 8:13.

If there are three Woe Trumpets, and the first and second Woe Trumpets are Islam, it is pretty simple to recognize that the third Woe Trumpet is also Islam. An element of the symbol of Islam as Woe Trumpets, is their restraint, and then when they’re released. Sister White identifies the four winds of Revelation seven, as an “angry horse,” seeking to “break loose” and “bring death and destruction” in its wake.

S’il y a trois trompettes de malheur, et si la première et la deuxième trompette de malheur représentent l’islam, il est assez simple de reconnaître que la troisième trompette de malheur représente aussi l’islam. Un élément du symbole de l’islam comme trompettes de malheur, c’est leur retenue, puis le moment où elles sont relâchées. Sœur White identifie les quatre vents d’Apocalypse 7 comme un « cheval en colère », cherchant à « se déchaîner » et à « apporter la mort et la destruction » dans son sillage.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

« Les anges retiennent les quatre vents, figurés sous les traits d’un cheval courroucé cherchant à rompre ses entraves et à déferler sur toute la face de la terre, portant la destruction et la mort dans son sillage. »

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

« Dormirons-nous sur le seuil même du monde éternel ? Serons-nous engourdis, froids et morts ? Oh ! que nous puissions avoir, dans nos églises, l’Esprit et le souffle de Dieu insufflés à son peuple, afin qu’ils se tiennent sur leurs pieds et vivent. Il nous faut voir que le chemin est resserré et que la porte est étroite. Mais lorsque nous franchissons la porte étroite, sa largeur est sans limite. » Manuscript Releases, volume 20, 217.

The four angels who are restraining the four winds are restraining the “angry horse” of Bible prophecy that produces death and destruction. In Revelation chapter nine, where the first and second Woe Trumpet are identified, there is a king that is identified. He is identified in Revelation “nine-eleven”.

Les quatre anges qui retiennent les quatre vents retiennent le « cheval furieux » de la prophétie biblique qui produit la mort et la destruction. Dans le chapitre neuf de l’Apocalypse, où sont identifiées la première et la deuxième trompette de malheur, il y a un roi qui est identifié. Il est identifié dans l’Apocalypse « neuf-onze ».

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. as being over them. Revelation 9:11.

Et ils avaient au-dessus d’eux un roi, qui est l’ange du puits sans fond, dont le nom, en hébreu, est Abaddon, mais, en grec, son nom est Apollyon. Comme étant au-dessus d’eux. Apocalypse 9:11.

The name, and therefore the character of the king of Islam is Abaddon in the Hebrew and Apollyon in the Greek. In both the Old and New Testaments, represented by the Hebrew and the Greek, the character of Islam is found in the definition of the two names. In both words the definition is “death and destruction.” Sister White says the “angry horse” that the four angels are restraining while the one hundred and forty-four thousand are being sealed is seeking to break loose and bring “death and destruction” in its path.

Le nom, et donc le caractère, du roi de l’islam est Abaddon en hébreu et Apollyon en grec. Dans l’Ancien comme dans le Nouveau Testament, représentés par l’hébreu et le grec, le caractère de l’islam se trouve dans la définition des deux noms. Les deux mots signifient « mort et destruction ». Sœur White dit que le « cheval furieux » que les quatre anges retiennent pendant que les cent quarante-quatre mille sont en train d’être scellés cherche à se déchaîner et à apporter la « mort et la destruction » sur son passage.

The first reference in the Scriptures to Islam is Ishmael, the father of those who uphold the religion of Islam. In that first reference he is identified as a wild man, and the word translated as “wild” means “the wild Arabian ass”. The first prophetic reference to Islam, is a symbol of the horse family, and a horse is how the pioneers illustrated Islam of the first and second Woes on the two sacred charts. The four winds of Revelation chapter seven, are held in check, or “restrained”, until God seals His people. The sealing process of the one hundred and forty-four thousand is also the testing process and purification process.

La première mention dans les Écritures de l’islam concerne Ismaël, le père de ceux qui adhèrent à la religion de l’islam. Dans cette première mention, il est identifié comme un homme sauvage, et le mot traduit par « sauvage » signifie « l’âne sauvage d’Arabie ». La première référence prophétique à l’islam est un symbole de la famille des chevaux, et un cheval est la manière dont les pionniers ont illustré l’islam des premier et deuxième Malheurs sur les deux tableaux sacrés. Les quatre vents du chapitre sept de l’Apocalypse sont tenus en échec, ou « retenus », jusqu’à ce que Dieu scelle son peuple. Le processus de scellement des cent quarante-quatre mille est aussi un processus d’épreuve et de purification.

All these prophetic illustrations are represented by Daniel’s captivity for seventy years, beginning with Jehoiakim, the symbol of the empowerment of the first message, until the “decree” that calls men and women out of Babylon. The restraining and then the releasing of Islam is a prophetic characteristic of Islam as a symbol of biblical prophecy.

Toutes ces illustrations prophétiques sont représentées par la captivité de Daniel pendant soixante-dix ans, commençant avec Jehoiakim, symbole de la montée en puissance du premier message, jusqu’au "décret" qui appelle les hommes et les femmes à sortir de Babylone. La retenue puis la libération de l’Islam est une caractéristique prophétique de l’Islam en tant que symbole de la prophétie biblique.

When they are referred to as the “four winds”, they are held in check while God’s servants are sealed. At the beginning of the second Woe, in the time prophecy of three hundred and ninety-one years and fifteen days that was fulfilled on August 11, 1840, four angels, representing Islam of the second Woe, were “loosed.” At the end of the prophecy, they were “restrained”.

Lorsqu’ils sont appelés "les quatre vents", ils sont retenus tandis que les serviteurs de Dieu sont scellés. Au début du deuxième Malheur, dans la prophétie de temps de trois cent quatre-vingt-onze ans et quinze jours, qui s’est accomplie le 11 août 1840, quatre anges, représentant l’islam du deuxième Malheur, ont été "déliés". À la fin de la prophétie, ils ont été "retenus".

Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. Revelation 9:14, 15.

Il dit au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés dans le grand fleuve Euphrate. Et les quatre anges furent déliés, qui étaient préparés pour une heure, un jour, un mois et une année, afin de tuer le tiers des hommes. Apocalypse 9:14, 15.

On September 11, 2001, the first message in the history of the one hundred and forty-four thousand was empowered, when Islam of the third Woe was “loosed.” But it was immediately “restrained”. Sister White explains why this happened, but first we should remember that the purpose of Islam in its first biblical reference was to anger the nations, for Ishmael’s hand would be against every man, and every man’s hand would be against Islam.

Le 11 septembre 2001, le premier message de l’histoire des cent quarante-quatre mille a été revêtu de puissance, lorsque l’islam du troisième malheur a été « relâché ». Mais il a été immédiatement « retenu ». Sœur White explique pourquoi cela s’est produit, mais nous devrions d’abord nous rappeler que le but de l’islam lors de sa première référence biblique était de provoquer la colère des nations, car la main d’Ismaël serait contre tous, et la main de tous serait contre l’islam.

And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.

Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël ; car l’Éternel a entendu ton affliction. Et il sera un homme sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il demeurera en présence de tous ses frères. Genèse 16:11, 12.

The purpose of Islam in Bible prophecy is to unite all nations against Islam, in advance of the United Nations turning their wrath upon Sabbath keepers. On September 11, 2001 everyone who understands 9/11 as marking the beginning of the repeat of the sequence of the Millerite events has become as “Daniel” when he was taken to Babylon for seventy years. Jehoiakim identifies the starting of that testing process, and Islam of the third Woe was then released, but immediately held in check, so God could seal His people.

Le but de l’islam dans la prophétie biblique est d’unir toutes les nations contre l’islam, avant que les Nations Unies ne déchaînent leur colère contre les observateurs du sabbat. Le 11 septembre 2001, tous ceux qui comprennent le 11-Septembre comme marquant le début de la répétition de la séquence des événements millérites sont devenus comme « Daniel » lorsqu’il a été emmené à Babylone pour soixante-dix ans. Jehoiakim identifie le début de ce processus de mise à l’épreuve, et l’islam du troisième Malheur a alors été relâché, mais immédiatement contenu, afin que Dieu puisse sceller son peuple.

“This view was given in 1847 when there were but very few of the Advent brethren observing the Sabbath, and of these but few supposed that its observance was of sufficient importance to draw a line between the people of God and unbelievers. Now the fulfillment of that view is beginning to be seen. ‘The commencement of that time of trouble,’ here mentioned does not refer to the time when the plagues shall begin to be poured out, but to a short period just before they are poured out, while Christ is in the sanctuary. At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"Cette vision fut donnée en 1847, alors qu'il n'y avait que très peu de frères adventistes observant le sabbat, et parmi ceux-ci, bien peu estimaient que son observance fût d'une importance suffisante pour tracer une ligne de démarcation entre le peuple de Dieu et les incroyants. Maintenant, l'accomplissement de cette vision commence à se manifester. 'Le commencement de ce temps de détresse', mentionné ici, ne se rapporte pas au moment où les plaies commenceront à être déversées, mais à une courte période juste avant qu'elles ne le soient, tandis que Christ est dans le sanctuaire. À ce moment-là, tandis que l'œuvre du salut s'achève, des troubles viendront sur la terre, et les nations seront en colère, mais tenues en échec de manière à ne pas empêcher l'œuvre du troisième ange. À ce moment-là, la 'pluie de l'arrière-saison', ou rafraîchissement venant de la présence du Seigneur, viendra pour donner de la puissance à la forte voix du troisième ange et préparer les saints à tenir ferme pendant la période où les sept dernières plaies seront déversées." Early Writings, 85.

Daniel’s seventy years began on September 11, 2001 when Islam was released and angered the nations by suddenly and unexpectedly striking the earth beast of Revelation thirteen. Islam was then restrained, so the work of the third angel can be finished. The work of the third angel is the sealing of God’s people, and when that work began on September 11, 2001 the Latter Rain began to “sprinkle”. Daniel chapter one is illustrating the testing process of the one hundred and forty-four thousand, beginning on September 11, 2001, and continuing until the second “voice” of Revelation eighteen calls God’s other flock out of Babylon. Daniel therefore represents a people who are now in spiritual captivity, until the very conclusion of the testing process. The conclusion of the testing period in Daniel chapter one is identified as the “end of the days.”

Les soixante-dix ans de Daniel ont commencé le 11 septembre 2001, lorsque l’Islam a été déchaîné et a irrité les nations en frappant soudainement et de façon inattendue la bête de la terre d’Apocalypse treize. L’Islam a ensuite été retenu, afin que l’œuvre du troisième ange puisse être achevée. L’œuvre du troisième ange est le scellement du peuple de Dieu, et lorsque cette œuvre a commencé le 11 septembre 2001, la Pluie de l’arrière-saison a commencé à « bruiner ». Le chapitre un de Daniel illustre le processus d’épreuve des cent quarante-quatre mille, commençant le 11 septembre 2001 et se poursuivant jusqu’à ce que la seconde « voix » d’Apocalypse dix-huit appelle l’autre troupeau de Dieu à sortir de Babylone. Daniel représente donc un peuple qui est maintenant en captivité spirituelle, et ce jusqu’à la toute fin du processus d’épreuve. La conclusion de la période d’épreuve dans le chapitre un de Daniel est identifiée comme « la fin des jours ».

Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. Daniel 1:18–20.

Or, au terme des jours que le roi avait fixés pour qu’on les lui présente, le chef des eunuques les fit venir devant Nabuchodonosor. Le roi s’entretint avec eux; et, parmi eux tous, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Misaël et Azaria; aussi furent-ils admis à se tenir devant le roi. Et, pour toutes les questions de sagesse et d’intelligence sur lesquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume. Daniel 1:18-20.

The third test, which represents a prophetic litmus test for Daniel and the three worthies, was when they were judged by Nebuchadnezzar, and found to be “ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.” The third test is represented by judgment, and the judgment occurred at “the end of the days.” In the book of Daniel, the “end of the days,” is where Daniel stands in his lot.

La troisième épreuve, qui constitue une pierre de touche prophétique pour Daniel et les trois fidèles, eut lieu lorsqu’ils furent jugés par Nabuchodonosor, et qu’on les trouva « dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui se trouvaient dans tout son royaume ». La troisième épreuve est représentée par le jugement, et le jugement a eu lieu « à la fin des jours ». Dans le livre de Daniel, « la fin des jours » est le moment où Daniel se tient dans son lot.

“‘Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand…. Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou (Daniel) thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.’

'Beaucoup seront purifiés, blanchis et éprouvés; mais les méchants agiront méchamment: et aucun des méchants ne comprendra; mais les sages comprendront.... Heureux celui qui attend et qui parvient aux mille trois cent trente-cinq jours. Mais toi (Daniel), va ton chemin jusqu'à la fin: car tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot à la fin des jours.'

The time has come for Daniel to stand in his lot. The time has come for the light given him to go to the world as never before. If those for whom the Lord has done so much will walk in the light, their knowledge of Christ and the prophecies relating to Him will be greatly increased as they near the close of this earth’s history.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 4, 1174.

« Le moment est venu pour Daniel de se tenir dans son lot. Le moment est venu pour que la lumière qui lui a été donnée se répande dans le monde comme jamais auparavant. Si ceux pour qui le Seigneur a tant fait marchent dans la lumière, leur connaissance du Christ et des prophéties qui le concernent augmentera considérablement à mesure qu’ils approcheront de la fin de l’histoire de cette terre. » Le Commentaire biblique adventiste du septième jour, volume 4, 1174.

Sister White identifies the “end of the days” in association with the purification process of verse ten of Daniel chapter twelve. She often employs verse ten, with verse thirteen’s, “end of the days.”

Sœur White identifie la « fin des jours » en association avec le processus de purification du verset dix du chapitre douze de Daniel. Elle emploie souvent le verset dix en lien avec la « fin des jours » du verset treize.

“‘Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand…. Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou (Daniel) thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.’

'Beaucoup seront purifiés, blanchis et éprouvés; mais les méchants agiront méchamment: et aucun des méchants ne comprendra; mais les sages comprendront.... Heureux celui qui attend et qui parvient aux mille trois cent trente-cinq jours. Mais toi (Daniel), va ton chemin jusqu'à la fin: car tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot à la fin des jours.'

“Daniel is today standing in his lot, and we are to give him place to speak to the people. Our message is to go forth as a lamp that burneth. ‘At that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars forever and ever.’

Daniel se tient aujourd’hui à son poste, et nous devons lui donner la parole pour s’adresser au peuple. Notre message doit aller de l’avant comme une lampe qui brûle. 'En ce temps-là, Michel se lèvera, le grand prince, le défenseur des enfants de ton peuple; et il y aura un temps de détresse, tel qu’il n’y en a jamais eu depuis qu’il existe une nation jusqu’à ce temps-là; et en ce temps-là, ton peuple sera délivré, quiconque sera trouvé inscrit dans le livre. Et beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour la honte et le mépris éternels. Et les sages brilleront comme la splendeur du firmament; et ceux qui en auront amené beaucoup à la justice, comme les étoiles, pour toujours et à jamais.'

“These words present the work that we are to do in these last days. We are not one-half awake. We have not the power that is essential to the doing of the work that must be done. We must come into life, come into union. Now, just now, we must stand in that position where repentance and pardon shall be the striking features of our work. There must be no quarrelling. It is too late to engage with Satan in his work of blinding eyes. It is too late to give heed to seducing spirits and doctrines of devils.

Ces paroles présentent l'œuvre que nous devons accomplir en ces derniers jours. Nous ne sommes même pas à moitié éveillés. Nous n'avons pas la puissance qui est essentielle à l'accomplissement de l'œuvre qui doit être faite. Nous devons entrer dans la vie, entrer dans l'union. Maintenant, dès maintenant, nous devons nous tenir dans cette position où la repentance et le pardon seront les traits saillants de notre œuvre. Il ne doit pas y avoir de querelles. Il est trop tard pour nous engager avec Satan dans son œuvre d'aveuglement. Il est trop tard pour prêter attention aux esprits séducteurs et aux doctrines des démons.

“I am instructed to say that when the Holy Spirit gives tongue and utterance, we shall see a work done similar to that done on the day of Pentecost. The representatives of Christ will work intelligently. There will not be found one man here and another there seeking to tear down and destroy.

On m’a chargé de dire que lorsque le Saint-Esprit donnera la langue et la parole, nous verrons une œuvre accomplie semblable à celle qui fut accomplie le jour de la Pentecôte. Les représentants du Christ travailleront avec intelligence. On ne trouvera pas un homme ici et un autre là cherchant à abattre et à détruire.

“‘Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord’s anger come upon you, seek ye the Lord, all ye meek of the earth, which have wrought His judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the Lord’s anger.’” Australian Union Conference Record, March 11, 1907.

"Avant que le décret ne produise son effet, avant que le jour ne passe comme la balle, avant que l’ardente colère du Seigneur ne fonde sur vous, avant que le jour de la colère du Seigneur ne vienne sur vous, recherchez le Seigneur, vous tous, humbles de la terre, qui observez son droit; cherchez la justice, cherchez l’humilité: peut-être serez-vous cachés au jour de la colère du Seigneur." Australian Union Conference Record, 11 mars 1907.

The sealing of the one hundred and forty-four thousand that is represented by the seventy years of Daniel’s captivity in Babylon, is represented in Daniel chapter twelve, and verse ten. The verse possesses the signature of “truth” for it identifies the three-steps that are the characteristics of the Hebrew word “truth.” Many shall be purified, made white and then tried. Daniel and the three worthies were purified by the fear of God in chapter one, for they determined not to eat the Babylonian diet. They then demonstrated a countenance that was made fairer and fatter than those who ate the Babylonian food. Their countenance was the righteousness of Christ which is the white garments. They then were tried when they went into the judgment of Nebuchadnezzar, at the end of the days.

Le scellement des cent quarante-quatre mille, qui est représenté par les soixante-dix ans de la captivité de Daniel à Babylone, est représenté dans Daniel, chapitre douze, verset dix. Ce verset porte la signature de « vérité », car il identifie les trois étapes qui sont les caractéristiques du mot hébreu « vérité ». Beaucoup seront purifiés, blanchis, puis éprouvés. Daniel et ses trois compagnons furent purifiés par la crainte de Dieu au chapitre un, car ils résolurent de ne pas manger la nourriture babylonienne. Ils manifestèrent ensuite une apparence plus belle et plus grasse que ceux qui mangeaient la nourriture babylonienne. Leur apparence était la justice du Christ, c’est-à-dire les vêtements blancs. Ils furent ensuite éprouvés lorsqu’ils entrèrent dans le jugement de Nabuchodonosor, à la fin des jours.

At “the end of the days,” when Daniel stands “in his lot”, “knowledge of Christ and the prophecies relating to Him will be greatly increased” for God’s people. Nebuchadnezzar noted that in “all matters of wisdom and understanding,” Daniel and the three worthies were “found” to be “ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.”

À "la fin des jours", lorsque Daniel se tiendra "dans son lot", "la connaissance du Christ et des prophéties le concernant sera grandement accrue" pour le peuple de Dieu. Nabuchodonosor remarqua que, dans "toutes les matières de sagesse et d'intelligence", Daniel et les trois valeureux furent "trouvés" "dix fois meilleurs que tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume".

Daniel chapter one is illustrating the experience of the one hundred and forty-four thousand, who go through a three-step testing process. Commenting on that process, Sister White says, “These words present the work that we are to do in these last days. We are not one-half awake. We have not the power that is essential to the doing of the work that must be done. We must come into life, come into union. Now, just now, we must stand in that position where repentance and pardon shall be the striking features of our work. There must be no quarrelling.”

Le premier chapitre de Daniel illustre l’expérience des cent quarante-quatre mille, qui passent par un processus d’épreuve en trois étapes. En commentant ce processus, Sœur White dit: "Ces paroles présentent l’œuvre que nous devons accomplir en ces derniers jours. Nous ne sommes même pas à moitié éveillés. Nous n’avons pas la puissance essentielle à l’accomplissement de l’œuvre qui doit être faite. Nous devons venir à la vie, entrer en union. Maintenant, juste maintenant, nous devons nous tenir dans cette position où la repentance et le pardon seront les traits saillants de notre œuvre. Il ne doit y avoir aucune querelle."

The testing process that leads to the “end of the days,” leads to the resurrection of the two witnesses in Revelation chapter eleven. The work we are to do now is to accept the message of September 11, 2001 and wake up, as represented by the dead dry bones. “We must come to life, come into union.” When we do this, the striking features of our work will be our “repentance and pardon.” The striking feature of our work is represented by Daniel in chapter nine, when he prays the Leviticus twenty-six prayer, asking for forgiveness of his sins, and the sins of his fathers, while also acknowledging that he had been walking contrary to God ever since the disappointment that marked the beginning of the tarrying time on July 18, 2020. He must also acknowledge that God had been walking contrary to him during that same period. Daniel represents those that have gone through a captivity of “seventy years”, ever since July 18, 2020.

Le processus de mise à l’épreuve qui mène à la "fin des jours" conduit à la résurrection des deux témoins dans l’Apocalypse, chapitre onze. Le travail que nous devons faire maintenant consiste à accepter le message du 11 septembre 2001 et à nous réveiller, comme le représentent les ossements desséchés. "Nous devons revenir à la vie, nous unir." Lorsque nous le ferons, les traits saillants de notre œuvre seront "la repentance et le pardon". Le trait saillant de notre œuvre est représenté par Daniel au chapitre neuf, lorsqu’il prononce la prière de Lévitique vingt-six, demandant le pardon de ses péchés et des péchés de ses pères, tout en reconnaissant qu’il avait marché à l’encontre de Dieu depuis la déception qui a marqué le début du temps d’attente le 18 juillet 2020. Il doit aussi reconnaître que Dieu avait marché à son encontre durant cette même période. Daniel représente ceux qui ont traversé une captivité de "soixante-dix ans", depuis le 18 juillet 2020.

The seventy years is a symbol of the “seven times” of Leviticus twenty-six. The book of Chronicles informs us that the seventy years was the period that the land would “enjoy” the sabbaths which she was not allowed to enjoy due to ancient Israel’s rebellion against the covenant of Leviticus twenty-five.

Les soixante-dix ans sont un symbole des « sept temps » du Lévitique vingt-six. Le livre des Chroniques nous apprend que les soixante-dix ans furent la période durant laquelle le pays « jouirait » des sabbats dont il n’avait pas été autorisé à jouir à cause de la rébellion d’Israël ancien contre l’alliance du Lévitique vingt-cinq.

To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. 2 Chronicles 36:21.

Afin d’accomplir la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, jusqu’à ce que le pays ait joui de ses sabbats; car tant qu’il demeura désolé, il se reposa, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans. 2 Chroniques 36:21.

As a symbol of a prophetic “wilderness,” the “three and a half days” that the two witnesses of Revelation eleven were dead in the street after July 18, 2020 is a symbol of the “seventy years”, and also a symbol of the “seven times”. At the “end of the days,” is a symbol of the end of the prophetic days that were sealed up in the book of Daniel.

En tant que symbole d’un « désert » prophétique, les « trois jours et demi » durant lesquels les deux témoins de l’Apocalypse 11 étaient morts dans la rue après le 18 juillet 2020 constituent un symbole des « soixante-dix ans », et aussi un symbole des « sept temps ». « À la fin des jours » est un symbole de la fin des jours prophétiques qui ont été scellés dans le livre de Daniel.

In 1798, the book of Daniel was unsealed and Daniel stood in his lot, ready to fulfill his purpose.

En 1798, le livre de Daniel fut descellé et Daniel prit sa place, prêt à accomplir son dessein.

“When God gives a man a special work to do, he is to stand in his lot and place as did Daniel, ready to answer the call of God, ready to fulfill His purpose.” Manuscript Releases, volume 6, 108.

"Quand Dieu confie à un homme une tâche particulière à accomplir, il doit se tenir à son poste et à sa place, comme Daniel, prêt à répondre à l'appel de Dieu, prêt à accomplir Son dessein." Manuscript Releases, volume 6, 108.

On October 22, 1844, in fulfillment of Daniel chapter eight, and verse fourteen, the book of Daniel once again stood in its lot. 1798, and 1844, are the conclusion of the first and second indignations, and therefore mark the end of “seven times.” The “end of the days” in the book of Daniel is a symbol of the conclusion of a captivity that is represented by the “seven times.” In Daniel chapter four, Nebuchadnezzar lived as a beast while “seven times” passed over him. At “the end of the days,” his kingdom and reason was restored to him.

Le 22 octobre 1844, en accomplissement du chapitre huit, verset quatorze, de Daniel, le livre de Daniel se tint de nouveau dans son lot. 1798 et 1844 sont la conclusion de la première et de la seconde indignation, et marquent donc la fin des "sept temps". La "fin des jours" dans le livre de Daniel est un symbole de la conclusion d'une captivité qui est représentée par les "sept temps". Dans le chapitre quatre de Daniel, Nabuchodonosor vécut comme une bête tandis que "sept temps" passèrent sur lui. À "la fin des jours", son royaume et sa raison lui furent rendus.

And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth forever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. Daniel 4:34–36.

Et, à la fin des jours, moi, Nébucadnetsar, j’élevai les yeux vers le ciel, et mon entendement me revint, et je bénis le Très-Haut, et je louai et j’honorai celui qui vit éternellement, dont la domination est éternelle, et dont le règne est de génération en génération ; et tous les habitants de la terre sont comptés pour rien ; il agit selon sa volonté avec l’armée des cieux, et parmi les habitants de la terre ; et nul ne peut arrêter sa main, ni lui dire : Que fais-tu ? Au même moment, ma raison me revint ; et, pour la gloire de mon royaume, ma dignité et ma splendeur me revinrent ; et mes conseillers et mes grands me recherchèrent ; et je fus affermi dans mon royaume, et une majesté excellente me fut ajoutée. Daniel 4:34-36.

The end of the sealing time of the one hundred and forty-four thousand is represented as the “end of the days,” and therefore represents the symbolic conclusion of the “seventy years” and also of the “seven times.” At that time, “repentance and pardon” will be the features that represent the work of those who were previously dead in the street that runs through the valley of dead dry bones.

La fin de la période de scellement des cent quarante-quatre mille est présentée comme la « fin des jours », et représente donc la conclusion symbolique des « soixante-dix ans » ainsi que des « sept temps ». À ce moment-là, la « repentance et le pardon » seront les traits qui caractériseront l’œuvre de ceux qui étaient auparavant morts dans la rue qui traverse la vallée des ossements morts et desséchés.

The visible feature of the work of repentance of the one hundred and forty-four thousand is represented in Ezekiel chapter nine, as “sighing and crying.” When God’s people confess and put away their personal sins, when they acknowledge that they have repeated the same sins of their fathers, when they set aside their pride of opinion and admit that they have been walking contrary to God, and also that He has been walking contrary to them since the tarrying time arrived on July 18, 2020, they will then be found to have “ten times” more prophetic power than all the other professed wise men in the kingdom.

L’aspect visible de l’œuvre de repentance des cent quarante-quatre mille est représenté dans le chapitre neuf d’Ézéchiel comme « soupirs et pleurs ». Quand le peuple de Dieu confesse et abandonne ses péchés personnels, quand il reconnaît avoir répété les mêmes péchés que ses pères, quand il met de côté son orgueil d’opinion et admet qu’il a marché à l’encontre de Dieu, et aussi que Dieu a marché à son encontre depuis que le temps d’attente est arrivé le 18 juillet 2020, on verra alors qu’il aura « dix fois » plus de puissance prophétique que tous les autres prétendus sages du royaume.

The sealing process began with the loosing and then the restraining of Islam. That process ends as it began, when Islam is once again released. It is released at the end of the days of the sealing time, which for Daniel was the decree of Cyrus that called men out of Babylon. It is there, at the end of the days of purification, at the judgment of the Sunday law “decree” in the United States, that the faithful will be found to possess “ten times more” prophetic power.

Le processus de scellement a commencé avec le relâchement puis la retenue de l’islam. Ce processus se termine comme il a commencé, lorsque l’islam est de nouveau relâché. Il est relâché à la fin des jours du temps de scellement, qui, pour Daniel, fut le décret de Cyrus qui appelait les hommes à sortir de Babylone. C’est là, à la fin des jours de purification, lors du jugement du « décret » de la loi du dimanche aux États-Unis, que les fidèles seront trouvés en possession d’une puissance prophétique dix fois plus grande.

“You are getting the coming of the Lord too far off. I saw the latter rain was coming as [suddenly as] the midnight cry, and with ten times the power.” Spalding and Magan, 5.

"Vous repoussez trop loin la venue du Seigneur. J’ai vu que la pluie de l’arrière-saison survenait [aussi soudainement que] le cri de minuit, et avec une puissance dix fois plus grande." Spalding and Magan, 5.

We will begin the consideration of Daniel chapter two in the next article.

Nous commencerons l’examen du chapitre deux de Daniel dans le prochain article.

“This was the midnight cry, which was to give power to the second angel’s message. Angels were sent from heaven to arouse the discouraged saints and prepare them for the great work before them. The most talented men were not the first to receive this message. Angels were sent to the humble, devoted ones, and constrained them to raise the cry, ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him!’ Those entrusted with the cry made haste, and in the power of the Holy Spirit sounded the message, and aroused their discouraged brethren. This work did not stand in the wisdom and learning of men, but in the power of God, and His saints who heard the cry could not resist it. The most spiritual received this message first, and those who had formerly led in the work were the last to receive and help swell the cry, ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet Him!’” Early Writings, 238.

C’était le cri de minuit, qui devait donner de la puissance au message du second ange. Des anges furent envoyés du ciel pour ranimer les saints découragés et les préparer à la grande œuvre qui les attendait. Les hommes les plus capables ne furent pas les premiers à recevoir ce message. Des anges furent envoyés vers les humbles et les dévoués, et les contraignirent à lancer le cri : 'Voici, l’Époux vient ; sortez à sa rencontre !' Ceux à qui l’on avait confié ce cri se hâtèrent et, par la puissance du Saint-Esprit, firent retentir le message et ranimèrent leurs frères découragés. Cette œuvre ne reposait pas sur la sagesse et le savoir des hommes, mais sur la puissance de Dieu, et ses saints qui entendirent le cri ne purent y résister. Les plus spirituels reçurent ce message les premiers, et ceux qui avaient autrefois conduit l’œuvre furent les derniers à le recevoir et à contribuer à amplifier le cri : 'Voici, l’Époux vient ; sortez à sa rencontre !' Premiers écrits, 238.