In the prophetic history of the first Woe, the leader who followed Mohammed was Abu Bakr Abdullah ibn Abi Quhafa, father-in-law of Mohammed. We will refer to him as Abubakar. Both he and Mohammed are referenced in the first four verses. Abubakar was the first Islamic ruler after Mohammed, and history records a command that he gave to his soldiers, that is represented in verse four of Revelation chapter nine. The command represents the sealing process that began at the arrival of the third woe, which was also the Seventh Trumpet, which was also the arrival of the third angel.
Dans l’histoire prophétique du premier malheur, le chef qui succéda à Mohammed était Abu Bakr Abdullah ibn Abi Quhafa, le beau-père de Mohammed. Nous l’appellerons Abubakar. Lui et Mohammed sont tous deux mentionnés dans les quatre premiers versets. Abubakar fut le premier dirigeant islamique après Mohammed, et l’histoire rapporte un ordre qu’il donna à ses soldats, qui est représenté au verset quatre du chapitre neuf de l’Apocalypse. Cet ordre représente le processus de scellement qui commença à l’arrivée du troisième malheur, lequel était aussi la septième trompette et l’arrivée du troisième ange.
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:1–4.
Et le cinquième ange sonna, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre; et la clé du puits de l’abîme lui fut donnée. Et il ouvrit le puits de l’abîme; et il s’éleva du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis à cause de la fumée du puits. Et de la fumée sortirent des sauterelles sur la terre; et un pouvoir leur fut donné, comme les scorpions de la terre ont du pouvoir. Et il leur fut commandé de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à aucune chose verte, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur le front. Apocalypse 9:1-4.
The “star” that fell from heaven was Mohammed, who began his ministry in the year 606. Mohammed was given a “key” that was to “open” the “bottomless pit” allowing “smoke” to darken the “sun and the air,” and brought forth “locusts” who were given “power” as the power of “scorpions.” The key was a military battle that produced weakness in the Roman’s military strength, thus allowing the rise of the warfare of Islam. The bottomless pit is a symbol of Arabia, the birthplace of Islam, and the smoke represented the false religion of Islam that was to spread across the earth and take possession of the same geography that would be swarmed by the swarms of locusts that sweep across northern Africa, southern Europe and Arabia. The locusts are a symbol of Islam, and power prophetically represents military power. Their power was to be as scorpions, which strike unexpectedly. Uriah Smith states:
L’« étoile » qui tomba du ciel était Mohammed, qui commença son ministère en l’an 606. On lui donna une « clé » qui devait « ouvrir » le « puits de l’abîme », permettant à la « fumée » d’obscurcir le « soleil et l’air », et faisant sortir des « sauterelles » auxquelles fut donnée une « puissance » semblable à celle des « scorpions ». La clé fut une bataille militaire qui affaiblit la force militaire des Romains, permettant ainsi l’essor de la guerre menée par l’islam. Le puits de l’abîme est un symbole de l’Arabie, le berceau de l’islam, et la fumée représentait la fausse religion de l’islam qui devait se répandre sur la terre et s’emparer des mêmes régions qui seraient envahies par les nuées de sauterelles qui balaient l’Afrique du Nord, le sud de l’Europe et l’Arabie. Les sauterelles sont un symbole de l’islam, et la puissance représente prophétiquement la puissance militaire. Leur puissance devait être comme celle des scorpions, qui frappent à l’improviste. Uriah Smith déclare :
“A star fell from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit.
Une étoile tomba du ciel sur la terre ; et la clé du puits sans fond lui fut donnée.
“While the Persian monarch contemplated the wonders of his art and power, he received an epistle from an obscure citizen of Mecca, inviting him to acknowledge Mohammed as the apostle of God. He rejected the invitation, and tore the epistle. ‘It is thus,’ exclaimed the Arabian prophet, ‘that God will tear the kingdom, and reject the supplication of Chosroes.’ Placed on the verge of these two empires of the East, Mohammed observed with secret joy the progress of mutual destruction; and in the midst of the Persian triumphs he ventured to foretell, that, before many years should elapse, victory would again return to the banners of the Romans. ‘At the time when this prediction is said to have been delivered, no prophecy could be more distant from its accomplishment since the first twelve years of Heraclius announced the approaching dissolution of the empire.’. ..
Alors que le monarque perse contemplait les merveilles de son art et de sa puissance, il reçut une épître d’un obscur citoyen de La Mecque, l’invitant à reconnaître Mohammed comme l’apôtre de Dieu. Il rejeta l’invitation et déchira l’épître. « C’est ainsi, s’écria le prophète arabe, que Dieu déchirera le royaume et rejettera la supplication de Chosroès. » Placé au bord de ces deux empires de l’Orient, Mohammed observait avec une joie secrète les progrès de leur destruction mutuelle ; et, au milieu des triomphes perses, il osa prédire qu’avant que bien des années se fussent écoulées, la victoire reviendrait de nouveau aux bannières des Romains. « À l’époque où l’on dit que cette prédiction fut prononcée, aucune prophétie ne pouvait être plus éloignée de son accomplissement, puisque les douze premières années d’Héraclius annonçaient la dissolution prochaine de l’empire. ». ..
“Chosroes subjugated the Roman possession [in] Asia and Africa. And ‘the Roman empire,’ at that period, ‘was reduced to the walls of Constantinople, with the remnant of Greece, Italy, and Africa, and some maritime cities, from Tyre to Trebizond, of the Asiatic coast. The experience of six years at length persuaded the Persian monarch to renounce the conquest of Constantinople, and to specify the annual tribute of the ransom of the Roman empire,—a thousand talents of gold, a thousand talents of silver, a thousand silk robes, a thousand horses, and a thousand virgins. Heraclius subscribed to these ignominious terms. But the time and space which he obtained to collect those treasures from the poverty of the East were industriously employed in the preparation of a bold and desperate attack.’
Chosroès subjugua la possession romaine [en] Asie et en Afrique. Et 'l'empire romain', à cette époque, 'était réduit aux murailles de Constantinople, avec le reste de la Grèce, de l'Italie et de l'Afrique, et quelques villes maritimes, de Tyr à Trébizonde, de la côte asiatique. L'expérience de six années finit par convaincre le monarque perse de renoncer à la conquête de Constantinople et de fixer le tribut annuel de la rançon de l'empire romain, — mille talents d'or, mille talents d'argent, mille robes de soie, mille chevaux et mille vierges. Héraclius souscrivit à ces conditions ignominieuses. Mais le temps et le répit qu'il obtint pour rassembler ces trésors arrachés à la pauvreté de l'Orient furent employés avec assiduité à la préparation d'une attaque audacieuse et désespérée.'
“The king of Persia despised the obscure Saracen, and derided the message of the pretended prophet of Mecca. Even the overthrow of the Roman empire would not have opened a door for Mohammedanism, or for the progress of the Saracenic armed propagators of an imposture, though the monarch of the Persians and chagan of the Avars (the successor of Attila) had divided between them the remains of the kingdoms of the Caesars. Chosroes himself fell. The Persian and Roman monarchies exhausted each other’s strength. And before a sword was put into the hands of the false prophet, it was smitten from the hands of those who would have checked his career and crushed his power.
Le roi de Perse méprisa l’obscur Sarrasin et tourna en dérision le message du prétendu prophète de La Mecque. Même le renversement de l’Empire romain n’aurait pas ouvert la voie au mahométisme, ni favorisé les progrès des propagateurs d’une imposture, sarrasins et armés, quoique le monarque des Perses et le khagan des Avars (le successeur d’Attila) se fussent partagé entre eux les restes des royaumes des Césars. Chosroès lui-même tomba. Les monarchies persane et romaine s’épuisèrent mutuellement. Et avant qu’une épée fût mise entre les mains du faux prophète, elle fut arrachée des mains de ceux qui auraient arrêté sa carrière et écrasé sa puissance.
“‘Since the days of Scipio and Hannibal, no bolder enterprise has been attempted than that which Heraclius achieved for the deliverance of the empire. He explored his perilous way through the Black Sea and the mountains of Armenia, penetrated into the heart of Persia, and recalled the armies of the great king to the defense of their bleeding country.’
« Depuis l’époque de Scipion et d’Hannibal, aucune entreprise plus audacieuse n’a été tentée que celle qu’Héraclius a accomplie pour la délivrance de l’empire. Il se fraya un chemin périlleux à travers la mer Noire et les montagnes d’Arménie, pénétra au cœur de la Perse et rappela les armées du grand roi à la défense de leur patrie ensanglantée. »
“In the battle of Nineveh, which was fiercely fought from daybreak to the eleventh hour, twenty-eight standards, besides those which might be broken or torn, were taken from the Persians; the greatest part of their army was cut in pieces, and the victors, concealing their own loss, passed the night on the field. The cities and palaces of Assyria were opened for the first time to the Romans.’
"Dans la bataille de Ninive, âprement disputée du point du jour jusqu'à l'onzième heure, vingt-huit étendards, sans compter ceux qui auraient pu être brisés ou déchirés, furent pris aux Perses ; la plus grande partie de leur armée fut taillée en pièces, et les vainqueurs, dissimulant leurs propres pertes, passèrent la nuit sur le champ de bataille. Les villes et les palais de l'Assyrie furent ouverts pour la première fois aux Romains.'"
“The Roman emperor was not strengthened by the conquests which he achieved; and a way was prepared at the same time, and by the same means, for the multitudes of Saracens from Arabia, like locusts from the same region, who, propagating in their course the dark and delusive Mohammedan creed, speedily overspread both the Persian and the Roman empire.
L’empereur romain ne fut pas renforcé par les conquêtes qu’il accomplit; et, en même temps, et par les mêmes moyens, une voie fut préparée pour les multitudes de Sarrasins venues d’Arabie, pareilles à des sauterelles issues de la même région, qui, propageant sur leur passage la sombre et trompeuse doctrine mahométane, se répandirent rapidement sur l’empire perse comme sur l’empire romain.
“More complete illustration of this fact could not be desired than is supplied in the concluding words of the chapter from Gibbon, from which the preceding extracts are taken. ‘Although a victorious army had been formed under the standard of Heraclius, the unnatural effort seems to have exhausted rather than exercised their strength. While the emperor triumphed at Constantinople or Jerusalem, an obscure town on the confines of Syria was pillaged by the Saracens, and they cut in pieces some troops who advanced to its relief,—an ordinary and trifling occurrence, had it not been the prelude of a mighty revolution. These robbers were the apostles of Mohammed; their frantic valor had emerged from the desert; and in the last eight years of his reign, Heraclius lost to the Arabs the same provinces which he had rescued from the Persians.
On ne saurait souhaiter une illustration plus complète de ce fait que celle qu'offrent les dernières lignes du chapitre de Gibbon dont sont tirés les extraits qui précèdent. "Quoique une armée victorieuse eût été formée sous l'étendard d'Héraclius, l'effort contre nature semble avoir épuisé leurs forces plutôt que de les exercer. Pendant que l'empereur triomphait à Constantinople ou à Jérusalem, une obscure ville aux confins de la Syrie fut pillée par les Sarrasins, et ceux-ci mirent en pièces quelques troupes qui accouraient à son secours, - fait ordinaire et insignifiant, s'il n'avait été le prélude d'une puissante révolution. Ces brigands étaient les apôtres de Mahomet; leur valeur frénétique avait surgi du désert; et, durant les huit dernières années de son règne, Héraclius perdit au profit des Arabes les mêmes provinces qu'il avait arrachées aux Perses."
“‘The spirit of fraud and enthusiasm, whose abode is not in the heavens,’ was let loose on earth. The bottomless pit needed but a key to open it, and that key was the fall of Chosroes. He had contemptuously torn the letter of an obscure citizen of Mecca. But when from his ‘blaze of glory’ he sunk into the ‘tower of darkness’ which no eye could penetrate, the name of Chosroes was suddenly to pass into oblivion before that of Mohammed; and the crescent seemed but to wait its rising till the falling of the star. Chosroes, after his entire discomfiture and loss of empire, was murdered in the year 628; and the year 629 is marked by ‘the conquest of Arabia,’ and ‘the first war of the Mohammedans against the Roman empire.’ ‘And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit. And he opened the bottomless pit.’ He fell unto the earth. When the strength of the Roman empire was exhausted, and the great king of the East lay dead in his tower of darkness, the pillage of an obscure town on the borders of Syria was ‘the prelude of a mighty revolution.’ ‘’The robbers were the apostles of Mohammed, and their frantic valor emerged from the desert.’
"'L'esprit de fraude et d'enthousiasme, dont la demeure n'est pas dans les cieux,' fut déchaîné sur la terre. Le puits de l'abîme n'avait besoin que d'une clé pour être ouvert, et cette clé fut la chute de Chosroes. Il avait déchiré avec mépris la lettre d'un obscur citoyen de La Mecque. Mais lorsque, de son 'éclat de gloire', il sombra dans la 'tour de ténèbres' qu'aucun œil ne pouvait pénétrer, le nom de Chosroes devait soudain passer dans l'oubli devant celui de Mohammed; et le croissant ne semblait attendre pour se lever que la chute de l'étoile. Chosroes, après sa complète déroute et la perte de son empire, fut assassiné en l'an 628; et l'année 629 est marquée par 'la conquête de l'Arabie' et 'la première guerre des musulmans contre l'Empire romain.' 'Et le cinquième ange sonna, et je vis une étoile tomber du ciel sur la terre; et la clé du puits de l'abîme lui fut donnée. Et il ouvrit le puits de l'abîme.' Il tomba sur la terre. Quand la force de l'Empire romain fut épuisée, et que le grand roi de l'Orient gisait mort dans sa tour de ténèbres, le pillage d'une obscure ville aux confins de la Syrie fut 'le prélude d'une puissante révolution.' ''Les brigands étaient les apôtres de Mohammed, et leur bravoure frénétique surgit du désert.'"
“The Bottomless Pit.—The meaning of this term may be learned from the Greek , which is defined ‘deep, bottomless, profound,’ and may refer to any waste, desolate, and uncultivated place. It is applied to the earth in its original state of chaos. Gen.1:2. In this instance it may appropriately refer to the unknown wastes of the Arabian desert, from the borders of which issued the hordes of Saracens like swarms of locusts. And the fall of Chosroes, the Persian king, may well be represented as the opening of the bottomless pit, inasmuch as it prepared the way for the followers of Mohammed to issue from their obscure country, and propagate their delusive doctrines with fire and sword, till they had spread their darkness over all the Eastern empire.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 495–498.
L'abîme sans fond. — Le sens de ce terme peut être appris du grec , qui est défini 'profond, sans fond, abyssal', et peut se rapporter à tout lieu stérile, désolé et inculte. On l'applique à la terre dans son état primitif de chaos. Gen.1:2. Dans ce cas, il peut à propos renvoyer aux étendues inconnues du désert d'Arabie, des confins duquel sortirent des hordes de Sarrasins comme des essaims de sauterelles. Et la chute de Chosroes, le roi perse, peut fort bien être représentée comme l'ouverture de l'abîme sans fond, en ce qu'elle prépara la voie aux partisans de Mohammed pour sortir de leur pays obscur, et propager leurs doctrines trompeuses par le feu et l'épée, jusqu'à ce qu'ils eussent répandu leurs ténèbres sur tout l'empire d'Orient. Uriah Smith, Daniel et l'Apocalypse, 495-498.
The first woe, which is the fifth trumpet identifies the beginning of the warfare of Islam against Rome, and it identifies a battle between Rome and Persia where Rome prevailed, but in doing so expended its military strength to the extent that it could not prevent the rise of the Islamic power. The prophetic characteristics of the first woe and the second woe, identify the prophetic characteristics of the third woe, and it is important to recognize the first two woes as symbols of the history of the third woe, for that history represents the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which began on September 11, 2001. After the prophetic history represented by Mohammed in the first three verses, verse four introduces Abubakar, the first leader after Mohammed.
Le premier malheur, qui est la cinquième trompette, identifie le début de la guerre de l’islam contre Rome, et il identifie une bataille entre Rome et la Perse où Rome l’emporta, mais, ce faisant, elle épuisa sa force militaire au point de ne pouvoir empêcher l’ascension de la puissance islamique. Les caractéristiques prophétiques du premier malheur et du deuxième malheur identifient les caractéristiques prophétiques du troisième malheur, et il est important de reconnaître les deux premiers malheurs comme des symboles de l’histoire du troisième malheur, car cette histoire représente la période du scellement des cent quarante-quatre mille, qui a commencé le 11 septembre 2001. Après l’histoire prophétique représentée par Mahomet dans les trois premiers versets, le verset quatre présente Abubakar, le premier dirigeant après Mahomet.
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.
Et il leur fut ordonné de ne pas nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur le front. Apocalypse 9:4.
The command of Abubakar instructed the Islamic warriors to make a distinction between two types of worshippers that existed in the Roman territories at that time. One class was the Catholics, who had some religious orders that shaved the back of their heads (the tonsure), and observed the worship of Sunday. The other class were seventh-day Sabbath keepers, and the Sabbath is the seal of God.
L’ordre d’Abubakar enjoignait aux guerriers musulmans de faire une distinction entre deux types de fidèles qui existaient dans les territoires romains à cette époque. La première catégorie était celle des catholiques, dont certains ordres religieux se rasaient l’arrière de la tête (la tonsure) et observaient le dimanche comme jour de culte. L’autre catégorie était composée d’observateurs du sabbat du septième jour, et le sabbat est le sceau de Dieu.
“After the death of Mohammed, he was succeeded in the command by Abubekr, A.D. 632, who, as soon as he had fairly established his authority and government, dispatched a circular letter to the Arabian tribes, from which the following is an extract:—
Après la mort de Mohammed, Abubekr lui succéda au commandement en 632 apr. J.-C., et, dès qu’il eut fermement établi son autorité et son gouvernement, il envoya une lettre circulaire aux tribus arabes, dont voici un extrait :
“‘When you fight the battles of the Lord, acquit yourselves like men, without turning your backs; but let not your victory be stained with the blood of women and children. Destroy no palm-trees, nor burn any fields of corn. Cut down no fruit-trees, nor do any mischief to cattle, only such as you kill to eat. When you make any covenant or article, stand to it, and be as good as your word. And as you go, you will find some religious persons who live retired in monasteries, and propose to themselves to serve God that way; let them alone, and neither kill them nor destroy their monasteries. And you will find another sort of people that belong to the synagogue of Satan, who have shaven crowns; be sure you cleave their skulls, and give them no quarter till they either turn Mohammedans or pay tribute.’
« Quand vous livrez bataille pour le Seigneur, conduisez-vous en hommes, sans tourner le dos ; mais que votre victoire ne soit pas entachée du sang des femmes et des enfants. Ne détruisez pas de palmiers, ni ne brûlez aucun champ de céréales. N’abattez pas d’arbres fruitiers, et ne faites aucun mal au bétail, si ce n’est à celui que vous tuerez pour vous nourrir. Quand vous concluez quelque pacte ou convention, tenez-vous-y et tenez parole. Et, chemin faisant, vous trouverez des religieux qui vivent retirés dans des monastères et se proposent de servir Dieu de cette manière ; laissez-les en paix, ne les tuez pas et ne détruisez pas leurs monastères. Et vous trouverez une autre sorte de gens qui appartiennent à la synagogue de Satan, qui portent la tonsure ; assurez-vous de leur fendre le crâne et ne leur faites pas de quartier, jusqu’à ce qu’ils deviennent musulmans ou paient tribut. »
“It is not said in prophecy or in history that the more humane injunctions were as scrupulously obeyed as the ferocious mandate; but it was so commanded them. And the preceding are the only instructions recorded by Gibbon, as given by Abubekr to the chiefs whose duty it was to issue the commands to all the Saracen hosts. The commands are alike discriminating with the prediction, as if the caliph himself had been acting in known as well as direct obedience to a higher mandate than that of mortal man; and in the very act of going forth to fight against the religion of Jesus, and to propagate Mohammedanism in its stead, he repeated the words which it was foretold in the Revelation of Jesus Christ that he would say.
Il n’est pas dit dans la prophétie ni dans l’histoire que les injonctions plus humaines aient été observées aussi scrupuleusement que l’ordre féroce ; mais tel était l’ordre qui leur fut donné. Et les instructions qui précèdent sont les seules consignées par Gibbon comme ayant été données par Abubekr aux chefs dont le devoir était de transmettre les ordres à toutes les armées sarrasines. Ces ordres sont tout aussi nuancés que la prédiction, comme si le calife lui-même avait agi en obéissance consciente aussi bien que directe à un ordre supérieur à celui d’un homme mortel ; et, au moment même où il s’avançait pour combattre la religion de Jésus et pour propager à sa place le mahométisme, il répétait les paroles qu’il était prédit dans l’Apocalypse de Jésus-Christ qu’il dirait.
“The Seal of God in Their Foreheads.—In remarks upon chapter 7:1–3, we have shown that the seal of God is the Sabbath of the fourth commandment; and history is not silent upon the fact that there have been observers of the true Sabbath all through the present dispensation. But the question has here arisen with many, who were those men who at this time had the seal of God in their foreheads, and who thereby became exempt from Mohammedan oppression? Let the reader bear in mind the fact, already alluded to, that there have been those all through this dispensation who have had the seal of God in their foreheads, or have been intelligent observers of the true Sabbath; and let them consider further that what the prophecy asserts is that the attacks of this desolating Turkish power are not directed against them, but against another class. The subject is thus freed from all difficulty; for this is all that the prophecy really asserts. Only one class of persons is directly brought to view in the text; namely, those who have not the seal of God in their foreheads; and the preservation of those who have the seal of God is brought in only by implication. Accordingly, we do not learn from history that any of these were involved in any of the calamities inflicted by the Saracens upon the objects of their hate. They were commissioned against another class of men. And the destruction to come upon this class of men is not put in contrast with the preservation of other men, but only with that of the fruits and verdure of the earth; thus, Hurt not the grass, trees, nor any green thing, but only a certain class of men. And in fulfilment, we have the strange spectacle of an army of invaders sparing those things which such armies usually destroy, namely, the face and productions of nature; and, in pursuance of their permission to hurt those men who had not the seal of God in their foreheads, cleaving the skulls of a class of religionists with shaven crowns, who belonged to the synagogue of Satan.
Le sceau de Dieu sur leurs fronts. - Dans des remarques sur le chapitre 7:1-3, nous avons montré que le sceau de Dieu est le sabbat du quatrième commandement; et l’histoire n’est pas muette sur le fait qu’il y a eu des observateurs du véritable sabbat tout au long de la présente dispensation. Mais la question s’est posée ici, pour beaucoup: qui étaient ces hommes qui, à cette époque, avaient le sceau de Dieu sur leurs fronts, et qui, par là, furent exempts de l’oppression mahométane? Que le lecteur garde à l’esprit le fait, déjà évoqué, qu’il y a eu tout au long de cette dispensation des personnes qui avaient le sceau de Dieu sur leurs fronts, ou qui étaient des observateurs éclairés du véritable sabbat; et qu’il considère en outre que ce que la prophétie affirme, c’est que les attaques de cette puissance turque dévastatrice ne sont pas dirigées contre eux, mais contre une autre classe. Le sujet se trouve ainsi dégagé de toute difficulté; car c’est là tout ce que la prophétie affirme réellement. Une seule classe de personnes est directement mise en évidence dans le texte; à savoir, celles qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts; et la préservation de ceux qui ont le sceau de Dieu n’est introduite que par implication. En conséquence, l’histoire ne nous apprend pas qu’aucun d’entre eux ait été atteint par l’une quelconque des calamités infligées par les Sarrasins aux objets de leur haine. Ils avaient reçu mission contre une autre classe d’hommes. Et la destruction qui doit fondre sur cette classe d’hommes n’est pas mise en contraste avec la préservation d’autres hommes, mais seulement avec celle des fruits et de la verdure de la terre; ainsi: Ne faites point de mal à l’herbe, aux arbres, ni à aucune chose verte, mais seulement à une certaine classe d’hommes. Et, en accomplissement, nous avons l’étrange spectacle d’une armée d’envahisseurs épargnant les choses que de telles armées détruisent d’ordinaire, à savoir la face et les productions de la nature; et, en vertu de la permission de nuire à ceux qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur leurs fronts, fendant les crânes d’une classe de religieux à la couronne rasée, qui appartenaient à la synagogue de Satan.
“These were doubtless a class of monks, or some other division of the Roman Catholic Church. Against these the arms of the Mohammedans were directed. And it seems to us that there is a peculiar fitness, if not design, in describing them as those who had not the seal of God in their foreheads; inasmuch as that is the very church which has robbed the law of God of its seal, by tearing away the true Sabbath, and erecting a counterfeit in its place. And we do not understand, either from the prophecy or from history, that those persons whom Abubekr charged his followers not to molest were in possession of the seal of God, or necessarily constituted the people of God. Who they were, and for what reason they were spared, the meager testimony of Gibbon does not inform us, and we have no other means of knowing; but we have every reason to believe that none of these who had the seal of God were molested, while another class, who emphatically had it not, were put to the sword; and thus the specifications of the prophecy are amply met.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 500–502.
Ceux-ci étaient sans doute une classe de moines, ou quelque autre division de l’Église catholique romaine. Contre eux furent dirigées les armes des Mahométans. Et il nous semble qu’il y a une convenance particulière, sinon un dessein, à les décrire comme ceux qui n’avaient pas le sceau de Dieu sur le front; puisque c’est précisément cette Église qui a dépouillé la loi de Dieu de son sceau, en arrachant le véritable sabbat et en érigeant une contrefaçon à sa place. Et nous ne comprenons pas, ni d’après la prophétie ni d’après l’histoire, que les personnes qu’Abubekr ordonna à ses partisans de ne pas molester fussent en possession du sceau de Dieu, ni qu’elles constituassent nécessairement le peuple de Dieu. Qui ils étaient, et pour quelle raison ils furent épargnés, le maigre témoignage de Gibbon ne nous l’apprend pas, et nous n’avons aucun autre moyen de le savoir; mais nous avons toutes les raisons de croire qu’aucun de ceux qui avaient le sceau de Dieu ne fut molesté, tandis qu’une autre classe, qui assurément ne l’avait pas, fut passée au fil de l’épée; et ainsi les précisions de la prophétie se trouvent amplement réalisées. Uriah Smith, Daniel et l’Apocalypse, 500-502.
Abubakar consolidated Mohammed’s followers into a Caliphate after Mohammed’s death, so even though they are two different historical figures, taken together they represent the beginning of the testimony of Islam of the first woe, and the historical figure who marks the history of the first woe is Mohammed.
Abubakar a unifié les partisans de Mohammed en un califat après la mort de Mohammed, ainsi, bien qu’ils soient deux personnages historiques différents, pris ensemble ils représentent le début du témoignage de l’islam du premier malheur, et le personnage historique qui marque l’histoire du premier malheur est Mohammed.
In the beginning history of the second woe, Mohammed II conquered Constantinople in 1453. In 1449, four angels, representing Islam were loosed. The beginning and ending of the first woe, is marked by a Mohammed, the first and second respectively. Prophetically the beginning and ending of the history of the first woe, bears the signature of Alpha and Omega.
Au début de l'histoire du second malheur, Mahomet II conquit Constantinople en 1453. En 1449, quatre anges, représentant l’Islam, furent déliés. Le début et la fin du premier malheur sont marqués par un Mahomet, le premier et le second respectivement. Prophétiquement, le début et la fin de l'histoire du premier malheur portent la signature de l’Alpha et de l’Oméga.
The beginning of the second woe includes a time prophecy of four angels, who represent Islam who were then loosed, and then restrained on August 11, 1840. From that point until October 22, 1844, the sealing of the one hundred and forty-four thousand is illustrated. The beginning of the second woe identifies the loosing of Islam, and the ending marks the restraining of Islam. Both the first and second woe have precise prophetic markers tying their beginnings to the endings.
Le début du deuxième malheur comprend une prophétie de temps concernant quatre anges, qui représentent l’islam, lequel fut d’abord délié, puis retenu le 11 août 1840. À partir de ce moment et jusqu’au 22 octobre 1844, le scellement des cent quarante-quatre mille est illustré. Le début du deuxième malheur identifie le déliement de l’islam, et sa fin marque la retenue de l’islam. Les premier et deuxième malheurs comportent des repères prophétiques précis qui relient leurs débuts à leurs fins.
The first two woes are to be placed upon one another, “line upon line,” in order to identify the third woe. One of the prophetic characteristics that is identified by the first two witnesses of Islam is that they represent a specific period of time that marks the beginning and ending with the signature of Alpha and Omega. They also possess a secondary signature, for the beginning of the first woe, identifies the sealing of God’s people, and the ending of the second woe, also identifies the sealing of God’s people.
Les deux premiers malheurs doivent être placés l’un sur l’autre, « ligne sur ligne », afin d’identifier le troisième malheur. L’une des caractéristiques prophétiques mise en évidence par les deux premiers témoins de l’Islam est qu’ils représentent une période de temps précise qui marque le commencement et la fin avec la signature de l’Alpha et de l’Oméga. Ils possèdent également une signature secondaire, car le commencement du premier malheur identifie le scellement du peuple de Dieu, et la fin du deuxième malheur identifie également le scellement du peuple de Dieu.
The third woe arrived when Islam suddenly and unexpectedly attacked the earth beast of Revelation thirteen, thus beginning the period of the sealing. The sealing of the one-hundred and forty-four thousand ends at the soon-coming Sunday law, and in response to that apostasy national apostasy is followed by national ruin. As typified with pagan Rome and papal Rome national ruin is accomplished by God’s trumpet judgments. The three woes are also trumpets. Islam of the third woe, will strike suddenly and unexpectedly again at the soon coming Sunday law in the United States, when the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand ends. That period has been typified by the beginning period of the first woe, and also by the ending period of the second woe.
Le troisième malheur est survenu lorsque l’islam a attaqué soudainement et de manière inattendue la bête de la terre d’Apocalypse 13, inaugurant ainsi la période du scellement. Le scellement des cent quarante-quatre mille s’achève à la prochaine loi du dimanche, et, en réponse à cette apostasie, l’apostasie nationale est suivie de la ruine nationale. Comme typifié avec Rome païenne et Rome papale, la ruine nationale s’accomplit par les jugements des trompettes de Dieu. Les trois malheurs sont aussi des trompettes. L’islam du troisième malheur frappera de nouveau, soudainement et de manière inattendue, lors de la prochaine loi du dimanche aux États-Unis, quand prendra fin la période du scellement des cent quarante-quatre mille. Cette période a été typifiée par la phase initiale du premier malheur, et aussi par la phase finale du deuxième malheur.
We will continue this study in the next article.
Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:9–20.
Et Sarah vit le fils d’Agar l’Égyptienne, qu’elle avait enfanté à Abraham, se moquer. C’est pourquoi elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas avec mon fils, avec Isaac. Et la chose fut très pénible aux yeux d’Abraham, à cause de son fils. Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas pénible à tes yeux à cause du garçon et de ta servante ; dans tout ce que Sarah t’a dit, écoute sa voix ; car c’est par Isaac que sera appelée ta descendance. Et aussi du fils de la servante je ferai une nation, parce qu’il est de ta descendance. Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d’eau, et les donna à Agar ; il les plaça sur son épaule, lui remit aussi l’enfant, et la renvoya. Elle s’en alla et erra dans le désert de Beersheba. L’eau vint à manquer dans l’outre, et elle déposa l’enfant sous l’un des buissons. Elle alla s’asseoir vis-à-vis de lui, à une bonne distance, comme à la portée d’un trait ; car elle disait : Que je ne voie pas la mort de l’enfant. Elle s’assit vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. Et Dieu entendit la voix du garçon ; et l’ange de Dieu appela Agar du ciel et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point ; car Dieu a entendu la voix du garçon là où il est. Lève-toi, relève le garçon et soutiens-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation. Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ; elle alla, remplit l’outre d’eau, et donna à boire au garçon. Et Dieu fut avec le garçon ; il grandit, habita dans le désert et devint archer. Genèse 21:9-20.