And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. Genesis 21:20.
Et Dieu fut avec le garçon ; il grandit, habita dans le désert et devint archer. Genèse 21:20.
Ishmael became an archer, which is a symbol of warfare, and a symbol of the executive judgment which is brought against Rome.
Ismaël devint archer, symbole de la guerre et du jugement exécutif prononcé contre Rome.
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel. Jeremiah 50:28, 29.
La voix de ceux qui fuient et s’échappent du pays de Babylone, pour annoncer à Sion la vengeance du Seigneur, notre Dieu, la vengeance de son temple. Rassemblez les archers contre Babylone : vous tous qui bandez l’arc, campez autour d’elle ; que nul n’en réchappe ; rendez-lui selon son œuvre ; selon tout ce qu’elle a fait, faites-lui de même ; car elle s’est enorgueillie contre le Seigneur, contre le Saint d’Israël. Jérémie 50:28, 29.
The archers recompense Babylon according to her work, and that recompense begins at the soon-coming Sunday law, with the second voice of Revelation chapter eighteen, when the progressive executive judgment of Babylon begins.
Les archers rétribuent Babylone selon ses œuvres, et cette rétribution commence avec la loi du dimanche imminente, au moment de la seconde voix d’Apocalypse chapitre dix-huit, lorsque débute le jugement exécutif progressif de Babylone.
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Revelation 18:4–7.
Et j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses fléaux. Car ses péchés ont atteint jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. Rendez-lui comme elle vous a rendu, et payez-lui au double selon ses œuvres: dans la coupe qu’elle a remplie, versez-lui le double. Autant elle s’est glorifiée et a vécu dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil; car elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai point le deuil. Apocalypse 18:4-7.
Ishmael and his mother Hagar had been restrained from inheriting the right of the first born, and were cast out. Thus, jealousy became the prophetic motivation of Islam, and warfare their prophetic occupation. The first mention includes the restraint imposed upon Ishmael and his mother by Sarah, and their “restraint” became a primary prophetic characteristic of Islam throughout God’s Word, and history. Ishmael’s descendants were to be wild men, whose hand was against every man, and their wild attribute is represented by the wild Arabian ass, of the horse family. Thus, the Islamic warfare of the first and second woes, is represented as warriors riding upon angry horses.
Ismaël et sa mère Agar avaient été empêchés d’hériter du droit d’aînesse et furent chassés. Ainsi, la jalousie devint la motivation prophétique de l’islam, et la guerre leur occupation prophétique. La première mention inclut la contrainte imposée à Ismaël et à sa mère par Sara, et leur "contrainte" devint une caractéristique prophétique majeure de l’islam à travers la Parole de Dieu et l’histoire. Les descendants d’Ismaël devaient être des hommes sauvages, dont la main serait contre tout homme, et leur caractère sauvage est représenté par l’âne sauvage d’Arabie, de la famille des chevaux. Ainsi, la guerre islamique des premier et second malheurs est représentée par des guerriers montés sur des chevaux furieux.
Islam is the message of the latter rain, and it is only fitting that the three woes represent three specific prophetic lines, for the methodology of the latter rain is “line upon line.” When the prophetic characteristics of the first two lines are brought together, they establish the line of the third woe. All three prophetic lines illustrate the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. Those three lines represent the period of the pouring out of the latter rain, for the latter rain began to sprinkle when the third Woe arrived on September 11, 2001.
L’islam est le message de la pluie de l’arrière-saison, et il convient que les trois malheurs représentent trois lignes prophétiques spécifiques, car la méthodologie de la pluie de l’arrière-saison est "ligne sur ligne". Lorsque les caractéristiques prophétiques des deux premières lignes sont réunies, elles établissent la ligne du troisième malheur. Les trois lignes prophétiques illustrent la période du scellement des cent quarante-quatre mille. Ces trois lignes représentent la période de l’effusion de la pluie de l’arrière-saison, car la pluie de l’arrière-saison a commencé à tomber légèrement lorsque le troisième Malheur est arrivé le 11 septembre 2001.
“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.
« La pluie de l’arrière-saison doit tomber sur le peuple de Dieu. Un ange puissant doit descendre du ciel, et toute la terre doit être illuminée de sa gloire. » Review and Herald, 21 avril 1891.
The period of the sealing was also represented by the period that began on August 11, 1840 and ended with the arrival of the third angel on October 22, 1844. That period of time was also represented in Habakkuk chapter two. The Millerite history fulfilled Habakkuk chapter two, and in so doing it began when the angel descended on August 11, 1840, and it ended when the third angel arrived on October 22, 1844.
La période du scellement était également représentée par la période qui a commencé le 11 août 1840 et s’est terminée avec l’arrivée du troisième ange le 22 octobre 1844. Cette période était également représentée dans Habacuc, chapitre deux. L’histoire millérite a accompli Habacuc, chapitre deux, et ce faisant, elle a commencé lorsque l’ange est descendu le 11 août 1840, et elle s’est terminée lorsque le troisième ange est arrivé le 22 octobre 1844.
Habakkuk chapter two identifies that at the end of the vision, the vision would “speak.” In verse three of Revelation chapter ten, the angel cried (spoke) with a loud voice, and on October 22, 1844 the same angel swore (spoke) that “time should be no longer.” Habakkuk’s watchman in verse one of chapter two, is located at August 11, 1840, for it is then that the watchmen lift up their voices.
Le chapitre deux d’Habacuc indique qu’à la fin de la vision, celle-ci "parlerait". Au verset trois du chapitre dix de l’Apocalypse, l’ange cria (parla) d’une voix forte, et le 22 octobre 1844 le même ange jura (parla) que "le temps ne serait plus". La sentinelle d’Habacuc, au verset un du chapitre deux, se situe au 11 août 1840, car c’est alors que les sentinelles élèvent la voix.
In the rebellion of 1888, which Sister White identifies as representing the angel of Revelation eighteen that was to lighten the earth with His glory, the watchmen (Jones and Waggoner) lifted up their “voices” as a trumpet, to show God’s people their transgressions, for their message was the message to Laodicea. On September 11, 2001, which was typified by the history of 1888, the Lord led His last day people back to Jeremiah’s old paths, where the watchmen were not hearkened to. The descent of the angel marks the prophetic arrival of the watchmen.
Lors de la rébellion de 1888, que Sœur White identifie comme représentant l’ange d’Apocalypse 18 qui devait éclairer la terre de sa gloire, les sentinelles (Jones et Waggoner) ont élevé leurs « voix » comme une trompette, pour montrer au peuple de Dieu ses transgressions, car leur message était le message adressé à Laodicée. Le 11 septembre 2001, événement préfiguré par l’histoire de 1888, le Seigneur a ramené son peuple des derniers jours aux anciens sentiers de Jérémie, où les sentinelles n’ont pas été écoutées. La descente de l’ange marque l’arrivée prophétique des sentinelles.
The “voice” that arrived on August 11, 1840, was delivered through the watchmen, and Jeremiah was told that if he would return to his faith and trust in God after his disappointment that he would become God’s mouth. When the vision that had tarried finally arrived on October 22, 1844, it “spoke.” The period of Habakkuk chapter two, which was fulfilled in Millerite history, illustrates the period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand.
La "voix" qui arriva le 11 août 1840 fut transmise par l’entremise des sentinelles, et l’on dit à Jérémie que, s’il revenait à sa foi et à sa confiance en Dieu après sa déception, il deviendrait la bouche de Dieu. Lorsque la vision qui avait tardé arriva enfin le 22 octobre 1844, elle "parla". La période du chapitre deux d’Habacuc, qui s’est accomplie dans l’histoire millérite, illustre la période du scellement des cent quarante-quatre mille.
It is essential, to recognize that August 11, 1840 through to October 22, 1844, illustrates the sealing of the one hundred and forty-four thousand, which is the period where the latter rain is poured out. It is essential for the latter rain message is to be identified by the methodology of “line upon line.” The special period which is the sealing of the one hundred and forty-four thousand is repeatedly represented in the prophetic lines, and this is so in Habakkuk two, which Sister White directly identifies as being fulfilled in Millerite history. She also repeatedly teaches that Millerite history is repeated in the history of the one hundred and forty-four thousand.
Il est essentiel de reconnaître que la période allant du 11 août 1840 au 22 octobre 1844 illustre le scellement des cent quarante-quatre mille; il s’agit de la période où la pluie de l’arrière-saison est répandue. Il est essentiel que le message de la pluie de l’arrière-saison soit identifié par la méthodologie « ligne sur ligne ». La période spéciale qu’est le scellement des cent quarante-quatre mille est à plusieurs reprises représentée dans les lignes prophétiques, et c’est le cas dans Habacuc 2, que Sœur White identifie directement comme ayant trouvé son accomplissement dans l’histoire millérite. Elle enseigne aussi à plusieurs reprises que l’histoire millérite se répète dans l’histoire des cent quarante-quatre mille.
“Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent was instruction specially adapted to their state of uncertainty and suspense, and encouraging them to wait patiently in the faith that what was now dark to their understanding would in due time be made plain.
Entremêlé de prophéties qu’ils avaient considérées comme s’appliquant au temps du second avènement se trouvait un enseignement spécialement adapté à leur état d’incertitude et d’attente, et les encourageant à attendre patiemment dans la foi que ce qui était alors obscur à leur entendement serait, en temps voulu, rendu clair.
“Among these prophecies was that of Habakkuk 2:1–4: ‘I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.’
Parmi ces prophéties figurait celle d’Habacuc 2:1-4 : « Je me tiendrai à mon poste de garde, je me placerai sur la tour, et je guetterai pour voir ce qu’il me dira et ce que je répondrai quand je serai repris. Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision, et rends-la claire sur des tables, afin que celui qui la lit puisse courir. Car la vision est encore pour un temps fixé ; elle tend vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne tardera pas. Voici, son âme qui s’enfle n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi. »
“As early as 1842 the direction given in this prophecy to ‘write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it,’ had suggested to Charles Fitch the preparation of a prophetic chart to illustrate the visions of Daniel and the Revelation. The publication of this chart was regarded as a fulfillment of the command given by Habakkuk. No one, however, then noticed that an apparent delay in the accomplishment of the vision—a tarrying time—is presented in the same prophecy. After the disappointment, this scripture appeared very significant: ‘The vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. . . . The just shall live by his faith.’
Dès 1842, la directive donnée dans cette prophétie d’« écrire la vision et la rendre claire sur des tables, afin que celui qui la lit puisse courir » avait suggéré à Charles Fitch la préparation d’un tableau prophétique pour illustrer les visions de Daniel et de l’Apocalypse. La publication de ce tableau fut considérée comme l’accomplissement de l’ordre donné par Habacuc. Personne, toutefois, ne remarqua alors qu’un délai apparent dans l’accomplissement de la vision — un temps d’attente — était présenté dans cette même prophétie. Après la déception, ce passage parut très significatif : « La vision est encore pour un temps fixé, mais à la fin elle parlera et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-la ; car elle viendra certainement, elle ne tardera pas. ... Le juste vivra par sa foi. »
“A portion of Ezekiel’s prophecy also was a source of strength and comfort to believers: ‘The word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God. . . . The days are at hand, and the effect of every vision. . . . I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged.’ ‘They of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of My words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done.’ Ezekiel 12:21–25, 27, 28.” The Great Controversy, 391–393.
Une portion de la prophétie d’Ézéchiel fut aussi une source de force et de consolation pour les croyants : « La parole de l’Éternel me fut adressée, disant : Fils de l’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, et toute vision échoue ? Dis-leur donc : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel… Les jours sont proches, et l’accomplissement de toute vision… Je parlerai, et la parole que je dirai s’accomplira ; elle ne sera plus différée. » « Ceux de la maison d’Israël disent : La vision qu’il voit est pour bien des jours à venir, et il prophétise au sujet de temps lointains. Dis-leur donc : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel ; aucune de mes paroles ne sera désormais différée, mais la parole que j’ai prononcée s’accomplira. » Ézéchiel 12:21-25, 27, 28. La Grande Controverse, 391-393.
The Millerites not only saw themselves fulfilling the parable of the ten virgins, and Habakkuk chapter two, but they were also led to see that the history where they were fulfilling these prophecies, was also Ezekiel’s identification of that very same history, where “the effect of every vision,” was to be fulfilled. The line of history that represents the sealing of the one hundred and forty-four thousand is where the effect of every vision is fulfilled!
Les Millerites ne se voyaient pas seulement accomplir la parabole des dix vierges et le chapitre deux d’Habacuc, mais ils furent aussi conduits à voir que l’histoire dans laquelle ils accomplissaient ces prophéties était également, chez Ézéchiel, l’identification de cette même histoire, où « l’effet de chaque vision » devait s’accomplir. La ligne d’histoire qui représente le scellement des cent quarante-quatre mille est là où l’effet de chaque vision s’accomplit !
The lines which represent the period of the latter rain and the sealing of the one hundred and forty-four thousand are brought together to establish that prophetic history invariably possess the signature of Alpha and Omega.
Les lignes qui représentent la période de la pluie de l’arrière-saison et le scellement des cent quarante-quatre mille sont réunies pour établir que l’histoire prophétique porte invariablement la signature de l’Alpha et de l’Oméga.
Millerite history begins with the voice of the angel of Revelation ten, and ends with the same voice. September 11, 2001 begins with the first voice of Revelation chapter eighteen, and ends with the second voice of Revelation chapter eighteen. Habakkuk chapter two, begins with the voice of the watchmen, and ends with the voice of Jeremiah’s watchman. The first woe begins with Mohammed, and ends with Mohammed II. The second woe begins with the release of the four angels of Islam and ends with the restraint of Islam.
L’histoire millérite commence avec la voix de l’ange d’Apocalypse 10 et se termine par la même voix. Le 11 septembre 2001 commence avec la première voix d’Apocalypse 18 et se termine par la deuxième voix d’Apocalypse 18. Le chapitre deux d’Habacuc commence avec la voix des veilleurs et se termine par la voix du veilleur de Jérémie. Le premier malheur commence avec Mohammed et se termine par Mohammed II. Le deuxième malheur commence avec la libération des quatre anges de l’Islam et se termine par la retenue de l’Islam.
The methodology that is the latter rain is Isaiah’s “line upon line” methodology, and the lines that are brought together to identify and establish the message of the latter rain invariably contain the signature of Alpha and Omega. The first woe of Revelation chapter nine, begins with Mohammed and ends with Mohammed II. The period is divided into two types of warfare, the first being disorganized attacks upon Rome that began in earnest with Abubakar, and then a period of one hundred and fifty years where the first organized warfare of Islam was accomplished.
La méthodologie de la pluie de l'arrière-saison est la méthodologie "ligne sur ligne" d'Ésaïe, et les lignes qui sont rapprochées pour identifier et établir le message de la pluie de l'arrière-saison contiennent invariablement la signature de l'Alpha et de l'Oméga. Le premier malheur du chapitre neuf de l'Apocalypse commence avec Mohammed et s'achève avec Mohammed II. La période se divise en deux types de guerre: d'abord des attaques désorganisées contre Rome, qui commencèrent véritablement avec Abubakar; puis une période de cent cinquante ans durant laquelle la première guerre organisée de l'islam fut menée.
The one hundred and fifty years is represented by the time prophecy of “five months”. The second woe also possesses a time prophecy which is three hundred and ninety-one years and fifteen days. Therefore, since the prophetic structure of the first and second woes identify the ending with the beginning, it contains a division between the sealing, and a specific period of time, The sealing process is represented at the beginning of the history of the first woe, and it is represented at the ending of the second woe.
Les cent cinquante ans sont représentés par la prophétie de temps des « cinq mois ». Le deuxième malheur possède également une prophétie de temps, qui est de trois cent quatre-vingt-onze ans et quinze jours. Par conséquent, puisque la structure prophétique du premier et du deuxième malheur associe la fin au commencement, elle comporte une division entre le scellement et une période de temps déterminée. Le processus de scellement est représenté au début de l’histoire du premier malheur, et il est représenté à la fin du deuxième malheur.
What follows the sealing of verse four, in the first woe, is the “five months” (one hundred and fifty years). The five months is identified twice, once in verse five and again in verse ten. What precedes the sealing process of August 11, 1840 to October 22, 1844 in the second woe is the prophecy of the “hour, day, month, and year” (three hundred and ninety-one years and fifteen days), of verse fifteen. Together in one continuous line the fifth and sixth trumpets begin and end with an illustration of the sealing process.
Ce qui suit le scellement du verset quatre, dans le premier malheur, ce sont les « cinq mois » (cent cinquante ans). Ces cinq mois sont mentionnés deux fois, une fois au verset cinq et de nouveau au verset dix. Ce qui précède le processus de scellement du 11 août 1840 au 22 octobre 1844 dans le deuxième malheur, c’est la prophétie de « l’heure, le jour, le mois et l’année » (trois cent quatre-vingt-onze ans et quinze jours), au verset quinze. Ensemble, dans une même continuité, les cinquième et sixième trompettes commencent et s’achèvent par une illustration du processus de scellement.
As two lines, applied “line upon line” they identify a beginning and ending marked by Mohammed the first and Mohammed the second. “Line upon line,” they identify two distinct periods in each line, that is produced by each line possessing a time prophecy. In the history of the first woe, Islam was to “hurt” Rome, and in the second woe, it was to “kill” Rome. The first woe was a warfare of spears, swords and arrows, and the second woe introduced gunpowder as the weaponry.
Comme deux lignes, appliquées « ligne sur ligne », elles identifient un début et une fin marqués par Mohammed le premier et Mohammed le second. « Ligne sur ligne », elles identifient deux périodes distinctes dans chaque ligne, ce qui résulte du fait que chaque ligne possède une prophétie temporelle. Dans l’histoire du premier malheur, l’islam devait « blesser » Rome, et dans le second malheur, il devait « tuer » Rome. Le premier malheur fut une guerre de lances, d’épées et de flèches, et le second malheur introduisit la poudre à canon comme armement.
“VERSE 10. And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 11. And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
VERSET 10. Et ils avaient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues : et leur pouvoir était de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. 11. Ils avaient sur eux un roi, qui est l’ange de l’abîme sans fond, dont le nom, en langue hébraïque, est Abaddon, mais, en langue grecque, son nom est Apollyon.
“Thus far, Keith has furnished us with illustrations of the sounding of the first five trumpets. But we must now take leave of him, and proceed to the application of the new feature of the prophecy here introduced; namely, the prophetic periods.
Jusqu’ici, Keith nous a fourni des illustrations du retentissement des cinq premières trompettes. Mais il nous faut maintenant prendre congé de lui et passer à l’application du nouvel élément de la prophétie introduit ici, à savoir les périodes prophétiques.
“Their Power Was to Hurt Men Five Months.—1. The question arises, What men were they to hurt five months?—Undoubtedly the same they were afterward to slay (see verse 15); ‘The third part of men,’ or third of the Roman empire,—the Greek division of it.
Leur pouvoir était de blesser les hommes pendant cinq mois.-1. La question se pose : quels hommes devaient-ils blesser pendant cinq mois ? - Sans aucun doute les mêmes qu’ils devaient ensuite tuer (voir le verset 15) ; « Le tiers des hommes », ou le tiers de l’Empire romain, - la division grecque de celui-ci.
“2. When were they to begin their work of torment? The 11th verse answers the question.
2. Quand devaient-ils commencer à tourmenter ? Le verset 11 répond à la question.
“(1) ‘They had a king over them.’ From the death of Mohammed until near the close of the thirteenth century, the Mohammedans were divided into various factions under several leaders, with no general civil government extending over them all. Near the close of the thirteenth century, Othman founded a government which has since been known as the Ottoman government, or empire, which grew until it extended over all the principal Mohammedan tribes, consolidating them into one grand monarchy.
(1) « Ils avaient un roi à leur tête. » Depuis la mort de Mahomet jusqu’à peu avant la fin du XIIIe siècle, les mahométans étaient divisés en diverses factions sous plusieurs chefs, sans aucun gouvernement civil général qui s’étendait sur eux tous. Peu avant la fin du XIIIe siècle, Othman fonda un gouvernement qui a depuis été connu sous le nom de gouvernement ottoman, ou empire ottoman, lequel se développa jusqu’à s’étendre sur toutes les principales tribus mahométanes, les consolidant en une seule grande monarchie.
“(2) The character of the king. ‘Which is the angel of the bottomless pit.’ An angel signifies a messenger, a minister, either good or bad, and not always a spiritual being. ‘The angel of the bottomless pit,’ or chief minister of the religion which came from thence when it was opened. That religion is Mohammedanism, and the sultan is its chief minister. ‘The Sultan, or grand Seignior, as he is indifferently called, is also Supreme Caliph, or high priest, uniting in his person the highest spiritual dignity with the supreme secular authority.’—World As It Is, p.361.
(2) Le caractère du roi. « Qui est l’ange de l’abîme. » Le mot ange désigne un messager, un ministre, bon ou mauvais, et pas toujours un être spirituel. « L’ange de l’abîme », c’est-à-dire le principal ministre de la religion qui en sortit lorsqu’il fut ouvert. Cette religion est le mahométisme, et le sultan en est le principal ministre. « Le sultan, ou grand seigneur, comme on l’appelle indifféremment, est aussi calife suprême, ou grand-prêtre, réunissant en sa personne la plus haute dignité spirituelle avec l’autorité séculière suprême. » - World As It Is, p. 361.
“(3) His name. In Hebrew, ‘Abaddon,’ the destroyer; in Greek, ‘Apollyon,’ one that exterminates, or destroys. Having two different names in two languages, it is evident that the character, rather than the name of the power, is intended to be represented. If so, as expressed in both languages, he is a destroyer. Such has always been the character of the Ottoman government.
(3) Son nom. En hébreu, « Abaddon », le destructeur ; en grec, « Apollyon », celui qui extermine, ou détruit. Ayant deux noms différents dans deux langues, il est évident que c’est le caractère, plutôt que le nom de la puissance, qui est destiné à être représenté. Si c’est ainsi, tel qu’exprimé dans les deux langues, il est un destructeur. Tel a toujours été le caractère du gouvernement ottoman.
“But when did Othman make his first assault on the Greek empire?—According to Gibbon, Decline and Fall, etc., ‘Othman first entered the territory of Nicomedia on the 27th day of July, 1299.’
Mais quand Othman porta-t-il son premier assaut contre l’empire grec ? — Selon Gibbon, Déclin et Chute, etc., « Othman entra pour la première fois sur le territoire de Nicomédie le 27 juillet 1299. »
“The calculations of some writers have gone upon the supposition that the period should begin with the foundation of the Ottoman empire; but this is evidently an error; for they were not only to have a king over them, but were to torment men five months. But the period of torment could not begin before the first attack of the tormentors, which was, as above stated, July 27, 1299.
Les calculs de certains auteurs se sont fondés sur l’hypothèse que la période devait commencer avec la fondation de l’Empire ottoman ; mais c’est manifestement une erreur ; car ils ne devaient pas seulement avoir un roi au-dessus d’eux, mais aussi tourmenter les hommes pendant cinq mois. Or, la période de tourment ne pouvait pas commencer avant la première attaque des tourmenteurs, laquelle eut lieu, comme indiqué ci-dessus, le 27 juillet 1299.
“The calculation which follows, founded on this starting-point, was made and published in a work entitled, Christ’s Second Coming, etc., by J. Litch, in 1838.
"Le calcul qui suit, fondé sur ce point de départ, a été effectué et publié dans un ouvrage intitulé Christ's Second Coming, etc., par J. Litch, en 1838."
“‘And their power was to hurt men five months.’ Thus far their commission extended, to torment by constant depredations, but not politically to kill them. ‘Five months,’ thirty days to a month, give us one hundred and fifty days; and these days, being symbolic, signify one hundred and fifty years. Commencing July 27, 1299, the one hundred and fifty years reach to 1449. During that whole period the Turks were engaged in an almost perpetual warfare with the Greek empire, but yet without conquering it. They seized upon and held several of the Greek provinces, but still Greek independence was maintained in Constantinople. But in 1449, the termination of the one hundred and fifty years, a change came, the history of which will be found under the succeeding trumpet.” Uriah Smith, Daniel and Revelation, 505–507.
'Et ils avaient le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.' Jusque-là s'étendait leur mission, tourmenter par des déprédations constantes, mais non pas les tuer politiquement. 'Cinq mois', à raison de trente jours par mois, donnent cent cinquante jours; et ces jours, étant symboliques, signifient cent cinquante ans. À partir du 27 juillet 1299, les cent cinquante ans mènent jusqu'en 1449. Pendant toute cette période, les Turcs furent engagés dans une guerre presque perpétuelle avec l'empire grec, sans toutefois le conquérir. Ils s'emparèrent de plusieurs provinces grecques et les conservèrent, mais l'indépendance grecque fut néanmoins maintenue à Constantinople. Mais en 1449, à l'achèvement des cent cinquante ans, un changement survint, dont l'histoire se trouvera sous la trompette suivante. Uriah Smith, Daniel et l'Apocalypse, 505-507.
Uriah Smith is citing Josiah Litch’s calculation of the one hundred and fifty years, which when concluded, represents a starting point for the three hundred and ninety-one year and fifteen-day prophecy in the next Trumpet. Commenting on Litch’s prediction concerning these two connected time prophecies Sister White recorded:
Uriah Smith cite le calcul de Josiah Litch des cent cinquante ans qui, une fois achevé, constitue le point de départ de la prophétie de trois cent quatre-vingt-onze ans et quinze jours de la trompette suivante. Commentant la prédiction de Litch concernant ces deux prophéties de temps liées, Sœur White a consigné :
“In the year 1840 another remarkable fulfillment of prophecy excited widespread interest. two years before, Josiah Litch, one of the leading ministers preaching the second advent, published an exposition of Revelation 9, predicting the fall of the Ottoman Empire. According to his calculations, this power was to be overthrown . . . on the 11th of August, 1840, when the Ottoman power in Constantinople may be expected to be broken. And this, I believe, will be found to be the case.’
« En l’année 1840, un autre accomplissement remarquable de la prophétie éveilla un vaste intérêt. Deux ans auparavant, Josiah Litch, l’un des principaux ministres prêchant le second avènement, avait publié une explication d’Apocalypse 9, annonçant la chute de l’Empire ottoman. Selon ses calculs, cette puissance devait être renversée… le 11 août 1840, date à laquelle on peut s’attendre à ce que la puissance ottomane à Constantinople soit brisée. Et je crois que l’on constatera qu’il en sera ainsi. »
“At the very time specified, Turkey, through her ambassadors, accepted the protection of the allied powers of Europe, and thus placed herself under the control of Christian nations. The event exactly fulfilled the prediction. When it became known, multitudes were convinced of the correctness of the principles of prophetic interpretation adopted by Miller and his associates, and a wonderful impetus was given to the advent movement. Men of learning and position united with Miller, both in preaching and in publishing his views, and from 1840 to 1844 the work rapidly extended.” The Great Controversy, 334, 335.
« Au moment même indiqué, la Turquie, par l’intermédiaire de ses ambassadeurs, accepta la protection des puissances alliées de l’Europe, et se plaça ainsi sous le contrôle des nations chrétiennes. L’événement accomplit exactement la prédiction. Lorsqu’on le sut, des multitudes furent convaincues de la justesse des principes d’interprétation prophétique adoptés par Miller et ses associés, et une impulsion merveilleuse fut donnée au mouvement adventiste. Des hommes de savoir et de position s’unirent à Miller, tant pour prêcher que pour publier ses vues, et de 1840 à 1844 l’œuvre s’étendit rapidement. » The Great Controversy, 334, 335.
The first and second woes are connected by two interconnected time prophecies. The first woe, begins with an illustration of the sealing and the second woe, ends with the history of August 11, 1840 until the sounding of the seventh trumpet on October 22, 1844, which is also an illustration of the sealing. The beginning and ending bear the signature of Alpha and Omega, because, as with the history in which Christ confirmed the covenant for a week, the period is divided into two parts. The first period begins with the first Mohammed, and ends with the second Mohammed. The second period begins with “a voice from the four horns of the golden altar which is before God,” and it ends with the “voice” of Christ, swearing “by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer.”
Le premier et le second malheur sont reliés par deux prophéties de temps interconnectées. Le premier malheur commence par une illustration du scellement, et le second malheur se termine par l’histoire comprise entre le 11 août 1840 et le retentissement de la septième trompette, le 22 octobre 1844, qui est également une illustration du scellement. Le début et la fin portent la signature de l’Alpha et de l’Oméga, car, comme dans l’histoire où le Christ confirma l’alliance pour une semaine, la période est divisée en deux parties. La première période commence avec le premier Mohammed et se termine avec le second Mohammed. La seconde période commence par "une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu", et elle se termine par la "voix" du Christ, jurant "par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui s’y trouvent, et la terre et les choses qui s’y trouvent, et la mer et les choses qui s’y trouvent, qu’il n’y aurait plus de temps".
We will continue this study in the next article.
Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.
“Any question that Satan can arouse in the mind to create doubt in regard to the grand history of the past travels of the people of God will please his satanic majesty and is an offense to God. The tidings of the Lord’s soon coming in power and great glory to our world is truth, and in 1840 many voices were raised in its proclamation.” Manuscript Releases, volume 9, 134.
Toute question que Satan peut susciter dans l’esprit pour faire naître le doute à l’égard de la grande histoire des pérégrinations passées du peuple de Dieu fera plaisir à sa majesté satanique et constitue une offense envers Dieu. La nouvelle de la prochaine venue du Seigneur en puissance et en grande gloire dans notre monde est la vérité, et en 1840 de nombreuses voix se sont élevées pour la proclamer. Manuscript Releases, volume 9, 134.