When the Lord led His last-day people back to Jeremiah’s “old paths” on September 11, 2001, He had already identified the rule of the triple application of prophecy.

Lorsque le Seigneur a ramené son peuple des derniers jours sur les « anciens sentiers » de Jérémie, le 11 septembre 2001, il avait déjà identifié la règle de la triple application de la prophétie.

Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. Jeremiah 6:16, 17.

Ainsi parle l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie ; marchez-y, et vous trouverez le repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas. J’ai aussi établi sur vous des sentinelles, disant : Soyez attentifs au son de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs. Jérémie 6:16, 17.

When the Lord returned His people to the old paths, they would find rest (the latter rain), and the watchmen were then given a trumpet message. All the prophets most perfectly identify the end of the last days, so the trumpet message of the last days would be the final trumpet, which is the seventh trumpet, which is the third woe.

Quand le Seigneur ramena Son peuple aux sentiers anciens, ils y trouvèrent du repos (la pluie de l’arrière-saison), et l’on confia alors aux sentinelles un message de trompette. Tous les prophètes identifient parfaitement la fin des derniers jours, si bien que le message de trompette des derniers jours serait la trompette finale, c’est-à-dire la septième trompette, qui est le troisième malheur.

When His last-day people began to walk within the old paths, it was recognized that the characteristics of the first woe, identified a specific symbolic historical leader (Mohammed), and that the second woe, did the same thing (Osman). It was found that each of the first four trumpets also had specific symbolic leaders to identify the trumpet, and it was then recognized that Osama bin Laden was the symbolic leader of the third woe.

Quand Son peuple des derniers jours commença à suivre les anciennes voies, on reconnut que les caractéristiques du premier malheur identifiaient un dirigeant historique symbolique précis (Mohammed), et que le deuxième malheur faisait la même chose (Osman). On découvrit que chacune des quatre premières trompettes avait également des dirigeants symboliques précis pour identifier la trompette, et on reconnut alors qu’Osama bin Laden était le dirigeant symbolique du troisième malheur.

Mohammed was associated with Arabia, and Osman was the symbol of the Ottoman Empire in Turkey, and Osama bin Laden represented world-wide Islamic terror, though he, as with Mohammed, was an Arabian.

Mohammed était lié à l’Arabie, et Osman était le symbole de l’Empire ottoman en Turquie, et Osama bin Laden représentait le terrorisme islamiste mondial, alors que, comme Mohammed, il était originaire d’Arabie.

It was also recognized that the first woe, hurt the armies of Rome and that the second woe, killed the armies of Rome. September 11, 2001 was then recognized as the point when Islam of the third woe, hurt the army of Rome (the United States), but that at the Sunday law, it will kill the army of Rome, as the United States comes to its conclusion as the sixth kingdom of Bible prophecy, and surrenders its national sovereignty to the threefold union of the dragon, the beast and the false prophet.

On a également reconnu que le premier malheur a frappé les armées de Rome et que le deuxième malheur a anéanti les armées de Rome. Le 11 septembre 2001 a alors été reconnu comme le moment où l’islam du troisième malheur a frappé l’armée de Rome (les États-Unis), mais, à la loi du dimanche, il anéantira l’armée de Rome, alors que les États-Unis atteindront leur terme en tant que sixième royaume de la prophétie biblique et abandonneront leur souveraineté nationale à la triple union du dragon, de la bête et du faux prophète.

It was recognized that the United States was the earth beast with two horns of power. A primary prophetic characteristic of the earth beast is that it changes from a lamb to a dragon. Prophetically horns represent strength, and the strength of the earth beast was Republicanism and Protestantism, represented as the two horns of the earth beast. But now in the last days, the two strengths of the earth beast have changed to military and economic power. On September 11, 2001 Islam of the third woe struck the earth, a symbol of the earth beast, the Pentagon, a symbol of its military might, and the Twin Towers in New York City, a symbol of its economic strength.

On a reconnu que les États-Unis étaient la bête de la terre à deux cornes de puissance. Une caractéristique prophétique majeure de la bête de la terre est qu’elle change d’agneau en dragon. Prophétiquement, les cornes représentent la force, et la force de la bête de la terre était le républicanisme et le protestantisme, représentés comme ses deux cornes. Mais maintenant, dans les derniers jours, les deux forces de la bête de la terre se sont transformées en puissance militaire et puissance économique. Le 11 septembre 2001, l’islam du troisième malheur a frappé la terre, symbole de la bête de la terre, le Pentagone, symbole de sa puissance militaire, et les tours jumelles à New York, symbole de sa puissance économique.

When it was also recognized that the beginning history of the first woe, and the ending history of the second woe, both presented an illustration of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, it was recognized that at the arrival of the third woe, when the great buildings of New York were brought down, it was identified that the sealing process of the one hundred and forty-four thousand had began.

Lorsqu’on a également reconnu que la période initiale du premier malheur et la période finale du deuxième malheur présentaient toutes deux une illustration du scellement des cent quarante-quatre mille, on a reconnu qu’à l’arrivée du troisième malheur, lorsque les grands édifices de New York ont été abattus, il a été établi que le processus de scellement des cent quarante-quatre mille avait commencé.

“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.

« D’où vient donc cette parole selon laquelle j’aurais déclaré que New York doit être balayée par un raz-de-marée ? Cela, je ne l’ai jamais dit. J’ai dit, alors que je regardais les grands bâtiments qui s’y élevaient, étage après étage : “Quelles scènes terribles se produiront lorsque le Seigneur se lèvera pour ébranler fortement la terre ! Alors les paroles d’Apocalypse 18:1–3 s’accompliront.” Tout le dix-huitième chapitre de l’Apocalypse est un avertissement de ce qui va venir sur la terre. Mais je n’ai reçu aucune lumière particulière concernant ce qui doit arriver à New York, sinon que je sais qu’un jour les grands bâtiments qui s’y trouvent seront renversés par l’action de retournement et de bouleversement de la puissance de Dieu. D’après la lumière qui m’a été donnée, je sais que la destruction est dans le monde. Une parole du Seigneur, un seul attouchement de sa puissance toute-puissante, et ces énormes structures s’écrouleront. Des scènes se produiront dont nous ne pouvons imaginer l’effroyable caractère. » Review and Herald, 5 juillet 1906.

The “destruction that is in the world,” is the character of Islam, for its character is represented as Apollyon and Abaddon in chapter nine, verse eleven of Revelation.

La "destruction qui est dans le monde" est le caractère de l'islam, car son caractère est représenté sous les noms d'Apollyon et d'Abaddon au chapitre neuf, verset onze de l'Apocalypse.

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Revelation 9:11 (NINE ELEVEN).

Et ils avaient sur eux un roi, qui est l’ange de l’abîme, dont le nom, en hébreu, est Abaddon, mais en grec, son nom est Apollyon. Apocalypse 9:11 (NEUF ONZE).

The meaning of the name, or character, of the king that rules Islam, both in Hebrew and Greek, as represented by the two names is “death” and “destruction,” which arrived on September 11, 2001, when the great buildings of New York were thrown down. At that point, Revelation chapter eighteen, verses one through three began to be fulfilled.

Le sens du nom, ou du caractère, du roi qui règne sur l’islam, tant en hébreu qu’en grec, tel qu’exprimé par les deux noms, est « mort » et « destruction », qui sont arrivées le 11 septembre 2001, lorsque les grands bâtiments de New York ont été jetés à terre. À ce moment-là, l’Apocalypse, chapitre dix-huit, versets 1 à 3, a commencé à s’accomplir.

It was recognized that the first mention of the wild man of Islam in the book of Genesis used the Hebrew word for the “wild Arabian ass,” which was translated in the verse as a “wild man.” The symbol of Islam is the horse family, and in Revelation chapter nine, it was also represented as a warhorse. Upon the sacred charts of Habakkuk, that God’s people had been informed “should not be altered,” Islam was also represented by the war horses.

On a reconnu que la première mention de l’homme sauvage de l’islam dans le livre de la Genèse utilisait le mot hébreu pour « l’âne arabe sauvage », qui a été traduit dans le verset par « un homme sauvage ». Le symbole de l’islam est la famille des chevaux, et dans l’Apocalypse, chapitre neuf, il y était également représenté sous la forme d’un cheval de guerre. Sur les cartes sacrées d’Habacuc, au sujet desquelles il avait été dit au peuple de Dieu qu’elles « ne devaient pas être altérées », l’islam était également représenté par des chevaux de guerre.

And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:11, 12.

Et l’ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom d’Ismaël ; car l’Éternel a entendu ton affliction. Et il sera comme un homme sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera en présence de tous ses frères. Genèse 16:11, 12.

The first mention of the birth of Ishmael was associated with a “restraint,” which became a primary symbol associated with Islam.

La première mention de la naissance d’Ismaël fut associée à une « retenue », qui devint un symbole majeur de l’islam.

Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. Genesis 16:1, 2.

Or Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfants; elle avait une servante, une Égyptienne, nommée Agar. Et Saraï dit à Abram: Voici maintenant, l’Éternel m’a empêchée d’enfanter; je te prie, va vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï. Genèse 16:1, 2.

In the very same first mention of Islam, as represented by the birth of Ishmael, submission is emphasized. The concept of submission is fundamental to the religion of Islam. The word “Islam,” is derived from two Arabic words, “salaam,” which means “peace”, and “aslama,” which means “to submit” or “surrender”. Islam teaches that believers should submit their will to the will of Allah (God) in all aspects of life. Once Sarah realized she had made a bad decision by encouraging Abraham to take Hagar and produce Ishmael she got permission from Abraham to treat Hagar harshly, causing Hagar to flee from the home of Abraham. There she received a message from the angel.

Dès la toute première mention de l’islam, représentée par la naissance d’Ismaël, la soumission est mise en avant. Le concept de soumission est fondamental dans la religion de l’islam. Le mot « Islam » est dérivé de deux mots arabes, « salaam », qui signifie « paix », et « aslama », qui signifie « se soumettre » ou « se rendre ». L’islam enseigne que les croyants doivent soumettre leur volonté à la volonté d’Allah (Dieu) dans tous les aspects de la vie. Lorsque Sara se rendit compte qu’elle avait pris une mauvaise décision en encourageant Abraham à prendre Agar et à engendrer Ismaël, elle obtint la permission d’Abraham de traiter Agar avec dureté, ce qui poussa Agar à fuir la maison d’Abraham. Là, elle reçut un message de l’ange.

But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction. And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. Genesis 16:6–12.

Mais Abram dit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains; fais d’elle ce qui te semble bon. Et comme Saraï la maltraitait, elle s’enfuit loin d’elle. L’ange de l’Éternel la trouva près d’une source d’eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur. Il dit: Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de ma maîtresse Saraï. L’ange de l’Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et soumets-toi sous sa main. L’ange de l’Éternel ajouta: Je multiplierai extrêmement ta descendance, de sorte qu’on ne pourra la compter tant elle sera nombreuse. L’ange de l’Éternel lui dit encore: Voici, tu es enceinte et tu enfanteras un fils; tu l’appelleras Ismaël, car l’Éternel a entendu ton affliction. Il sera un homme farouche; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. Genèse 16:6-12.

The restraint of Islam, the “submission” that represents the character of the religion of Islam, and the role of Islam are all in the first mention of Ishmael, and represent the prophetic DNA of the Islam represented by the three woes of Revelation. Once the Lord brought His people to Jeremiah’s old paths they also recognized that the “four winds” that are held in check by the four angels of Revelation chapter seven, are specifically the four winds of Islam.

La retenue de l’islam, la « soumission » qui caractérise la religion de l’islam, ainsi que le rôle de l’islam, se trouvent tous dans la première mention d’Ismaël et constituent l’ADN prophétique de l’islam tel qu’il est représenté par les trois malheurs de l’Apocalypse. Une fois que le Seigneur a ramené son peuple aux anciens sentiers de Jérémie, ils ont aussi reconnu que les « quatre vents », que retiennent les quatre anges du chapitre sept de l’Apocalypse, sont spécifiquement les quatre vents de l’islam.

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

"Les anges retiennent les quatre vents, représentés comme un cheval furieux cherchant à se libérer et à se précipiter sur la face de toute la terre, semant la destruction et la mort sur son passage." Manuscript Releases, volume 20, 217.

The “angry horse” of Islam that is also the “four winds” that are “restrained” while the sealing of the one hundred and forty-four thousand is accomplished, bear “death and destruction” (Abaddon and Apollyon) in their “path.” Just as the restraint placed upon Hagar, placed that prophetic attribute into the symbol of Islam, the four winds and the angry horse are both restrained, and with that fact in place it was recognized that the beginning of the first woe, identifies a restraint upon Islam as represented by Abubakar’s historical command.

Le "cheval furieux" de l’islam, qui correspond aussi aux "quatre vents" "retenus" tandis que s’accomplit le scellement des cent quarante-quatre mille, porte "la mort et la destruction" (Abaddon et Apollyon) sur son "chemin". De même que la contrainte imposée à Agar a inscrit cet attribut prophétique dans le symbole de l’islam, les quatre vents et le cheval furieux sont tous deux retenus, et, ce fait étant établi, on a reconnu que le début du premier malheur identifie une contrainte sur l’islam, comme la représente l’ordre historique d’Abubakar.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. Revelation 9:4.

Et il leur fut ordonné de ne pas nuire à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur le front. Apocalypse 9:4.

Line upon line, the beginning of the second woe, which in the triple application of the three woes is placed over the beginning of the first woe, identifies a release of the four angels, who in the verse represents the release of Islam’s second great jihad.

Ligne sur ligne, le début du deuxième malheur, qui, dans l’application triple des trois malheurs, est superposé au début du premier malheur, identifie la libération des quatre anges, lesquels, dans le verset, représentent le déclenchement du deuxième grand djihad de l’Islam.

Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. Revelation 9:14.

Disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés dans le grand fleuve, l'Euphrate. Apocalypse 9:14.

It was therefore understood that at the beginning of the third woe, Islam would be both released and restrained, which is the very testimony of Sister White.

Il était donc entendu qu’au début du troisième malheur, l’islam serait à la fois libéré et retenu, ce qui est le témoignage même de Sœur White.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"À ce moment-là, tandis que l'œuvre du salut s'achève, la détresse viendra sur la terre, et les nations seront en colère, mais elles seront contenues de sorte à ne pas empêcher l'œuvre du troisième ange. À ce moment-là, la 'pluie de l'arrière-saison', ou le rafraîchissement venant de la présence du Seigneur, tombera pour donner de la puissance à la voix forte du troisième ange et préparer les saints à tenir ferme pendant la période où les sept dernières plaies seront versées." Premiers écrits, 85.

When the historical record of Islam was investigated it was found that the warfare and accomplishments of Arabic Islam of the first woe, is understood by Islam as “the first great jihad”, and that the warfare of the Ottoman Empire that began when the four angels were loosed is understood by Islam as “the second great jihad”. In agreement with the triple application Islam believes the third and last great jihad, began on September 11, 2001. As William Miller once wrote, “History and prophecy, doth agree.”

Lorsque le dossier historique de l’islam a été examiné, on a constaté que les guerres et les conquêtes de l’islam arabe du premier malheur sont considérées par l’islam comme « le premier grand djihad », et que la guerre de l’Empire ottoman, qui a commencé lorsque les quatre anges ont été déliés, est considérée par l’islam comme « le second grand djihad ». En accord avec la triple application, l’islam considère que le troisième et dernier grand djihad a commencé le 11 septembre 2001. Comme l’écrivit un jour William Miller : « L’histoire et la prophétie s’accordent. »

The “line upon line” application of a release and simultaneous restraint as represented by laying the beginning prophetic line of the first and second woes, over one another, was perfectly confirmed by the Spirit of Prophecy, and immediately after Islam struck on September 11, 2001 President George W. Bush placed a world-wide restraint upon Islam by initiating his war on terror. The simultaneous releasing and restraining of the “angry horse” of Islam was confirmed by the Bible, the Spirit of Prophecy, and also history.

L'application "ligne sur ligne" d'une libération et d'une contrainte simultanées, telle que représentée par la superposition des lignes prophétiques initiales du premier et du second malheur, a été parfaitement confirmée par l'Esprit de prophétie, et, immédiatement après que l'islam a frappé le 11 septembre 2001, le président George W. Bush a imposé à l'islam une contrainte mondiale en lançant sa guerre contre le terrorisme. La libération et la contrainte simultanées du "cheval furieux" de l'islam ont été confirmées par la Bible, l'Esprit de prophétie et aussi par l'histoire.

Those who “follow the Lamb” back to the Millerite old paths find the “rest,” which is the latter rain, that Sister White identifies begins when the nations are angered, yet held in check, as they were on September 11, 2001.

Ceux qui « suivent l’Agneau » en revenant aux anciens sentiers millérites trouvent le « repos », qui est la pluie de l’arrière-saison, que Sœur White identifie comme commençant lorsque les nations sont irritées, mais contenues, comme elles l’étaient le 11 septembre 2001.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"À ce moment-là, tandis que l'œuvre du salut s'achève, la détresse viendra sur la terre, et les nations seront en colère, mais elles seront contenues de sorte à ne pas empêcher l'œuvre du troisième ange. À ce moment-là, la 'pluie de l'arrière-saison', ou le rafraîchissement venant de la présence du Seigneur, tombera pour donner de la puissance à la voix forte du troisième ange et préparer les saints à tenir ferme pendant la période où les sept dernières plaies seront versées." Premiers écrits, 85.

Those who “follow the Lamb” back to the Millerite old paths find the “rest,” which is the latter rain, that Sister White identifies begins when the mighty angel of Revelation eighteen descended on September 11, 2001.

Ceux qui « suivent l’Agneau » et reviennent aux anciens sentiers millérites trouvent le « repos », qui est la pluie de l’arrière-saison, que Sœur White identifie comme commençant lorsque le puissant ange d’Apocalypse 18 est descendu le 11 septembre 2001.

“The latter rain is to fall upon the people of God. A mighty angel is to come down from heaven, and the whole earth is to be lighted with his glory.” Review and Herald, April 21, 1891.

« La pluie de l’arrière-saison doit tomber sur le peuple de Dieu. Un ange puissant doit descendre du ciel, et la terre entière doit être illuminée de sa gloire. » Review and Herald, 21 avril 1891.

That mighty angel descended when the buildings of New York were thrown down, the sealing of the one hundred and forty-four thousand began, and the latter rain began to sprinkle. Those who were led back to Jeremiah’s old paths, and found the “rest,” which is the latter rain, then recognized that Isaiah’s “rest and refreshing,” was also the latter rain, but it was also an identification of the test which on September 11, 2001 confronted God’s people, and especially the “scornful men” who “ruled Jerusalem”. They came to understand that the test was twofold, for it represented the message of Islam of the third woe, and just as importantly, it represented the biblical methodology that established the message of the latter rain.

Cet ange puissant descendit lorsque les bâtiments de New York s’effondrèrent, le scellement des cent quarante-quatre mille commença, et la pluie de l’arrière-saison commença à tomber en fines gouttes. Ceux qui furent ramenés vers les anciens sentiers de Jérémie, et trouvèrent le « repos », qui est la pluie de l’arrière-saison, reconnurent alors que le « repos et le rafraîchissement » d’Ésaïe était aussi la pluie de l’arrière-saison, mais que c’était aussi l’identification de l’épreuve qui, le 11 septembre 2001, se présenta au peuple de Dieu, et tout particulièrement aux « hommes moqueurs » qui « régnaient sur Jérusalem ». Ils en vinrent à comprendre que l’épreuve était double, car elle représentait le message de l’islam du troisième malheur et, tout aussi important, elle représentait la méthodologie biblique qui établissait le message de la pluie de l’arrière-saison.

To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Isaiah 28:12–14.

À qui il a dit: Voici le repos par lequel vous ferez reposer le las; et voici le rafraîchissement; mais ils n’ont pas voulu écouter. Mais la parole du Seigneur fut pour eux précepte sur précepte, précepte sur précepte; ligne sur ligne, ligne sur ligne; ici un peu, là un peu; afin qu’ils aillent, et tombent à la renverse, et soient brisés, et soient pris au piège, et saisis. C’est pourquoi, écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem. Ésaïe 28:12-14.

Walking in the old paths allowed God’s last day people to then see that the parable of the ten virgins, which “illustrates the experience of the Adventist people,” was to be repeated “to the very letter,” during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand. The testimony of the history where the parable was first fulfilled identified that Habakkuk chapter two was directly connected with and part of the parable. Therefore the “debate” of Habakkuk two represented the test of the rest and refreshing that the scornful men refused to hear. As faithful Bible students continued to investigate the old paths, they realized that not only was the parable of the ten virgins, and Habakkuk two, the same prophecy, but so too was Ezekiel chapter twelve.

Marcher sur les sentiers anciens permit au peuple de Dieu du temps de la fin de discerner que la parabole des dix vierges, qui « illustre l’expérience du peuple adventiste », devait être répétée « à la lettre », pendant le temps du scellement des cent quarante-quatre mille. Le témoignage de l’histoire où la parabole fut d’abord accomplie a établi que le chapitre deux d’Habacuc était directement lié à la parabole et en faisait partie. Par conséquent, la « controverse » d’Habacuc deux représentait l’épreuve du repos et du rafraîchissement que des hommes moqueurs refusaient d’entendre. Alors que des étudiants fidèles de la Bible poursuivaient l’examen des sentiers anciens, ils comprirent que non seulement la parabole des dix vierges et Habacuc deux constituaient la même prophétie, mais qu’il en allait de même du chapitre douze d’Ézéchiel.

“A portion of Ezekiel’s prophecy also was a source of strength and comfort to believers: ‘The word of the Lord came unto me, saying, Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? Tell them therefore, Thus saith the Lord God. . . . The days are at hand, and the effect of every vision. . . . I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged.’ ‘They of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of My words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done.’ Ezekiel 12:21–25, 27, 28.” The Great Controversy, 393.

Une portion de la prophétie d'Ézéchiel fut aussi une source de force et de consolation pour les croyants : « La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : Fils de l'homme, qu'est-ce que ce proverbe que vous avez dans le pays d'Israël, disant : Les jours s'allongent, et toute vision reste sans effet ? Dis-leur donc : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. . . . Les jours sont proches, et l'accomplissement de toute vision. . . . Je parlerai, et la parole que je dirai s'accomplira ; elle ne sera plus différée. » « Ceux de la maison d'Israël disent : La vision qu'il voit est pour des jours lointains, et il prophétise sur des temps éloignés. C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel ; aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j'ai prononcée s'accomplira. » Ézéchiel 12:21-25, 27, 28. La Grande Controverse, 393.

The period of the sealing of the one hundred and forty-four thousand, as represented by the Advent movement of 1840 to 1844, represents the period of time in the last days, when “the effect of every vision” “shall come to pass.” The prophetic history of the first woe, laid upon the prophetic history of the second woe, identifies the prophetic history of the third woe, which is the prophetic history of the sealing of the one hundred and forty-four thousand. It is also the history of 1840 to 1844. It is also the history where the work of the messenger who prepares the way for the Messenger of the Covenant is accomplished. It is the history where the two horns of the earth beast go through a transition from the sixth unto the “eighth” that “is of the seven”. It is the history where the two prophets are slain in the street, in chapter eleven of Revelation.

La période du scellement des cent quarante-quatre mille, telle qu’elle est représentée par le mouvement adventiste de 1840 à 1844, représente la période des derniers jours où « l’effet de toute vision » « s’accomplira ». L’histoire prophétique du premier malheur, superposée à l’histoire prophétique du deuxième malheur, identifie l’histoire prophétique du troisième malheur, qui est l’histoire prophétique du scellement des cent quarante-quatre mille. C’est aussi l’histoire de 1840 à 1844. C’est aussi l’histoire où s’accomplit l’œuvre du messager qui prépare le chemin pour le Messager de l’Alliance. C’est l’histoire où les deux cornes de la bête de la terre passent par une transition du sixième au « huitième » qui « est des sept ». C’est l’histoire où les deux prophètes sont tués dans la rue, au chapitre onze de l’Apocalypse.

Just as significant though, is the fact that because God’s word never fails, in conjunction with the principle that all the prophets are speaking more of the last days than any other period, on September 11, 2001 the “prophetic days are at hand” where the “words that” God has spoken “will come to pass,” and “it shall be no more prolonged.”

Tout aussi significatif, toutefois, est le fait que, parce que la parole de Dieu ne faillit jamais, conjointement avec le principe selon lequel tous les prophètes parlent davantage des derniers jours que de toute autre période, le 11 septembre 2001 les "jours prophétiques sont proches", où les "paroles que" Dieu a prononcées "s’accompliront", et "cela ne tardera plus".

The rebellion of 1863 assigned Laodicean Adventism to wander in the wilderness until they were all dead. The Lord returned to that history on September 11, 2001 as He had done with ancient Israel at Kadesh.

La rébellion de 1863 condamna l’adventisme laodicéen à errer dans le désert jusqu’à ce que tous soient morts. Le Seigneur revint à cette histoire le 11 septembre 2001, comme il l’avait fait avec l’Israël ancien à Kadesh.

The first visit to Kadesh produced the rebellion of the ten spies, and brought the time of wandering in the wilderness. At the end of the forty years, they returned to Kadesh, and it was there that Moses struck the Rock a second time and was prevented from entering into the Promised Land, but they went in with Joshua. September 11, 2001, identifies the last generation, and God will no longer prolong His Word.

La première visite à Kadesh provoqua la rébellion des dix espions et entraîna le temps d’errance dans le désert. À la fin des quarante ans, ils revinrent à Kadesh, et c’est là que Moïse frappa le Rocher une seconde fois et fut empêché d’entrer dans la Terre promise, mais ils y entrèrent avec Josué. Le 11 septembre 2001 identifie la dernière génération, et Dieu ne prolongera plus Sa Parole.

We will address this fact in the next article.

Nous aborderons ce fait dans le prochain article.

“The history of the wilderness life of Israel was chronicled for the benefit of the Israel of God to the close of time. God’s dealings with the wanderers of the desert in all their marchings to and fro, in their exposure to hunger, thirst, and weariness, and in the striking manifestations of his power for their relief, are a divine parable, fraught with warning and instruction for his people in all ages. The varied experience of the Hebrews was a school of preparation for their promised home in Canaan. God would have his people in these last days review with humble hearts, and teachable spirits, the fiery trials through which ancient Israel passed, that they may be instructed in their preparation for the heavenly Canaan.

L’histoire de la vie d’Israël au désert a été consignée pour le bien de l’Israël de Dieu jusqu’à la fin des temps. Les interventions de Dieu envers les errants du désert, tout au long de leurs allées et venues, dans leur exposition à la faim, à la soif et à la fatigue, et dans les manifestations frappantes de sa puissance pour leur secours, constituent une parabole divine, riche d’avertissements et d’enseignements pour son peuple à toutes les époques. L’expérience variée des Hébreux fut une école de préparation à leur demeure promise en Canaan. Dieu veut que son peuple, en ces derniers jours, revoie avec des cœurs humbles et des esprits dociles les épreuves de feu qu’a traversées l’Israël ancien, afin qu’il soit instruit en vue de sa préparation au Canaan céleste.

“The rock which, smitten by the command of God, sent forth its living waters, was a symbol of Christ, smitten and bruised that by his blood a fountain might be prepared for the salvation of perishing man. As the rock had been once smitten, so Christ was to be ‘once offered, to bear the sins of many.’ But when Moses rashly smote the rock at Kadesh, the beautiful symbol of Christ was marred. Our Saviour was not to be sacrificed a second time. As the great offering was made but once, it is only necessary for those who seek the blessings of his grace to ask in Jesus’ name,—to pour forth the heart’s desires in penitential prayer. Such prayer will bring before the Lord of hosts the wounds of Jesus, and then will flow forth afresh the life-giving blood, symbolized by the flowing of the living water for thirsting Israel.

Le rocher qui, frappé sur l’ordre de Dieu, fit jaillir ses eaux vives, était un symbole du Christ, frappé et meurtri afin que, par son sang, une source fût préparée pour le salut de l’homme périssant. De même que le rocher n’avait été frappé qu’une seule fois, ainsi Christ devait être « offert une seule fois, pour porter les péchés de beaucoup ». Mais lorsque Moïse frappa témérairement le rocher à Kadesh, le beau symbole du Christ fut altéré. Notre Sauveur ne devait pas être sacrifié une seconde fois. Puisque le grand sacrifice n’a été offert qu’une seule fois, il suffit à ceux qui recherchent les bénédictions de sa grâce de demander au nom de Jésus, de répandre les désirs du cœur dans une prière pénitente. Une telle prière présentera devant le Seigneur des armées les blessures de Jésus, et alors jaillira de nouveau le sang vivifiant, symbolisé par l’écoulement de l’eau vive pour Israël assoiffé.

“Only by living faith in God, and humble obedience to his commands, can man hope to meet the divine approval. On the occasion of that mighty miracle at Kadesh, Moses, wearied with the continual murmuring and rebellion of the people, lost sight of his Almighty Helper; he heeded not the command, ‘Speak ye unto the rock, and it shall give forth its waters;’ and without the divine strength he was left to mar his record with an exhibition of passion and human weakness. The man who should, and might have stood pure, firm, and unselfish to the close of his work, was overcome at last. God was dishonored before the congregation of Israel, when he might have been honored, and his name glorified.

Ce n’est que par une foi vivante en Dieu et une humble obéissance à ses commandements que l’homme peut espérer obtenir l’approbation divine. À l’occasion de ce puissant miracle à Kadès, Moïse, fatigué par les murmures incessants et la rébellion du peuple, perdit de vue son Soutien tout-puissant; il ne tint pas compte de l’ordre: «Parlez au rocher, et il fera jaillir ses eaux»; et, privé de la force divine, il ternit son témoignage par une manifestation d’emportement et de faiblesse humaine. L’homme qui aurait dû, et aurait pu, rester pur, ferme et désintéressé jusqu’à l’achèvement de son œuvre fut finalement vaincu. Dieu fut déshonoré devant l’assemblée d’Israël, alors qu’il aurait pu être honoré et son nom glorifié.

“The judgment immediately pronounced against Moses was most cutting and humiliating,—that he with rebellious Israel must die before crossing the Jordan. But shall man assert that the Lord dealt severely with his servant for that one offense? God had honored Moses as he had honored no other man then living. He had vindicated his cause again and again. He had heard his prayers, and had spoken with him face to face, as a man speaketh with a friend. Just in proportion to the light and knowledge which Moses had enjoyed, was his criminality increased.” Signs of the Times, October 7, 1880.

« Le jugement prononcé immédiatement contre Moïse fut particulièrement cinglant et humiliant — à savoir que lui, avec Israël rebelle, devait mourir avant de franchir le Jourdain. Mais l’homme osera-t-il affirmer que le Seigneur a traité durement son serviteur pour cette seule faute ? Dieu avait honoré Moïse comme il n’avait honoré aucun autre homme vivant alors. Il avait à maintes reprises défendu sa cause. Il avait exaucé ses prières et avait parlé avec lui face à face, comme un homme parle avec un ami. Sa culpabilité s’accroissait précisément en proportion de la lumière et de la connaissance dont Moïse avait bénéficié. » Signs of the Times, 7 octobre 1880.