The fulfillment of the signs represented by the sun, moon, and stars have been amply addressed by the historians, the pioneers of Adventism and through the writings of Sister White. Some of the signs Jesus addressed are not as familiar as others. Few recognize that the “distress of nations” upon the “earth,” had a specific fulfillment. They are not clear about what the symbol of the shaking of the “powers of heaven,” as opposed to the shaking the powers of earth represent. And few Laodicean Adventist understand that the “coming” of “the Son of man coming in a cloud” was fulfilled in Millerite history.

L’accomplissement des signes représentés par le soleil, la lune et les étoiles a été amplement traité par les historiens, les pionniers de l’adventisme et par les écrits de Sœur White. Certains des signes auxquels Jésus a fait référence sont moins connus que d’autres. Peu reconnaissent que la « détresse des nations » sur la « terre » a eu un accomplissement spécifique. On ne comprend pas clairement ce que symbolise l’ébranlement des « puissances des cieux », par opposition à l’ébranlement des puissances de la terre. Et peu d’adventistes laodicéens comprennent que la « venue » du « Fils de l’homme venant dans une nuée » s’est accomplie dans l’histoire millerite.

“The exact day and hour of Christ’s coming have not been revealed. The Saviour told his disciples that he himself could not make known the hour of his second appearing. But he mentioned certain events by which they might know when his coming was near. ‘There shall be signs,’ he said, ‘in the sun, and in the moon, and in the stars.’ ‘The sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars of heaven shall fall.’ Upon the earth, he said, there shall be ‘distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth.’

Le jour et l’heure exacts de la venue du Christ n’ont pas été révélés. Le Sauveur dit à ses disciples que lui-même ne pouvait pas faire connaître l’heure de son second avènement. Mais il mentionna certains événements par lesquels ils pourraient savoir que sa venue était proche. "Il y aura des signes, dit-il, dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles." "Le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles du ciel tomberont." Sur la terre, dit-il, il y aura "détresse des nations, avec perplexité; la mer et les flots rugissant; les cœurs des hommes défaillant de peur, dans l’attente de ce qui va arriver sur la terre."

“‘And they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.’

'Et ils verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité du ciel à l’autre.'

The signs in the sun, moon, and stars have been fulfilled. Since that time earthquakes, tempests, tidal waves, pestilence, and famine have multiplied. The most awful destructions, by fire and flood, are following one another in quick succession. The terrible disasters that are taking place from week to week speak to us in earnest tones of warning, declaring that the end is near, that something great and decisive will soon of necessity take place.

Les signes dans le soleil, la lune et les étoiles se sont accomplis. Depuis ce temps-là, les tremblements de terre, les tempêtes, les raz-de-marée, les épidémies et les famines se sont multipliés. Les destructions les plus terribles, par le feu et par les inondations, se succèdent rapidement. Les terribles catastrophes qui surviennent de semaine en semaine nous adressent un avertissement solennel, déclarant que la fin est proche, que quelque chose de grand et de décisif devra nécessairement bientôt se produire.

“Probationary time will not continue much longer. Now God is withdrawing his restraining hand from the earth. Long has he been speaking to men and women through the agency of his Holy Spirit; but they have not heeded the call. Now he is speaking to his people, and to the world, by his judgments. The time of these judgments is a time of mercy for those who have not yet had opportunity to learn what is truth. Tenderly will the Lord look upon them. His heart of mercy is touched; his hand is still stretched out to save. Large numbers will be admitted to the fold of safety who in these last days will hear the truth for the first time.” Review and Herald, November 22, 1906.

« Le temps de grâce ne se prolongera pas encore bien longtemps. À présent, Dieu retire de la terre sa main qui retient. Depuis longtemps, il parle aux hommes et aux femmes par l’entremise de son Saint-Esprit; mais ils n’ont pas répondu à l’appel. Maintenant, il parle à son peuple, et au monde, par ses jugements. Le temps de ces jugements est un temps de miséricorde pour ceux qui n’ont pas encore eu l’occasion d’apprendre ce qu’est la vérité. Le Seigneur les regardera avec tendresse. Son cœur de miséricorde est touché; sa main est encore étendue pour sauver. Un grand nombre de ceux qui, en ces derniers jours, entendront la vérité pour la première fois, seront admis dans le bercail de la sécurité. » Review and Herald, 22 novembre 1906.

The Millerite history is repeated to the very letter in the last days. The “signs” that marked the arrival and history of the first angel, typify “signs” that mark the arrival and history of the third angel. All the sacred reformatory movements parallel the movement of the third angel in the last days.

L’histoire millérite se répète au pied de la lettre dans les derniers jours. Les "signes" qui ont marqué l’arrivée et l’histoire du premier ange préfigurent des "signes" qui marquent l’arrivée et l’histoire du troisième ange. Tous les mouvements sacrés de réforme sont parallèles au mouvement du troisième ange dans les derniers jours.

“The work of God in the earth presents, from age to age, a striking similarity in every great reformation or religious movement. The principles of God’s dealing with men are ever the same. The important movements of the present have their parallel in those of the past, and the experience of the church in former ages has lessons of great value for our own time.” The Great Controversy, 343.

"L'œuvre de Dieu sur la terre présente, d'âge en âge, une ressemblance frappante dans chaque grande réforme ou mouvement religieux. Les principes selon lesquels Dieu agit envers les hommes sont toujours les mêmes. Les mouvements importants du présent ont leur parallèle dans ceux du passé, et l'expérience de l'Église dans les siècles passés apporte des leçons de grande valeur pour notre propre temps." La Grande Controverse, 343.

The history represented by the mighty angel of Revelation eighteen, is the third angel, and the history represented by the third angel runs parallel to the history of the first and second angels of Millerite history.

L’histoire représentée par l’ange puissant d’Apocalypse 18 est celle du troisième ange, et l’histoire représentée par le troisième ange est parallèle à l’histoire des premier et deuxième anges de l’histoire millerite.

“God has given the messages of Revelation 14 their place in the line of prophecy, and their work is not to cease till the close of this earth’s history. The first and second angel’s messages are still truth for this time, and are to run parallel with this which follows. The third angel proclaims his warning with a loud voice. ‘After these things,’ said John, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was lightened with his glory.’ In this illumination, the light of all the three messages is combined.” The 1888 Materials, 803, 804.

« Dieu a donné aux messages d’Apocalypse 14 leur place dans la ligne de la prophétie, et leur œuvre ne doit pas cesser jusqu’à la clôture de l’histoire de cette terre. Les messages du premier et du second ange sont encore la vérité pour ce temps, et doivent se poursuivre parallèlement à celui qui suit. Le troisième ange proclame son avertissement d’une voix forte. “Après cela, dit Jean, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.” Dans cette illumination, la lumière des trois messages est réunie. » The 1888 Materials, 803, 804.

The work of the first and second angels, which is paralleled by the work of the third angel, is also illustrated in the parable of the ten virgins.

L'œuvre des premier et deuxième anges, qui trouve un parallèle dans l'œuvre du troisième ange, est également illustrée dans la parabole des dix vierges.

“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.

« Il m’est souvent fait référence à la parabole des dix vierges, dont cinq étaient sages et cinq folles. Cette parabole a été et sera accomplie jusqu’à la lettre même, car elle a une application particulière à notre temps et, à l’instar du message du troisième ange, elle a été accomplie et continuera d’être la vérité présente jusqu’à la fin des temps. » Review and Herald, 19 août 1890.

The history represented in Revelation chapter ten of the Book of revelation is represented as the seven thunders, and the seven thunders represent the events which took place during the history of the Millerites, which was the history of the first and second angels’ messages. The seven thunders also represent “future events” that occur in the last days, and they are fulfilled in the same “order” as they were in the history of the Millerites.

L’histoire présentée au chapitre dix du Livre de l’Apocalypse est représentée par les sept tonnerres, et les sept tonnerres représentent les événements qui ont eu lieu au cours de l’histoire des Millerites, ce qui correspondait à l’histoire des messages du premier et du deuxième ange. Les sept tonnerres représentent aussi des "événements futurs" qui se produisent dans les derniers jours, et ils s’accomplissent dans le même "ordre" que dans l’histoire des Millerites.

“The special light given to John which was expressed in the seven thunders was a delineation of events which would transpire under the first and second angels’ messages. …

La lumière spéciale donnée à Jean, qui s’exprimait dans les sept tonnerres, était une description des événements qui devaient se produire dans le cadre des messages des premier et second anges. ...

“After these seven thunders uttered their voices, the injunction comes to John as to Daniel in regard to the little book: ‘Seal up those things which the seven thunders uttered.’ These relate to future events which will be disclosed in their order.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.

« Après que ces sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, l’ordre fut donné à Jean, comme à Daniel au sujet du petit livre : “Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres.” Ceux-ci se rapportent à des événements futurs qui seront révélés en leur temps. » The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.

All the reform movements parallel one another, and they are to be brought together “line upon line,” in order to illustrate the final reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand. The parable of the ten virgins illustrates the internal experience of God’s people in the Millerite movement and the movement of the one hundred and forty-four thousand.

Tous les mouvements de réforme sont parallèles les uns aux autres, et ils doivent être réunis « ligne sur ligne », afin d’illustrer le mouvement réformateur final des cent quarante-quatre mille. La parabole des dix vierges illustre l’expérience intérieure du peuple de Dieu dans le mouvement millerite et dans le mouvement des cent quarante-quatre mille.

“The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people.The Great Controversy, 393.

« La parabole des dix vierges de Matthieu 25 illustre également l’expérience du peuple adventiste. » The Great Controversy, 393.

The work and message of both the Millerites and the one hundred and forty-four thousand is represented by the three angels of Revelation fourteen.

L’œuvre et le message, à la fois des millérites et des cent quarante-quatre mille, sont représentés par les trois anges de l’Apocalypse 14.

“I have had precious opportunities to obtain an experience. I have had an experience in the first, second, and third angels’ messages. The angels are represented as flying in the midst of heaven, proclaiming to the world a message of warning, and having a direct bearing upon the people living in the last days of this earth’s history. No one hears the voice of these angels, for they are a symbol to represent the people of God who are working in harmony with the universe of heaven. Men and women, enlightened by the Spirit of God, and sanctified through the truth, proclaim the three messages in their order.” Life Sketches, 429.

"J'ai eu de précieuses occasions d'acquérir de l'expérience. J'ai fait l'expérience des messages du premier, du deuxième et du troisième ange. Ces anges sont représentés comme volant au milieu du ciel, proclamant au monde un message d'avertissement ayant une portée directe sur les personnes qui vivent dans les derniers jours de l'histoire de cette terre. Personne n'entend la voix de ces anges, car ils sont un symbole représentant le peuple de Dieu qui œuvre en harmonie avec l'univers du ciel. Des hommes et des femmes, éclairés par l'Esprit de Dieu et sanctifiés par la vérité, proclament les trois messages dans l'ordre." Esquisses de vie, 429.

The prophetic events represented in Revelation chapter ten, are represented by the seven thunders. Those events mark where the divine is joined with the human. The “signs” that were identified by Christ in Matthew chapter twenty-four, Mark thirteen and Luke twenty-one represent the “signs” that ushered in the Millerite movement and represent a parallel testimony to the movement of the one hundred and forty-four thousand. The one hundred and forty-four thousand do not taste of death as represented by Enoch and Elijah. September 11, 2001, the “sign” that Christ identified as marking the arrival of the final generation of earth’s history, is identified in Luke chapter twenty-one. To be among that group that has been represented by Enoch and Elijah, who are called the one hundred and forty-four thousand requires that the “sign” and all that it represents is recognized.

Les événements prophétiques du chapitre dix de l’Apocalypse sont figurés par les sept tonnerres. Ces événements marquent le point où le divin se joint à l’humain. Les « signes » identifiés par le Christ dans Matthieu, chapitre vingt-quatre, Marc treize et Luc vingt et un représentent les « signes » qui ont inauguré le mouvement millérite et constituent un témoignage parallèle au mouvement des cent quarante-quatre mille. Les cent quarante-quatre mille ne goûtent pas la mort, comme l’illustrent Hénoc et Élie. Le 11 septembre 2001 est le « signe » que le Christ a identifié comme marquant l’arrivée de la dernière génération de l’histoire de la terre; il est identifié dans Luc, chapitre vingt et un. Pour être parmi ce groupe qui a été représenté par Hénoc et Élie, appelé les cent quarante-quatre mille, il faut reconnaître le « signe » et tout ce qu’il représente.

After Jesus led His disciples down through the history of the “signs” which ushered in the Millerite movement He then repeated and enlarged His historical testimony, by including a parable that represented the same history.

Après avoir conduit ses disciples à travers l’histoire des « signes » qui ont marqué l’avènement du mouvement millerite, Jésus répéta et développa ensuite son témoignage historique en y incluant une parabole qui représentait la même histoire.

And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. Luke 21:29–33.

Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres; quand déjà ils bourgeonnent, vous voyez et vous savez par vous-mêmes que l’été est déjà tout proche. De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que tout ne soit accompli. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Luc 21:29-33.

Jesus begins the parable by identifying a distinction between “the fig tree,” in the singular, and “all the trees.” The “fig tree,” is the covenant people, who in the last days is Laodicean Adventism, who profess to be the remnant people of God. The other “trees” were the Gentiles.

Jésus commence la parabole en établissant une distinction entre "le figuier", au singulier, et "tous les arbres". Le "figuier", c’est le peuple de l’alliance qui, dans les derniers jours, est l’adventisme laodicéen, lequel prétend être le reste du peuple de Dieu. Les autres "arbres" étaient les Gentils.

Mark the cursing of the fig tree, representing the Jewish nation, covered with leaves of profession, but no fruit to be found thereon. The curse is pronounced upon the fig tree, which represents the moral, thinking, living agent, cursed of God, living as were the Jews for forty years after this event, yet dead. Mark, the other trees, representing the Gentiles, were not covered. They were leafless, making no pretension to having a knowledge of God. Their time of fruit-leaving was not yet.” Special Testimonies for Ministers and Workers, number 7, 59–61.

Remarquez la malédiction du figuier, représentant la nation juive, couvert de feuilles de profession, mais sans qu’on y trouve aucun fruit. La malédiction est prononcée contre le figuier, qui représente l’agent moral, pensant, vivant, maudit de Dieu, vivant comme le furent les Juifs pendant quarante ans après cet événement, et pourtant mort. Remarquez, les autres arbres, représentant les païens, n’étaient pas couverts. Ils étaient sans feuilles, ne prétendant pas avoir la connaissance de Dieu. Leur temps de feuilles et de fruits n’était pas encore venu. Témoignages spéciaux pour les ministres et les ouvriers, numéro 7, 59-61.

Laodicean Adventism in the last days is cursed, for though it professes to be the remnant people of God, its profession is fruitless. Jesus is making two interconnected, but different points in the passage. He is identifying the distinction between the professed people of God and the Gentiles, who do not profess to uphold the law of God, or possess the Spirit of Prophecy which are the characteristics of the remnant of the last days, which Laodicean Adventism professes to uphold. The leaves in the last days represent the claimed profession to be the remnant identified by John in the book of Revelation.

L’adventisme laodicéen dans les derniers jours est maudit, car, bien qu’il se réclame d’être le reste du peuple de Dieu, sa profession est stérile. Jésus fait dans ce passage deux remarques liées mais distinctes. Il met en évidence la distinction entre ceux qui se disent le peuple de Dieu et les païens, lesquels ne prétendent ni observer la loi de Dieu ni posséder l’Esprit de prophétie — éléments qui caractérisent le reste des derniers jours — et que l’adventisme laodicéen professe soutenir. Les feuilles, dans les derniers jours, représentent la revendication d’être le reste identifié par Jean dans le livre de l’Apocalypse.

The Gentile world was represented by the leafless, fruitless fig trees. The Gentiles were destitute, as were the Jews, of godliness, but they had not claimed to be in favor with God. They made no boast of exalted spirituality. They were blind in every sense to the ways and works of God, With them the time for figs was not yet. They were still looking forward to a day which would bring them light and hope.” Signs of the Times, February 15, 1899.

Le monde païen était représenté par des figuiers sans feuilles et sans fruits. Les païens étaient dépourvus, comme les Juifs, de piété, mais ils n’avaient pas prétendu être en grâce auprès de Dieu. Ils ne se vantaient pas d’une spiritualité exaltée. Ils étaient aveugles, à tous égards, aux voies et aux œuvres de Dieu. Pour eux, le temps des figues n’était pas encore venu. Ils attendaient encore un jour qui leur apporterait la lumière et l’espérance. Signs of the Times, 15 février 1899.

The distinction between the fig tree and the other trees was given one other distinction by Christ. The time for the trees to bud out for the figs, was different than the time for the Gentiles trees to bud out. In the last days “two distinct calls are given to the churches,” and the first voice from the angel of Revelation chapter eighteen, identifies the time when the budding-out for the one hundred and forty-four thousand was to occur. The “second voice” of Revelation eighteen, represents when the other trees were to bud out.

Le Christ a ajouté une autre distinction entre le figuier et les autres arbres. Le moment où les arbres bourgeonnent pour donner des figues était différent du moment où bourgeonnent les arbres des Gentils. Dans les derniers jours, « deux appels distincts sont adressés aux églises », et la première voix de l’ange de l’Apocalypse, chapitre dix-huit, identifie le moment où devait se produire le bourgeonnement des cent quarante-quatre mille. La « seconde voix » d’Apocalypse 18 représente le moment où les autres arbres devaient bourgeonner.

In Christ’s day the Jews were the fig tree, the Gentiles were the other trees. In Millerite history the Protestants were the fig tree, and the Millerites were the other trees. In the last days, Laodicean Adventism is the fruitless fig tree which is removed from Jerusalem (the vineyard), and the one hundred and forty-four thousand are the fig trees that bears fruit. God’s other children who are still in Babylon are represented as the Gentiles.

À l’époque du Christ, les Juifs étaient le figuier, les Gentils étaient les autres arbres. Dans l’histoire millérite, les Protestants étaient le figuier, et les Millérites étaient les autres arbres. Dans les derniers jours, l’adventisme laodicéen est le figuier stérile qui est retranché de Jérusalem (la vigne), et les cent quarante-quatre mille sont les figuiers qui portent du fruit. Les autres enfants de Dieu qui sont encore à Babylone sont représentés comme des Gentils.

A “gentile,” by definition is a “stranger.” The gentile trees are dormant (dead), bearing no buds or fruit at the time the fig tree buds out and comes to life. A dormant tree is a dry tree, and when the Gentiles are called to come out of Babylon, by the second voice of Revelation chapter eighteen, they will then choose to keep the seventh-day Sabbath and enter into covenant with the Lord.

Un « païen », par définition, est un « étranger ». Les arbres païens sont en dormance (morts), ne portant ni bourgeons ni fruits au moment où le figuier bourgeonne et reprend vie. Un arbre en dormance est un arbre sec, et lorsque les païens seront appelés à sortir de Babylone, par la deuxième voix de l’Apocalypse chapitre dix-huit, ils choisiront alors d’observer le sabbat du septième jour et d’entrer en alliance avec le Seigneur.

Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. Isaiah 56:3–7.

Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur m’a entièrement séparé de son peuple; et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec. Car ainsi parle le Seigneur aux eunuques qui observent mes sabbats, qui choisissent ce qui m’agrée et qui s’attachent à mon alliance : Je leur donnerai, dans ma maison et dans mes murs, une place et un nom meilleurs que ceux des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. Et les fils de l’étranger qui s’attachent au Seigneur, pour le servir et pour aimer le nom du Seigneur, pour être ses serviteurs, tous ceux qui gardent le sabbat sans le profaner et qui s’attachent à mon alliance, je les amènerai sur ma montagne sainte et je les réjouirai dans ma maison de prière; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. Ésaïe 56:3-7.

A stranger is a “gentile,” and the “second voice” calls them to come out of Babylon, and they are brought to God’s holy mountain, it will then be His “holy” mountain, for the wheat and tares will have been separated by the testing process represented in the history of the “first voice”. When they come to the mountain of the Lord in the last days, the Gentiles will no longer be strangers, or dry trees.

Un étranger est un « païen », et la « seconde voix » les appelle à sortir de Babylone, et ils sont amenés à la montagne sainte de Dieu; elle sera alors sa montagne « sainte », car le blé et l’ivraie auront été séparés par le processus de mise à l’épreuve représenté dans l’histoire de la « première voix ». Quand ils viendront à la montagne du Seigneur dans les derniers jours, les païens ne seront plus des étrangers ni des arbres secs.

The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. The Lord also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the Lord will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. Joel 3:15–17.

Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur éclat. L’Éternel aussi rugira de Sion, et fera entendre sa voix de Jérusalem; et les cieux et la terre trembleront; mais l’Éternel sera l’espérance de son peuple et la force des enfants d’Israël. Ainsi vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, demeurant à Sion, ma montagne sainte; alors Jérusalem sera sainte, et plus aucun étranger ne la traversera. Joël 3:15-17.

The ushering in of the history where the “second voice” calls God’s other flock out of Babylon has “signs” that were typified by the signs of the Millerite movement. In Matthew chapter twenty-four, Mark chapter thirteen and Luke chapter twenty-one Christ’s testimony that we are considering is set forth. In each of those three witnesses one of the “signs” identified is that the powers of heaven shall be shaken, but in Joel’s representation of the “signs” which identify when Jerusalem shall be “holy”, both “the heavens and the earth shall shake.”

L’avènement de la période où la « seconde voix » appelle l’autre troupeau de Dieu à sortir de Babylone comporte des « signes » qui ont été préfigurés par les signes du mouvement millérite. Dans Matthieu, chapitre vingt-quatre, Marc, chapitre treize, et Luc, chapitre vingt et un, est exposé le témoignage du Christ que nous considérons. Dans chacun de ces trois témoins, l’un des « signes » identifiés est que les puissances des cieux seront ébranlées, mais dans la représentation des « signes » chez Joël, qui indiquent quand Jérusalem sera « sainte », ce sont à la fois « les cieux et la terre » qui trembleront.

Joel is identifying the perfect fulfillment of the predicted “signs” that occur when Jerusalem is holy. That time is when the Lord has removed the sins from the one hundred and forty-four thousand, and the church of Laodicea has transitioned to the movement of Philadelphia. It is then that the sixth movement (Philadelphia), becomes the eighth movement (Philadelphia), that is of the seven churches. It is then that the Church Militant becomes the Church Triumphant. The Church Militant is a label for God’s church that is composed of the wheat and the tares. The Church Triumphant is God’s holy mountain that is “holy,” and “no strangers pass through her anymore.”

Joël identifie l’accomplissement parfait des « signes » prédits qui se produisent lorsque Jérusalem est sainte. Ce moment-là est celui où le Seigneur a ôté les péchés des cent quarante-quatre mille, et où l’Église de Laodicée est passée au mouvement de Philadelphie. C’est alors que le sixième mouvement (Philadelphie) devient le huitième mouvement (Philadelphie), celui des sept Églises. C’est alors que l’Église militante devient l’Église triomphante. L’Église militante est une appellation pour l’Église de Dieu, composée du blé et de l’ivraie. L’Église triomphante est la montagne sainte de Dieu qui est « sainte », et « aucun étranger ne passe plus par elle ».

The ushering in of the ensign that is lifted up, which is the Church Triumphant, which is the “eighth that is of the seven”, which is when Jerusalem is “holy”, is accompanied by “signs.” In order for Jesus to provide the point of reference for His people to recognize the life or death “sign,” that identifies the sealing of the one hundred and forty-four thousand, He employed trees and the natural cycle of a tree’s life to teach the all-important lesson.

L’avènement de l’étendard élevé — à savoir l’Église triomphante, le "huitième qui est des sept", lorsque Jérusalem est "sainte" — est accompagné de "signes". Afin que Jésus fournisse à son peuple le point de référence pour reconnaître le "signe" de vie ou de mort, qui identifie le scellement des cent quarante-quatre mille, il a employé les arbres et le cycle naturel de la vie d’un arbre pour enseigner la leçon capitale.

“Christ had bidden His people watch for the signs of His advent and rejoice as they should behold the tokens of their coming King. ‘When these things begin to come to pass,’ He said, ‘then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.’ He pointed His followers to the budding trees of spring, and said: ‘When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.’ Luke 21:28, 30, 31.” The Great Controversy, 308.

Le Christ avait enjoint à son peuple de veiller aux signes de son avènement et de se réjouir lorsqu’ils verraient les signes de l’approche de leur Roi. « Quand ces choses commenceront à arriver, dit-il, alors levez les yeux et relevez la tête, car votre rédemption approche. » Il montra à ses disciples les arbres du printemps qui bourgeonnent et dit : « Lorsqu’ils se mettent à bourgeonner, vous voyez et savez par vous-mêmes que l’été est proche. De même, vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. » Luc 21:28, 30, 31. La Grande Controverse, 308.

When the trees of Spring begin to bud out, Summer is near.

Quand les arbres du printemps commencent à bourgeonner, l'été est proche.

The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. Jeremiah 8:20.

La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés. Jérémie 8:20.

The budding trees identify that it is Spring, and we then know Summer is near, and it is in the Summer when the harvest is gathered.

Les arbres qui bourgeonnent indiquent que c’est le printemps, et nous savons alors que l’été est proche, et c’est en été qu’on rentre les récoltes.

The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. Matthew 13:39.

L’ennemi qui les a semés est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. Matthieu 13:39.

The harvest is at the end of the world. When the trees begin to bud out, you are required to know that the end of the world is imminent.

La moisson a lieu à la fin du monde. Lorsque les arbres commencent à bourgeonner, vous devez savoir que la fin du monde est imminente.

“One saying of the Saviour must not be made to destroy another. Though no man knoweth the day nor the hour of His coming, we are instructed and required to know when it is near. We are further taught that to disregard His warning, and refuse or neglect to know when His advent is near, will be as fatal for us as it was for those who lived in the days of Noah not to know when the flood was coming.” The Great Controversy, 371.

« On ne doit pas utiliser une parole du Sauveur pour en détruire une autre. Bien que nul ne connaisse ni le jour ni l’heure de sa venue, nous sommes instruits et tenus de savoir quand elle est proche. Il nous est en outre enseigné que mépriser son avertissement, et refuser ou négliger de savoir quand son avènement est proche, sera pour nous aussi fatal que ce le fut pour ceux qui vécurent aux jours de Noé de ne pas savoir quand viendrait le déluge. » La Grande Controverse, 371.

We will continue our study of Luke chapter twenty-one in the next article.

Nous poursuivrons notre étude du chapitre vingt-et-un de Luc dans le prochain article.

“I saw that the powers of earth are now being shaken and that events come in order. War, and rumors of war, sword, famine, and pestilence are first to shake the powers of earth, then the voice of God will shake the sun, moon, and stars, and this earth also. I saw that the shaking of the powers in Europe is not, as some teach, the shaking of the powers of heaven, but it is the shaking of the angry nations.” Early Writings, 41.

"J'ai vu que les puissances de la terre sont maintenant ébranlées et que les événements se déroulent dans l'ordre. La guerre et les bruits de guerre, l'épée, la famine et la peste sont les premiers à ébranler les puissances de la terre; puis la voix de Dieu ébranlera le soleil, la lune et les étoiles, et cette terre aussi. J'ai vu que l'ébranlement des puissances en Europe n'est pas, comme certains l'enseignent, l'ébranlement des puissances des cieux, mais l'ébranlement des nations irritées." Premiers Écrits, 41.