In previous articles we identified that the Millerites recognized that they were fulfilling the parable of the ten virgins, Habakkuk chapter two and Ezekiel chapter twelve, verses twenty-one through twenty-eight. The verses in Ezekiel identify that when these three prophetic passages are perfectly fulfilled in the last days, “the effect of every vision” will be fulfilled. Sister White also addresses this phenomenon.
Dans des articles précédents, nous avons montré que les millerites reconnaissaient qu’ils accomplissaient la parabole des dix vierges, le chapitre deux d’Habacuc et le chapitre douze d’Ézéchiel, versets 21 à 28. Les versets d’Ézéchiel indiquent que lorsque ces trois passages prophétiques seront parfaitement accomplis dans les derniers jours, « l’effet de toute vision » sera accompli. Sœur White aborde également ce phénomène.
“In the Revelation all the books of the Bible meet and end. Here is the complement of the book of Daniel. One is a prophecy; the other a revelation. The book that was sealed is not the Revelation, but that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days. The angel commanded, ‘But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end.’ Daniel 12:4.” Acts of the Apostles, 585.
Dans l’Apocalypse, tous les livres de la Bible se rejoignent et s’achèvent. Ici se trouve le complément du livre de Daniel. L’un est une prophétie ; l’autre, une révélation. Le livre qui a été scellé n’est pas l’Apocalypse, mais cette portion de la prophétie de Daniel qui concerne les derniers jours. L’ange donna cet ordre : "Mais toi, ô Daniel, tiens secrètes ces paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin." Daniel 12:4. Les Actes des Apôtres, 585.
The parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, which began on September 11, 2001 and ends when the door is closed upon the foolish virgins at the soon-coming Sunday law. In that period of history the effect of every vision represented in “all the books of the Bible meet and end.”
La parabole des dix vierges se répète à la lettre pendant le temps du scellement des cent quarante-quatre mille, qui a commencé le 11 septembre 2001 et se termine lorsque la porte est fermée aux vierges folles lors de la loi du dimanche imminente. Dans cette période de l’histoire, l’effet de chaque vision représentée dans « tous les livres de la Bible se rencontrent et s’achèvent ».
We have been building a platform of understanding in the previous article to set forth the external line of history that is represented in verse forty of Daniel eleven, which represents the political history of the earth beast’s Republican horn. That history runs parallel with the religious history of the earth beast’s true Protestant horn. We have identified a handful of prophetic lines which address the Republican horn of the earth beast, and are placing those lines upon the prophetic history that began at the time of the end in 1989.
Dans l’article précédent, nous avons posé les bases d’une compréhension afin d’exposer la ligne externe de l’histoire qui est représentée au verset quarante de Daniel 11, laquelle représente l’histoire politique de la corne républicaine de la bête de la terre. Cette histoire se déroule en parallèle de l’histoire religieuse de la véritable corne protestante de la bête de la terre. Nous avons identifié une poignée de lignes prophétiques qui abordent la corne républicaine de la bête de la terre, et nous plaçons ces lignes sur l’histoire prophétique qui a commencé au temps de la fin en 1989.
The prophetic period of the earth beast that began in 1776, and concluded at the time of the end in 1798, is the line we intend to employ in an attempt to bring all of the lines which are now having their effect together. The period of 1776 to 1798 possesses the signature of Alpha and Omega, for it begins and ends with a legislative action, which is the speaking of a nation.
La période prophétique de la bête de la terre qui a commencé en 1776 et s’est achevée au temps de la fin en 1798 est la ligne que nous avons l’intention d’employer dans une tentative de rassembler toutes les lignes qui produisent actuellement leurs effets. La période de 1776 à 1798 porte la signature d’Alpha et d’Oméga, car elle commence et se termine par un acte législatif, qui est la manière dont une nation parle.
“The speaking of the nation is the action of its legislative and judicial authorities.” The Great Controversy, 443.
« La parole de la nation est l’action de ses autorités législatives et judiciaires. » The Great Controversy, 443.
A primary characteristic of the earth beast is its speaking. The Constitution of the United States was a divine document that opened the doors for religious and political freedom, and in so doing swallowed the “flood” of persecution that had been carried on for centuries by the kings of Europe and the Catholic church.
Une caractéristique essentielle de la bête terrestre est sa manière de parler. La Constitution des États-Unis était un document divin qui a ouvert les portes à la liberté religieuse et politique et, ce faisant, a englouti le « déluge » de persécution qui avait été menée pendant des siècles par les rois d'Europe et l'Église catholique.
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:15, 16.
Et le serpent projeta de sa bouche de l’eau comme un torrent après la femme, afin de l’emporter par ce torrent. Et la terre aida la femme, la terre ouvrit sa bouche et engloutit le torrent que le dragon avait projeté de sa bouche. Apocalypse 12:15, 16.
At the end of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy it will again speak, but then it will speak as a dragon, by enforcing the Sunday law.
À la fin du règne de la bête de la terre en tant que sixième royaume de la prophétie biblique, elle parlera de nouveau, mais alors elle parlera comme un dragon, en imposant la loi du dimanche.
And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. Revelation 13:11.
Puis je vis monter de la terre une autre bête; elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon. Apocalypse 13:11.
The earth beast began as the sixth kingdom in 1798, when the papacy was robbed of its strength.
La bête terrestre commença comme le sixième royaume en 1798, lorsque la papauté fut dépossédée de son pouvoir.
“And when the Papacy, robbed of its strength, was forced to desist from persecution, John beheld a new power coming up to echo the dragon’s voice, and carry forward the same cruel and blasphemous work. This power, the last that is to wage war against the church and the law of God, was symbolized by a beast with lamblike horns.” Signs of the Times, November 1, 1899.
Et lorsque la papauté, privée de sa puissance, fut contrainte de renoncer à la persécution, Jean vit surgir une nouvelle puissance pour faire écho à la voix du dragon et poursuivre la même œuvre cruelle et blasphématoire. Cette puissance, la dernière qui doit faire la guerre à l’Église et à la loi de Dieu, était symbolisée par une bête aux cornes semblables à celles d’un agneau. Signs of the Times, 1er novembre 1899.
In 1798, when the papacy received its deadly wound, the United States spoke, and as is always the case with Alpha and Omega, the speaking at the beginning prefigured the speaking at the end. The Alien and Sedition Acts were spoken into law in 1798, prefiguring the laws that are implemented at the end addressing illegal immigration, and the media.
En 1798, lorsque la papauté reçut sa blessure mortelle, les États-Unis parlèrent, et, comme c’est toujours le cas avec l’Alpha et l’Oméga, la parole du commencement préfigura la parole de la fin. Les Alien and Sedition Acts furent promulguées en 1798, préfigurant les lois qui sont mises en place à la fin, traitant de l’immigration illégale et des médias.
The period we are considering from 1776 to 1798 possesses the signature of Alpha and Omega, for it identifies the “speaking” of the Declaration of Independence in the beginning, which typifies the Alien and Sedition Acts of 1798. In the middle of that period, you find the Constitution of the United States. The period provides a prophetic representation of the earth beast’s reign, for it begins speaking as a lamb, but the period ends with legislation representing a dragon. But as is often the case the beginning and ending of a thing align with opposites. The first waymark of the period is represented in the last waymark, and the middle waymark was the Constitution of the United States, which was ratified by THIRTEEN states. The Hebrew word “truth” was created by the first letter, followed by the thirteenth letter, followed by the last letter of the Hebrew alphabet.
La période que nous considérons, de 1776 à 1798, porte la signature de l’Alpha et de l’Oméga, car elle identifie, au commencement, le « parler » de la Déclaration d’indépendance, lequel typifie les lois sur les étrangers et la sédition de 1798. Au milieu de cette période, on trouve la Constitution des États-Unis. Cette période offre une représentation prophétique du règne de la bête de la terre, car elle commence à parler comme un agneau, mais la période se termine par une législation représentant un dragon. Mais, comme c’est souvent le cas, le début et la fin d’une chose coïncident avec des contraires. Le premier jalon de la période se retrouve dans le dernier jalon, et le jalon central était la Constitution des États-Unis, qui a été ratifiée par TREIZE États. Le mot hébreu « vérité » a été formé par la première lettre, suivie de la treizième lettre, suivie de la dernière lettre de l’alphabet hébreu.
The period we are now considering bears the signature of the First and the Last, who is the Truth. The period represents a period that leads to the beginning of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy, and it therefore represents a period that leads to the end of the earth beast’s reign as the sixth kingdom of Bible prophecy. That period began at the time of the end in 1989. 1776 to 1798 is to be laid upon 1989 to the soon coming Sunday law when the earth beast speaks as a dragon, as represented by the Alien and Sedition Acts.
La période que nous considérons maintenant porte la signature du Premier et du Dernier, qui est la Vérité. Elle correspond à une période qui conduit au début du règne de la bête de la terre en tant que sixième royaume de la prophétie biblique, et elle correspond donc à une période qui conduit à la fin du règne de la bête de la terre en tant que sixième royaume de la prophétie biblique. Cette période a commencé au temps de la fin en 1989. La période allant de 1776 à 1798 doit être superposée à celle allant de 1989 jusqu'à la loi du dimanche qui approche, quand la bête de la terre parle comme un dragon, comme le représentent les Alien and Sedition Acts.
It is worthwhile to place another prophetic truth into our study. That truth is an element of the “time of the end” as a symbol that is often overlooked. Laodicean Adventism may very well know that 1798 was the “time of the end,” but their understanding generally ends there, for they have no clue that every reform line parallels the other reform lines. Every reform line begins with the “time of the end.”
Il convient d’intégrer une autre vérité prophétique à notre étude. Cette vérité concerne le « temps de la fin » en tant que symbole, souvent négligé. L’adventisme laodicéen peut très bien savoir que 1798 a marqué le « temps de la fin », mais sa compréhension s’arrête généralement là, car il ignore que chaque ligne de réforme est parallèle aux autres. Chaque ligne de réforme commence par le « temps de la fin ».
Moses typified Christ, and Moses directly stated that fact, and Peter confirmed it in the book of Acts.
Moïse préfigurait le Christ, et Moïse l’a déclaré explicitement, et Pierre l’a confirmé dans le livre des Actes.
The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken. Deuteronomy 18:15.
L’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi; vous l’écouterez. Deutéronome 18:15.
Jesus was to be “like unto” Moses.
Jésus devait être « semblable à » Moïse.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:17–24.
Et maintenant, frères, je sais que c’est par ignorance que vous l’avez fait, comme l’ont fait aussi vos chefs. Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses prophètes, à savoir que le Christ devait souffrir. Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, pour que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur; et il enverra Jésus-Christ, qui vous a été annoncé auparavant: lui que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes depuis le commencement du monde. Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. Et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera retranchée du milieu du peuple. Oui, tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours. Actes 3:17-24.
The time of the end in the history of Moses was his birth, and it typified the birth of Christ. At the births of both Christ and of Moses there was an increase of knowledge that would test that generation. The knowledge of both their births led both the dragon power of Egypt and of Rome to attempt to kill the promised ones of prophecy. The shepherds on the hills, the wise men from the east represent those who understood the increase of knowledge at the time of the end.
Le temps de la fin, dans l’histoire de Moïse, fut sa naissance, et celle-ci préfigurait la naissance du Christ. Lors des naissances du Christ et de Moïse, il y eut un accroissement de la connaissance qui mettrait cette génération à l’épreuve. La connaissance de leurs naissances amena la puissance du dragon, en Égypte comme à Rome, à tenter de tuer ceux qui étaient annoncés par la prophétie. Les bergers sur les collines, les mages venus d’Orient représentent ceux qui ont compris l’accroissement de la connaissance au temps de la fin.
What is commonly missed is that there are two waymarks in the time of the end. It was not only Moses that was born, but three years prior his brother Aaron was born. Six months before Christ was born his cousin John was born. 1798 is the most common recognition of the “time of the end,” and in 1798 the beast (the political apparatus) (the whore) had ridden upon through the Dark Ages was killed, and a year later the “woman” who had ridden that beast also died.
Ce que l’on oublie souvent, c’est qu’il y a deux jalons dans le temps de la fin. Il ne s’agissait pas seulement de la naissance de Moïse : trois ans plus tôt, son frère Aaron était né. Six mois avant la naissance du Christ, son cousin Jean était né. 1798 est la date la plus couramment reconnue comme marquant le « temps de la fin », et en 1798 la bête (l’appareil politique) que la prostituée avait chevauchée pendant les Âges sombres a été abattue, et un an plus tard la « femme » qui avait chevauché cette bête est également morte.
In 1989 there were two presidents. Reagan ruled until the inauguration in 1989, and then Bush the first began his reign. The end of the twelve hundred and sixty years had been typified by the seventy years of captivity in Babylon, and when General Cyrus, the nephew of Darius, executed Belshazzar on the night of the feast, Darius was the actual king. Darius and Cyrus represent the two waymarks of that time of the end.
En 1989, il y eut deux présidents. Reagan régna jusqu’à l’investiture de 1989, puis Bush le premier commença son règne. La fin des mille deux cent soixante ans avait été préfigurée par les soixante-dix ans de captivité à Babylone, et lorsque le général Cyrus, le neveu de Darius, exécuta Belshazzar la nuit du festin, Darius était le roi véritable. Darius et Cyrus représentent les deux jalons de ce temps de la fin.
The prophetic relationship between Moses and Aaron, John and Jesus, Darius and Cyrus, the papacy and the pope and Reagan and Bush are all sources of prophetic light when studied with the correct methodology. What we would point to here is that John, Jesus’ cousin, was the voice in the wilderness, which had been typified by Moses’ brother Aaron, who travelled into the wilderness to meet Moses, in order to be his voice.
Les relations prophétiques entre Moïse et Aaron, Jean et Jésus, Darius et Cyrus, la papauté et le pape, ainsi que Reagan et Bush, sont toutes des sources de lumière prophétique lorsqu’on les étudie avec la méthodologie adéquate. Ce que nous voulons souligner ici, c’est que Jean, le cousin de Jésus, était la voix dans le désert, ce qui avait été préfiguré par Aaron, le frère de Moïse, qui se rendit dans le désert pour rencontrer Moïse, afin d’être sa voix.
In the thirty-year period preceding Christ’s anointing, and for the thirty years preceding the antichrist, there is a waymark identifying a “voice.” For Christ it was the voice of John crying in the wilderness. In 533 Justinian made a decree identifying the antichrist as the corrector of heretics and the head of the church. Justinian’s decree was the “voice” that prepared for the Sunday law “decree” at the Council of Orleans in 538.
Au cours des trente années précédant l’onction du Christ, et pendant les trente années précédant l’Antéchrist, il y a un repère identifiant une "voix". Pour le Christ, c’était la voix de Jean criant dans le désert. En 533, Justinien a promulgué un décret identifiant l’Antéchrist comme le correcteur des hérétiques et le chef de l’Église. Le décret de Justinien a été la "voix" qui a préparé le "décret" de la loi du dimanche au concile d’Orléans en 538.
General Cyrus’ army was the voice identifying that Darius’ conquering of Babylon was imminent.
L'armée du général Cyrus était la voix qui annonçait l'imminence de la conquête de Babylone par Darius.
“The advent of the army of Cyrus before the walls of Babylon was to the Jews a sign that their deliverance from captivity was drawing nigh. More than a century before the birth of Cyrus, Inspiration had mentioned him by name, and had caused a record to be made of the actual work he should do in taking the city of Babylon unawares, and in preparing the way for the release of the children of the captivity. Through Isaiah the word had been spoken:
L’arrivée de l’armée de Cyrus devant les murailles de Babylone fut pour les Juifs un signe que leur délivrance de la captivité approchait. Plus d’un siècle avant la naissance de Cyrus, l’Inspiration l’avait mentionné par son nom et avait fait consigner l’œuvre même qu’il devait accomplir en prenant la ville de Babylone par surprise et en préparant la voie à la libération des enfants de la captivité. Par la bouche d’Ésaïe, la parole avait été prononcée :
“‘Thus saith the Lord to His anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; … to open before him the two-leaved gates; and the gates shall not be shut; I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the Lord, which call thee by thy name, am the God of Israel.’ Isaiah 45:1–3.” Prophets and Kings, 551.
'Ainsi parle l'Éternel à son oint, à Cyrus, dont j'ai saisi la main droite, pour soumettre les nations devant lui; ... pour ouvrir devant lui les portes à deux battants; et les portes ne se fermeront point; je marcherai devant toi, et j'aplanirai les chemins tortueux: je briserai les portes d'airain, et je romprai les barres de fer: et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses cachées des lieux secrets, afin que tu saches que moi, l'Éternel, qui t'appelle par ton nom, je suis le Dieu d'Israël.' Ésaïe 45:1-3." Prophètes et Rois, 551.
When it is recognized that it is two witnesses or two waymarks by which a prophetic “time of the end,” is established, it can also be recognized that one of the two waymarks represents an identification, announcement or warning of the approaching history. Aaron, John, Cyrus, and Justinian represent a waymark that precedes the time of the end. The time of the end in 1798 is the end of the period represented from 1776 through to 1798. The waymark in the middle of that history is the voice crying in the wilderness for the approaching history. That history began with a publication rejecting the dictatorial rule of either a king or pope, and it ended with a publication representing the character of a dictator. The publication in the middle represented the “warning” of the coming history, and the warning was that the Constitution of the United States would be overturned at the end of the history.
Lorsqu’il est reconnu que ce sont deux témoins ou deux jalons par lesquels un "temps de la fin" prophétique est établi, on peut également reconnaître que l’un des deux jalons représente une identification, une annonce ou un avertissement de l’histoire imminente. Aaron, Jean, Cyrus et Justinien représentent un jalon qui précède le temps de la fin. Le temps de la fin en 1798 est la fin de la période allant de 1776 à 1798. Le jalon au milieu de cette histoire est la voix criant dans le désert pour l’histoire qui approche. Cette histoire a commencé par une publication rejetant la domination dictatoriale d’un roi ou d’un pape, et elle s’est terminée par une publication représentant le caractère d’un dictateur. La publication au milieu représentait "l’avertissement" de l’histoire à venir, et cet avertissement était que la Constitution des États-Unis serait renversée à la fin de l’histoire.
That line of history began to be repeated in 1989, and it ends at the Sunday law when the warning from the wilderness two hundred years earlier in 1789 is rejected. 1989 was the time of the end at the end of verse forty, and it aligns with the time of the end in 1798. 1989 aligns with 1776, and the Sunday law represents 1798. In the middle of the history where the effect of every vision is accomplished, the history that began on September 11, 2001, and continues until the warning of 1789, is fulfilled and the Constitution is overturned. There must be a waymark in the middle, for God never changes. That waymark would represent a warning for the prophetic history that begins at the soon-coming Sunday law.
Cette ligne d’histoire a commencé à se répéter en 1989, et elle s’achève à la loi du dimanche lorsque l’avertissement venu du désert, deux cents ans plus tôt, en 1789, est rejeté. 1989 fut le temps de la fin à la fin du verset quarante, et il s’aligne avec le temps de la fin en 1798. 1989 s’aligne avec 1776, et la loi du dimanche représente 1798. Au milieu de l’histoire, où l’effet de chaque vision s’accomplit, l’histoire qui a commencé le 11 septembre 2001 et se poursuit jusqu’à l’avertissement de 1789 s’accomplit, et la Constitution est abolie. Il doit y avoir un jalon au milieu, car Dieu ne change jamais. Ce jalon représenterait un avertissement pour l’histoire prophétique qui commence avec la loi du dimanche imminente.
1989 marks the time of the end in verse forty that leads to the Sunday law in verse forty-one. The warning message that arrived after the time of the end, but before the Sunday law was September 11, 2001. It warns that at the conclusion of that period of history, the third Woe that arrived on September 11, 2001, and was immediately restrained, would strike again as an unexpected surprise, and thousands of cities would be destroyed. When that destruction arrives Satan would begin his marvelous work, and that work begins at the soon coming Sunday law.
1989 marque le temps de la fin au verset quarante, qui mène à la loi du dimanche au verset quarante et un. Le message d’avertissement qui est arrivé après le temps de la fin, mais avant la loi du dimanche, est parvenu le 11 septembre 2001. Il avertit qu’à la conclusion de cette période de l’histoire, le troisième Malheur, arrivé le 11 septembre 2001 et immédiatement retenu, frapperait de nouveau comme une surprise inattendue, et des milliers de villes seraient détruites. Lorsque cette destruction arrivera, Satan commencera son œuvre merveilleuse, et cette œuvre commencera à la loi du dimanche imminente.
“O that God’s people had a sense of the impending destruction of thousands of cities, now almost given to idolatry! But many of those who should be proclaiming the truth are accusing and condemning their brethren. When the converting power of God comes upon minds, there will be a decided change. Men will have no inclination to criticize and tear down. They will not stand in a position that hinders the light from shining to the world. Their criticism, their accusing, will cease. The powers of the enemy are mustering for battle. Stern conflicts are before us. Press together, my brethren and sisters, press together. Bind up with Christ. ‘Say ye not, A confederacy, . . . neither fear ye their fear, nor be afraid. Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.’
Oh! si le peuple de Dieu avait conscience de la destruction imminente de milliers de villes, aujourd’hui presque livrées à l’idolâtrie ! Mais beaucoup de ceux qui devraient proclamer la vérité accusent et condamnent leurs frères. Lorsque la puissance convertissante de Dieu saisira les esprits, il se produira un changement décisif. Les hommes n’auront aucune inclination à critiquer et à démolir. Ils ne se placeront pas dans une posture qui empêche la lumière de rayonner vers le monde. Leurs critiques, leurs accusations, cesseront. Les puissances de l’ennemi se rassemblent pour la bataille. De rudes conflits sont devant nous. Resserrez les rangs, mes frères et sœurs, resserrez les rangs. Attachez-vous au Christ. « Ne dites pas : Une conjuration... ne craignez pas ce qu’ils craignent, et ne soyez pas effrayés. Sanctifiez l’Éternel des armées lui-même; et qu’il soit votre crainte, et qu’il soit votre effroi. Et il sera un sanctuaire; mais une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. Et beaucoup parmi eux trébucheront, tomberont, se briseront, seront pris au piège et saisis. »
“The world is a theater. The actors, its inhabitants, are preparing to act their part in the last great drama. God is lost sight of. With the great masses of mankind there is no unity, except as men confederate to accomplish their selfish purposes. God is looking on. His purposes in regard to his rebellious subjects will be fulfilled. The world has not been given into the hands of men, though God is permitting the elements of confusion and disorder to bear sway for a season. A power from beneath is working to bring about the last great scenes in the drama,—Satan coming as Christ, and working with all deceivableness of unrighteousness in those who are binding themselves together in secret societies. Those who are yielding to the passion for confederation are working out the plans of the enemy. The cause will be followed by the effect.
Le monde est un théâtre. Les acteurs, ses habitants, se préparent à jouer leur rôle dans le dernier grand drame. Dieu est perdu de vue. Au sein des grandes masses de l’humanité, il n’y a pas d’unité, sinon lorsque les hommes se liguent pour accomplir leurs desseins égoïstes. Dieu observe. Ses desseins à l’égard de ses sujets rebelles s’accompliront. Le monde n’a pas été livré entre les mains des hommes, bien que Dieu permette aux éléments de confusion et de désordre de dominer pour un temps. Une puissance d’en bas agit pour amener les dernières grandes scènes du drame — Satan se présentant comme le Christ, et opérant avec toute la séduction de l’injustice chez ceux qui se lient ensemble au sein de sociétés secrètes. Ceux qui cèdent à la passion de la confédération mettent à exécution les plans de l’ennemi. L’effet suivra la cause.
“Transgression has almost reached its limit. Confusion fills the world, and a great terror is soon to come upon human beings. The end is very near. We who know the truth should be preparing for what is soon to break upon the world as an overwhelming surprise.” Review and Herald, September 10, 1903.
"La transgression a presque atteint sa limite. La confusion règne dans le monde, et une grande terreur va bientôt s'abattre sur les êtres humains. La fin est très proche. Nous qui connaissons la vérité devrions nous préparer à ce qui ne tardera pas à fondre sur le monde comme une surprise foudroyante." Review and Herald, 10 septembre 1903.
The warning that was typified by the introduction of the Constitution in 1789, is the warning of the third angel, which returns to the second Kadesh, when the sealing of the one hundred and forty-four thousand begins. That warning is the warning of the first voice of Revelation chapter eighteen, and not only did the great buildings of New York City come down at that time, but the very essence of the Constitution was changed. The Constitution was written and based upon English law, whose basic philosophy can be simply defined as “a person is innocent, until proven guilty.” The Constitution was written for the purpose of rejecting what is known as Roman law, whose basic philosophy can be simply defined as “a person is guilty, until proven innocent.”
L’avertissement qui a été préfiguré par l’adoption de la Constitution en 1789 est l’avertissement du troisième ange, qui retourne au second Kadesh, lorsque commence le scellement des cent quarante-quatre mille. Cet avertissement est celui de la première voix du chapitre dix-huit de l’Apocalypse, et non seulement les grands édifices de la ville de New York se sont effondrés à ce moment-là, mais l’essence même de la Constitution a été modifiée. La Constitution a été rédigée et fondée sur le droit anglais, dont la philosophie de base peut être simplement définie ainsi : « une personne est innocente jusqu’à ce que sa culpabilité soit prouvée ». La Constitution a été rédigée dans le but de rejeter ce que l’on appelle le droit romain, dont la philosophie de base peut être simplement définie ainsi : « une personne est coupable jusqu’à ce que son innocence soit prouvée ».
The warning from the wilderness in 1789, represented by the Constitution, represents the warning of September 11, 2001, and not only did the burning buildings mark that history with a literal fulfillment, but the passage (speaking) of the Patriot Act also represented the warning.
L’avertissement venant des terres sauvages en 1789, représenté par la Constitution, représente l’avertissement du 11 septembre 2001, et non seulement les bâtiments en flammes ont marqué cette histoire par un accomplissement littéral, mais l’adoption (parlant) du Patriot Act a également représenté l’avertissement.
The Patriot Act (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001) was introduced in the United States Congress shortly after the terrorist attacks on September 11, 2001. The bill was introduced in the House of Representatives on October 23, 2001, and in the Senate on October 24, 2001. It was signed into law by President George W. Bush on October 26, 2001. The Patriot Act aimed to enhance the government’s ability to investigate and prevent acts of terrorism and expand surveillance and law enforcement powers, and it rejected the basic and fundamental principle of English law that identifies that a man is innocent, until proven guilty. It is still used today by the elite within the government to circumvent due process of law, privacy and fair trials.
Le Patriot Act (Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001) a été introduit au Congrès des États-Unis peu après les attentats terroristes du 11 septembre 2001. Le projet de loi a été déposé à la Chambre des représentants le 23 octobre 2001, et au Sénat le 24 octobre 2001. Il a été promulgué par le président George W. Bush le 26 octobre 2001. Le Patriot Act visait à renforcer la capacité du gouvernement à enquêter sur et à prévenir les actes de terrorisme, ainsi qu’à étendre les pouvoirs de surveillance et de maintien de l’ordre, et il rejetait le principe de base et fondamental du droit anglais selon lequel un homme est présumé innocent jusqu’à preuve du contraire. Il est encore utilisé aujourd’hui par l’élite au sein du gouvernement pour contourner la procédure régulière, le respect de la vie privée et les procès équitables.
We will continue this study in our next article.
Nous poursuivrons cette étude dans notre prochain article.
“What is our condition in this fearful and solemn time? Alas, what pride is prevailing in the church, what hypocrisy, what deception, what love of dress, frivolity, and amusement, what desire for the supremacy! All these sins have clouded the mind, so that eternal things have not been discerned. Shall we not search the Scripture, that we may know where we are in this world’s history? Shall we not become intelligent in regard to the work that is being accomplished for us at this time, and the position that we as sinners should occupy while this work of atonement is going forward? If we have any regard for our souls’ salvation, we must make a decided change. We must seek the Lord with true penitence; we must with deep contrition of soul confess our sins, that they may be blotted out.
Quelle est notre condition en ce temps redoutable et solennel ? Hélas, quel orgueil règne dans l’Église, quelle hypocrisie, quelle tromperie, quel amour de la toilette, quelle frivolité, quels divertissements, quel désir de suprématie ! Tous ces péchés ont obscurci l’esprit, au point que les choses éternelles n’ont pas été discernées. Ne sonderons-nous pas les Écritures, afin de savoir où nous en sommes dans l’histoire de ce monde ? Ne nous instruirons-nous pas au sujet de l’œuvre qui s’accomplit en notre faveur en ce temps, et de la position que nous, en tant que pécheurs, devrions occuper pendant que cette œuvre d’expiation se poursuit ? Si nous avons quelque souci du salut de nos âmes, nous devons opérer un changement décisif. Nous devons chercher le Seigneur avec une véritable repentance ; nous devons, avec une profonde contrition de l’âme, confesser nos péchés, afin qu’ils soient effacés.
“We must no longer remain upon the enchanted ground. We are fast approaching the close of our probation. Let every soul inquire, How do I stand before God? We know not how soon our names may be taken into the lips of Christ, and our cases be finally decided. What, oh, what will these decisions be! Shall we be counted with the righteous, or shall we be numbered with the wicked?
Nous ne devons plus demeurer sur la terre enchantée. Nous approchons rapidement de la fin de notre temps de probation. Que chaque âme s’interroge : Comment me tiens-je devant Dieu ? Nous ne savons pas combien de temps il reste avant que nos noms soient prononcés par le Christ et que nos cas soient définitivement tranchés. Que seront, ô que seront, ces décisions ! Serons-nous comptés parmi les justes, ou serons-nous du nombre des impies ?
“Let the church arise, and repent of her back-slidings before God. Let the watchmen awake, and give the trumpet a certain sound. It is a definite warning that we have to proclaim. God commands his servants, ‘Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and show my people their transgression, and the house of Jacob their sins.’ The attention of the people must be gained; unless this can be done, all effort is useless; though an angel from heaven should come down and speak to them, his words would do no more good than if he were speaking into the cold ear of death. The church must arouse to action. The Spirit of God can never come in until she prepares the way. There should be earnest searching of heart. There should be united, persevering prayer, and through faith a claiming of the promises of God. There should be, not a clothing of the body with sackcloth, as in ancient times, but a deep humiliation of soul. We have not the first reason for self-congratulation and self exaltation. We should humble ourselves under the mighty hand of God. He will appear to comfort and bless the true seekers.
Que l’Église se lève et se repente de ses infidélités devant Dieu. Que les sentinelles se réveillent et donnent à la trompette un son clair. C’est un avertissement précis que nous avons à proclamer. Dieu commande à ses serviteurs: «Crie à pleine voix, n’épargne pas; élève ta voix comme une trompette, et montre à mon peuple sa transgression, et à la maison de Jacob ses péchés.» Il faut gagner l’attention du peuple; à défaut, tout effort est inutile; quand bien même un ange du ciel descendrait pour leur parler, ses paroles ne feraient pas plus de bien que s’il parlait à la froide oreille de la mort. L’Église doit se réveiller pour agir. L’Esprit de Dieu ne pourra jamais se manifester tant qu’elle n’aura pas préparé la voie. Il faut un sérieux examen de cœur. Il faut une prière unie et persévérante et, par la foi, s’approprier les promesses de Dieu. Il ne s’agit pas de revêtir le corps de sac, comme aux temps anciens, mais d’une profonde humiliation de l’âme. Nous n’avons pas la moindre raison de nous féliciter ni de nous glorifier. Humilions-nous sous la puissante main de Dieu. Il se manifestera pour consoler et bénir ceux qui le cherchent en vérité.
“The work is before us; will we engage in it? We must work fast, we must go steadily forward. We must be preparing for the great day of the Lord. We have no time to lose, no time to be engaged in selfish purposes. The world is to be warned. What are we doing as individuals to bring the light before others? God has left to every man his work; everyone has a part to act, and we cannot neglect this work except at the peril of our souls.
Le travail est devant nous ; allons-nous nous y engager ? Nous devons travailler vite, nous devons aller résolument de l’avant. Nous devons nous préparer pour le grand jour du Seigneur. Nous n’avons pas de temps à perdre, pas de temps à nous occuper de desseins égoïstes. Le monde doit être averti. Que faisons-nous, individuellement, pour apporter la lumière aux autres ? Dieu a confié à chaque homme son œuvre ; chacun a un rôle à jouer, et nous ne pouvons négliger cette œuvre qu’au péril de nos âmes.
“O my brethren, will you grieve the Holy Spirit, and cause it to depart? Will you shut out the blessed Saviour, because you are unprepared for his presence? Will you leave souls to perish without the knowledge of the truth, because you love your ease too well to bear the burden that Jesus bore for you? Let us awake out of sleep. ‘Be sober, be vigilant; because your adversary the Devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour.’” Review and Herald, March 22, 1887.
« Ô mes frères, attristerez-vous le Saint-Esprit au point qu’il se retire ? Repousserez-vous le Sauveur béni, parce que vous n’êtes pas préparés à sa présence ? Laisseriez-vous des âmes périr sans la connaissance de la vérité, parce que vous aimez trop votre aise pour porter le fardeau que Jésus a porté pour vous ? Réveillons-nous du sommeil. ‘Soyez sobres, veillez ; car votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.’ » Review and Herald, 22 mars 1887.