The increase of knowledge that is represented by the vision of the Ulai River is what ultimately was written upon Habakkuk’s two tables.
L’accroissement de la connaissance que représente la vision de la rivière Ulai est ce qui a finalement été écrit sur les deux tables d’Habakkuk.
“Interwoven with prophecies which they had regarded as applying to the time of the second advent was instruction specially adapted to their state of uncertainty and suspense, and encouraging them to wait patiently in the faith that what was now dark to their understanding would in due time be made plain.
Entremêlé de prophéties qu’ils avaient considérées comme s’appliquant au temps du second avènement se trouvait un enseignement spécialement adapté à leur état d’incertitude et d’attente, et les encourageant à attendre patiemment dans la foi que ce qui était alors obscur à leur entendement serait, en temps voulu, rendu clair.
“Among these prophecies was that of Habakkuk 2:1–4: ‘I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what He will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.’
Parmi ces prophéties figurait celle d’Habacuc 2:1-4 : « Je me tiendrai à mon poste de garde, je me placerai sur la tour, et je guetterai pour voir ce qu’il me dira et ce que je répondrai quand je serai repris. Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision, et rends-la claire sur des tables, afin que celui qui la lit puisse courir. Car la vision est encore pour un temps fixé ; elle tend vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne tardera pas. Voici, son âme qui s’enfle n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi. »
“As early as 1842 the direction given in this prophecy to ‘write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it,’ had suggested to Charles Fitch the preparation of a prophetic chart to illustrate the visions of Daniel and the Revelation. The publication of this chart was regarded as a fulfillment of the command given by Habakkuk. No one, however, then noticed that an apparent delay in the accomplishment of the vision—a tarrying time—is presented in the same prophecy. After the disappointment, this scripture appeared very significant: ‘The vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry…. The just shall live by his faith.” The Great Controversy, 391, 392.
Dès 1842, l’injonction donnée dans cette prophétie — « Écris la vision, et rends-la claire sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir » — avait suggéré à Charles Fitch la préparation d’un tableau prophétique pour illustrer les visions de Daniel et de l’Apocalypse. La publication de ce tableau fut considérée comme l’accomplissement de l’ordre donné par Habacuc. Personne, cependant, ne remarqua alors qu’un retard apparent dans l’accomplissement de la vision — un temps d’attente — est présenté dans la même prophétie. Après la déception, ce passage parut très significatif : « La vision est encore pour un temps fixé; mais à la fin elle parlera et ne mentira point: si elle tarde, attends-la; car elle viendra sûrement, elle ne tardera pas... Le juste vivra par sa foi. » Le Grand Conflit, 391, 392.
The two tables of Habakkuk are prophetically two witnesses. Biblically, two witnesses are to be brought together to establish truth.
Les deux tables d'Habacuc sont prophétiquement deux témoins. Bibliquement, deux témoins doivent être réunis pour établir la vérité.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. Matthew 8:16.
Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi un ou deux autres, afin que toute parole soit établie par la bouche de deux ou trois témoins. Matthieu 8:16.
When Habakkuk’s two tables (the 1843 and 1850 pioneer charts) are overlaid with each other they confirm the truths that were the “jewels” of Miller’s dream. The mistake of 1843, represented upon the first table, when overlaid with the second table, establishes the “tarrying time” of the vision. Miller (the symbolic watchman of that history) asked what he was to say during the debate of his history.
Lorsque les deux tables d’Habacuc (les tableaux pionniers de 1843 et de 1850) sont superposées l’une à l’autre, elles confirment les vérités qui étaient les « joyaux » du rêve de Miller. L’erreur de 1843, représentée sur la première table, une fois superposée à la seconde, établit le « temps d’attente » de la vision. Miller (la sentinelle symbolique de cette histoire) demanda ce qu’il devait dire durant le débat de son histoire.
I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. Habakkuk 2:1.
Je me tiendrai à mon poste, je me placerai sur la tour; je guetterai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répondrai quand je serai repris. Habacuc 2:1.
The Lord instructed Miller to write the vision, and in his dream he placed the casket which contained the vision on a table in the center of his room.
Le Seigneur ordonna à Miller d’écrire la vision, et, dans son rêve, il plaça le coffret contenant la vision sur une table au centre de sa chambre.
And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. Habakkuk 2:2.
Et le Seigneur me répondit et dit: Écris la vision, inscris-la clairement sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir. Habacuc 2:2.
The tables then identify the tarrying time and the first disappointment.
Les tableaux identifient ensuite le temps d’attente et la première déception.
For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Habakkuk 2:3.
Car la vision est encore pour un temps fixé, mais à la fin elle parlera et ne mentira pas : si elle tarde, attends-la ; car elle viendra sûrement, elle ne tardera pas. Habacuc 2:3.
Then the two classes that are manifested based upon the increase of knowledge are represented.
Ensuite, les deux classes qui se manifestent à mesure que s’accroissent les connaissances sont représentées.
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:4.
Voici, son âme qui s'élève n'est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi. Habacuc 2:4.
The two classes of worshippers would be manifested by the testing process of Daniel chapter twelve.
Les deux catégories d’adorateurs seraient révélées par le processus de mise à l’épreuve du chapitre douze de Daniel.
And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:9, 10.
Et il dit : Va, Daniel ; car ces paroles seront tenues closes et scellées jusqu’au temps de la fin. Plusieurs seront purifiés, blanchis et éprouvés ; mais les méchants feront le mal, et nul des méchants ne comprendra ; mais les sages comprendront. Daniel 12:9, 10.
The “wise” of Daniel are the wise virgins of Matthew twenty-five who were justified by faith, and the wicked were the foolish virgins who were lifted up in pride. At the end of Miller’s dream, the jewels represent the oil in the parable of the ten virgins, which was the message.
Les « sages » de Daniel sont les vierges sages de Matthieu 25, qui ont été justifiées par la foi, et les méchants étaient les vierges folles qui se sont enorgueillies. À la fin du rêve de Miller, les joyaux représentent l’huile dans la parabole des dix vierges, qui était le message.
“God is dishonored when we do not receive the communications which he sends us. Thus we refuse the golden oil which he would pour into our souls to be communicated to those in darkness. When the call shall come, ‘Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him,’ those who have not received the holy oil, who have not cherished the grace of Christ in their hearts, will find, like the foolish virgins, that they are not ready to meet their Lord. They have not, in themselves, the power to obtain the oil, and their lives are wrecked.” Review and Herald, July 20, 1897.
Dieu est déshonoré lorsque nous ne recevons pas les messages qu’il nous envoie. Ainsi, nous refusons l’huile d’or qu’il voudrait verser dans nos âmes afin qu’elle soit transmise à ceux qui sont dans les ténèbres. Lorsque l’appel se fera entendre: «Voici l’Époux! Sortez à sa rencontre», ceux qui n’auront pas reçu l’huile sainte, qui n’auront pas chéri la grâce de Christ dans leurs cœurs, découvriront, comme les vierges folles, qu’ils ne sont pas prêts à rencontrer leur Seigneur. Ils n’ont pas, en eux-mêmes, la capacité d’obtenir cette huile, et leurs vies sont ruinées. Review and Herald, 20 juillet 1897.
Miller’s jewels in the last days would shine ten times brighter, and both the number ten is a symbol of a test, as is light. In the last days, represented in the end of Miller’s dream, the light of truth represented upon Habakkuk’s tables produces a testing message, which in the parable of the ten virgins is the testing message of the Midnight Cry. That testing process is a repetition of the testing process of Millerite history, for the parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the last days.
Les joyaux de Miller, dans les derniers jours, brilleraient dix fois plus, et tant le nombre dix que la lumière sont des symboles d’épreuve. Dans les derniers jours, représentés à la fin du rêve de Miller, la lumière de la vérité représentée sur les tables d’Habacuc produit un message d’épreuve qui, dans la parabole des dix vierges, est le message d’épreuve du Cri de Minuit. Ce processus d’épreuve est une répétition du processus d’épreuve de l’histoire des millérites, car la parabole des dix vierges est répétée à la lettre dans les derniers jours.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
« On me renvoie souvent à la parabole des dix vierges, dont cinq étaient sages et cinq insensées. Cette parabole s’est accomplie et s’accomplira jusque dans les moindres détails, car elle s’applique d’une manière particulière à notre époque et, tout comme le message du troisième ange, elle s’est accomplie et continuera d’être une vérité présente jusqu’à la fin des temps. » Review and Herald, 19 août 1890.
The experience of the tarrying time would be repeated to the very letter at the end of Miller’s dream, and his jewels would then shine ten times brighter than the sun, thus identifying that the jewels represent the final test in the parable of the ten virgins. Ten is the symbol of a test, and at the end of ten days Daniel and the three worthies were visually fairer and fatter than those who were eating the diet of Babylon. The proud in Habakkuk who lived by presumption, not faith, developed the character of Babylon. In Millerite history they became the daughters of Babylon, and in Habakkuk the papacy is used to identify their character.
L’expérience du temps d’attente serait répétée à la lettre à la fin du rêve de Miller, et ses joyaux brilleraient alors dix fois plus que le soleil, montrant ainsi que les joyaux représentent l’épreuve finale dans la parabole des dix vierges. Le nombre dix est le symbole d’une épreuve, et au bout de dix jours, Daniel et ses trois compagnons paraissaient visiblement plus beaux et plus gras que ceux qui mangeaient la nourriture de Babylone. Les orgueilleux chez Habacuc, qui vivaient par présomption et non par la foi, ont développé le caractère de Babylone. Dans l’histoire des millérites, ils devinrent les filles de Babylone, et dans Habacuc la papauté sert à identifier leur caractère.
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. Habakkuk 2:4–8.
Voici, son âme qui s’élève n’est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi. De plus, parce qu’il transgresse par le vin, il est un homme orgueilleux, il ne demeure pas chez lui; il élargit son désir comme le séjour des morts, il est comme la mort, et ne peut être rassasié; il rassemble à lui toutes les nations et amasse vers lui tous les peuples. Tous ceux-là ne prendront-ils pas une parabole contre lui, et un proverbe railleur contre lui, et diront: Malheur à celui qui accroît ce qui n’est pas à lui! Jusques à quand? et à celui qui se charge d’argile épaisse! Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront, et ne s’éveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront, et tu seras pour eux du butin? Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera; à cause du sang des hommes, et de la violence du pays, de la ville, et de tous ceux qui y habitent. Habacuc 2:4-8.
The testing process brought upon the virgins of Matthew twenty-five produces a class of worshippers, who have developed the character of the king of the north (the papacy), who is also the power that “spoiled many nations.”
Le processus d’épreuve infligé aux vierges de Matthieu 25 produit une classe d’adorateurs, qui ont développé le caractère du roi du nord (la papauté), lequel est aussi la puissance qui a "pillé beaucoup de nations."
Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. Jeremiah 6:22–26.
Ainsi parle l’Éternel: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se lèvera des confins de la terre. Ils se saisissent de l’arc et de la lance; ils sont cruels et sans miséricorde; leur voix rugit comme la mer; et ils montent à cheval, rangés en bataille comme des hommes pour la guerre, contre toi, ô fille de Sion. Nous en avons entendu la renommée; nos mains défaillent; l’angoisse s’est emparée de nous, et la douleur, comme celle d’une femme en travail. Ne sors pas aux champs, ne marche pas sur le chemin; car l’épée de l’ennemi et la frayeur sont de tous côtés. Ô fille de mon peuple, ceins-toi de sac et roule-toi dans la cendre; fais le deuil, comme pour un fils unique, une lamentation des plus amères; car le dévastateur fondra soudain sur nous. Jérémie 6:22-26.
Habakkuk’s two classes are those who are justified by faith, and those who ate and drank the doctrines of Babylon. Those in the last days of Miller’s dream that are represented as virgins, either develop the character of Christ, and thus receive the seal of God, or they develop the character of the papacy and receive the mark of the beast.
Les deux classes d'Habacuc sont celles qui sont justifiées par la foi et celles qui ont mangé et bu les doctrines de Babylone. Ceux qui, dans les derniers jours du rêve de Miller, sont représentés comme des vierges, développent soit le caractère du Christ et reçoivent ainsi le sceau de Dieu, soit le caractère de la papauté et reçoivent la marque de la bête.
“The time has come for the true light to shine amid moral darkness. The third angel’s message has been sent forth to the world, warning men against receiving the mark of the beast or of his image in their foreheads or in their hands. To receive this mark means to come to the same decision as the beast has done, and to advocate the same ideas, in direct opposition to the word of God. Of all who receive this mark, God says, ‘The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.’” Review and Herald, July 13, 1897.
« Le temps est venu pour que la véritable lumière brille au milieu des ténèbres morales. Le message du troisième ange a été envoyé au monde, avertissant les hommes de ne pas recevoir la marque de la bête ou de son image sur leur front ou sur leurs mains. Recevoir cette marque signifie en venir à la même décision que la bête a prise et défendre les mêmes idées, en opposition directe à la parole de Dieu. Au sujet de tous ceux qui reçoivent cette marque, Dieu dit : “Celui-là boira du vin de la colère de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de son indignation ; et il sera tourmenté par le feu et le soufre en présence des saints anges et en présence de l’Agneau.” » Review and Herald, 13 juillet 1897.
The virgins that drink the wine of Babylon will ultimately drink the wine of God’s wrath. In Isaiah, the drunkards of Ephraim manifest their blind drunkenness by turning things upside down, and that action is to be esteemed as “potter’s clay.”
Les vierges qui boivent le vin de Babylone finiront par boire le vin de la colère de Dieu. Dans le livre d’Ésaïe, les ivrognes d’Éphraïm manifestent leur ivresse aveugle en mettant tout sens dessus dessous, et cet acte sera estimé comme de l’argile du potier.
The identification of “the daily” as a symbol of Christ, turns the truth of “the daily” upside down, for “the daily,” is a satanic symbol. Miller’s identification of “the daily” as paganism is directly represented upon Habakkuk’s tables. Miller’s discovery of the passage in Thessalonians, which allowed him to understand that it was paganism that was “taken away,” in order for the “man of sin” who sits in the temple of God to be revealed, is the primary truth located in 2 Thessalonians, chapter two.
L’identification de « the daily » comme symbole du Christ renverse la vérité concernant « the daily », car « the daily » est un symbole satanique. L’identification de « the daily » au paganisme par Miller est directement représentée sur les tables d’Habacuc. La découverte, par Miller, du passage de l’Épître aux Thessaloniciens qui lui permit de comprendre que c’était le paganisme qui était « ôté » afin que soit révélé « l’homme du péché » qui siège dans le temple de Dieu, constitue la vérité principale présentée dans 2 Thessaloniciens, chapitre deux.
“I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel. I then [by the aid of a concordance] took those words which stood in connection with it, ‘take away;’ he shall take away the daily; ‘from the time the daily shall be taken away,’ etc. I read on, and thought I should find no light on the text; finally I came to 2 Thessalonians 2:7, 8. ‘For the mystery of iniquity doth already work; only he who now letteth will let, until he be taken out of the way, and then shall that wicked be revealed,’ etc. And when I had come to that text, O, how clear and glorious the truth appeared! There it is! That is the daily! Well, now, what does Paul mean by ‘he who now letteth,’ or hindereth? By ‘the man of sin,’ and the ‘wicked,’ Popery is meant. Well, what is it which hinders Popery from being revealed? Why, it is Paganism; well, then, ‘the daily’ must mean Paganism.’—William Miller, Second Advent Manual, page 66.” Advent Review and Sabbath Herald, January 6, 1853.
"Je poursuivis ma lecture, et je ne pus trouver aucun autre cas où [le perpétuel] se trouvait, sinon dans Daniel. Je pris alors [à l'aide d'une concordance] les mots qui étaient en relation avec lui, 'ôter' ; il ôtera le perpétuel ; 'à partir du moment où le perpétuel sera ôté', etc. Je continuai à lire, et je pensai que je ne trouverais aucune lumière sur le texte ; finalement, j'en vins à 2 Thessaloniciens 2:7, 8. 'Car le mystère de l'iniquité est déjà à l'œuvre ; seulement, celui qui le retient maintenant le retiendra, jusqu'à ce qu'il soit écarté, et alors le méchant sera révélé', etc. Et lorsque je fus parvenu à ce texte, ô, comme la vérité apparut claire et glorieuse ! La voilà ! C'est cela, le perpétuel ! Eh bien, maintenant, que veut dire Paul par 'celui qui retient maintenant', ou qui empêche ? Par 'l'homme du péché' et 'le méchant', il faut entendre le papisme. Eh bien, qu'est-ce qui empêche le papisme d'être révélé ? Eh bien, c'est le paganisme ; eh bien alors, 'le perpétuel' doit signifier le paganisme.' — William Miller, Second Advent Manual, page 66." Advent Review and Sabbath Herald, 6 janvier 1853.
The meaning of “the daily” in Thessalonians, which Miller discovered, is the primary truth of the passage. When Paul identifies those who do not love the truth, and who will therefore receive strong delusion, he is most certainly identifying the hatred of truth in the general sense, but the truth which is directly referenced in the passage is the truth that “the daily,” represents pagan Rome.
La signification de « the daily » dans l’Épître aux Thessaloniciens, que Miller a découverte, est la vérité principale du passage. Lorsque Paul identifie ceux qui n’aiment pas la vérité et qui, par conséquent, recevront un puissant égarement, il désigne assurément la haine de la vérité au sens général, mais la vérité à laquelle le passage fait directement référence est que « the daily » représente la Rome païenne.
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. Matthew 6:22–24.
La lumière du corps, c’est l’œil; si donc ton œil est sain, tout ton corps sera plein de lumière. Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera plein de ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront ces ténèbres! Nul ne peut servir deux maîtres: car ou bien il haïra l’un et aimera l’autre; ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et Mammon. Matthieu 6:22-24.
There is only a love for truth, or a hatred of the truth. There is no middle ground. The strong delusion that comes upon the foolish virgins of Matthew twenty-five is based upon their rejection of the light of Miller’s jewels that represent the final test. Ancient Israel’s final test, was their tenth test, and Miller’s jewels shine ten times brighter in the last days. The symbol of the rejection of Miller’s jewels is “the daily,” which the drunkards of Ephraim turned upside down in the third generation of Adventism. “The daily” is a satanic symbol of paganism. The drunkards introduced a counterfeit jewel, which they brought from apostate Protestantism that identifies “the daily,” as a symbol of Christ.
Il n’y a que l’amour de la vérité ou la haine de la vérité. Il n’y a pas de juste milieu. La puissante séduction qui s’abat sur les vierges folles de Matthieu 25 repose sur leur rejet de la lumière des joyaux de Miller, qui représentent l’épreuve finale. L’épreuve finale de l’Israël ancien fut sa dixième épreuve, et les joyaux de Miller brillent d’un éclat dix fois plus vif dans les derniers jours. Le symbole du rejet des joyaux de Miller est "le quotidien", que les ivrognes d’Éphraïm ont renversé à la troisième génération de l’adventisme. "Le quotidien" est un symbole satanique du paganisme. Les ivrognes ont introduit un joyau contrefait, qu’ils ont importé du protestantisme apostat, lequel identifie "le quotidien" comme un symbole du Christ.
Miller’s understanding of his jewels was limited by the history in which he was raised up. Convinced the Second Coming was the next prophetic event, the deadly wound of the papacy in 1798, could only represent the fourth and final earthly kingdom of Daniel two. Miller was also limited in his understanding of “the daily,” for his testimony is that through revelation he was led to a specific method of study, in which he stated that he used his Bible, Cruden’s Concordance and read some newspapers. His decision to study in that manner had simply come into his mind.
La compréhension que Miller avait de ses joyaux était limitée par le contexte historique dans lequel il avait grandi. Convaincu que le Second Avènement était le prochain événement prophétique, la blessure mortelle de la papauté en 1798 ne pouvait représenter que le quatrième et dernier royaume terrestre de Daniel 2. Miller était aussi limité dans sa compréhension du « quotidien », car il témoigne que, par révélation, il fut conduit à une méthode d’étude particulière, dans laquelle il déclara qu’il utilisait sa Bible, la Concordance de Cruden et lisait quelques journaux. Sa décision d’étudier de cette manière lui était simplement venue à l’esprit.
“During, the twelve years I was a deist, I read all histories I could find; but now I loved the Bible It taught of Jesus! But still there was a good deal of the Bible that was dark to me. In 1818 or 19, while conversing with a friend! To whom I made a visit, and who had known and [heard] me talk while I was a deist, he inquired, in rather a significant manner, ‘What do you think of this text, and that?’ referring to the old texts I objected to while a deist. I understood what he was about, and replied—If you will give me time, I will tell you what they mean. ‘How long time do you want?’ I don’t know, but I will tell you, I replied, for I could not believe that God had given a revelation that could not be understood. I then resolved to study my Bible, believing I could find out what the Holy Spirit meant. But as soon as I had formed this resolution the thought came to me—‘Suppose you find a passage that you cannot understand, what will you do?’ This mode of studying the Bible then came to my mind:—I will take the words of such passages, and trace them through the Bible, and find out their meaning in this way. I had Cruden’s Concordance, which I think is the best in the world; so I took that and my Bible, and set down to my desk, and read nothing else, except the newspapers a little, for I was determined to know what my Bible meant. Apollos Hale, The Second Advent Manual, 65.
Pendant les douze années où j’ai été déiste, je lisais tous les ouvrages d’histoire que je pouvais trouver; mais à présent j’aimais la Bible : elle parlait de Jésus ! Mais une bonne partie de la Bible demeurait encore obscure pour moi. En 1818 ou 19, conversant avec un ami auquel je rendis visite, et qui m’avait connu et [entendu] parler lorsque j’étais déiste, il me demanda, d’une manière assez significative : « Que pensez-vous de tel passage, et de tel autre ? », faisant allusion aux anciens passages auxquels je m’étais opposé lorsque j’étais déiste. Je compris son intention et répondis : — Si vous me laissez du temps, je vous dirai ce qu’ils signifient. — Combien de temps vous faut-il ? — Je ne sais pas, mais je vous le dirai, répliquai-je, car je ne pouvais pas croire que Dieu eût donné une révélation qui ne pût être comprise. Je résolus alors d’étudier ma Bible, croyant pouvoir découvrir ce que le Saint-Esprit entendait signifier. Mais aussitôt que j’eus pris cette résolution, une pensée me vint : « Supposons que je rencontre un passage que je ne puisse comprendre, que ferai-je ? » Alors me vint à l’esprit cette méthode d’étude de la Bible : je prendrai les mots de tels passages, je les suivrai à travers la Bible et j’en découvrirai ainsi la signification. Je possédais la Concordance de Cruden, que je tiens pour la meilleure au monde; je pris donc cet ouvrage et ma Bible, m’assis à mon bureau, et ne lus rien d’autre, sinon un peu les journaux, car j’étais résolu à savoir ce que signifiait ma Bible. Apollos Hale, The Second Advent Manual, 65.
Miller’s jewels were not simply recognized by his method of study, but also by direct revelation from God.
Les joyaux de Miller n'ont pas simplement été reconnus grâce à sa méthode d'étude, mais aussi par une révélation directe de Dieu.
“God sent His angel to move upon the heart of a farmer who had not believed the Bible, to lead him to search the prophecies. Angels of God repeatedly visited that chosen one, to guide his mind and open to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people. The commencement of the chain of truth was given to him, and he was led on to search for link after link, until he looked with wonder and admiration upon the Word of God. He saw there a perfect chain of truth. That Word which he had regarded as uninspired now opened before his vision in its beauty and glory. He saw that one portion of Scripture explains another, and when one passage was closed to his understanding, he found in another part of the Word that which explained it. He regarded the sacred Word of God with joy and with the deepest respect and awe.” Early Writings, 230.
« Dieu envoya son ange pour agir sur le cœur d’un fermier qui n’avait pas cru à la Bible, afin de le conduire à sonder les prophéties. Les anges de Dieu visitèrent à plusieurs reprises cet homme choisi, pour diriger son esprit et ouvrir à son intelligence des prophéties qui avaient toujours été obscures pour le peuple de Dieu. Le commencement de la chaîne de vérité lui fut donné, et il fut conduit à rechercher chaînon après chaînon, jusqu’à ce qu’il contemplât avec étonnement et admiration la Parole de Dieu. Il y vit une chaîne parfaite de vérité. Cette Parole, qu’il avait considérée comme n’étant pas inspirée, s’ouvrit alors devant ses regards dans sa beauté et sa gloire. Il vit qu’une partie de l’Écriture en explique une autre, et que, lorsqu’un passage était fermé à son intelligence, il trouvait dans une autre partie de la Parole ce qui l’expliquait. Il considérait la sainte Parole de Dieu avec joie, ainsi qu’avec le plus profond respect et la plus grande révérence. » Early Writings, 230.
When Sister White states that “God sent His angel” to Miller, it is identifying that Gabriel was the angel sent to Miller, for “His angel,” is a term assigned to Gabriel.
Lorsque Sœur White déclare que « Dieu a envoyé Son ange » à Miller, cela indique que Gabriel était l’ange envoyé à Miller, car « Son ange » est un terme attribué à Gabriel.
“The words of the angel, ‘I am Gabriel, that stand in the presence of God,’ show that he holds a position of high honor in the heavenly courts. When he came with a message to Daniel, he said, ‘There is none that holdeth with me in these things, but Michael [Christ] your Prince.’ Daniel 10:21. Of Gabriel the Saviour speaks in the Revelation, saying that ‘He sent and signified it by His angel unto His servant John.’ Revelation 1:1.” The Desire of Ages, 99.
« Les paroles de l’ange : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu”, montrent qu’il occupe une position de grand honneur dans les cours célestes. Lorsqu’il vint avec un message à Daniel, il dit : “Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Michel [Christ], votre chef.” Daniel 10:21. Au sujet de Gabriel, le Sauveur déclare dans l’Apocalypse qu’“Il l’a fait connaître, en l’envoyant par son ange à son serviteur Jean.” Apocalypse 1:1. » Jésus-Christ, 99.
Gabriel and the other angels guided Miller’s “mind and” opened “to his understanding prophecies which had ever been dark to God’s people.” His message was not simply developed through his method of study, but also by Divine revelation. The very method he employed to study the Bible just came into his mind. When God brings truth to our mind, it is a Divine revelation as opposed to arriving at truth through the process of rightly dividing the Bible. Miller did both, but Divine revelation was a part of how Miller came to understand the subject of “the daily.”
Gabriel et les autres anges guidèrent « l’esprit et » de Miller et ouvrirent « à son intelligence des prophéties qui avaient toujours été obscures au peuple de Dieu ». Son message ne fut pas simplement élaboré par sa méthode d’étude, mais aussi par une révélation divine. La méthode même qu’il employa pour étudier la Bible lui vint simplement à l’esprit. Quand Dieu porte la vérité à notre esprit, c’est une révélation divine, par opposition au fait d’accéder à la vérité par le processus d’une juste division de la Bible. Miller fit les deux, mais la révélation divine fit partie de la manière dont Miller en vint à comprendre le sujet du « perpétuel ».
Miller would not have recognized the gender oscillation of Daniel chapter eight, verses nine through twelve, for all he had was the Bible and a concordance that is void of any information concerning the biblical languages. He would not have seen the distinction between ‘sur’ and ‘rum’ which are both translated as “take away.” He would have not seen the distinction between ‘miqdash’ and ‘qodesh’ which are both translated as “sanctuary.”
Miller n’aurait pas reconnu l’alternance de genre du chapitre huit de Daniel, versets 9 à 12, puisqu’il ne possédait que la Bible et une concordance dépourvue de toute information concernant les langues bibliques. Il n’aurait pas vu la distinction entre 'sur' et 'rum', tous deux traduits par « ôter ». Il n’aurait pas non plus vu la distinction entre 'miqdash' et 'qodesh', tous deux traduits par « sanctuaire ».
He would not have seen the truth of the word ‘tamid’ that is found one hundred and four times in the Bible. The truth he could not have seen (which is also the truth that he did see), was that of the one hundred and four times that the Hebrew word ‘tamid’ is used in the Bible, but only in the book of Daniel is the Hebrew word ‘tamid,’ used as a noun. ‘Tamid’ is the Hebrew word that means “continual”, and is translated as “the daily” in the book of Daniel.
Il n’aurait pas vu la vérité au sujet du mot « tamid », qui se rencontre cent quatre fois dans la Bible. La vérité qu’il n’aurait pas pu voir (qui est aussi la vérité qu’il a vue) était que, sur les cent quatre occurrences du mot hébreu « tamid » dans la Bible, ce n’est que dans le livre de Daniel que ce mot est employé substantivement. « Tamid » est le mot hébreu qui signifie « continuel », et il est traduit par « the daily » dans le livre de Daniel.
Only in the book of Daniel is the word used as a noun, and the other ninety-nine times it is used as an adverb. For this reason, when the translators of the King James Bible were confronted with Daniel using the word five times as a noun, when all the other writers of the Bible used the word ninety-nine times as an adverb, they were forced by the weight of evidence to “correct” Daniel’s use of the word as a noun. In order to “correct” Daniel, they added the word “sacrifice” to the word, and thus turned a noun into an adverb. And then in order to correct the translators, Ellen White was inspired to record that she, “saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry.”
Ce n’est que dans le livre de Daniel que le mot est employé comme substantif, et les quatre-vingt-dix-neuf autres fois il est employé comme adverbe. Pour cette raison, lorsque les traducteurs de la Bible King James ont été confrontés au fait que Daniel employait le mot cinq fois comme substantif, alors que tous les autres auteurs de la Bible employaient le mot quatre-vingt-dix-neuf fois comme adverbe, ils ont été forcés par le poids des preuves de "corriger" l’emploi du mot comme substantif chez Daniel. Afin de "corriger" Daniel, ils ont ajouté le mot "sacrifice" à ce mot, et ont ainsi transformé un substantif en adverbe. Et ensuite, pour corriger les traducteurs, Ellen White fut inspirée à consigner qu’elle "vit, en relation avec le 'Daily', que le mot 'sacrifice' avait été fourni par la sagesse de l’homme et n’appartient pas au texte; et que le Seigneur en donna la juste compréhension à ceux qui proclamèrent le cri de l’heure du jugement".
Miller, by his own testimony, was seeking to understand “the daily,” which he ultimately did in 2 Thessalonians. But also, by his own testimony, when seeking to understand a word, he would consider every place the word was used, and the word is used ninety-nine other times in the Bible. Yet his testimony of “the daily,” is that he found it nowhere but in the book of Daniel, when he stated, “I read on, and could find no other case in which it [the daily] was found, but in Daniel.” Miller was led to the jewels not alone by his method of study, but also by divine revelation that was given to him through the ministry of angels.
Selon son propre témoignage, Miller cherchait à comprendre « le perpétuel », ce à quoi il parvint finalement dans 2 Thessaloniciens. Mais, toujours selon son propre témoignage, lorsqu’il cherchait à comprendre un mot, il considérait tous les endroits où ce mot était employé, et ce mot est employé quatre-vingt-dix-neuf autres fois dans la Bible. Pourtant, son témoignage au sujet du « perpétuel » est qu’il ne l’a trouvé nulle part ailleurs que dans le livre de Daniel, lorsqu’il déclara : « Je continuai à lire, et ne pus trouver aucun autre cas où il [le perpétuel] se trouvait, si ce n’est dans Daniel. » Miller fut conduit aux joyaux non seulement par sa méthode d’étude, mais aussi par une révélation divine qui lui fut donnée par le ministère des anges.
This is why his understanding of “the daily,” was correct, but limited. He could not recognize that of the five times “the daily” is referenced in the book of Daniel, that one of the three times “the daily” is “taken away,” represented a different meaning than the other two times. One time “the daily” is used with the Hebrew word ‘rum’ and the other two times it is used with the Hebrew word ‘sur.’ Both words are translated as take away, but ‘rum’ in Daniel chapter eight, verse eleven means to lift up and exalt, and in chapter eleven, verse thirty-one, and chapter twelve, verse eleven, the word ‘sur’ means to remove.
C’est pourquoi sa compréhension du « quotidien » était correcte, mais limitée. Il ne pouvait pas reconnaître que, sur les cinq fois où « le quotidien » est mentionné dans le livre de Daniel, l’une des trois fois où « le quotidien » est « ôté » représentait un sens différent des deux autres. Une fois, « le quotidien » est employé avec le mot hébreu 'rum', et les deux autres fois il est employé avec le mot hébreu 'sur'. Les deux mots sont traduits par « ôter », mais 'rum', dans Daniel chapitre huit, verset onze, signifie élever et exalter, et, au chapitre onze, verset trente et un, et au chapitre douze, verset onze, le mot 'sur' signifie ôter.
The theologians that eat and drink the Babylonian diet, argue that whether you remove a thing or whenever you lift up a thing, they both represent a type of removal, so both words are to be understood as possessing the same meaning. They argue that the three times “the daily,” is “taken away” always means to remove, and in doing so, they identify that Daniel was careless in his choice of words. They do not openly say that, but by inference they teach that Daniel should have used the word ‘sur’ in all three occurrences, for according to the theologians he supposedly meant the same thing each time “the daily” was “taken away.”
Les théologiens qui se nourrissent du régime babylonien soutiennent que, que l’on retire une chose ou que l’on soulève une chose, ces deux actions représentent une forme de retrait, de sorte que les deux mots doivent être compris comme ayant le même sens. Ils soutiennent que, dans les trois passages où « le quotidien » est « ôté », cela signifie toujours retirer, et ce faisant, ils concluent que Daniel a été négligent dans son choix des mots. Ils ne le disent pas ouvertement, mais par inférence ils enseignent que Daniel aurait dû utiliser le mot 'sur' dans les trois occurrences, car, selon ces théologiens, il aurait prétendument voulu dire la même chose chaque fois que « le quotidien » était « ôté ».
They do the same thing with the words ‘miqdash’ and ‘qodesh’ which are both translated as “sanctuary,” in verses eleven through fourteen in chapter eight. In each reference of “sanctuary” in those four verses, they insist they all represent God’s sanctuary. By inference again, Daniel should have simply used ‘qodesh’ in all three references, and not used ‘miqdash’ in verse eleven. Miller would not have recognized the distinction between those words, but the modern theologians do, and when they do, they insist that no distinction should be acknowledged. Yet Miller, who did not recognize the distinctions between the words, came to an opposite understanding of the modern theologians.
Ils font la même chose avec les mots 'miqdash' et 'qodesh', qui sont tous deux traduits par « sanctuaire », dans les versets onze à quatorze du chapitre huit. À chaque occurrence de « sanctuaire » dans ces quatre versets, ils soutiennent qu'il s'agit à chaque fois du sanctuaire de Dieu. Par déduction, encore une fois, Daniel aurait simplement dû utiliser 'qodesh' dans les trois occurrences et ne pas employer 'miqdash' au verset onze. Miller n'aurait pas reconnu la distinction entre ces mots, mais les théologiens modernes, eux, la reconnaissent, et, lorsqu'ils le font, ils insistent pour qu'aucune distinction ne soit reconnue. Pourtant, Miller, qui ne reconnaissait pas les distinctions entre les mots, est parvenu à une compréhension opposée à celle des théologiens modernes.
The reality is that Daniel was a careful writer, who knew the Hebrew language and was judged as ten times smarter than all the other wise men of Babylon. If anyone knew the proper usage of the Hebrew language, and how it was to be correctly represented in that particular history, it was Daniel. If Daniel employed different words, it was because they were meant to convey different meanings, which he purposely sought to represent. When Daniel’s distinct use of the words that are translated as “sanctuary” or as “take away” are acknowledged, they uphold Miller’s understanding of “the daily,” which was recognized by Miller in the very passage where Paul identifies that those who hate truth are destined to receive strong delusion.
La réalité est que Daniel était un écrivain méticuleux, qui connaissait la langue hébraïque et était jugé dix fois plus intelligent que tous les autres sages de Babylone. S’il y avait quelqu’un qui connaissait l’usage correct de la langue hébraïque, et la manière dont elle devait être correctement représentée dans ce récit particulier, c’était Daniel. Si Daniel employait des mots différents, c’était parce qu’ils étaient destinés à transmettre des sens différents, qu’il cherchait délibérément à exprimer. Lorsque l’emploi particulier par Daniel des mots qui sont traduits par « sanctuaire » ou par « ôter » est reconnu, il confirme la compréhension de Miller du « quotidien », que Miller a reconnue dans le passage même où Paul affirme que ceux qui haïssent la vérité sont destinés à recevoir une puissante illusion.
Those who hate the truth and believe the lie which produces strong delusion, are also represented as the drunkards of Ephraim, who are represented in two classes. One class is the learned leadership and the other class is the unlearned who will only hear what the learned teach them. They are those who hide beneath lies, and who make a covenant with death. They are the foolish virgins of Matthew twenty-five, and those whose soul is lifted up in Habakkuk two. They are those who reject the foundational truths of Miller’s dream, which shine ten times brighter at the end (representing the tenth and final test for modern Israel), as typified by the tenth and final test for ancient Israel.
Ceux qui haïssent la vérité et croient au mensonge qui produit un puissant égarement sont aussi représentés par les ivrognes d’Éphraïm, qui se partagent en deux classes. L’une est celle des dirigeants instruits et l’autre celle des ignorants, qui n’écouteront que ce que les instruits leur enseignent. Ce sont ceux qui se réfugient dans le mensonge et qui font alliance avec la mort. Ce sont les vierges folles de Matthieu 25, et ceux dont l’âme s’enfle dans Habacuc 2. Ce sont ceux qui rejettent les vérités fondamentales du songe de Miller, qui brillent dix fois plus vivement à la fin (représentant la dixième et ultime épreuve pour l’Israël moderne), comme l’illustre la dixième et dernière épreuve de l’Israël ancien.
We will continue this study in the next article.
Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.
And the Lord said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them) And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Et le Seigneur dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me provoquera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pas, malgré tous les signes que j’ai accomplis au milieu d’eux ? Je les frapperai de la peste et les déshériterai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que la leur. Et Moïse dit au Seigneur : Alors les Égyptiens l’apprendront (car tu as fait sortir ce peuple du milieu d’eux par ta puissance), et ils le raconteront aux habitants de ce pays : car ils ont entendu dire que toi, Seigneur, tu es au milieu de ce peuple, qu’on te voit face à face, et que ta nuée se tient au-dessus d’eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. Or, si tu fais périr tout ce peuple comme un seul homme, alors les nations qui auront entendu parler de ta renommée diront : C’est parce que le Seigneur n’a pas été capable de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il avait juré de leur donner qu’il les a fait mourir au désert.
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, The Lord is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. And the Lord said, I have pardoned according to thy word: But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. Numbers 14:11–24.
Et maintenant, je te supplie: que la puissance de mon Seigneur soit grande, selon que tu as parlé, en disant: Le Seigneur est longanime et grand en miséricorde, pardonnant l’iniquité et la transgression, et ne tenant nullement le coupable pour innocent, visitant l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération. Pardonne, je te supplie, l’iniquité de ce peuple selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l’Égypte jusqu’à présent. Et le Seigneur dit: J’ai pardonné selon ta parole; mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire du Seigneur. Parce que tous ces hommes qui ont vu ma gloire et mes prodiges, que j’ai faits en Égypte et au désert, et qui m’ont tenté déjà dix fois et n’ont pas écouté ma voix, assurément, ils ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères; aucun de ceux qui m’ont provoqué ne le verra. Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé d’un autre esprit et qu’il m’a suivi pleinement, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et sa descendance le possédera. Nombres 14:11-24.