The two sticks are joined together to become one temple. Forty-six being the symbol of the temple, and it is forty-six years that separates the northern kingdom’s captivity, from the southern kingdom’s captivity. When the trampling down of the sanctuary and host is accomplished at the time of the end in 1798, it is forty-six years that joins the two sticks into a temple. From 723 BC to 677 BC, the temple was torn down and trampled upon. In 1798 the trampling down ended and by 1844, a temple had been erected. There they were to become one nation, with one king, and cease to sin for eternity. That was the plan, but the rebellion of 1863 pushed the plan back to 2001.

Les deux bâtons sont réunis pour ne faire qu’un temple. Quarante-six étant le symbole du temple, quarante-six ans séparent la captivité du royaume du Nord de celle du royaume du Sud. Lorsque, au temps de la fin, en 1798, le piétinement du sanctuaire et de l’armée est accompli, ce sont quarante-six ans qui réunissent les deux bâtons en un temple. De 723 av. J.-C. à 677 av. J.-C., le temple fut démoli et foulé aux pieds. En 1798, le piétinement prit fin et, en 1844, un temple avait été érigé. Là, ils devaient devenir une seule nation, avec un seul roi, et cesser de pécher pour l’éternité. C’était le plan, mais la rébellion de 1863 a repoussé le plan jusqu’en 2001.

Paul identifies the church as the body, and Christ as the head, and Paul uses the body as a symbol of the flesh. The flesh and the body are interchangeable terms for Paul.

Paul identifie l’Église au corps, et le Christ à la tête, et il emploie le corps comme symbole de la chair. La chair et le corps sont, chez Paul, des termes interchangeables.

For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. Romans 8:13.

Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez. Romains 8:13.

The design of the human temple is based upon the design of God’s temple. The body, which is the Church, equates to the flesh in an individual’s temple. In the temple of an individual, the mind is the head, and the body is the flesh.

La conception du temple humain est fondée sur la conception du temple de Dieu. Le corps, qui est l’Église, équivaut à la chair dans le temple d’un individu. Dans le temple d’un individu, l’esprit est la tête, et le corps est la chair.

For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. Ephesians 5:30–32.

Car nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. Ce mystère est grand; je dis cela au sujet de Christ et de l’Église. Éphésiens 5:30-32.

The temple which John was to measure, when the sounding of the seventh angel marked the beginning of the work of finishing the mystery of God, was God’s temple, but man’s temple was created in the image of God’s temple. They are interchangeable symbols. Moses was on the mount for forty-six days when he was shown the pattern that he was to use when raising up the earthly tabernacle. The pattern was taken from the heavenly temple.

Le temple que Jean devait mesurer, lorsque le retentissement du septième ange marqua le commencement de l’œuvre d’achèvement du mystère de Dieu, était le temple de Dieu, mais le temple de l’homme fut créé à l’image du temple de Dieu. Ce sont des symboles interchangeables. Moïse était sur la montagne pendant quarante-six jours lorsqu’on lui montra le modèle dont il devait se servir pour dresser le tabernacle terrestre. Ce modèle provenait du temple céleste.

Christ was the heavenly temple, manifested in the flesh, and He represents the pattern of the human temple, for men were created in His image. For this reason, the pattern of the human temple is represented with forty-six chromosomes.

Christ était le temple céleste, manifesté dans la chair, et Il représente le modèle du temple humain, car les hommes ont été créés à Son image. Pour cette raison, le modèle du temple humain est représenté par quarante-six chromosomes.

The temples are prophetically interchangeable. Thus, the temple John was told to measure consisted of only two apartments, with no courtyard. The first apartment represents the human temple, the church (the bride), the nation, the body, which is the flesh. The second apartment represents the divine temple, the bridegroom, the king, the head, which is the mind. The promise of the everlasting covenant that is accomplished for the one hundred and forty-four thousand in the last days, has been illustrated by the two sticks of Ezekiel chapter thirty-seven. It has been illustrated by John’s temple, which consists of two apartments. It has been illustrated by Paul’s specific definitions of the mystery of Christ in the believer, the hope of glory.

Les temples sont interchangeables sur le plan prophétique. Ainsi, le temple que Jean reçut l’ordre de mesurer ne se composait que de deux compartiments, sans parvis. Le premier compartiment représente le temple humain, l’Église (l’épouse), la nation, le corps, c’est-à-dire la chair. Le second compartiment représente le temple divin, l’époux, le roi, la tête, c’est-à-dire l’esprit. La promesse de l’alliance éternelle, accomplie pour les cent quarante-quatre mille aux derniers jours, a été illustrée par les deux bâtons d’Ézéchiel, chapitre trente-sept. Elle a été illustrée par le temple de Jean, qui se compose de deux compartiments. Elle a été illustrée par les définitions précises de Paul concernant le mystère du Christ dans le croyant, l’espérance de la gloire.

The work of sealing the one hundred and forty-four thousand is the work of permanently combining Divinity with humanity. That work is accomplished during the sounding of the Seventh Trumpet. That combination is represented, line upon line, in a variety of ways in the Scriptures. The work of justification and sanctification are the theological terms for the work. Justification is the work of Christ as our Substitute, and the work of sanctification is the work of Christ as our Example. Justification represents our title for heaven and sanctification represents our fitness for heaven. Both those works are brought to the believer by the presence of the Holy Spirit. That work is represented as the writing of God’s law upon the hearts and minds of those who are accepted into the everlasting covenant.

L’œuvre du scellement des cent quarante-quatre mille consiste à unir de manière permanente la Divinité à l’humanité. Cette œuvre s’accomplit lors du retentissement de la Septième Trompette. Cette union est représentée, ligne sur ligne, de diverses manières dans les Écritures. Les termes théologiques qui désignent cette œuvre sont la justification et la sanctification. La justification est l’œuvre du Christ en tant que notre Substitut, et l’œuvre de la sanctification est l’œuvre du Christ en tant que notre Exemple. La justification représente notre titre pour le ciel et la sanctification représente notre aptitude pour le ciel. Ces deux œuvres sont apportées au croyant par la présence du Saint-Esprit. Cette œuvre est représentée comme l’écriture de la loi de Dieu sur les cœurs et les esprits de ceux qui sont reçus dans l’alliance éternelle.

The “mind” represents the apartment in the temple, where the head resides. The mind is what is called the higher nature, as opposed to the flesh, which is the lower nature. The mind is represented by our thoughts, the flesh is represented by our feelings.

« L’esprit » représente la chambre du temple, où réside la tête. L’esprit est ce qu’on appelle la nature supérieure, par opposition à la chair, qui est la nature inférieure. L’esprit est représenté par nos pensées, la chair est représentée par nos sentiments.

“Many experience needless unhappiness. They take their minds from Jesus, and center them too much upon self. They magnify small difficulties, and talk discouragements. They are guilty of the great sin of needless repining over God’s providences. For all that we have and are, we are indebted to God. He has given us powers, that, to a certain extent, are similar to those which he himself possesses; and we should labor earnestly to develop these powers, not to please and exalt self, but to glorify him.

Beaucoup éprouvent une tristesse inutile. Ils détournent leurs pensées de Jésus et les centrent trop sur eux-mêmes. Ils exagèrent de petites difficultés et tiennent des propos décourageants. Ils se rendent coupables du grand péché de se plaindre inutilement de la providence de Dieu. Pour tout ce que nous avons et sommes, nous sommes redevables à Dieu. Il nous a donné des facultés qui, dans une certaine mesure, sont semblables à celles qu’il possède lui-même; et nous devrions nous appliquer avec zèle à développer ces facultés, non pour nous complaire et nous exalter nous-mêmes, mais pour le glorifier.

We should not allow our minds to be swayed from allegiance to God. Through Christ we may and should be happy, and should acquire habits of self-control. Even the thoughts must be brought into subjection to the will of God, and the feelings under the control of reason and religion. Our imagination was not given us to be allowed to run riot and have its own way, without any effort at restraint and discipline. If the thoughts are wrong, the feelings will be wrong; and the thoughts and feelings combined make up the moral character. When we decide that as Christians we are not required to restrain our thoughts and feelings, we are brought under the influence of evil angels, and invite their presence and their control. If we yield to our impressions and allow our thoughts to run in a channel of suspicion, doubt, and repining, we shall be unhappy, and our lives will prove a failure.” Review and Herald, April 21, 1885.

Nous ne devrions pas permettre que notre esprit soit détourné de l’allégeance à Dieu. Par le Christ, nous pouvons et devons être heureux, et acquérir des habitudes de maîtrise de soi. Même les pensées doivent être soumises à la volonté de Dieu, et les sentiments placés sous le contrôle de la raison et de la religion. Notre imagination ne nous a pas été donnée pour qu’on la laisse se déchaîner et suivre son propre cap, sans aucun effort de retenue et de discipline. Si les pensées sont mauvaises, les sentiments le seront aussi ; et les pensées et les sentiments réunis constituent le caractère moral. Lorsque nous décidons qu’en tant que chrétiens nous ne sommes pas tenus de réfréner nos pensées et nos sentiments, nous passons sous l’influence des anges mauvais et invitons leur présence et leur contrôle. Si nous cédons à nos impressions et laissons nos pensées s’engager dans un courant de suspicion, de doute et de murmures, nous serons malheureux, et nos vies se révéleront un échec. Review and Herald, 21 avril 1885.

Thoughts and feelings combined make up moral character. Our character is made up of a lower and a higher nature, the mind is the higher nature, and if the thoughts of the mind are sanctified, our feelings will be sanctified. This is because the mind is the higher controlling nature of the two nature’s which make up our humanity. The “powers,” that were designed as part of our being, are “to a certain extent,” “similar to those which” Christ “possesses,” for we were created in His image, and we “should labor earnestly to develop” those “powers.”

Les pensées et les sentiments, réunis, constituent le caractère moral. Notre caractère se compose d’une nature inférieure et d’une nature supérieure; l’esprit est la nature supérieure, et si les pensées de l’esprit sont sanctifiées, nos sentiments seront sanctifiés. Cela s’explique par le fait que l’esprit est la nature supérieure qui gouverne les deux natures qui constituent notre humanité. Les "facultés," qui ont été conçues comme faisant partie intégrante de notre être, sont "dans une certaine mesure," "semblables à celles que" le Christ "possède," car nous avons été créés à son image, et nous "devrions nous appliquer avec zèle à développer" ces "facultés."

The powers which are part of the higher nature, or the mind of a human being are judgment, memory, conscience and especially the will.

Les facultés qui font partie de la nature supérieure, ou de l’esprit humain, sont le jugement, la mémoire, la conscience et surtout la volonté.

“Many are inquiring, ‘How am I to make the surrender of myself to God?’ You desire to give yourself to Him, but you are weak in moral power, in slavery to doubt, and controlled by the habits of your life of sin. Your promises and resolutions are like ropes of sand. You cannot control your thoughts, your impulses, your affections. The knowledge of your broken promises and forfeited pledges weakens your confidence in your own sincerity, and causes you to feel that God cannot accept you; but you need not despair. What you need to understand is the true force of the will. This is the governing power in the nature of man, the power of decision, or of choice. Everything depends on the right action of the will. The power of choice God has given to men; it is theirs to exercise. You cannot change your heart, you cannot of yourself give to God its affections; but you can choose to serve Him. You can give Him your will; He will then work in you to will and to do according to His good pleasure. Thus your whole nature will be brought under the control of the Spirit of Christ; your affections will be centered upon Him, your thoughts will be in harmony with Him.

Beaucoup se demandent : « Comment dois-je m’abandonner à Dieu ? » Vous désirez vous donner à Lui, mais vous manquez de force morale, vous êtes esclaves du doute et dominés par les habitudes de votre vie de péché. Vos promesses et vos résolutions sont comme des cordes de sable. Vous ne pouvez pas maîtriser vos pensées, vos impulsions, vos affections. La conscience de vos promesses rompues et de vos engagements trahis affaiblit votre confiance en votre propre sincérité et vous amène à penser que Dieu ne peut pas vous accepter ; mais vous n’avez pas lieu de désespérer. Ce que vous devez comprendre, c’est la véritable force de la volonté. C’est la puissance qui gouverne la nature humaine, le pouvoir de décider, de choisir. Tout dépend du bon exercice de la volonté. Dieu a donné aux hommes le pouvoir de choisir ; il leur appartient de l’exercer. Vous ne pouvez pas changer votre cœur, vous ne pouvez pas, par vous-mêmes, donner à Dieu les affections de votre cœur ; mais vous pouvez choisir de Le servir. Vous pouvez Lui donner votre volonté ; alors Il opérera en vous le vouloir et le faire selon Son bon plaisir. Ainsi, toute votre nature sera placée sous le contrôle de l’Esprit du Christ ; vos affections seront centrées sur Lui, vos pensées seront en harmonie avec Lui.

“Desires for goodness and holiness are right as far as they go; but if you stop here, they will avail nothing. Many will be lost while hoping and desiring to be Christians. They do not come to the point of yielding the will to God. They do not now choose to be Christians.

Les désirs de bonté et de sainteté sont bons en eux-mêmes; mais si vous vous arrêtez là, ils ne serviront à rien. Beaucoup se perdront tout en espérant et en désirant devenir chrétiens. Ils n’en arrivent pas à soumettre leur volonté à Dieu. Ils ne choisissent pas maintenant d’être chrétiens.

“Through the right exercise of the will, an entire change may be made in your life. By yielding up your will to Christ, you ally yourself with the power that is above all principalities and powers. You will have strength from above to hold you steadfast, and thus through constant surrender to God you will be enabled to live the new life, even the life of faith.” Steps to Christ, 47, 48.

"Par un juste exercice de la volonté, un changement total peut s'opérer dans votre vie. En abandonnant votre volonté au Christ, vous vous unissez à la puissance qui est au-dessus de toute principauté et de toute puissance. Vous recevrez d'en haut la force qui vous maintiendra ferme, et ainsi, par un abandon constant à Dieu, vous serez rendu capable de vivre la vie nouvelle, la vie même de la foi." Étapes vers le Christ, 47, 48.

The power of the will is the “governing power” in the nature of man, and the governor is located in the apartment of the human temple that is allied “with the power that is above all principalities and powers.” The place where the union of Divinity with humanity occurs in the human temple is the citadel of the soul. Every human has a citadel, and it is either occupied by Christ, or the arch enemy of Christ.

La puissance de la volonté est le "pouvoir directeur" dans la nature de l’homme, et le gouverneur a son siège dans l’appartement du temple humain allié "à la puissance qui est au-dessus de toute principauté et de toute puissance". Le lieu où s’opère, dans le temple humain, l’union de la Divinité et de l’humanité est la citadelle de l’âme. Tout être humain possède une citadelle, et elle est soit occupée par le Christ, soit par l’archennemi du Christ.

When Christ takes possession of the citadel of the soul, the human agent becomes one with him. And he who is one with Christ, maintaining his unity, enthroning him in the heart, and obeying his commands, is safe from the snares of the wicked one. United to Christ, he gathers to himself the graces of Christ, and consecrates strength and efficiency and power to the Lord in winning souls to him. By co-operation with the Saviour he becomes the instrument through which God works. Then when Satan comes, and strives to take possession of the soul, he finds that Christ has made him stronger than the strong man armed.” Review and Herald, December 12, 1899.

« Lorsque le Christ prend possession de la citadelle de l’âme, l’agent humain ne fait plus qu’un avec lui. Et celui qui ne fait qu’un avec le Christ, en maintenant cette union, en le faisant régner dans son cœur et en obéissant à ses commandements, est à l’abri des pièges du Malin. Uni au Christ, il fait siennes les grâces du Christ, et consacre au Seigneur sa force, son efficacité et sa puissance pour gagner des âmes à lui. En coopérant avec le Sauveur, il devient l’instrument dont Dieu se sert. Alors, lorsque Satan vient et s’efforce de prendre possession de l’âme, il constate que le Christ l’a rendu plus fort que l’homme fort armé. » Review and Herald, 12 décembre 1899.

The citadel of the soul is the heart and mind of the human being. The promise of the new covenant identifies three primary promises for the believer. He is promised to have a land to live in, as the Garden of Eden was for Adam and Eve, which in turn represented the promised land for His covenant with ancient Israel, which in turn represented the spiritual glorious land for spiritual Israel, and which all three provide witness, line upon line, to the promise of the earth made new, for those who overcome as He overcame.

La citadelle de l’âme est le cœur et l’intelligence de l’être humain. La promesse de la Nouvelle Alliance énonce trois promesses principales pour le croyant. Une terre où habiter est promise au croyant, comme le Jardin d’Éden l’était pour Adam et Ève, lequel, à son tour, représentait la terre promise dans Son Alliance avec l’Israël ancien, laquelle, à son tour, représentait la glorieuse terre spirituelle pour l’Israël spirituel; et tous trois rendent témoignage, ligne sur ligne, à la promesse de la terre faite nouvelle, pour ceux qui vainquent comme Il a vaincu.

When Adam and Eve sinned, they were “scattered” out of the Garden of Eden for “seven times”, and it is after seven millennia that the earth is made new, and the garden of Eden is restored. The scattering of ancient Israel for “seven times,” was typified by the scattering of Adam and Eve. The covenant promises a land to dwell in, and it was the promise of Eden restored. The trampling down of the sanctuary and the host represents the progressive escalation of sin within the human family that began with the sin of Adam.

Lorsque Adam et Ève ont péché, ils ont été « dispersés » hors du jardin d’Éden durant « sept temps », et c’est après sept millénaires que la terre est renouvelée et que le jardin d’Éden est restauré. La dispersion de l’ancien Israël durant « sept temps » était préfigurée par la dispersion d’Adam et Ève. L’alliance promet une terre où habiter, promesse d’un Éden restauré. Le piétinement du sanctuaire et de l’armée représente l’escalade progressive du péché au sein de la famille humaine, qui a commencé avec le péché d’Adam.

The other two promises of the covenant are that the faithful will receive a new body and a new mind, even the mind of Christ. The body is the flesh, the lower nature, and in relation to Christ it is the church. The mind is the higher nature, it is what Sister White identifies as the “citadel of the soul.” Paul clearly teaches that we receive the mind of Christ at the moment we accept the requirements of the gospel, when we are justified. He also teaches that we do not receive a new and glorified body until the Second Coming.

Les deux autres promesses de l’alliance sont que les fidèles recevront un corps nouveau et un esprit nouveau, la pensée même du Christ. Le corps, c’est la chair, la nature inférieure; et, en relation avec le Christ, il désigne l’Église. L’esprit est la nature supérieure; c’est ce que Sœur White identifie comme la « citadelle de l’âme ». Paul enseigne clairement que nous recevons la pensée du Christ au moment où nous acceptons les exigences de l’Évangile, lorsque nous sommes justifiés. Il enseigne aussi que nous ne recevons un corps nouveau et glorifié qu’au second avènement.

Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. 1 Corinthians 15:51–56.

Voici, je vous révèle un mystère : nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous transformés, en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette ; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés. Car il faut que ce qui est corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce qui est mortel revête l’immortalité. Lorsque donc ce qui est corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce qui est mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : La mort est engloutie dans la victoire. Ô mort, où est ton aiguillon ? Ô tombe, où est ta victoire ? L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et la puissance du péché, c’est la loi. 1 Corinthiens 15:51-56.

A doctrine, which John says identifies those who believe such fallacious teachings are antichrist, argues that Christ never accepted a body that was subject to the effects of sin that had began to impact the human family from Adam’s sin onward.

Une doctrine qui, selon Jean, qualifie d’antichrists ceux qui adhèrent à de tels enseignements fallacieux, soutient que le Christ n’a jamais assumé un corps soumis aux effets du péché, effets qui ont commencé à affecter la famille humaine à partir du péché d’Adam.

And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. 1 John 4:3.

Et tout esprit qui ne confesse pas que Jésus-Christ est venu en chair n'est pas de Dieu; c'est l'esprit de l'antéchrist, dont vous avez entendu dire qu'il doit venir; et maintenant il est déjà dans le monde. 1 Jean 4:3.

The wine of Babylon (antichrist) that teaches the “Immaculate Conception”, claims that Mary was made perfect, as were Adam and Eve before sin, in order that the birth of Jesus would be based upon a conception of divinity (the Holy Spirit), with perfect humanity (Mary.) The false doctrine of the Immaculate Conception is not addressing when Jesus was conceived in Mary’s womb, but how Mary was conceived with the perfection of Adam and Eve. To suggest that the flesh Christ took upon Himself when He came to redeem man was sinless flesh, which did not contain the effects of heredity is a teaching of antichrist.

Le vin de Babylone (antéchrist) qui enseigne l’« Immaculée Conception » affirme que Marie a été rendue parfaite, comme Adam et Ève avant le péché, afin que la naissance de Jésus soit fondée sur une conception de la divinité (le Saint-Esprit), avec une humanité parfaite (Marie). La fausse doctrine de l’Immaculée Conception ne traite pas du moment où Jésus a été conçu dans le sein de Marie, mais de la manière dont Marie a été conçue avec la perfection d’Adam et Ève. Suggérer que la chair que le Christ a assumée lorsqu’il est venu racheter l’homme était une chair sans péché, qui ne contenait pas les effets de l’hérédité, est un enseignement de l’antéchrist.

For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 2 John 1:7.

Car beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent pas que Jésus-Christ est venu dans la chair. Celui-là est un séducteur et un antéchrist. 2 Jean 1:7.

When Christ was resurrected inspiration carefully points out that He then had a glorified body. His resurrection represented the resurrection of the righteous at the Second Coming, and it is there that we receive the covenant promise of a new body.

Lorsque le Christ a été ressuscité, l’inspiration souligne soigneusement qu’il avait alors un corps glorifié. Sa résurrection représentait la résurrection des justes lors de la Seconde Venue, et c’est là que nous recevons la promesse d’alliance d’un corps nouveau.

“The time had come for Christ to ascend to His Father’s throne. As a divine conqueror He was about to return with the trophies of victory to the heavenly courts. Before His death He had declared to His Father, ‘I have finished the work which Thou gavest Me to do.’ John 17:4. After His resurrection He tarried on earth for a season, that His disciples might become familiar with Him in His risen and glorified body. Now He was ready for the leave-taking. He had authenticated the fact that He was a living Saviour. His disciples need no longer associate Him with the tomb. They could think of Him as glorified before the heavenly universe.” The Desire of Ages, 829.

Le temps était venu pour le Christ de s’élever jusqu’au trône de son Père. Comme un conquérant divin, il était sur le point de retourner, avec les trophées de la victoire, à la cour céleste. Avant sa mort, il avait déclaré à son Père : 'J’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.' Jean 17:4. Après sa résurrection, il demeura sur la terre pendant quelque temps, afin que ses disciples puissent se familiariser avec lui dans son corps ressuscité et glorifié. À présent, il était prêt à prendre congé. Il avait attesté qu’il était un Sauveur vivant. Ses disciples n’avaient plus à l’associer au tombeau. Ils pouvaient le considérer comme glorifié devant l’univers céleste. Le Désir des âges, 829.

The covenant promise, of a land to dwell in, is fulfilled at the earth made new, when Eden is restored and the “seven times” (seven thousand years), scattering of the humanity of the first Adam is concluded. The covenant promise of a new and glorified body is provided at the Second Coming, in the twinkling of an eye.

La promesse d’alliance d’une terre où habiter s’accomplit lorsque la terre est renouvelée, quand l’Éden est restauré et que les « sept temps » (sept mille ans), dispersion de l’humanité du premier Adam, prennent fin. La promesse d’alliance d’un corps nouveau et glorifié est accordée lors du Second Avènement, en un clin d’œil.

“The story of Bethlehem is an exhaustless theme. In it is hidden ‘the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God.’ Romans 11:33. We marvel at the Saviour’s sacrifice in exchanging the throne of heaven for the manger, and the companionship of adoring angels for the beasts of the stall. Human pride and self-sufficiency stand rebuked in His presence. Yet this was but the beginning of His wonderful condescension. It would have been an almost infinite humiliation for the Son of God to take man’s nature, even when Adam stood in his innocence in Eden. But Jesus accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” The Desire of Ages, 48.

Le récit de Bethléhem est un thème inépuisable. En lui est cachée "la profondeur des richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu". Romains 11:33. Nous nous émerveillons du sacrifice du Sauveur, qui a échangé le trône du ciel pour la crèche, et la compagnie des anges adorateurs pour les bêtes de l'étable. L'orgueil humain et l'autosuffisance sont confondus en Sa présence. Pourtant, ce n'était que le commencement de Sa merveilleuse condescendance. Il aurait été une humiliation presque infinie pour le Fils de Dieu de prendre la nature humaine, même alors qu'Adam se tenait dans son innocence en Éden. Mais Jésus a accepté l'humanité lorsque la race avait été affaiblie par quatre mille ans de péché. Comme tout enfant d'Adam, Il a accepté les résultats de l'action de la grande loi de l'hérédité. Ce que furent ces résultats est montré dans l'histoire de Ses ancêtres terrestres. Il est venu avec une telle hérédité pour partager nos peines et nos tentations, et pour nous donner l'exemple d'une vie sans péché. Le Désir des âges, 48.

When a man meets the requirements of the gospel, he then and there receives a new mind, even the mind of Christ, but the body, or as Paul also calls it the flesh, is changed at the Second Coming. The lower nature, which consists of the feelings, is not eliminated at conversion. Those feelings, which are one part of the moral character, remain until the Second Coming. Those feelings represent the emotional system, that are associated with the hormonal system. They represent the senses that are associated with the nervous system. All the elements of man’s lower nature that are considered as feelings, are divided into two basic categories. One type of feeling is the tendencies that we inherited from our ancestors, and the other types of feelings are cultivated tendencies which we developed by our own choices.

Lorsqu’un homme répond aux exigences de l’Évangile, il reçoit à l’instant même une pensée nouvelle, la pensée même du Christ, mais le corps, ou, comme Paul l’appelle aussi, la chair, est transformé lors du second avènement. La nature inférieure, qui se compose des sentiments, n’est pas supprimée à la conversion. Ces sentiments, qui constituent une partie du caractère moral, demeurent jusqu’au second avènement. Ils correspondent au système émotionnel, lequel est associé au système hormonal. Ils correspondent aux sens, associés au système nerveux. Tous les éléments de la nature inférieure de l’homme qui sont considérés comme des sentiments se divisent en deux catégories fondamentales. Un type de sentiments correspond aux tendances que nous avons héritées de nos ancêtres, et l’autre type de sentiments correspond à des tendances cultivées que nous avons développées par nos propres choix.

Some inherited tendencies are simply part of the human design, and some types of inherited tendencies are to do evil. The cultivated types of feelings are what we establish by our own choices, and the inherited tendencies are transmitted by “the great law of heredity.”

Certaines tendances héritées font simplement partie de la nature humaine, et certaines d’entre elles poussent à faire le mal. Les types de sentiments cultivés sont ceux que nous façonnons par nos propres choix, et les tendances héritées sont transmises par « la grande loi de l’hérédité ».

Jesus “accepted humanity when the race had been weakened by four thousand years of sin. Like every child of Adam He accepted the results of the working of the great law of heredity. What these results were is shown in the history of His earthly ancestors. He came with such a heredity to share our sorrows and temptations, and to give us the example of a sinless life.” With the results of four thousand years of the working of the great law of heredity, Jesus always kept those tendencies in subjection by the exercise of His will, and He never once participated in cultivating any sinful feelings.

Jésus "a assumé l’humanité lorsque la race humaine avait été affaiblie par quatre mille années de péché. Comme tout enfant d’Adam, Il a accepté les résultats de l’action de la grande loi de l’hérédité. Ce que furent ces résultats apparaît dans l’histoire de Ses ancêtres terrestres. Il est venu avec une telle hérédité pour partager nos douleurs et nos tentations, et pour nous donner l’exemple d’une vie sans péché." Avec les résultats de quatre mille ans de l’action de la grande loi de l’hérédité, Jésus a toujours tenu ces tendances en sujétion par l’exercice de Sa volonté, et Il ne s’est jamais, pas une seule fois, adonné à cultiver le moindre désir pécheur.

Had Jesus accepted a human body, as represented by Adam and Eve before they sinned, without the accepting the results of the weakening of humanity that had occurred over four thousand years of degradation, then He would not have provided an Example, of how every child of God can overcome.

Si Jésus avait accepté un corps humain, comme celui d’Adam et Ève avant leur péché, sans accepter les conséquences de l’affaiblissement de l’humanité survenu au cours de quatre mille ans de dégradation, alors il n’aurait pas donné un exemple de la manière dont chaque enfant de Dieu peut vaincre.

We will continue this study in the next article.

Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.

“Many look on this conflict between Christ and Satan as having no special bearing on their own life; and for them it has little interest. But within the domain of every human heart this controversy is repeated. Never does one leave the ranks of evil for the service of God without encountering the assaults of Satan. The enticements which Christ resisted were those that we find it so difficult to withstand. They were urged upon Him in as much greater degree as His character is superior to ours. With the terrible weight of the sins of the world upon Him, Christ withstood the test upon appetite, upon the love of the world, and upon that love of display which leads to presumption. These were the temptations that overcame Adam and Eve, and that so readily overcome us.

Beaucoup considèrent que ce conflit entre le Christ et Satan n’a pas de rapport particulier avec leur propre vie; et, pour eux, il présente peu d’intérêt. Mais au sein de chaque cœur humain, cette controverse se répète. Jamais on ne quitte les rangs du mal pour se mettre au service de Dieu sans rencontrer les assauts de Satan. Les séductions auxquelles le Christ a résisté sont celles qu’il nous est si difficile de repousser. Elles lui furent imposées dans une mesure d’autant plus grande que son caractère est supérieur au nôtre. Avec le terrible poids des péchés du monde sur lui, le Christ a résisté à l’épreuve de l’appétit, de l’amour du monde et de cet amour de l’ostentation qui conduit à la présomption. Telles furent les tentations qui ont vaincu Adam et Ève, et qui nous vainquent si facilement.

“Satan had pointed to Adam’s sin as proof that God’s law was unjust, and could not be obeyed. In our humanity, Christ was to redeem Adam’s failure. But when Adam was assailed by the tempter, none of the effects of sin were upon him. He stood in the strength of perfect manhood, possessing the full vigor of mind and body. He was surrounded with the glories of Eden, and was in daily communion with heavenly beings. It was not thus with Jesus when He entered the wilderness to cope with Satan. For four thousand years the race had been decreasing in physical strength, in mental power, and in moral worth; and Christ took upon Him the infirmities of degenerate humanity. Only thus could He rescue man from the lowest depths of his degradation.

Satan avait mis en avant le péché d’Adam comme preuve que la loi de Dieu était injuste et ne pouvait être observée. Dans notre humanité, le Christ devait racheter l’échec d’Adam. Mais lorsqu’Adam fut assailli par le tentateur, aucun des effets du péché ne pesait sur lui. Il se tenait dans la force d’une virilité parfaite, possédant toute la vigueur de l’esprit et du corps. Il était entouré des splendeurs de l’Éden et vivait en communion quotidienne avec des êtres célestes. Il n’en fut pas ainsi pour Jésus lorsqu’Il entra dans le désert pour affronter Satan. Depuis quatre mille ans, la race humaine déclinait en force physique, en puissance mentale et en valeur morale; et le Christ prit sur Lui les infirmités d’une humanité dégénérée. Ce n’est qu’ainsi qu’Il pouvait arracher l’homme aux abîmes les plus profonds de sa dégradation.

“Many claim that it was impossible for Christ to be overcome by temptation. Then He could not have been placed in Adam’s position; He could not have gained the victory that Adam failed to gain. If we have in any sense a more trying conflict than had Christ, then He would not be able to succor us. But our Saviour took humanity, with all its liabilities. He took the nature of man, with the possibility of yielding to temptation. We have nothing to bear which He has not endured.

Beaucoup affirment qu’il était impossible que le Christ soit vaincu par la tentation. Alors Il n’aurait pas pu être placé dans la position d’Adam ; Il n’aurait pas pu remporter la victoire qu’Adam n’a pas remportée. Si, à quelque égard, nous avions un combat plus éprouvant que n’en a connu le Christ, Il ne pourrait pas nous secourir. Mais notre Sauveur a pris sur Lui l’humanité, avec toutes ses infirmités. Il a pris la nature de l’homme, avec la possibilité de céder à la tentation. Nous n’avons rien à supporter qu’Il n’ait pas Lui-même enduré.

“With Christ, as with the holy pair in Eden, appetite was the ground of the first great temptation. Just where the ruin began, the work of our redemption must begin. As by the indulgence of appetite Adam fell, so by the denial of appetite Christ must overcome. ‘And when He had fasted forty days and forty nights, He was afterward an hungered. And when the tempter came to Him, he said, If Thou be the Son of God, command that these stones be made bread. But He answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.’

Avec le Christ, comme avec le saint couple en Éden, l’appétit fut le fondement de la première grande tentation. C’est précisément là où la ruine commença que l’œuvre de notre rédemption doit commencer. De même que, par la complaisance envers l’appétit, Adam tomba, ainsi, par le renoncement à l’appétit, le Christ doit vaincre. 'Et lorsqu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. Et le tentateur, s’étant approché de lui, dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. Mais il répondit et dit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.'

“From the time of Adam to that of Christ, self-indulgence had increased the power of the appetites and passions, until they had almost unlimited control. Thus men had become debased and diseased, and of themselves it was impossible for them to overcome. In man’s behalf, Christ conquered by enduring the severest test. For our sake He exercised a self-control stronger than hunger or death. And in this first victory were involved other issues that enter into all our conflicts with the powers of darkness.” The Desire of Ages, 117.

Depuis le temps d’Adam jusqu’à celui du Christ, l’indulgence envers soi-même avait accru la puissance des appétits et des passions, au point qu’ils exerçaient presque un contrôle illimité. Ainsi, les hommes étaient devenus avilis et malades, et, par eux-mêmes, il leur était impossible de vaincre. Pour l’humanité, le Christ triompha en endurant l’épreuve la plus sévère. Pour nous, il exerça une maîtrise de soi plus forte que la faim ou la mort. Et cette première victoire comportait d’autres enjeux qui interviennent dans tous nos combats contre les puissances des ténèbres. Le Désir des âges, 117.