We will now consider the history that took place in the aftermath of Alexander the Great’s sudden death, which represents the year 538 unto the time of the end in 1798.
Nous allons maintenant examiner l’histoire qui s’est déroulée à la suite de la mort soudaine d’Alexandre le Grand, qui couvre la période allant de l’an 538 jusqu’au temps de la fin en 1798.
And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. Daniel 11:4–9.
Et lorsqu’il se lèvera, son royaume sera brisé, et sera divisé aux quatre vents du ciel; et non à sa postérité, ni selon la domination qu’il exerçait; car son royaume sera arraché, même pour d’autres que ceux-là. Et le roi du Midi sera fort, ainsi que l’un de ses princes; et celui-ci sera plus puissant que lui et dominera; sa domination sera une grande domination. Et au bout de quelques années, ils s’allieront; car la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Nord pour conclure une alliance; mais elle ne conservera pas la force du bras; et lui ne subsistera pas, ni son bras; mais elle sera livrée, ainsi que ceux qui l’auront amenée, et celui qui l’a engendrée, et celui qui l’a soutenue en ces temps. Mais un rejeton de ses racines se lèvera à sa place; il viendra avec une armée, entrera dans la forteresse du roi du Nord, agira contre eux et l’emportera. Et même il emportera en captivité en Égypte leurs dieux, avec leurs princes, et avec leurs ustensiles précieux d’argent et d’or; et il subsistera plus d’années que le roi du Nord. Ainsi le roi du Midi entrera dans son royaume, puis retournera dans son pays. Daniel 11:4-9.
Eventually, after Alexander the Great’s kingdom was broken, those who struggled for control of the former kingdom devolved into two primary kingdoms. The one kingdom controlling the south of Alexander’s former empire and the other controlling the north. From that point on in the prophetic narrative they are identified simply as the king of the south and the king of the north. Once the struggle for world dominance has reached the point where it is only portrayed between the king of the north and the south, the symbols of those two kingdoms continue through the entire chapter.
Finalement, après la fragmentation du royaume d’Alexandre le Grand, ceux qui se disputaient le contrôle de l’ancien royaume ont fini par se regrouper en deux royaumes principaux. L’un contrôlait le sud de l’ancien empire d’Alexandre, et l’autre le nord. À partir de ce moment-là, dans le récit prophétique, ils sont désignés simplement comme le roi du Sud et le roi du Nord. Une fois que la lutte pour la domination mondiale en est venue à n’être représentée qu’entre le roi du Nord et le roi du Sud, les symboles de ces deux royaumes se poursuivent tout au long du chapitre.
In verse five, the king of the south is established, and he is strong, but the king of the north is also strong and his kingdom is larger. Then in verse six, the king of the south proposes an alliance with the northern kingdom. The peace treaty is secured by the king of the south giving his daughter to the king of the north, so the king of the north could marry her and ratify their alliance with a family bond. The king of the north agreed, and set aside his wife, and married the princess from the south, and the alliance was initiated.
Au verset cinq, le roi du midi est établi, et il est fort, mais le roi du nord est lui aussi fort, et son royaume est plus vaste. Puis, au verset six, le roi du midi propose une alliance avec le royaume du nord. Le traité de paix est assuré par le fait que le roi du midi donne sa fille au roi du nord, afin que celui-ci l’épouse et ratifie leur alliance par un lien familial. Le roi du nord y consentit, répudia sa femme et épousa la princesse venue du midi, et l’alliance fut conclue.
Eventually the southern princess bears a male-child, but ultimately the northern king grew tired of his new wife, and set her aside, as he had done with his first wife, and takes his first wife back, but as soon as the original wife is restored, and has opportunity, she kills the king of the north, his southern bride, her child, and her entire Egyptian entourage. The act of the original wife murdering the southern princess and her child enrages the southern princesses family, and one of her brothers raises up an army and attacks the northern kingdom.
Finalement, la princesse du sud enfante un enfant mâle, mais, en définitive, le roi du nord se lasse de sa nouvelle épouse et la met de côté, comme il l’avait fait de sa première femme, puis il reprend sa première épouse ; mais dès que l’épouse originelle est rétablie et qu’elle en a l’occasion, elle tue le roi du nord, sa fiancée du sud, son enfant, ainsi que tout son entourage égyptien. L’acte par lequel l’épouse originelle assassine la princesse du sud et son enfant remplit de fureur la famille de la princesse du sud, et l’un de ses frères lève une armée et attaque le royaume du nord.
The southern army prevails over the northern king, and the first wife that murdered the northern king, his southern bride and child is then executed. The original wife’s son, who had been installed as the ruling king of the north at the death of his father, is captured and carried back to Egypt by the southern king, along with some Egyptian artifacts and idols that had been taken from the southern kingdom by the northern kingdom in earlier battles. Once in Egypt the captured northern king falls from a horse and dies. Uriah Smith identifies the history as follows.
L'armée du Sud l'emporte sur le roi du Nord, et la première épouse qui avait assassiné le roi du Nord, son épouse du Sud et leur enfant est ensuite exécutée. Le fils de la première épouse, qui avait été installé comme roi régnant du Nord à la mort de son père, est capturé et ramené en Égypte par le roi du Sud, ainsi que quelques objets et idoles égyptiens qui avaient été pris au royaume du Sud par le royaume du Nord lors de batailles antérieures. Une fois en Égypte, le roi du Nord capturé tombe d'un cheval et meurt. Uriah Smith identifie l'histoire comme suit.
“‘VERSE 6. And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.’
'VERSET 6. Et au bout de quelques années, ils s'allieront; car la fille du roi du sud viendra vers le roi du nord pour conclure un accord; mais elle ne conservera pas la puissance du bras; il ne subsistera pas, ni son bras; mais elle sera livrée, ainsi que ceux qui l'auront amenée, et celui qui l'aura engendrée, et celui qui l'aura soutenue en ces temps.'
“There were frequent wars between the kings of Egypt and Syria. Especially was this the case with Ptolemy Philadelphus, the second king of Egypt, and Antiochus Theos, third king of Syria. They at length agreed to make peace upon condition that Antiochus Theos should put away his former wife, Laodice, and her two sons, and should marry Berenice, the daughter of Ptolemy Philadelphus. Ptolemy accordingly brought his daughter to Antiochus, bestowing with her an immense dowry.
Il y eut de fréquentes guerres entre les rois d’Égypte et de Syrie. Ce fut particulièrement le cas avec Ptolémée Philadelphe, le deuxième roi d’Égypte, et Antiochos Théos, troisième roi de Syrie. Ils finirent par convenir de faire la paix à la condition qu’Antiochos Théos répudie son ancienne épouse, Laodice, et ses deux fils, et épouse Bérénice, la fille de Ptolémée Philadelphe. Ptolémée amena donc sa fille à Antiochos, en lui donnant une immense dot.
“‘But she shall not retain the power of the arm;’ that is, her interest and power with Antiochus. And so it proved; for some time shortly after, in a fit of love, Antiochus brought back his former wife, Laodice, and her children, to court again. Then says the prophecy, ‘Neither shall he [Antiochus] stand, nor his arm,’ or seed. Laodice, being restored to favor and power, feared lest, in the fickleness of his temper, Antiochus should again disgrace her, and recall Berenice; and conceiving that nothing short of his death would be an effectual safeguard against such a contingency, she caused him to be poisoned shortly after. Neither did his seed by Berenice succeed him in the kingdom; for Laodice so managed affairs as to secure the throne for her eldest son, Seleucus Callinicus.
« Mais elle ne conservera pas la puissance du bras » ; c’est-à-dire son crédit et son pouvoir auprès d’Antiochus. Et il en fut ainsi ; quelque temps après, dans un accès d’amour, Antiochus rappela à la cour son ancienne épouse, Laodicé, et ses enfants. Alors, dit la prophétie : « Ni lui [Antiochus] ne subsistera, ni son bras », c’est-à-dire sa postérité. Rétablie en faveur et en puissance, Laodicé craignit que, dans l’inconstance de son caractère, Antiochus ne la déshonorât de nouveau et ne rappelât Bérénice ; et, estimant que rien, si ce n’est sa mort, ne constituerait une garantie efficace contre une telle éventualité, elle le fit empoisonner peu après. Sa postérité issue de Bérénice ne lui succéda pas non plus dans le royaume ; car Laodicé conduisit les affaires de manière à assurer le trône à son fils aîné, Séleucos Callinique.
“But such wickedness could not long remain unpunished, as the prophecy further predicts, and further history proves.
Mais une telle scélératesse ne pouvait longtemps rester impunie, comme la prophétie le prédit en outre et comme l’histoire le prouve ensuite.
“‘VERSE 7. But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 8. And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9. So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.’
'VERSET 7. Mais un rejeton de ses racines s’élèvera à sa place, qui viendra avec une armée, et entrera dans la forteresse du roi du nord, agira contre eux et l’emportera: 8. Il emmènera aussi en captivité en Égypte leurs dieux, avec leurs princes, et leurs vases précieux d’argent et d’or; et il subsistera plus d’années que le roi du nord. 9. Ainsi le roi du sud entrera dans son royaume, et retournera dans son pays.'
“This branch out of the same root with Berenice was her brother, Ptolemy Euergetes. He had no sooner succeeded his father, Ptolemy Philadelphus, in the kingdom of Egypt, than, burning to avenge the death of his sister, Berenice, he raised an immense army, and invaded the territory of the king of the north, that is, of Seleucus Callinicus, who, with his mother, Laodice, reigned in Syria. And he prevailed against them, even to the conquering of Syria, Cilicia, the upper parts beyond the Euphrates, and almost all Asia. But hearing that a sedition was raised in Egypt requiring his return home, he plundered the kingdom of Seleucus, took forty thousand talents of silver and precious vessels, and two thousand five hundred images of the gods. Among these were the images which Cambyses had formerly taken from Egypt and carried into Persia. The Egyptians, being wholly given to idolatry, bestowed upon Ptolemy the title of Euergetes, or the Benefactor, as a compliment for his having thus, after many years, restored their captive gods.
Cette branche issue de la même racine que Bérénice était son frère, Ptolémée Évergète. À peine eut-il succédé à son père, Ptolémée Philadelphe, sur le trône d’Égypte que, brûlant de venger la mort de sa sœur, Bérénice, il leva une armée immense et envahit le territoire du roi du Nord, c’est-à-dire de Séleucos Callinicos, qui, avec sa mère, Laodice, régnait en Syrie. Et il l’emporta sur eux, allant jusqu’à conquérir la Syrie, la Cilicie, les régions supérieures au-delà de l’Euphrate, et presque toute l’Asie. Mais apprenant qu’une sédition s’était élevée en Égypte et réclamait son retour, il pilla le royaume de Séleucos, s’empara de quarante mille talents d’argent et de vases précieux, ainsi que de deux mille cinq cents statues de dieux. Parmi celles-ci se trouvaient les statues que Cambyse avait autrefois enlevées à l’Égypte et emportées en Perse. Les Égyptiens, tout entiers adonnés à l’idolâtrie, décernèrent à Ptolémée le titre d’Évergète, ou Bienfaiteur, en hommage à ce qu’il avait ainsi, après bien des années, ramené leurs dieux captifs.
“This, according to Bishop Newton, is Jerome’s account, extracted from ancient historians, but there are authors still extant, he says, who confirm several of the same particulars. Appian informs us that Laodice having killed Antiochus, and after him both Berenice and her child, Ptolemy, the son of Philadelphus, to revenge those murders, invaded Syria, slew Laodice, and proceeded as far as Babylon. From Polybius we learn that Ptolemy, surnamed Euergetes, being greatly incensed at the cruel treatment of his sister, Berenice, marched with an army into Syria, and took the city of Seleucia, which was kept for some years afterward by garrisons of the kings of Egypt. Thus did he enter into the fortress of the king of the north. Polyaenus affirms that Ptolemy made himself master of all the country from Mount Taurus as far as to India, without war or battle; but he ascribes it by mistake to the father instead of the son. Justin asserts that if Ptolemy had not been recalled into Egypt by a domestic sedition, he would have possessed the whole kingdom of Seleucus. The king of the south thus came into the dominion of the king of the north, and returned to his own land, as the prophet had foretold. And he also continued more years than the king of the north; for Seleucus Callinicus died in exile, of a fall from his horse; and Ptolemy Euergetes survived him for four or five years.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250–252.
Ceci, selon l’évêque Newton, est le récit de Jérôme, tiré des historiens anciens; mais, dit-il, il existe encore des auteurs qui confirment plusieurs des mêmes détails. Appien nous apprend que Laodicé, ayant tué Antiochos, puis, après lui, Bérénice et son enfant, Ptolémée, fils de Philadelphe, pour venger ces meurtres, envahit la Syrie, mit à mort Laodicé, et poussa jusqu’à Babylone. Polybe nous apprend que Ptolémée, surnommé Évergète, fortement indigné du cruel traitement infligé à sa sœur, Bérénice, marcha avec une armée en Syrie et prit la ville de Séleucie, qui resta pendant quelques années aux mains de garnisons des rois d’Égypte. Ainsi entra-t-il dans la forteresse du roi du nord. Polyaenus affirme que Ptolémée se rendit maître de tout le pays depuis le mont Taurus jusqu’à l’Inde, sans guerre ni bataille; mais il l’attribue par erreur au père plutôt qu’au fils. Justin soutient que si Ptolémée n’avait pas été rappelé en Égypte par une sédition intérieure, il se serait emparé de tout le royaume de Séleucos. Le roi du sud entra ainsi dans le domaine du roi du nord et retourna dans son pays, comme le prophète l’avait annoncé. Et il vécut aussi plus longtemps que le roi du nord; car Séleucos Callinique mourut en exil, des suites d’une chute de cheval; et Ptolémée Évergète lui survécut de quatre ou cinq ans. Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 250-252.
A prophetic characteristic of Rome, and therefore the king of the north, is that in order to be established upon the throne, three geographical obstacles must be conquered. The first king of the north in the aftermath of Alexander’s broken kingdom was established by Seleucus Nicator who had served as a general to Ptolemy (the king of the south) for a little while between 316 and 312 BC. Verse five addresses this fact when it states, “And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him.” Ptolemy was the king of the south, and he had a general (one of his princes), that was destined to become stronger than Ptolemy, and the final phrase of verse five says, “and have dominion; his dominion shall be a great dominion.” Ptolemy’s general Seleucus was to become the first king of the north. But for Seleucus to become the king of the north, he would need to separate from the southern king, and thereafter conquer three geographical areas.
Une caractéristique prophétique de Rome, et donc du roi du Nord, est que, pour s’établir sur le trône, trois obstacles géographiques doivent être conquis. Le premier roi du Nord, à la suite du royaume brisé d’Alexandre, fut établi par Séleucos Nicator, qui avait servi comme général auprès de Ptolémée (le roi du Sud) pendant un certain temps entre 316 et 312 av. J.-C. Le verset cinq aborde ce fait lorsqu’il déclare : "Et le roi du Sud sera puissant, et l’un de ses princes; et il sera plus puissant que lui." Ptolémée était le roi du Sud, et il avait un général (l’un de ses princes), destiné à devenir plus puissant que Ptolémée, et la phrase finale du verset cinq dit : "et il dominera; sa domination sera une grande domination." Le général de Ptolémée, Séleucos, devait devenir le premier roi du Nord. Mais pour que Séleucos devienne le roi du Nord, il lui faudrait se séparer du roi du Sud, puis conquérir trois régions géographiques.
The first area conquered by Seleucus was the East in 301 BC. He then conquered the West (that had been held by Cassander’s successor) in 286 BC, and he then took his third territory in the North when he conquered Lysimachus in 281 BC. The king of the north was established on the throne in 281 BC.
Le premier territoire conquis par Séleucos fut l’Est en 301 av. J.-C. Il conquit ensuite l’Ouest (qui était aux mains du successeur de Cassandre) en 286 av. J.-C., puis il s’empara de son troisième territoire au Nord lorsqu’il vainquit Lysimaque en 281 av. J.-C. Le roi du Nord fut établi sur le trône en 281 av. J.-C.
The peace treaty that was later formed with the southern king occurred in 252 BC. Six years later in 246 BC, Berenice (the southern princess), her son, and all her entourage were put to death. The southern king thereafter captured Laodice’s son, Seleucus Callinicus and took him back with him to Egypt, where he died falling from a horse. The reign of the first king of the north was from 281 BC until 246 BC, which equates to thirty-five years.
Le traité de paix conclu par la suite avec le roi du sud date de 252 av. J.-C. Six ans plus tard, en 246 av. J.-C., Berenice (la princesse du sud), son fils et toute sa suite furent mis à mort. Le roi du sud captura ensuite le fils de Laodice, Seleucus Callinicus, et le ramena avec lui en Égypte, où il mourut en tombant de cheval. Le règne du premier roi du nord s’étendit de 281 av. J.-C. à 246 av. J.-C., soit trente-cinq ans.
The first king of the north in chapter eleven, conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne. Pagan Rome also conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 8:9], and Papal Rome conquered three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 7:20]. Modern Rome also conquers three geographical obstacles in order to be established upon the throne [See Daniel 11:40–43].
Le premier roi du Nord au chapitre 11 a vaincu trois obstacles géographiques afin d’être établi sur le trône. La Rome païenne a également vaincu trois obstacles géographiques afin d’être établie sur le trône [Voir Daniel 8:9], et la Rome papale a vaincu trois obstacles géographiques afin d’être établie sur le trône [Voir Daniel 7:20]. La Rome moderne conquiert également trois obstacles géographiques afin d’être établie sur le trône [Voir Daniel 11:40-43].
Once established upon the throne, the first king of the north ruled for thirty-five years. Once established upon the throne, pagan Rome ruled for a “time” (three hundred and sixty years). Once established upon the throne, papal Rome ruled for “a time, times and dividing of time” (twelve hundred and sixty years.) Once established upon the throne, modern Rome will rule for a symbolic forty-two months (also noted as “an hour”).
Une fois établi sur le trône, le premier roi du nord régna pendant trente-cinq ans. Une fois établie sur le trône, la Rome païenne régna pendant « un temps » (trois cent soixante ans). Une fois établie sur le trône, la Rome papale régna pendant « un temps, des temps et la moitié d’un temps » (mille deux cent soixante ans). Une fois établie sur le trône, la Rome moderne régnera pendant quarante-deux mois symboliques (également désignés comme « une heure »).
Sister White informs us that “much of the history recorded in Daniel chapter eleven is to be repeated.” She then quotes verses thirty-one through thirty-six, and says, “scenes similar to those described in these words will take place.” In those verses papal Rome (the abomination that maketh desolate), is “placed” upon the throne in 538, and then it persecutes God’s people for “many days” (twelve hundred and sixty years), until the first “indignation is accomplished” in 1798. The history of verses thirty-one to thirty-six is repeated in the last six verses of chapter eleven, but the history was also perfectly typified in verses five through nine.
Sœur White nous informe que « une grande partie de l’histoire consignée au chapitre 11 de Daniel doit être répétée ». Elle cite ensuite les versets 31 à 36 et dit : « des scènes semblables à celles décrites dans ces paroles auront lieu ». Dans ces versets, Rome papale (l’« abomination de la désolation ») est « placée » sur le trône en 538, puis elle persécute le peuple de Dieu pendant « beaucoup de jours » (mille deux cent soixante ans), jusqu’à ce que la première « indignation » soit accomplie en 1798. L’histoire des versets 31 à 36 se répète dans les six derniers versets du chapitre 11, mais cette histoire a aussi été parfaitement typifiée dans les versets 5 à 9.
The establishment of Seleucus as king of the north in 281 BC, aligns with the year 538. Both represent the enthronement of the king of the north at the conclusion of the conquering of three geographical obstacles. The period of papal rule is expressed in several ways; twelve hundred and sixty days, forty-two months, time, times and dividing of time, a space, and three and a half years. Seleucus’ rule was for thirty-five years, and a tenth, or a tithe, of thirty-five, is three and a half. A tenth of thirty-five years is also expressed as “three-point-five” (3.5) years. “Three and a half” is a symbol of the period of papal rule.
L’établissement de Séleucos comme roi du Nord en 281 av. J.-C. coïncide avec l’année 538. Les deux représentent l’intronisation du roi du Nord à l’issue de la conquête de trois obstacles géographiques. La période de la domination papale est exprimée de plusieurs façons : mille deux cent soixante jours, quarante-deux mois, un temps, des temps et la moitié d’un temps, un laps de temps, et trois ans et demi. Le règne de Séleucos dura trente-cinq ans, et un dixième, ou une dîme, de trente-cinq, c’est trois ans et demi. Un dixième de trente-cinq ans s’exprime aussi comme « trois virgule cinq » (3,5) ans. « Trois ans et demi » est un symbole de la période de la domination papale.
The papacy received its deadly wound in 1798 when the king of the south, Napoleon Bonaparte (meaning the “fortunate son”), sent his general to take the pope captive. A year later in 1799 the pope died in exile, as did the first king of the north who had also been taken into captivity by the king of the south. Seleucus Callinicus died by falling off a horse while captive in Egypt. The pope is the one who rode upon the beast. The beast represented the political system that the pope employed to accomplish his satanic works. That beast was slain in 1798, and the pope who had ridden upon and reigned over the beast died a year later. Seleucus Callinicus died falling off a horse (the beast he rode upon.) The captivity of the papacy in 1798 and 1799, was perfectly typified by the captivity of the first king of the north.
La papauté reçut sa blessure mortelle en 1798 lorsque le roi du sud, Napoléon Bonaparte (signifiant le « fils fortuné »), envoya son général pour faire prisonnier le pape. Un an plus tard, en 1799, le pape mourut en exil, tout comme le premier roi du nord qui avait également été emmené en captivité par le roi du sud. Séleucos Callinique mourut en tombant d’un cheval alors qu’il était captif en Égypte. Le pape est celui qui chevauchait la bête. La bête représentait le système politique dont le pape se servait pour accomplir ses œuvres sataniques. Cette bête fut abattue en 1798, et le pape qui avait chevauché et régné sur la bête mourut un an plus tard. Séleucos Callinique mourut en tombant d’un cheval (la bête qu’il montait). La captivité de la papauté en 1798 et 1799 fut parfaitement préfigurée par la captivité du premier roi du nord.
What brought the wrath of the king of the south upon the northern king was a broken peace treaty, represented by the setting aside of Berenice (the southern bride) and her subsequent death at the hands of Laodice. Napoleon had entered into a peace treaty between Revolutionary France and the papal states in 1797. The treaty was named after the town of Tolentino in Ancona, Italy, where the treaty had been signed. It officially ended in February, 1798 when France took the pope captive. The reason why the treaty was disannulled was France’s effort to spread its Revolution.
Ce qui suscita la colère du roi du Sud contre le roi du Nord fut un traité de paix rompu, représenté par la répudiation de Bérénice (l’épouse du Sud) et sa mort ultérieure aux mains de Laodicée. Napoléon avait conclu en 1797 un traité de paix entre la France révolutionnaire et les États pontificaux. Le traité tirait son nom de la ville de Tolentino, dans la province d’Ancône, en Italie, où il avait été signé. Il prit officiellement fin en février 1798, lorsque la France fit le pape prisonnier. La raison pour laquelle le traité fut dénoncé tenait aux efforts de la France pour étendre sa Révolution.
Napoleon’s General Duphot, was in Rome in 1797 as part of the French expeditionary force sent by the Directory, the ruling government of France at the time. The purpose of the French expedition to Italy, which included General Duphot’s presence in Rome, was to support the Roman Republic, a short-lived client state established by French revolutionary forces in the Italian Peninsula. The French were actively involved in supporting revolutionary movements and spreading revolutionary ideals across Europe during this period. In Italy, they sought to overthrow monarchies and establish republics modeled after the French Republic.
Le général Duphot, général de Napoléon, se trouvait à Rome en 1797 dans le cadre du corps expéditionnaire français envoyé par le Directoire, le gouvernement alors en place en France. L’objectif de l’expédition française en Italie, qui incluait la présence du général Duphot à Rome, était de soutenir la République romaine, un État client éphémère établi par les forces révolutionnaires françaises dans la péninsule italienne. Les Français étaient activement engagés à soutenir les mouvements révolutionnaires et à diffuser les idéaux révolutionnaires à travers l’Europe durant cette période. En Italie, ils cherchaient à renverser les monarchies et à instaurer des républiques calquées sur la République française.
Duphot’s presence and actions in Rome provoked opposition from conservative factions, including supporters of the Papal States and local aristocrats. In December, 1797, during a confrontation between French troops and supporters of the Papal States, General Duphot was assassinated, and thus the pretense for Napoleon to send General Berthier to take the pope captive the next year was established. A broken peace treaty between the kings of the south and north provided the motivation in both histories for the king of the north being taken captive by the king of the south.
La présence et les actions de Duphot à Rome provoquèrent l’opposition de factions conservatrices, y compris de partisans des États pontificaux et d’aristocrates locaux. En décembre 1797, lors d’une confrontation entre des troupes françaises et des partisans des États pontificaux, le général Duphot fut assassiné, et le prétexte fut ainsi établi pour que Napoléon envoie le général Berthier faire le pape prisonnier l’année suivante. Un traité de paix rompu entre les rois du Sud et du Nord fournit, dans les deux récits, la raison pour laquelle le roi du Nord fut fait prisonnier par le roi du Sud.
Verse eight says, “shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold.” When Ptolemy returned to Egypt in fulfillment of this verse, the Egyptians gave him the title of “Euergetes” (the Benefactor), as a compliment for his work in returning their idols and artifacts that had previously taken from them by the king of the north. In 1798, the plundering of Rome by the French took place. On one day alone the historians record that five hundred horse-drawn vehicles, under a strong military guard, was seen leaving the city.
Le verset huit dit : « il emmènera aussi captifs en Égypte leurs dieux, avec leurs princes, et leurs précieux vases d’argent et d’or ». Lorsque Ptolémée retourna en Égypte dans l’accomplissement de ce verset, les Égyptiens lui donnèrent le titre d’« Euergetes » (le Bienfaiteur), en hommage à l’œuvre par laquelle il leur restitua leurs idoles et leurs objets d’art que le roi du nord leur avait auparavant enlevés. En 1798 eut lieu le pillage de Rome par les Français. Les historiens rapportent qu’en un seul jour, cinq cents véhicules à traction hippomobile, sous une forte escorte militaire, furent vus quittant la ville.
The procession contained an immense number of antique sculptures and Renaissance paintings that France was appropriating in accordance with the broken peace treaty of Tolentino. Those artworks included the Laocoon group, the Belvedere Apollo, the Dying Gaul, Cupid and Psyche, Ariadne on Naxos, the Medici Venus, and the colossal figures of the Tiber and the Nile; tapestries and paintings by Raphael, including the Transfiguration, the Madonna di Foligno, the Madonna della Sedia, Titian’s Santa Conversazione; and many other works. It was not till several years after that, these stolen treasures were exhibited in the Musee Napoleonian in the Louvre, which was opened in 1807. As Ptolemy was celebrated for returning the Egyptians treasures, the treasures carried from Rome were placed in the portion of the museum named after Napoleon.
Le cortège comprenait un nombre immense de sculptures antiques et de peintures de la Renaissance que la France s’appropriait conformément au traité de paix de Tolentino violé. Parmi ces œuvres d’art figuraient le groupe du Laocoon, l’Apollon du Belvédère, le Gaulois mourant, Cupidon et Psyché, Ariane à Naxos, la Vénus de Médicis, ainsi que les figures colossales du Tibre et du Nil ; des tapisseries et des peintures de Raphaël, y compris la Transfiguration, la Madone de Foligno, la Madone à la chaise, la Sainte Conversation du Titien ; et bien d’autres œuvres encore. Ce ne fut que plusieurs années plus tard que ces trésors dérobés furent exposés dans le Musée Napoléonien du Louvre, qui fut ouvert en 1807. De même que Ptolémée fut célébré pour avoir rendu aux Égyptiens leurs trésors, les trésors emportés de Rome furent placés dans la partie du musée qui portait le nom de Napoléon.
Verses five through nine, are a perfect parallel to the history beginning in the year 538 and ending in 1798 and 1799. They align with verses thirty-one to thirty-six, which is represented in the last six verses of the chapter, which describe the final empowerment of modern Rome as it conquers three obstacles, and ultimately comes to its end with none to help. Verse ten then addresses the history of 1989.
Les versets cinq à neuf constituent un parallèle parfait avec l’histoire qui commence en l’an 538 et s’achève en 1798 et 1799. Ils correspondent aux versets trente et un à trente-six, lesquels sont représentés dans les six derniers versets du chapitre, qui décrivent l’autonomisation finale de la Rome moderne lorsqu’elle conquiert trois obstacles, et qu’enfin elle arrive à sa fin, sans que personne lui porte secours. Le verset dix traite ensuite de l’histoire de 1989.
But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. Daniel 11:10.
Mais ses fils s’exciteront et rassembleront une multitude de grandes forces ; et l’un d’eux viendra certainement, se répandra comme un torrent et passera outre ; puis il reviendra, et ils pousseront les hostilités jusqu’à sa forteresse. Daniel 11:10.
The historical fulfillment of verse ten typifies 1989, when the papacy, in secret alliance with Ronald Reagan, “overflowed” and “passed through” the Soviet Union, leaving only its fortress (Russia), as the Soviet Union (USSR) dissolved in the wake of Perestroika.
L’accomplissement historique du verset dix préfigure 1989, lorsque la papauté, dans une alliance secrète avec Ronald Reagan, « déborda » et « passa à travers » l’Union soviétique, ne laissant que sa forteresse (la Russie), tandis que l’Union soviétique (URSS) se dissolvait dans le sillage de la Perestroïka.
And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. Daniel 11:40.
Au temps de la fin, le roi du Midi l’attaquera; et le roi du Nord fondra sur lui comme un tourbillon, avec des chars, des cavaliers et de nombreux navires; il entrera dans les pays, débordera et passera outre. Daniel 11:40.
The history of verse ten represents a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 246 BC, and typifies a retaliation against the conquering of the king of the north by the king of the south in 1798. Verse forty began with the time of the end in 1798 when the king of the south (atheistic France) delivered the deadly wound to the king of the north (the papal power), and was fulfilled with the collapse of the Soviet Union at the time of the end in 1989. The time of the end in 1798 is represented in verse forty by the phrase, “And at the time of the end shall the king of the south push at him.” The “colon” (:) that separates the last part of the verse, marks the next “time of the end” in 1989. “And the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.”
Le récit du verset dix représente une riposte à la conquête du roi du nord par le roi du sud en 246 av. J.-C., et préfigure une riposte à la conquête du roi du nord par le roi du sud en 1798. Le verset quarante a commencé avec le temps de la fin en 1798, lorsque le roi du sud (la France athée) a infligé la blessure mortelle au roi du nord (la puissance papale), et s'est accompli avec l'effondrement de l'Union soviétique au temps de la fin en 1989. Le temps de la fin en 1798 est représenté au verset quarante par la phrase : "Et au temps de la fin, le roi du sud poussera contre lui." Le "deux-points" (:) qui sépare la dernière partie du verset marque le prochain "temps de la fin" en 1989. "Et le roi du nord marchera contre lui comme un tourbillon, avec des chars, des cavaliers et de nombreux navires; il entrera dans les pays, débordera et passera."
We will continue this study in the next article.
Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.
“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that it might be seen whether it would fulfill the purpose of ‘the Watcher and the Holy One.’ Prophecy has traced the rise and fall of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with nations of less power, history repeated itself. Each had its period of test, each failed, its glory faded, its power departed, and its place was occupied by another. . . .
Chaque nation qui est apparue sur le théâtre de l’action a été autorisée à occuper sa place sur la terre, afin que l’on voie si elle accomplirait le dessein du « Veilleur et du Saint ». La prophétie a retracé l’essor et la chute des grands empires du monde — Babylone, Médo-Perse, la Grèce et Rome. Pour chacun d’eux, comme pour des nations de moindre puissance, l’histoire s’est répétée. Chacun a connu son temps d’épreuve, chacun a failli; sa gloire a pâli, sa puissance s’est évanouie, et sa place a été occupée par un autre...
“From the rise and fall of nations as made plain in the pages of Holy Writ, they need to learn how worthless is mere outward and worldly glory. Babylon, with all its power and its magnificence, the like of which our world has never since beheld,—power and magnificence which to the people of that day seemed so stable and enduring,–how completely has it passed away! As ‘the flower of the grass’ it has perished. So perishes all that has not God for its foundation. Only that which is bound up with His purpose and expresses His character can endure. His principles are the only steadfast things our world knows.” Education, 177, 184.
En observant l’essor et la chute des nations tels qu’ils apparaissent clairement dans les pages des Saintes Écritures, il leur faut apprendre combien la gloire purement extérieure et mondaine est vaine. Babylone, avec toute sa puissance et sa magnificence, dont notre monde n’a jamais revu l’égal — puissance et magnificence qui, aux yeux des hommes de ce temps-là, paraissaient si stables et durables — comme elle a complètement disparu ! Comme « la fleur de l’herbe », elle a péri. Ainsi périt tout ce qui n’a pas Dieu pour fondement. Seul ce qui est lié à Son dessein et exprime Son caractère peut durer. Ses principes sont les seules réalités inébranlables que connaisse notre monde. Éducation, 177, 184.