Verses sixteen through nineteen of Daniel chapter eleven represents the history beginning at the soon coming Sunday law in the United States, until Michael stands up and human probation closes. It therefore also represents the history of verse forty-one through verse forty-five of the same chapter.
Les versets seize à dix-neuf du chapitre onze de Daniel représentent l’histoire commençant avec la loi dominicale bientôt imposée aux États-Unis, jusqu’au moment où Michel se lèvera et où le temps de grâce de l’humanité prendra fin. Ils représentent donc aussi l’histoire des versets quarante et un à quarante-cinq du même chapitre.
But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. Daniel 11:16–19.
Mais celui qui viendra contre lui fera selon son bon plaisir, et personne ne tiendra devant lui; il se tiendra dans le pays magnifique, qu’il consumera par sa main. Il tournera aussi sa face pour entrer avec la force de tout son royaume, et des hommes droits avec lui; ainsi fera-t-il; et il lui donnera la fille des femmes, pour la corrompre; mais elle ne tiendra pas de son côté et ne sera pas pour lui. Après cela, il tournera sa face vers les îles et en prendra beaucoup; mais un prince, dans son propre intérêt, fera cesser l’opprobre qu’il lui infligeait; sans attirer sur lui-même l’opprobre, il le fera retomber sur lui. Puis il tournera sa face vers la forteresse de son pays; mais il trébuchera et tombera, et on ne le trouvera plus. Daniel 11:16-19.
When Sister White addressed the final fulfillment of Daniel chapter eleven, she stated “that much of the history that has been fulfilled in this prophecy will be repeated.” Verses forty-one through forty-five repeat the prophetic history of these verses. The verses were fulfilled when pagan Rome took control of the world by first conquering three geographical areas.
Lorsque Sœur White a abordé l’accomplissement final du chapitre onze de Daniel, elle a déclaré « qu’une grande partie de l’histoire qui s’est accomplie dans cette prophétie se répétera ». Les versets quarante et un à quarante-cinq répètent l’histoire prophétique de ces versets. Ces versets se sont accomplis lorsque la Rome païenne a pris le contrôle du monde en commençant par conquérir trois régions géographiques.
“Although Egypt could not stand before Antiochus, the king of the north, Antiochus could not stand before the Romans, who now came against him. No kingdoms were longer able to resist this rising power. Syria was conquered, and added to the Roman empire, when Pompey, BC 65, deprived Antiochus Asiaticus of his possessions, and reduced Syria to a Roman province.
« Bien que l’Égypte ne pût tenir devant Antiochus, le roi du nord, Antiochus ne put tenir devant les Romains, qui venaient alors contre lui. Aucun royaume ne fut désormais en mesure de résister à cette puissance montante. La Syrie fut conquise et ajoutée à l’Empire romain lorsque Pompée, en 65 av. J.-C., dépouilla Antiochus Asiaticus de ses possessions et réduisit la Syrie au rang de province romaine. »
“The same power was also to stand in the Holy Land, and consume it. Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162, from which date it holds a prominent place in the prophetic calendar. It did not, however, acquire jurisdiction over Judea by actual conquest till BC 63; and then in the following manner.
« La même puissance devait aussi se tenir dans le Pays saint, et le consumer. Rome entra en relation avec le peuple de Dieu, les Juifs, par alliance, en 162 av. J.-C., date à partir de laquelle elle occupe une place importante dans le calendrier prophétique. Toutefois, elle n’acquit juridiction sur la Judée par conquête effective qu’en 63 av. J.-C. ; et cela de la manière suivante. »
“On Pompey’s return from his expedition against Mithridates, king of Pontus, two competitors, Hyrcanus and Aristobulus, were struggling for the crown of Judea. Their cause came before Pompey, who soon perceived the injustice of the claims of Aristobulus, but wished to defer decision in the matter till after his long-desired expedition into Arabia, promising then to return, and settle their affairs as should seem just and proper. Aristobulus, fathoming Pompey’s real sentiments, hastened back to Judea, armed his subjects, and prepared for a vigorous defense, determined, at all hazards, to keep the crown, which he foresaw would be adjudicated to another. Pompey closely followed the fugitive. As he approached Jerusalem, Aristobulus, beginning to repent of his course, came out to meet him, and endeavored to accommodate matters by promising entire submission and large sums of money. Pompey, accepting this offer, sent Gabinius, at the head of a detachment of soldiers, to receive the money. But when that lieutenant-general arrived at Jerusalem, he found the gates shut against him, and was told from the top of the walls that the city would not stand to the agreement.
Au retour de Pompée de son expédition contre Mithridate, roi du Pont, deux prétendants, Hyrcan et Aristobule, se disputaient la couronne de Judée. Leur cause fut portée devant Pompée, qui reconnut bientôt l’injustice des prétentions d’Aristobule, mais voulut différer sa décision jusqu’après son expédition en Arabie, qu’il désirait depuis longtemps, promettant alors de revenir et de régler leurs affaires selon ce qui paraîtrait juste et convenable. Aristobule, pénétrant les véritables sentiments de Pompée, se hâta de regagner la Judée, arma ses sujets et se prépara à une vigoureuse défense, résolu, à tout prix, à conserver la couronne qu’il prévoyait voir adjugée à un autre. Pompée poursuivit de près le fugitif. À l’approche de Jérusalem, Aristobule, commençant à se repentir de sa conduite, sortit à sa rencontre et s’efforça d’arranger les choses en promettant une soumission entière et de grosses sommes d’argent. Pompée, acceptant cette offre, envoya Gabinius, à la tête d’un détachement de soldats, pour recevoir l’argent. Mais, lorsque ce lieutenant-général arriva à Jérusalem, il trouva les portes fermées devant lui, et on lui déclara du haut des remparts que la ville ne respecterait pas l’accord.
“Pompey, not to be deceived in this way with impunity, put Aristobulus, whom he had retained with him, in irons, and immediately marched against Jerusalem with his whole army. The partisans of Aristobulus were for defending the place; those of Hyrcanus, for opening the gates. The latter being in the majority, and prevailing, Pompey was given free entrance into the city. Whereupon the adherents of Aristobulus retired to the mountain of the temple, as fully determined to defend that place as Pompey was to reduce it. At the end of three months a breach was made in the wall sufficient for an assault, and the place was carried at the point of the sword. In the terrible slaughter that ensued, twelve thousand persons were slain. It was an affecting sight, observes the historian, to see the priests, engaged at the time in divine service, with calm hand and steady purpose pursue their accustomed work, apparently unconscious of the wild tumult, though all around them their friends were given to the slaughter, and though often their own blood mingled with that of their sacrifices.
Pompée, ne voulant pas qu’on le trompât ainsi impunément, mit Aristobule, qu’il avait retenu auprès de lui, aux fers, et marcha aussitôt contre Jérusalem avec toute son armée. Les partisans d’Aristobule voulaient défendre la place; ceux d’Hyrcan, ouvrir les portes. Ces derniers étant en majorité et l’emportant, on donna à Pompée libre entrée dans la ville. Là-dessus, les partisans d’Aristobule se retirèrent sur le mont du Temple, aussi résolus à défendre ce lieu que Pompée l’était à le réduire. Au bout de trois mois, on ouvrit dans la muraille une brèche suffisante pour donner l’assaut, et la place fut emportée à la pointe de l’épée. Dans la terrible boucherie qui s’ensuivit, douze mille personnes furent massacrées. Spectacle émouvant, remarque l’historien, que de voir les prêtres, engagés alors dans le service divin, poursuivre d’une main calme et d’une volonté ferme leur œuvre accoutumée, apparemment inconscients du tumulte déchaîné, quoique tout autour d’eux leurs amis fussent livrés au massacre, et quoique souvent leur propre sang se mêlât à celui de leurs sacrifices.
“Having put an end to the war, Pompey demolished the walls of Jerusalem, transferred several cities from the jurisdiction of Judea to that of Syria, and imposed tribute on the Jews. Thus for the first time was Jerusalem placed by conquest in the hands of that power which was to hold the ‘glorious land’ in its iron grasp till it had utterly consumed it.
Après avoir mis fin à la guerre, Pompée démantela les murailles de Jérusalem, transféra plusieurs villes de la juridiction de la Judée à celle de la Syrie et imposa un tribut aux Juifs. Ainsi, pour la première fois, Jérusalem fut placée par la conquête entre les mains de cette puissance qui devait tenir la 'terre glorieuse' dans son étreinte de fer jusqu’à l’avoir entièrement consumée.
“‘VERSE 17. He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him.’
'VERSET 17. Il se proposera aussi d’entrer avec la force de tout son royaume, et des hommes intègres avec lui; ainsi fera-t-il: et il lui donnera la fille des femmes, en la corrompant: mais elle ne se tiendra pas à ses côtés, ni ne sera pour lui.'
“Bishop Newton furnishes another reading for this verse, which seems more clearly to express the sense, as follows: ‘He shall also set his face to enter by force the whole kingdom.’ Verse 16 brought us down to the conquest of Syria and Judea by the Romans. Rome had previously conquered Macedon and Thrace. Egypt was now all that remained of the ‘whole kingdom’ of Alexander, not brought into subjection to the Roman power, which power now set its face to enter by force into that country.
L’évêque Newton propose une autre lecture pour ce verset, qui semble exprimer plus clairement le sens, comme suit : « Il se déterminera aussi à entrer par la force dans tout le royaume. » Le verset 16 nous a conduits jusqu’à la conquête de la Syrie et de la Judée par les Romains. Rome avait auparavant conquis la Macédoine et la Thrace. L’Égypte était alors tout ce qui restait du « royaume entier » d’Alexandre qui n’avait pas été soumis à la puissance romaine, laquelle résolut d’entrer de force dans ce pays.
“Ptolemy Auletes died BC 51. He left the crown and kingdom of Egypt to his eldest son and daughter, Ptolemy and Cleopatra. It was provided in his will that they should marry together, and reign jointly; and because they were young, they were placed under the guardianship of the Romans. The Roman people accepted the charge, and appointed Pompey as guardian of the young heirs of Egypt.
« Ptolémée Aulète mourut en 51 av. J.-C. Il laissa la couronne et le royaume d’Égypte à son fils aîné et à sa fille, Ptolémée et Cléopâtre. Il était stipulé dans son testament qu’ils devaient se marier ensemble et régner conjointement ; et, parce qu’ils étaient jeunes, ils furent placés sous la tutelle des Romains. Le peuple romain accepta cette charge et nomma Pompée tuteur des jeunes héritiers de l’Égypte. »
“A quarrel having not long after broken out between Pompey and Caesar, the famous battle of Pharsalia was fought between the two generals. Pompey, being defeated, fled into Egypt. Caesar immediately followed him thither; but before his arrival, Pompey was basely murdered by Ptolemy, whose guardian he had been appointed. Caesar therefore assumed the appointment which had been given to Pompey, as guardian of Ptolemy and Cleopatra. He found Egypt in commotion from internal disturbances, Ptolemy and Cleopatra having become hostile to each other, and she being deprived of her share in the government. Notwithstanding this, he did not hesitate to land at Alexandria with his small force, 800 horse and 3200 foot, take cognizance of the quarrel, and undertake its settlement. The troubles daily increasing, Caesar found his small force insufficient to maintain his position, and being unable to leave Egypt on account of the north wind which blew at that season, he sent into Asia, ordering all the troops he had in that quarter to come to his assistance as soon as possible.
Peu de temps après, une querelle éclata entre Pompée et César, et la célèbre bataille de Pharsale fut livrée entre les deux généraux. Pompée, vaincu, s’enfuit en Égypte. César le suivit aussitôt; mais, avant son arrivée, Pompée fut lâchement assassiné par Ptolémée, dont il avait été nommé le tuteur. César assuma donc la charge qui avait été confiée à Pompée, en qualité de tuteur de Ptolémée et de Cléopâtre. Il trouva l’Égypte en proie à des troubles intérieurs, Ptolémée et Cléopâtre s’étant dressés l’un contre l’autre, et celle-ci étant privée de sa part dans le gouvernement. Néanmoins, il n’hésita pas à débarquer à Alexandrie avec sa faible troupe, 800 cavaliers et 3 200 fantassins, à prendre connaissance du différend et à entreprendre de le régler. Les troubles s’aggravant de jour en jour, César trouva sa petite troupe insuffisante pour maintenir sa position et, ne pouvant quitter l’Égypte à cause du vent du nord qui soufflait à cette saison, il envoya en Asie des dépêches, ordonnant à toutes les troupes qu’il avait dans cette région de venir à son secours au plus vite.
“In the most haughty manner he decreed that Ptolemy and Cleopatra should disband their armies, appear before him for a settlement of their differences, and abide by his decision. Egypt being an independent kingdom, this haughty decree was considered an affront to its royal dignity, at which the Egyptians, highly incensed, flew to arms. Caesar replied that he acted by virtue of the will of their father, Auletes, who had put his children under the guardianship of the senate and people of Rome, the whole authority of which was now vested in his person as consul; and that, as guardian, he had the right to arbitrate between them.
De la manière la plus hautaine, il décréta que Ptolémée et Cléopâtre devaient licencier leurs armées, comparaître devant lui pour régler leurs différends et se soumettre à sa décision. L’Égypte étant un royaume indépendant, ce décret hautain fut considéré comme un affront à sa dignité royale, et les Égyptiens, vivement indignés, prirent les armes. César répondit qu’il agissait en vertu du testament de leur père, Auletes, qui avait placé ses enfants sous la tutelle du sénat et du peuple de Rome, dont toute l’autorité était désormais dévolue à sa personne en qualité de consul; et que, en tant que tuteur, il avait le droit d’arbitrer entre eux.
“The matter was finally brought before him, and advocates appointed to plead the cause of the respective parties. Cleopatra, aware of the foible of the great Roman conqueror, judged that the beauty of her presence would be more effectual in securing judgment in her favor than any advocate she could employ. To reach his presence undetected, she had recourse to the following stratagem: Laying herself at full length in a bundle of clothes, Apollodorus, her Sicilian servant, wrapped it up in a cloth, tied it with a thong, and raising it upon his Herculean shoulders, sought the apartments of Caesar. Claiming to have a present for the Roman general, he was admitted through the gate of the citadel, entered into the presence of Caesar, and deposited the burden at his feet. When Caesar had unbound this animated bundle, lo! the beautiful Cleopatra stood before him. He was far from being displeased with the stratagem, and being of a character described in 2 Peter 2:14, the first sight of so beautiful a person, says Rollin, had all the effect upon him she had desired.
L’affaire fut enfin portée devant lui, et des avocats furent nommés pour plaider la cause des parties respectives. Cléopâtre, consciente de la faiblesse du grand conquérant romain, jugea que la beauté de sa présence serait plus efficace pour obtenir un jugement en sa faveur que n’importe quel avocat qu’elle pût employer. Pour parvenir jusqu’à lui sans être découverte, elle eut recours au stratagème suivant: Après qu’elle se fut étendue de tout son long dans un ballot de vêtements, Apollodorus, son serviteur sicilien, l’enveloppa d’une toile, l’attacha avec une courroie, et, le hissant sur ses épaules herculéennes, se rendit aux appartements de César. Prétendant avoir un présent pour le général romain, il fut admis par la porte de la citadelle, entra en présence de César et déposa le fardeau à ses pieds. Lorsque César eut délié ce ballot animé, voilà que la belle Cléopâtre se tenait devant lui. Il fut loin d’être mécontent du stratagème et, étant d’un caractère décrit en 2 Pierre 2:14, la première vue d’une personne aussi belle, dit Rollin, eut sur lui tout l’effet qu’elle avait désiré.
“Caesar at length decreed that the brother and sister should occupy the throne jointly, according to the intent of the will. Pothinus, the chief minister of state, having been principally instrumental in expelling Cleopatra from the throne, feared the result of her restoration. He therefore began to excite jealousy and hostility against Caesar, by insinuating among the populace that he designed eventually to give Cleopatra the sole power. Open sedition soon followed. Achillas, at the head of 20,000 men, advanced to drive Caesar from Alexandria. Skillfully disposing his small body of men in the streets and alleys of the city, Caesar found no difficulty in repelling the attack. The Egyptians undertook to destroy his fleet. He retorted by burning theirs. Some of the burning vessels being driven near the quay, several of the buildings of the city took fire, and the famous Alexandrian library, containing nearly 400,000 volumes, was destroyed.
César finit par décréter que le frère et la sœur occuperaient conjointement le trône, conformément à l’intention du testament. Pothin, le principal ministre d’État, ayant été le principal artisan de l’éviction de Cléopâtre du trône, redoutait les conséquences de son retour au pouvoir. Il se mit donc à exciter la jalousie et l’hostilité contre César, en insinuant parmi le peuple qu’il avait l’intention, à terme, de conférer à Cléopâtre le pouvoir exclusif. Une sédition ouverte s’ensuivit bientôt. Achillas, à la tête de 20 000 hommes, marcha pour chasser César d’Alexandrie. Disposant habilement son petit corps de troupes dans les rues et les ruelles de la ville, César n’eut aucune peine à repousser l’attaque. Les Égyptiens entreprirent de détruire sa flotte. Il répliqua en brûlant la leur. Quelques-uns des navires en flammes ayant été poussés près du quai, plusieurs bâtiments de la ville prirent feu, et la célèbre bibliothèque d’Alexandrie, qui contenait près de 400 000 volumes, fut détruite.
“The war growing more threatening, Caesar sent into all the neighboring countries for help. A large fleet came from Asia Minor to his assistance. Mithridates set out for Egypt with an army raised in Syria and Cilicia. Antipater the Idumean joined him with 3,000 Jews. The Jews, who held the passes into Egypt, permitted the army to pass on without interruption. Without this co-operation on their part, the whole plan must have failed. The arrival of this army decided the contest. A decisive battle was fought near the Nile, resulting in a complete victory for Caesar. Ptolemy, attempting to escape, was drowned in the river. Alexandria and all Egypt then submitted to the victor. Rome had now entered into and absorbed the whole of the original kingdom of Alexander.
La guerre devenant plus menaçante, César envoya des messagers dans tous les pays voisins pour obtenir de l’aide. Une grande flotte vint d’Asie Mineure à son secours. Mithridate partit pour l’Égypte avec une armée levée en Syrie et en Cilicie. Antipater l’Iduméen le rejoignit avec 3 000 Juifs. Les Juifs, qui tenaient les défilés menant en Égypte, permirent à l’armée de passer sans encombre. Sans cette coopération de leur part, tout le plan aurait nécessairement échoué. L’arrivée de cette armée décida l’issue de la lutte. Une bataille décisive fut livrée près du Nil et se solda par une victoire complète de César. Ptolémée, tentant de s’échapper, se noya dans le fleuve. Alexandrie et toute l’Égypte se soumirent alors au vainqueur. Rome était désormais entrée dans l’ensemble de l’ancien royaume d’Alexandre et l’avait absorbé.
“By the ‘upright ones’ of the text are doubtless meant the Jews, who gave him the assistance already mentioned. With out this, he must have failed; with it, he completely subdued Egypt to his power, BC 47.
Par les « hommes droits » du texte, il faut sans doute entendre les Juifs, qui lui apportèrent l’assistance déjà mentionnée. Sans cela, il aurait nécessairement échoué ; avec elle, il soumit entièrement l’Égypte à sa puissance, en 47 av. J.-C.
“‘The daughter of women, corrupting her.’ The passion which Caesar had conceived for Cleopatra, by whom he had one son is assigned by the historian as the sole reason of his undertaking so dangerous a campaign as the Egyptian war. This kept him much longer in Egypt than his affairs required, he spending whole nights in feasting and carousing with the dissolute queen. ‘But,’ said the prophet, ‘she shall not stand on his side, neither be for him.’ Cleopatra afterward joined herself to Antony, the enemy of Augustus Caesar, and exerted her whole power against Rome.
« La fille des femmes, pour la corrompre. » La passion que César avait conçue pour Cléopâtre, dont il eut un fils, est donnée par l’historien comme la seule raison pour laquelle il entreprit une campagne aussi dangereuse que la guerre d’Égypte. Cela le retint en Égypte bien plus longtemps que ne l’exigeaient ses affaires; il passait des nuits entières à festoyer et à se débaucher avec la reine dissolue. « Mais, dit le prophète, elle ne se tiendra pas à ses côtés, ni ne sera pour lui. » Cléopâtre se joignit ensuite à Antoine, l’ennemi d’Auguste César, et déploya toute sa puissance contre Rome.
“‘VERSE 18. After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him.’
'VERSET 18. Après cela, il tournera sa face vers les îles et en prendra beaucoup : mais un prince, pour son propre compte, fera cesser l'opprobre qu'il avait infligé ; sans encourir d'opprobre lui-même, il le fera retomber sur lui.'
“War with Pharnaces, king of Cimmerian Bosphorus, at length drew him away from Egypt. ‘On his arrival where the enemy was,’ says Prideaux, ‘he, without giving any respite either to himself or them, immediately fell on, and gained an absolute victory over them; an account whereof he wrote to a friend of his in these three words: Veni, vidi, vici; I came, I saw, I conquered.’ The latter part of this verse is involved in some obscurity, and there is difference of opinion in regard to its application. Some apply it further back in Caesar’s life, and think they find a fulfilment in his quarrel with Pompey. But preceding and subsequent events clearly defined in the prophecy, compel us to look for the fulfilment of this part of the prediction between the victory over Pharnaces, and Caesar’s death at Rome, as brought to view in the following verse. A more full history of this period might bring to light events which would render the application of this passage unembarrassed.
La guerre avec Pharnace, roi du Bosphore Cimmérien, finit par l’arracher à l’Égypte. « À son arrivée là où se trouvait l’ennemi, dit Prideaux, sans accorder le moindre répit ni à lui-même ni à eux, il les attaqua immédiatement et remporta sur eux une victoire complète ; il en rendit compte à un de ses amis en ces trois mots : Veni, vidi, vici ; je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu. » La dernière partie de ce verset est enveloppée d’une certaine obscurité, et les avis divergent quant à son application. Certains la reportent à une période plus ancienne de la vie de César, et pensent en trouver l’accomplissement dans sa querelle avec Pompée. Mais les événements antérieurs et postérieurs, nettement définis dans la prophétie, nous obligent à chercher l’accomplissement de cette partie de la prédiction entre la victoire sur Pharnace et la mort de César à Rome, ainsi qu’il apparaît dans le verset suivant. Une histoire plus complète de cette période pourrait mettre au jour des événements qui rendraient l’application de ce passage sans ambiguïté.
“‘VERSE 19. Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.’
'VERSET 19. Alors il tournera sa face vers la forteresse de son propre pays ; mais il trébuchera et tombera, et on ne le trouvera plus.'
“After this conquest, Caesar defeated the last remaining fragments of Pompey’s party, Cato and Scipio in Africa and Labienus and Varus in Spain. Returning to Rome, the ‘fort of his own land,’ he was made perpetual dictator; and such other powers and honors were granted him as rendered him in fact absolute sovereign of the whole empire. But the prophet had said that he should stumble and fall. The language implies that his overthrow would be sudden and unexpected, like a person accidentally stumbling in his walk. And so this man, who fought and won five hundred battles, taken one thousand cities, and slain one million one hundred and ninety-two thousand men, fell, not in the din of battle and the hour of strife, but when he thought his pathway was smooth and strewn with flowers, and when danger was supposed to be far away; for, taking his seat in the senate chamber upon his throne of gold, to receive at the hands of that body the title of king, the dagger of treachery suddenly struck him to the heart. Cassius, Brutus, and other conspirators rushed upon him, and he fell, pierced with twenty-three wounds. Thus he suddenly stumbled and fell, and was not found, BC 44.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 258–264.
« Après cette conquête, César vainquit les derniers débris du parti de Pompée, Caton et Scipion en Afrique, et Labiénus et Varus en Espagne. De retour à Rome, la « forteresse de son propre pays », il fut nommé dictateur perpétuel ; et d’autres pouvoirs et honneurs lui furent accordés qui firent de lui, en fait, le souverain absolu de l’empire tout entier. Mais le prophète avait dit qu’il trébucherait et tomberait. Le langage implique que son renversement serait soudain et inattendu, comme lorsqu’une personne trébuche accidentellement en marchant. Et ainsi cet homme, qui combattit et remporta cinq cents batailles, prit mille villes et tua un million cent quatre-vingt-douze mille hommes, tomba, non pas dans le fracas de la bataille et à l’heure de la lutte, mais au moment où il croyait sa voie unie et jonchée de fleurs, et où le danger était supposé bien éloigné ; car, prenant place dans la salle du sénat sur son trône d’or, pour recevoir des mains de cette assemblée le titre de roi, le poignard de la trahison le frappa soudain au cœur. Cassius, Brutus et d’autres conjurés se ruèrent sur lui, et il tomba, percé de vingt-trois blessures. Ainsi il trébucha soudainement et tomba, et ne fut plus trouvé, en 44 av. J.-C. » Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 258–264.
The historical fulfillment of pagan Rome (the king of the north), being established upon the throne is a history that prefigures the history of modern Rome’s enthronement at the threefold union which takes place at the soon coming Sunday law. The history is also typified in verses thirty through thirty-six, which identified when the papacy was first placed upon the throne in 538. Verses sixteen through nineteen, and verses thirty-one through thirty-six both represent the final rise and fall of the whore of Tyre. That history was also represented in verses five through nine, when the first king of the north was established after conquering three geographical areas. Thereafter he entered into a treaty with the king of the south, but broke the treaty, and in response the king of the south delivered a deadly wound, and the king of the north died in the captivity of Egypt.
L’accomplissement historique de la Rome païenne (le roi du nord), établie sur le trône, constitue une histoire qui préfigure celle de l’intronisation de la Rome moderne dans l’union triple qui se réalise lors de la loi dominicale imminente. Cette histoire est également typifiée aux versets trente à trente-six, lesquels indiquent le moment où la papauté fut pour la première fois placée sur le trône en 538. Les versets seize à dix-neuf, ainsi que les versets trente et un à trente-six, représentent tous deux l’ascension finale et la chute de la prostituée de Tyr. Cette histoire était aussi représentée dans les versets cinq à neuf, lorsque le premier roi du nord fut établi après avoir conquis trois régions géographiques. Par la suite, il conclut un traité avec le roi du sud, mais rompit le traité, et, en réponse, le roi du sud infligea une blessure mortelle, et le roi du nord mourut dans la captivité de l’Égypte.
Verses five through nine, verses sixteen through nineteen, and verses thirty through thirty-six provide three prophetic lines that are fulfilled in verses forty through forty-five. When Sister White identified that “much of the history that has been fulfilled in this prophecy will be repeated,” it actually meant that the entire chapter illustrates verses forty through forty-five. Verses twenty through twenty-two identify the birth and the death of Christ, thus representing the time of the end in both 1798 and 1989 by His birth, and then His death on the cross represented October 22, 1844, and the Sunday law.
Les versets cinq à neuf, les versets seize à dix-neuf et les versets trente à trente-six fournissent trois lignes prophétiques qui trouvent leur accomplissement dans les versets quarante à quarante-cinq. Quand Sœur White a indiqué que « une grande partie de l’histoire qui s’est accomplie dans cette prophétie se répétera », cela signifiait en réalité que tout le chapitre illustre les versets quarante à quarante-cinq. Les versets vingt à vingt-deux identifient la naissance et la mort du Christ, représentant ainsi le temps de la fin à la fois en 1798 et en 1989 par sa naissance, puis sa mort sur la croix représentait le 22 octobre 1844 et la loi du dimanche.
Verse twenty-three identifies the league between the Jews and Rome, during the history of the Maccabean revolt. The “league” in that history is represented by the dates of 161 BC and 158 BC. The Maccabean history represents an internal line that finds its beginning with a “league” between Rome and the Maccabean Jews that was initiated by the Jews, and ultimately ended with the Jews pronouncing that they have no king but Caesar. Verse twenty-three of course follows verses twenty-one and twenty-two, and verse twenty-one identifies the birth of Christ, which is a prophetic time of the end, and verse twenty-two identifies the cross, which represents the Sunday law.
Le verset vingt-trois identifie l’alliance entre les Juifs et Rome, au cours de l’histoire de la révolte maccabéenne. L’« alliance » dans cette histoire est représentée par les dates de 161 av. J.-C. et de 158 av. J.-C. L’histoire maccabéenne représente une ligne interne qui commence par une « alliance » entre Rome et les Juifs maccabéens, alliance initiée par les Juifs, et qui se conclut finalement lorsque les Juifs déclarent qu’ils n’ont pas d’autre roi que César. Le verset vingt-trois suit bien sûr les versets vingt et un et vingt-deux, et le verset vingt et un identifie la naissance du Christ, qui est un temps prophétique de la fin, et le verset vingt-deux identifie la croix, qui représente la loi du dimanche.
At the cross the Jews identified Caesar (Rome) as their king, and the “league” of verse twenty-three references the beginning of the Jews’ choice to serve Rome, right at the ending point of the Jews proclaiming their allegiance to Rome. The ending of the Jews, as represented at the cross, is followed by the beginning of the Jews’ association with Rome.
À la croix, les Juifs ont reconnu César (Rome) comme leur roi, et la « ligue » du verset vingt-trois fait référence au début de la décision des Juifs de servir Rome, précisément au moment où s’achève la proclamation par les Juifs de leur allégeance à Rome. La fin du peuple juif, telle qu’elle est représentée à la croix, est suivie par le commencement de l’association des Juifs avec Rome.
Verses twenty-four through thirty describe the three hundred and sixty years that pagan Rome ruled supremely from the Battle of Actium in 31 BC, unto the transfer of the capital from Rome to Constantinople in the year 330. The period of three hundred and sixty years typifies the twelve hundred and sixty years papal Rome ruled supremely, and together they represent the period from verse forty-one, and the threefold union that occurs at the soon coming Sunday law, unto the close of probation.
Les versets vingt-quatre à trente décrivent les trois cent soixante années durant lesquelles la Rome païenne régna sans partage, depuis la bataille d’Actium en 31 av. J.-C., jusqu’au transfert de la capitale de Rome à Constantinople en l’an 330. La période de trois cent soixante ans préfigure les mille deux cent soixante années durant lesquelles la Rome papale régna sans partage; ensemble, elles représentent la période qui commence au verset quarante et un, qui inclut la triple union se produisant lors de la loi du dimanche imminente, et qui s’étend jusqu’à la fin de la probation.
All the prophetic lines of history in chapter eleven, align with the last six verses of Daniel eleven, but it is the prophetic history from the time of the end in 1989, represented in verse forty through to the Sunday law in verse forty-one, that is “that portion of the prophecy of Daniel relating to the last days.” The history that is left blank in verse forty, is the Revelation of Jesus Christ that is unsealed when the time is at hand, just before probation closes.
Toutes les lignes prophétiques de l’histoire du chapitre onze s’alignent sur les six derniers versets de Daniel onze, mais c’est l’histoire prophétique qui va du temps de la fin en 1989, représentée du verset quarante jusqu’à la loi du dimanche au verset quarante et un, qui constitue « cette portion de la prophétie de Daniel relative aux derniers jours ». L’histoire qui est laissée en blanc au verset quarante, c’est l’Apocalypse de Jésus-Christ, qui est descellée lorsque le temps est proche, juste avant la clôture de la probation.
We will continue this study in the next article.
Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.
“We have the commandments of God and the testimony of Jesus Christ, which is the spirit of prophecy. Priceless gems are to be found in the word of God. Those who search this word should keep the mind clear. Never should they indulge perverted appetite in eating or drinking.
Nous avons les commandements de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, qui est l’esprit de prophétie. Des pierres précieuses inestimables se trouvent dans la parole de Dieu. Ceux qui scrutent cette parole devraient garder l’esprit clair. Jamais ils ne devraient céder à un appétit perverti en mangeant ou en buvant.
“If they do this, the brain will be confused; they will be unable to bear the strain of digging deep to find out the meaning of those things which relate to the closing scenes of this earth’s history.
S’ils agissent ainsi, leur cerveau sera embrouillé ; ils seront incapables de supporter l’effort de creuser en profondeur pour découvrir le sens des choses qui se rapportent aux scènes finales de l’histoire de cette terre.
“When the books of Daniel and Revelation are better understood, believers will have an entirely different religious experience. They will be given such glimpses of the open gates of heaven that heart and mind will be impressed with the character that all must develop in order to realize the blessedness which is to be the reward of the pure in heart.
Lorsque les livres de Daniel et de l’Apocalypse seront mieux compris, les croyants auront une expérience religieuse entièrement différente. Il leur sera accordé de tels aperçus des portes ouvertes du ciel que le cœur et l’esprit seront profondément impressionnés par le caractère que tous doivent développer afin de connaître la béatitude qui sera la récompense des cœurs purs.
“The Lord will bless all who will seek humbly and meekly to understand that which is revealed in the Revelation. This book contains so much that is large with immortality and full of glory that all who read and search it earnestly receive the blessing to those ‘that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein.’
Le Seigneur bénira tous ceux qui chercheront, avec humilité et douceur, à comprendre ce qui est révélé dans l’Apocalypse. Ce livre renferme tant de choses empreintes d’immortalité et pleines de gloire que tous ceux qui le lisent et le scrutent avec application reçoivent la bénédiction accordée à ceux 'qui entendent les paroles de cette prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites.'
“One thing will certainly be understood from the study of Revelation—that the connection between God and His people is close and decided.
Une chose ressortira certainement de l'étude de l'Apocalypse : le lien entre Dieu et son peuple est étroit et bien établi.
“A wonderful connection is seen between the universe of heaven and this world. The things revealed to Daniel were afterward complemented by the revelation made to John on the Isle of Patmos. These two books should be carefully studied. Twice Daniel inquired, How long shall it be to the end of time?
"On voit un merveilleux lien entre l’univers céleste et ce monde. Les choses révélées à Daniel ont ensuite été complétées par la révélation faite à Jean sur l’île de Patmos. Ces deux livres devraient être étudiés avec soin. Deux fois, Daniel a demandé : Combien de temps reste-t-il jusqu’à la fin des temps ?"
“‘And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? And He said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.’
'Et j’entendis, mais je ne compris pas : alors je dis : Ô mon Seigneur, quelle sera la fin de ces choses ? Et il dit : Va, Daniel : car les paroles sont fermées et scellées jusqu’au temps de la fin. Beaucoup seront purifiés, blanchis et éprouvés ; mais les méchants agiront méchamment : et aucun des méchants ne comprendra ; mais les sages comprendront. Et depuis le temps où le sacrifice quotidien sera ôté, et où l’abomination dévastatrice sera établie, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. Heureux celui qui attend et qui parvient aux mille trois cent trente-cinq jours. Mais toi, va jusqu’à la fin ; car tu te reposeras, et tu te lèveras pour ton lot à la fin des jours.'
“It was the Lion of the tribe of Judah who unsealed the book and gave to John the revelation of what should be in these last days.
C’était le Lion de la tribu de Juda qui a brisé les sceaux du livre et a donné à Jean la révélation de ce qui doit arriver dans ces derniers jours.
“Daniel stood in his lot to bear his testimony which was sealed until the time of the end, when the first angel’s message should be proclaimed to our world. These matters are of infinite importance in these last days; but while ‘many shall be purified, and made white, and tried,’ ‘the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand.’ How true this is! Sin is the transgression of the law of God; and those who will not accept the light in regard to the law of God will not understand the proclamation of the first, second, and third angel’s messages. The book of Daniel is unsealed in the revelation to John, and carries us forward to the last scenes of this earth’s history.
Daniel se tint dans son lot pour rendre son témoignage, qui fut scellé jusqu’au temps de la fin, lorsque le message du premier ange devait être proclamé à notre monde. Ces choses sont d’une importance infinie en ces derniers jours; mais tandis que « beaucoup seront purifiés, blanchis et éprouvés », « les méchants agiront méchamment, et aucun des méchants ne comprendra ». Comme c’est vrai ! Le péché est la transgression de la loi de Dieu; et ceux qui ne veulent pas accepter la lumière concernant la loi de Dieu ne comprendront pas la proclamation des messages du premier, du deuxième et du troisième ange. Le livre de Daniel est descellé dans la révélation faite à Jean, et nous conduit jusqu’aux dernières scènes de l’histoire de cette terre.
“Will our brethren bear in mind that we are living amid the perils of the last days? Read Revelation in connection with Daniel. Teach these things.” Testimonies to Ministers, 114, 115.
"Nos frères garderont-ils à l'esprit que nous vivons au milieu des périls des derniers jours ? Lisez l'Apocalypse en lien avec Daniel. Enseignez ces choses." Témoignages aux ministres, 114, 115.