Uriah Smith wrote, “Rome became connected with the people of God, the Jews, by alliance, BC 162.” Most modern historians mark the date as 161 BC, and Smith twice references 161 BC, in the same book. My assumption is that this reference to 162 BC, is a typo.

Uriah Smith a écrit : « Rome devint liée au peuple de Dieu, les Juifs, par alliance, en 162 av. J.-C. » La plupart des historiens modernes situent cette date en 161 av. J.-C., et Smith lui-même mentionne à deux reprises l’année 161 av. J.-C. dans le même ouvrage. Je suppose que cette référence à 162 av. J.-C. est une coquille.

“By verses 23 and 24 we are brought down this side of the league between the Jews and the Romans, BC 161, to the time when Rome had acquired universal dominion.” Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 273.

« Par les versets 23 et 24, nous sommes amenés en deçà de l’alliance conclue entre les Juifs et les Romains, en 161 av. J.-C., jusqu’au temps où Rome avait acquis la domination universelle. » Uriah Smith, Daniel and the Revelation, 273.

Verses eleven and twelve, identify the victory and aftermath of the Battle of Raphia, which occurred in 217 BC, between the Seleucid Empire, led by Antiochus III the Great, and the Ptolemaic Kingdom of Egypt, led by King Ptolemy IV Philopator.

Les versets onze et douze décrivent la victoire et les suites de la bataille de Raphia, qui eut lieu en 217 av. J.-C., entre l’Empire séleucide, dirigé par Antiochos III le Grand, et le royaume ptolémaïque d’Égypte, dirigé par le roi Ptolémée IV Philopator.

The Battle of Panium, which occurred seventeen years later in 200 BC, was again between the Seleucid kingdom, and the Ptolemaic kingdom.

La bataille de Panium, qui eut lieu dix-sept ans plus tard, en 200 av. J.-C., opposa de nouveau le royaume séleucide au royaume ptolémaïque.

The Maccabean Revolt, began in 167 BC, and was the Jewish rebellion against the Seleucid Empire’s attempts to suppress Jewish religious practices and impose Greek culture.

La révolte des Maccabées, commencée en 167 av. J.-C., fut la rébellion juive contre les tentatives de l’Empire séleucide de supprimer les pratiques religieuses juives et d’imposer la culture grecque.

The rededication of the Second Temple in Jerusalem, which marks the historical event celebrated during Hanukkah, occurred in 164 BC, three years before the “league” of verse twenty-three. This event followed the successful military campaign of the Maccabees against the forces of the Seleucid Empire, led by the infamous Antiochus IV Epiphanes, who had desecrated the Temple and outlawed Jewish religious practices. Antiochus IV Epiphanes died shortly after the victory that is commemorated by Hanukkah, and marks the descent of Syrian power from that point onward in history.

La reconsécration du Second Temple à Jérusalem, qui constitue l’événement historique célébré pendant Hanouka, eut lieu en 164 av. J.-C., trois ans avant la "ligue" du verset vingt-trois. Cet événement a suivi la campagne militaire victorieuse des Maccabées contre les forces de l’Empire séleucide, dirigées par le tristement célèbre Antiochus IV Épiphane, qui avait profané le Temple et avait interdit les pratiques religieuses juives. Antiochus IV Épiphane mourut peu après la victoire qui est commémorée par Hanouka, et cela marque le déclin de la puissance syrienne à partir de ce moment-là dans l’histoire.

In 200 BC, (which was also the time of the Battle of Panium), Rome, for the first time inserted itself into the prophetic history of Daniel chapter eleven. There is the symbol which establishes the vision. Its purposeful influence in that history identifies the work of Jezebel, a symbol of a church that pulls strings from behind the scenes. Jezebel was home in Samaria when her husband Ahab watched her prophets get slain by Elijah. Herodias was not at Herod’s birthday party, where her daughter Salome seduced Herod. In the history of the United States, the papacy, represented by the whore of Tyre, is forgotten, until the end of the symbolic seventy years. She then begins to sing her songs of deception to the kings of the earth. The year 200 BC typifies when she begins to openly sing to the kings in the last days, just before the soon coming Sunday law, as represented in verse sixteen.

En 200 av. J.-C. (ce qui correspond aussi à l’époque de la bataille de Panium), Rome, pour la première fois, s’inséra dans l’histoire prophétique de Daniel chapitre onze. C’est là le symbole qui établit la vision. Son influence intentionnelle dans cette histoire identifie l’œuvre de Jézabel, symbole d’une Église qui tire les ficelles dans l’ombre. Jézabel était chez elle en Samarie lorsque son mari Achab assistait à la mise à mort de ses prophètes par Élie. Hérodiade n’était pas à la fête d’anniversaire d’Hérode, où sa fille Salomé séduisit Hérode. Dans l’histoire des États-Unis, la papauté, représentée par la prostituée de Tyr, est oubliée jusqu’à la fin des soixante-dix ans symboliques. Elle commence alors à chanter ses chants de tromperie aux rois de la terre. L’année 200 av. J.-C. typifie le moment où elle commence à chanter ouvertement aux rois dans les derniers jours, juste avant la loi dominicale imminente, comme le représente le verset seize.

Before the “league” of the Jews in 161 BC to 158 BC, the Maccabees rededicated the temple, as is commemorated by Hanukkah in 164 BC. Then three years later, still in an ongoing struggle with the Syrians, the Maccabean Jews reached out to Rome for support. The “league” with Rome that was then formed becomes a prophetic test for God’s last-day students of prophecy.

Avant la « ligue » des Juifs de 161 à 158 av. J.-C., les Maccabées reconsacrèrent le Temple, comme le commémore Hanoucca en 164 av. J.-C. Puis, trois ans plus tard, toujours engagés dans une lutte contre les Syriens, les Juifs maccabéens sollicitèrent l’appui de Rome. La « ligue » avec Rome qui fut alors conclue devient une épreuve prophétique pour les étudiants de la prophétie de Dieu à la fin des temps.

History identifies 161 BC as the point where the “league” took place, but the pioneers identify that history as 158 BC. Was Miller right, or are the modern historians right? Miller added six hundred and sixty-six years (666), to the year 158 BC, and arrived at the year 508, when “the daily” was taken away. Search as you might, it will be extremely difficult, if not actually impossible to find a historical support for 158 BC as the league between the Jews and the Romans.

L’histoire situe 161 av. J.-C. comme le moment où la "ligue" fut conclue, mais les pionniers datent cet événement de 158 av. J.-C. Miller avait-il raison, ou les historiens modernes ont-ils raison ? Miller ajouta six cent soixante-six ans (666) à l’année 158 av. J.-C., et aboutit à l’année 508, lorsque "le quotidien" fut ôté. Vous aurez beau chercher, il sera extrêmement difficile, sinon tout simplement impossible, de trouver un appui historique en faveur de 158 av. J.-C. comme date de la ligue entre les Juifs et les Romains.

Verse sixteen is the Sunday law, but before that history Rome enters into history to establish the vision in the year 200 BC. The Maccabean revolt began at Modein in 167 BC, and eventually they rededicated the temple in 164 BC. Then from 161 BC, to 158 BC, the Jews enter into a covenant with the Roman power. 161 BC to 158 BC represents a period of time which was required to establish the “league.” This understanding identifies the “league” in agreement with the historians’ testimony, and also with the chart that was directed by the hand of the Lord and should not be altered.

Le verset seize est la loi du dimanche, mais avant cette histoire, Rome entre en scène pour établir la vision en l’an 200 av. J.-C. La révolte des Maccabées commença à Modiin en 167 av. J.-C., et ils finirent par reconsacrer le temple en 164 av. J.-C. Puis, de 161 av. J.-C. à 158 av. J.-C., les Juifs concluent une alliance avec la puissance romaine. La période allant de 161 av. J.-C. à 158 av. J.-C. représente un laps de temps qui fut nécessaire pour établir la « ligue ». Cette compréhension identifie la « ligue » en accord avec le témoignage des historiens, ainsi qu’avec le graphique qui fut dirigé par la main du Seigneur et ne doit pas être modifié.

The historians inform us that the process of negotiating treaties between ancient nations like Judah and Rome in the second century BC, varied depending on the specific circumstances, diplomatic protocols, and power dynamics involved. Typically, the process would begin with one party expressing interest in establishing a treaty or alliance with the other. In the case of Judah and Rome, Judah initiated contact with Rome to propose a formal alliance.

Les historiens nous informent que le processus de négociation de traités entre des nations anciennes comme Juda et Rome au IIe siècle av. J.-C. variait selon les circonstances particulières, les protocoles diplomatiques et les dynamiques de pouvoir en jeu. En général, le processus commençait lorsqu’une des parties exprimait son intérêt pour l’établissement d’un traité ou d’une alliance avec l’autre. Dans le cas de Juda et de Rome, Juda a pris l’initiative de contacter Rome afin de proposer une alliance formelle.

Diplomatic channels would have been utilized to convey the proposal and initiate negotiations. This had to involve sending ambassadors or envoys to Rome to meet with its leaders or representatives. Once negotiations commenced, both parties would discuss the terms of the proposed treaty. This could involve a series of meetings, exchanges of diplomatic messages, and possibly the involvement of intermediaries or mediators to facilitate discussions. During negotiations, each party would consider the terms proposed by the other and may offer counter-proposals or seek amendments to certain terms. This process could involve careful deliberation, consultation with advisors, and assessments of the potential benefits and drawbacks of the proposed treaty.

Des canaux diplomatiques auraient été utilisés pour transmettre la proposition et entamer des négociations. Cela devait impliquer l’envoi d’ambassadeurs ou d’émissaires à Rome pour rencontrer ses dirigeants ou représentants. Une fois les négociations engagées, les deux parties discuteraient des termes du traité proposé. Cela pourrait impliquer une série de réunions, des échanges de messages diplomatiques et, éventuellement, l’intervention d’intermédiaires ou de médiateurs pour faciliter les discussions. Pendant les négociations, chaque partie examinerait les termes proposés par l’autre et pourrait présenter des contre-propositions ou demander des amendements à certains termes. Ce processus pourrait impliquer une réflexion approfondie, la consultation de conseillers et des évaluations des avantages et des inconvénients potentiels du traité proposé.

If both parties reached an agreement on the terms of the treaty, formal documentation would be prepared outlining the terms and conditions agreed upon by both sides. The treaty would then need to be ratified by the respective authorities of each nation. In the case of Rome, this might involve approval by the Senate or other governing bodies. Similarly, in Judah, the treaty would likely require approval by its leadership or governing council. Once ratified, the treaty would be implemented, and both parties would be expected to adhere to its terms. This might involve various forms of cooperation, mutual defense agreements, trade relations, or other forms of diplomatic engagement outlined in the treaty.

Si les deux parties parvenaient à un accord sur les termes du traité, des documents officiels seraient préparés exposant les termes et conditions convenus par les deux parties. Le traité devrait ensuite être ratifié par les autorités respectives de chaque nation. Dans le cas de Rome, cela pourrait impliquer une approbation par le Sénat ou d’autres instances dirigeantes. De même, dans le cas de Juda, le traité nécessiterait probablement l’approbation de ses dirigeants ou de son conseil de gouvernement. Une fois ratifié, le traité serait mis en œuvre, et les deux parties seraient tenues d’en respecter les termes. Cela pourrait impliquer diverses formes de coopération, des accords de défense mutuelle, des relations commerciales, ou d’autres formes d’engagement diplomatique prévues par le traité.

In the second century BC, travel from Judea (located in the eastern Mediterranean region) to Rome (located in central Italy) would have been a challenging and time-consuming endeavor, especially considering the limitations of ancient transportation methods. The distance between Judea and Rome is approximately 1,500 to 2,000 kilometers (930 to 1,240 miles) depending on the specific route taken. Sea travel was often faster and more efficient than overland travel in ancient times, but sea travel was subject to the prevailing winds. Traveling by ship from a port in Judea to a port in Italy (such as Ostia, the port of Rome) could take several weeks, depending on factors like wind conditions, sea currents, and the type of vessel used.

Au IIe siècle av. J.-C., voyager de Judée (située dans la Méditerranée orientale) jusqu’à Rome (située en Italie centrale) aurait été une entreprise difficile et longue, surtout compte tenu des limites des moyens de transport antiques. La distance entre la Judée et Rome est d’environ 1 500 à 2 000 kilomètres (930 à 1 240 miles), selon l’itinéraire précis emprunté. Les voyages par mer étaient souvent plus rapides et plus efficaces que les déplacements terrestres dans l’Antiquité, mais les voyages maritimes étaient soumis aux vents dominants. Un voyage par navire d’un port de Judée à un port d’Italie (comme Ostie, le port de Rome) pouvait durer plusieurs semaines, selon des facteurs tels que les conditions de vent, les courants marins et le type de navire utilisé.

Overland travel from Judea to Rome would have been slower and more arduous. Travelers would have to navigate through various terrains, including mountains, valleys, and rivers, and contend with obstacles such as bandits and hostile territories. It’s estimated that travel by foot or by horse-drawn carriage could take several months. Travel time would have also been influenced by factors such as the condition of roads, availability of accommodations and rest stops, and the need to rest and resupply along the way.

Le voyage par voie terrestre de Judée à Rome aurait été plus lent et plus ardu. Les voyageurs auraient dû parcourir divers terrains, notamment des montagnes, des vallées et des rivières, et faire face à des obstacles tels que des bandits et des territoires hostiles. On estime qu’un déplacement à pied ou en chariot tiré par des chevaux pourrait prendre plusieurs mois. La durée du voyage aurait également été influencée par des facteurs tels que l’état des routes, la disponibilité d’hébergements et de haltes, ainsi que la nécessité de se reposer et de se réapprovisionner en cours de route.

When the Maccabean Jews sought a league with Rome, they would have needed to send ambassadors to Rome. Once those ambassadors were received by the Roman authorities, there would be a period of negotiation. In historical theory, for no precise record is available, once a treaty was formalized, it would need to be taken back to Judea for confirmation, and then probably it would need to be returned to Rome to confirm the acceptance of the Jews. It is almost impossible to believe that the process of forming an alliance in that period of time would have been accomplished in one year, so the understanding that the “league” represents a process from 161 BC to 158 BC fits other lines of prophecy that identify the history that leads to the Sunday law of verse sixteen.

Lorsque les Juifs maccabéens cherchèrent une alliance avec Rome, ils auraient dû envoyer des ambassadeurs à Rome. Une fois ces ambassadeurs reçus par les autorités romaines, il y aurait une période de négociation. D’un point de vue historique, puisqu’aucune source précise n’est disponible, une fois le traité formalisé, il faudrait le rapporter en Judée pour ratification, puis probablement le renvoyer à Rome afin de confirmer l’acceptation par les Juifs. Il est presque impossible de croire que le processus de formation d’une alliance à cette époque aurait pu être accompli en un an; ainsi, l’idée selon laquelle l’« alliance » représente un processus allant de 161 av. J.-C. à 158 av. J.-C. s’accorde avec d’autres lignes de prophétie qui identifient l’histoire menant à la loi du dimanche du verset seize.

A “league” that all historians agree was initiated by the Maccabean Jews, began in Judea in 161 BC. The purpose was that the Jews wanted support against the Syrians who they had been struggling with since their revolt began in 167 BC. The revolt was sparked by the efforts of Mattathias, a Jewish priest, and his five sons, particularly Judas Maccabee, to resist the Hellenization policies imposed by the Seleucid ruler Antiochus IV Epiphanes. These policies included attempts to suppress Jewish religious practices and force the adoption of Greek customs and beliefs.

Une « alliance » que tous les historiens s’accordent à reconnaître comme ayant été initiée par les Juifs maccabéens commença en Judée en 161 av. J.-C. Son but était d’obtenir pour les Juifs un appui contre les Syriens, avec lesquels ils étaient en lutte depuis le début de leur révolte en 167 av. J.-C. La révolte fut déclenchée par les efforts de Mattathias, un prêtre juif, et de ses cinq fils, en particulier Judas Maccabée, pour résister aux politiques d’hellénisation imposées par le souverain séleucide Antiochus IV Épiphane. Ces politiques comprenaient des tentatives visant à supprimer les pratiques religieuses juives et à imposer l’adoption des coutumes et des croyances grecques.

The catalyst for the revolt was an incident in the village of Modein, where Mattathias refused to comply with a decree to offer a sacrifice to a Greek deity. “Modein” is derived from the Hebrew word “modi’a,” which means “to declare” or “to protest.” In his protest, Mattathias killed a Jewish apostate who was about to perform the sacrifice, and he and his sons fled to the hills, initiating a guerrilla warfare campaign against the Seleucid forces. The Maccabean Revolt lasted for several years, during which the Maccabees engaged in numerous battles against the Seleucids and their allies. Despite being vastly outnumbered and out-equipped, the Maccabees achieved several significant victories.

Le déclencheur de la révolte fut un incident dans le village de Modein, où Mattathias refusa de se conformer à un décret lui enjoignant d’offrir un sacrifice à une divinité grecque. "Modein" est dérivé du mot hébreu "modi'a", qui signifie "déclarer" ou "protester". En guise de protestation, Mattathias tua un apostat juif qui s’apprêtait à accomplir le sacrifice, et, avec ses fils, il s’enfuit dans les collines, lançant une campagne de guérilla contre les forces séleucides. La révolte des Maccabées dura plusieurs années, au cours desquelles les Maccabées livrèrent de nombreuses batailles contre les Séleucides et leurs alliés. Malgré une infériorité écrasante en nombre et en équipement, les Maccabées remportèrent plusieurs victoires importantes.

The Seleucid Empire was seeking to impose the religion of Greece upon the Jews, and the Greeks represent the globalists of the last days. Their religion is expressed in the woke-ism that is currently being forced upon the United States and the world, by the globalist forces of the banking system, the mainstream media, the educational centers, and the tearing down of national distinctions through the forced immigration of illegal aliens. When Antiochus Epiphanes was forcing the Greek religion upon the Jews, there were Jews who were cooperating with his efforts. The Maccabees represent one class of apostate Jews, who were resisting the religion of Greece, but there was also another class of apostate Jews who were supporting the work of enforcing the Greek religion.

L’Empire séleucide cherchait à imposer aux Juifs la religion de la Grèce, et les Grecs représentent les mondialistes des derniers jours. Leur religion s’exprime dans le wokisme qui est actuellement imposé aux États-Unis et au monde par les forces mondialistes du système bancaire, des médias dominants, des centres d’enseignement, et par l’abolition des distinctions nationales au moyen de l’immigration forcée d’étrangers en situation irrégulière. Lorsque Antiochus Épiphane imposait la religion grecque aux Juifs, certains Juifs coopéraient à ses efforts. Les Maccabées représentent une catégorie de Juifs apostats qui résistaient à la religion de la Grèce, mais il y avait aussi une autre catégorie de Juifs apostats qui soutenaient l’œuvre visant à faire appliquer la religion grecque.

Verse sixteen is the soon coming Sunday law, and the threefold union of the dragon, the beast and false prophet. That history is preceded by verses thirteen through fifteen, where the three battles of verse forty occur from verse ten (1989), verses eleven and twelve (the Ukrainian war), and the Battle of Panium. The Battle of Panium represents a battle in which the two-horned earth beast prevails over the globalist’s religious and political philosophies.

Le verset seize, c’est la loi du dimanche imminente et la triple union du dragon, de la bête et du faux prophète. Cette histoire est précédée par les versets treize à quinze, où se produisent les trois batailles du verset quarante, à partir du verset dix (1989), des versets onze et douze (la guerre ukrainienne) et de la bataille de Panium. La bataille de Panium représente une bataille dans laquelle la bête de la terre à deux cornes l’emporte sur les philosophies religieuses et politiques du mondialiste.

In that battle the final president of the United States must deal with the aftermath of Putin’s victory and subsequent collapse represented in verses eleven and twelve. He will form an alliance with NATO, or the United Nations, in order to resolve the fallout from the collapse of Russia, and within the history of that alliance he will engage the United Nations in the Battle of Panium. The third battle of verse forty, will be as the first battle of verse forty. As the Soviet Union collapsed under the economic and military force of the United States, the globalists of the United Nations will be forced to repeat “perestroika” the key component of Gorbachev’s efforts to reform the Soviet Union, though they ultimately contributed to the unraveling of the Soviet system and the eventual dissolution of the Soviet Union.

Dans cette bataille, le dernier président des États-Unis doit faire face aux suites de la victoire de Poutine et de l’effondrement ultérieur, tels qu’ils sont représentés aux versets onze et douze. Il formera une alliance avec l’OTAN ou l’Organisation des Nations unies afin de régler les retombées de l’effondrement de la Russie, et au cours de l’histoire de cette alliance, il engagera les Nations unies dans la bataille de Panium. La troisième bataille du verset quarante sera comme la première du verset quarante. De même que l’Union soviétique s’est effondrée sous la force économique et militaire des États-Unis, les mondialistes des Nations unies seront contraints de répéter la « perestroïka », élément clé des efforts de Gorbatchev pour réformer l’Union soviétique, bien que ces efforts aient finalement contribué au délitement du système soviétique et à la dissolution finale de l’Union soviétique.

The third battle is illustrated by the first battle, and through economics and military pressure Trump, as represented by Reagan, will force the United Nations into “perestroika,” which means restructuring or reformation. The restructuring will place the United States upon the head of the ten kings’ system that is the United Nations. In the battle the papacy will then introduce itself into history, claiming to be the defender of the system that Trump is then conquering.

La troisième bataille est illustrée par la première, et, par la pression économique et militaire, Trump, tel que représenté par Reagan, contraindra les Nations unies à une « perestroïka », ce qui signifie restructuration ou réforme. Cette restructuration placera les États-Unis à la tête du système des dix rois qu’est l’Organisation des Nations unies. Dans cette bataille, la papauté fera alors son entrée dans l’histoire, prétendant être le défenseur du système que Trump est alors en train de conquérir.

In the same history Trump will face an internal Civil War that he will be forced to address, just as Abraham Lincoln was forced to address. The Civil War will be among two opposing apostate factions within the United States. One class represented by those who have accepted the religion and philosophy of woke-ism, who are the progressive globalists of both political parties. The other class (MAGA-ism) professes to be genuine Protestants, though they lost that mantle in 1844.

Dans cette même histoire, Trump sera confronté à une guerre civile interne qu’il sera contraint d’affronter, tout comme Abraham Lincoln a été contraint de le faire. La guerre civile opposera deux factions d’apostats au sein des États-Unis. L’une des classes est représentée par ceux qui ont adopté la religion et la philosophie du wokisme, à savoir les mondialistes progressistes des deux partis politiques. L’autre classe (le MAGA-isme) professe être de véritables protestants, bien qu’elle ait perdu cette qualité en 1844.

The President’s faction is represented by MAGA-ism, and is based upon the misguided claim of upholding true Protestantism and the Constitution. Woke-ism’s claim is the religion of Mother Earth, the New Age and the belief that the Constitution is applied by the existing circumstances of society’s norms, not by the archaic ideas of the founding fathers.

La faction du Président est représentée par le MAGAïsme et repose sur la prétention malavisée de défendre le véritable protestantisme et la Constitution. Le wokisme se réclame de la religion de la Terre-Mère, du New Age et de la croyance que la Constitution s’applique en fonction des circonstances existantes et des normes de la société, et non selon les idées archaïques des Pères fondateurs.

Mattathias (Trump) will end the attempts of the globalist-progressive Democrats within the United States as represented by the revolt that began in Modein in 167 BC. Trump will then repeat the history of 164 BC, when the Maccabees rededicated the temple, as commemorated by the observance of Hanukkah. Then in the period represented from 161 BC to 158 BC, Trump will begin the final push for erecting the image of the papacy, which is an image that identifies an illicit relationship between the religious power and the political power. In 158 BC the league will be implemented as the soon coming Sunday law of verse sixteen is enforced.

Mattathias (Trump) mettra fin aux tentatives des démocrates mondialistes-progressistes au sein des États-Unis, comme l’illustre la révolte qui a commencé à Modein en 167 av. J.-C. Trump répétera ensuite l’histoire de 164 av. J.-C., lorsque les Maccabées reconsacrèrent le temple, comme le commémore l’observance de Hanukkah. Puis, durant la période représentée de 161 av. J.-C. à 158 av. J.-C., Trump entamera l’offensive finale pour ériger l’image de la papauté, image qui identifie une relation illicite entre le pouvoir religieux et le pouvoir politique. En 158 av. J.-C., l’alliance sera mise en place alors que l’imminente loi du dimanche du verset seize sera appliquée.

Daniel eleven first identifies how Rome politically takes control, and then Daniel repeats and enlarges the same history with a line identifying how Rome deals with God’s people in the very same history. From verse sixteen unto verse nineteen the three obstacles to pagan Rome taking control of the world are illustrated. In verse sixteen, Syria was conquered by pagan Rome in 65 BC, and then Judea was conquered by Pompey in 63 BC. Verse sixteen identifies when Rome was to stand in the glorious land, and in so doing is typifying the Sunday law of verse forty-one of the same chapter.

Daniel 11 identifie d’abord la manière dont Rome prend le contrôle politiquement, puis Daniel répète et développe la même histoire avec une ligne identifiant comment Rome traite le peuple de Dieu dans cette même histoire. Du verset seize au verset dix-neuf, les trois obstacles à la prise de contrôle du monde par la Rome païenne sont illustrés. Au verset seize, la Syrie fut conquise par la Rome païenne en 65 av. J.-C., puis la Judée fut conquise par Pompée en 63 av. J.-C. Le verset seize indique le moment où Rome devait se tenir dans le pays glorieux, et ce faisant, il préfigure la loi du dimanche du verset quarante et un du même chapitre.

It is important to note that the history of the conquering occurred in 63 BC [parallel to 1863], in the midst of a Civil War taking place within Jerusalem. Uriah Smith stated, “On Pompey’s return from his expedition against Mithridates, king of Pontus, two competitors, Hyrcanus and Aristobulus, were struggling for the crown of Judea.”

Il est important de noter que l’histoire de la conquête eut lieu en 63 av. J.-C. [parallèle à 1863], au milieu d’une guerre civile qui se déroulait à Jérusalem. Uriah Smith a déclaré : « Au retour de Pompée de son expédition contre Mithridate, roi du Pont, deux prétendants, Hyrcan et Aristobule, se disputaient la couronne de Judée. »

The names “Hyrcanus” and “Aristobulus’ are both of Greek origin and have historical significance, particularly in the context of Jewish history during the Hellenistic period and the Hasmonean dynasty. “Hyrcanus” is derived from the Greek word “Hurkanos,” which likely originated from the word “hurkan,” meaning “wolf” in the Persian language. Hyrcanus was a name borne by several Hasmonean rulers. “Aristobulus” means “best counselor” or “best adviser.” Aristobulus was another name borne by several Hasmonean rulers. Both “Hyrcanus” and “Aristobulus” are names associated with significant figures in Jewish history during the Hasmonean period. They were rulers who played important roles in the governance and expansion of the Hasmonean Kingdom in Judea. The prophetic descendants and representatives of the Hasmonean kingdom in the time of Christ was the Pharisees.

Les noms « Hyrcan » et « Aristobule » sont tous deux d’origine grecque et revêtent une importance historique, particulièrement dans le contexte de l’histoire juive durant la période hellénistique et la dynastie hasmonéenne. « Hyrcan » est dérivé du mot grec « Hurkanos », qui provient vraisemblablement du mot « hurkan », signifiant « loup » en langue perse. Hyrcan fut un nom porté par plusieurs souverains hasmonéens. « Aristobule » signifie « meilleur conseiller » ou « meilleur aviseur ». Aristobule fut un autre nom porté par plusieurs souverains hasmonéens. « Hyrcan » et « Aristobule » sont tous deux des noms associés à des personnages marquants de l’histoire juive durant la période hasmonéenne. Ce furent des souverains qui jouèrent des rôles importants dans le gouvernement et l’expansion du royaume hasmonéen en Judée. Les descendants et représentants prophétiques du royaume hasmonéen au temps du Christ étaient les pharisiens.

When Pompey conquered Jerusalem, two political parties both traced their origins back to the time of the revolt represented by Modein in 167 BC. Once Pompey was drawn into the rebellion, he determined to take Jerusalem and the political party of Aristobulus determined to resist him, but the party of Hyrcanus determined to open the gates to Pompey. Pompey then mounted his attack upon Jerusalem and three months later Jerusalem was forever under the jurisdiction of Rome.

Lorsque Pompée conquit Jérusalem, deux partis politiques faisaient remonter leurs origines à l’époque de la révolte symbolisée par Modein en 167 av. J.-C. Une fois entraîné dans la rébellion, Pompée résolut de prendre Jérusalem, et le parti d’Aristobule décida de lui résister, tandis que le parti d’Hyrcan décida d’ouvrir les portes à Pompée. Pompée lança alors son assaut contre Jérusalem et, trois mois plus tard, Jérusalem fut à jamais placée sous la juridiction de Rome.

By verse nineteen Egypt, the third and final obstacle, was taken by Rome. Then in verse twenty the birth of Christ is identified as Daniel begins to set forth how Rome would deal with God’s people in that history. In verses twenty-one and twenty-two Christ is crucified. In verse twenty-three, the league that began in 161 BC to 158 BC, is identified immediately after the verses that describe the cross where the apostate Jews proclaimed they “had no king, but Caesar.” The line of the apostate Jews, represented by the Maccabees, who had resisted the inroads of Greek religious philosophy, and in so doing formed an unholy relationship with Rome, follows the verse identifying the history of the cross, where the fruit of their unholy relationship was fully manifested.

Au verset dix-neuf, l’Égypte, le troisième et dernier obstacle, est prise par Rome. Puis, au verset vingt, la naissance du Christ est identifiée, tandis que Daniel commence à exposer comment Rome traiterait le peuple de Dieu dans cette histoire. Aux versets vingt et un et vingt-deux, le Christ est crucifié. Au verset vingt-trois, la ligue qui a commencé entre 161 et 158 av. J.-C. est identifiée immédiatement après les versets qui décrivent la croix, où les Juifs apostats proclamèrent qu’ils « n’avaient pas d’autre roi que César ». La lignée des Juifs apostats, représentée par les Maccabées, qui avaient résisté aux incursions de la philosophie religieuse grecque et, ce faisant, avaient noué une relation impie avec Rome, suit le verset qui identifie l’histoire de la croix, où le fruit de leur relation impie se manifesta pleinement.

The Shekinah never returned to the temple that was erected after the seventy years of captivity. The last prophetic testimony, proclaimed by Malachi, was given about the middle of the fifth century BC. There had been no visible presence of God, nor any prophetic testimony for hundreds of years before the Maccabees stood up against the globalist Greek influence. At the beginning of their revolt, they accomplished the very rebellion that both Ptolemy and King Uzziah had attempted, when both kings sought to fulfill the role of priest and make an offering in the temple.

La Shekinah ne revint jamais au temple qui fut construit après les soixante-dix ans de captivité. Le dernier témoignage prophétique, proclamé par Malachie, fut donné vers le milieu du Ve siècle av. J.-C. Il n’y avait eu ni présence visible de Dieu ni témoignage prophétique pendant des siècles avant que les Maccabées ne se dressent contre l’influence grecque mondialiste. Au début de leur révolte, ils commirent précisément la rébellion qu’avaient tentée Ptolémée et le roi Ozias, lorsque ces deux rois cherchèrent à assumer le rôle de prêtre et à faire une offrande dans le temple.

Jonathan Apphus (also known as Jonathan Maccabeus), was one of the sons of Mattathias, who initiated the Maccabean Revolt, and he played a significant role in leading the Jewish rebellion against the Seleucid Empire. After the death of his brother Judas Maccabee in battle, Jonathan assumed leadership of the Maccabean forces. In addition to his military and political leadership, Jonathan also took on the role of high priest, serving as the spiritual leader of the Jewish people. Jonathan’s dual role as both leader and high priest marked a significant development in Jewish history, as it consolidated both political and religious authority within the Hasmonean dynasty. His leadership helped to strengthen Jewish autonomy and establish the Hasmonean rule in Judea.

Jonathan Apphus (également connu sous le nom de Jonathan Maccabée) était l’un des fils de Mattathias, qui initia la révolte des Maccabées, et il joua un rôle important dans la conduite de la rébellion juive contre l’Empire séleucide. Après la mort au combat de son frère Judas Maccabée, Jonathan assuma la direction des forces maccabéennes. Outre son autorité militaire et politique, Jonathan assuma également la charge de grand prêtre, servant comme chef spirituel du peuple juif. Le double rôle de Jonathan, à la fois chef et grand prêtre, marqua une évolution importante dans l’histoire juive, en ce qu’il concentra à la fois l’autorité politique et l’autorité religieuse au sein de la dynastie hasmonéenne. Son gouvernement contribua à renforcer l’autonomie juive et à établir la domination hasmonéenne en Judée.

The very sin which Ptolemy attempted after the victory of Raphia was accomplished at the very beginning of the revolt of the Maccabees. It was the same sin that was resisted by the priests in the time of king Uzziah, but the Maccabees’ professed defense of God’s temple services was a misguided and rebellious manifestation of the combination of church and state, and as such, typifies the rebellion of apostate Protestantism that is now rallying in support of Trump against the inroads of Biden’s globalist woke-ism.

Le péché même que Ptolémée tenta de commettre après la victoire de Raphia fut accompli dès le tout début de la révolte des Maccabées. C’était le même péché auquel les prêtres résistèrent au temps du roi Ozias, mais la prétendue défense, par les Maccabées, des services du temple de Dieu fut une manifestation égarée et rebelle de la combinaison de l’Église et de l’État, et, à ce titre, elle typifie la rébellion du protestantisme apostat qui se rallie maintenant en soutien à Trump contre les empiètements du wokisme globaliste de Biden.

The Bible teaches that you will know them by their fruits, and the Pharisees during the time of Christ were the final remnants of the Hasmonean dynasty that began with Mattathias. Mattathias, and the rebellion he began, bore the fruits of Pharisee-ism, as does the apostate Protestants that are supporting the concept of “Make America Great Again”. America was great when the Constitution was understood to keep church and state separated from each other, but at the counterfeit miracle represented by the victory that is commemorated by the feast of Hanukkah, the movement for Sunday legislation will come out into the open.

La Bible enseigne que vous les reconnaîtrez à leurs fruits, et les pharisiens au temps du Christ étaient les derniers vestiges de la dynastie hasmonéenne qui commença avec Mattathias. Mattathias, et la rébellion qu’il déclencha, portèrent les fruits du pharisaïsme, tout comme les protestants apostats qui soutiennent le concept de « Make America Great Again ». L’Amérique était grande lorsque la Constitution était comprise comme maintenant l’Église et l’État séparés l’un de l’autre, mais lors du miracle contrefait représenté par la victoire qui est commémorée par la fête de Hanoukka, le mouvement en faveur d’une législation dominicale se manifestera au grand jour.

We will continue this study in the next article.

Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.

“Heretofore those who presented the truths of the third angel’s message have often been regarded as mere alarmists. Their predictions that religious intolerance would gain control in the United States, that church and state would unite to persecute those who keep the commandments of God, have been pronounced groundless and absurd. It has been confidently declared that this land could never become other than what it has been—the defender of religious freedom. But as the question of enforcing Sunday observance is widely agitated, the event so long doubted and disbelieved is seen to be approaching, and the third message will produce an effect which it could not have had before.

Jusqu’ici, ceux qui ont présenté les vérités du message du troisième ange ont souvent été considérés comme de simples alarmistes. Leurs prédictions selon lesquelles l’intolérance religieuse s’imposerait aux États-Unis, que l’Église et l’État s’uniraient pour persécuter ceux qui gardent les commandements de Dieu, ont été déclarées sans fondement et absurdes. On a affirmé avec assurance que ce pays ne pourrait jamais devenir autre chose que ce qu’il a été — le défenseur de la liberté religieuse. Mais à mesure que la question de l’imposition de l’observance du dimanche est largement débattue, l’événement si longtemps mis en doute et tenu pour incroyable apparaît imminent, et le troisième message produira un effet qu’il n’aurait pas pu avoir auparavant.

In every generation God has sent His servants to rebuke sin, both in the world and in the church. But the people desire smooth things spoken to them, and the pure, unvarnished truth is not acceptable. Many reformers, in entering upon their work, determined to exercise great prudence in attacking the sins of the church and the nation. They hoped, by the example of a pure Christian life, to lead the people back to the doctrines of the Bible. But the Spirit of God came upon them as it came upon Elijah, moving him to rebuke the sins of a wicked king and an apostate people; they could not refrain from preaching the plain utterances of the Bible— doctrines which they had been reluctant to present. They were impelled to zealously declare the truth and the danger which threatened souls. The words which the Lord gave them they uttered, fearless of consequences, and the people were compelled to hear the warning.

À chaque génération, Dieu a envoyé ses serviteurs pour réprouver le péché, tant dans le monde que dans l’Église. Mais le peuple désire qu’on lui adresse des paroles flatteuses, et la vérité pure, sans fard, n’est pas acceptable. Beaucoup de réformateurs, en entreprenant leur œuvre, résolurent de faire preuve d’une grande prudence en s’attaquant aux péchés de l’Église et de la nation. Ils espéraient, par l’exemple d’une vie chrétienne pure, ramener le peuple aux doctrines de la Bible. Mais l’Esprit de Dieu vint sur eux comme il était venu sur Élie, le poussant à condamner les péchés d’un roi impie et d’un peuple apostat; ils ne purent s’empêcher de prêcher les enseignements clairs de la Bible — des doctrines qu’ils avaient été réticents à présenter. Ils furent poussés à déclarer avec zèle la vérité et le danger qui menaçait les âmes. Les paroles que le Seigneur leur donna, ils les prononcèrent, sans craindre les conséquences, et le peuple fut contraint d’entendre l’avertissement.

“Thus the message of the third angel will be proclaimed. As the time comes for it to be given with greatest power, the Lord will work through humble instruments, leading the minds of those who consecrate themselves to His service. The laborers will be qualified rather by the unction of His Spirit than by the training of literary institutions. Men of faith and prayer will be constrained to go forth with holy zeal, declaring the words which God gives them. The sins of Babylon will be laid open. The fearful results of enforcing the observances of the church by civil authority, the inroads of spiritualism, the stealthy but rapid progress of the papal power—all will be unmasked. By these solemn warnings the people will be stirred. Thousands upon thousands will listen who have never heard words like these. In amazement they hear the testimony that Babylon is the church, fallen because of her errors and sins, because of her rejection of the truth sent to her from heaven. As the people go to their former teachers with the eager inquiry, Are these things so? the ministers present fables, prophesy smooth things, to soothe their fears and quiet the awakened conscience. But since many refuse to be satisfied with the mere authority of men and demand a plain ‘Thus saith the Lord,’ the popular ministry, like the Pharisees of old, filled with anger as their authority is questioned, will denounce the message as of Satan and stir up the sin-loving multitudes to revile and persecute those who proclaim it.

Ainsi le message du troisième ange sera proclamé. Au moment où il devra être donné avec la plus grande puissance, le Seigneur agira par d’humbles instruments, guidant les esprits de ceux qui se consacrent à son service. Les ouvriers seront qualifiés plutôt par l’onction de son Esprit que par la formation reçue dans les établissements d’enseignement. Des hommes de foi et de prière se sentiront poussés à aller de l’avant avec un zèle saint, déclarant les paroles que Dieu leur donne. Les péchés de Babylone seront mis à nu. Les effroyables conséquences de l’imposition, par l’autorité civile, des observances de l’Église, les incursions du spiritisme, les progrès furtifs mais rapides de la puissance papale — tout sera démasqué. Par ces avertissements solennels, le peuple sera ébranlé. Des milliers et des milliers écouteront, qui n’ont jamais entendu de telles paroles. Dans l’étonnement, ils entendront le témoignage que Babylone est l’Église, déchue à cause de ses erreurs et de ses péchés, à cause de son rejet de la vérité qui lui a été envoyée du ciel. Quand le peuple se rend auprès de ses anciens enseignants avec cette question pressante: Ces choses sont-elles vraies? Les ministres présentent des fables, prophétisent des choses agréables, pour apaiser leurs craintes et calmer la conscience réveillée. Mais comme beaucoup refusent de se contenter de la simple autorité des hommes et exigent un clair "Ainsi parle le Seigneur", le ministère populaire, comme les pharisiens d’autrefois, rempli de colère parce que son autorité est remise en question, dénoncera le message comme venant de Satan et excitera les foules amantes du péché à outrager et à persécuter ceux qui le proclament.

As the controversy extends into new fields and the minds of the people are called to God’s downtrodden law, Satan is astir. The power attending the message will only madden those who oppose it. The clergy will put forth almost superhuman efforts to shut away the light lest it should shine upon their flocks. By every means at their command they will endeavor to suppress the discussion of these vital questions. The church appeals to the strong arm of civil power, and, in this work, papists and Protestants unite. As the movement for Sunday enforcement becomes more bold and decided, the law will be invoked against commandment keepers. They will be threatened with fines and imprisonment, and some will be offered positions of influence, and other rewards and advantages, as inducements to renounce their faith. But their steadfast answer is: ‘Show us from the word of God our error’—the same plea that was made by Luther under similar circumstances. Those who are arraigned before the courts make a strong vindication of the truth, and some who hear them are led to take their stand to keep all the commandments of God. Thus light will be brought before thousands who otherwise would know nothing of these truths.” The Great Controversy, 605, 606.

Alors que la controverse s’étend à de nouveaux domaines et que les esprits du peuple sont appelés à la loi de Dieu, bafouée, Satan s’agite. La puissance qui accompagne le message n’aura d’autre effet que d’exaspérer ceux qui s’y opposent. Le clergé déploiera des efforts presque surhumains pour empêcher que la lumière n’atteigne leurs fidèles, de peur qu’elle ne les éclaire. Par tous les moyens en leur pouvoir, ils s’efforceront d’étouffer la discussion de ces questions vitales. L’Église en appelle au bras séculier, et, dans cette œuvre, papistes et protestants s’unissent. À mesure que le mouvement pour l’application obligatoire du dimanche devient plus audacieux et résolu, la loi sera invoquée contre ceux qui observent les commandements. On les menacera d’amendes et d’emprisonnement, et à certains on offrira des postes d’influence, ainsi que d’autres récompenses et avantages, pour les inciter à renier leur foi. Mais leur réponse inébranlable est : « Montrez-nous, par la parole de Dieu, notre erreur » — la même requête que formula Luther dans des circonstances semblables. Ceux qui sont traduits devant les tribunaux présentent une vigoureuse défense de la vérité, et certains de ceux qui les entendent sont amenés à prendre position pour observer tous les commandements de Dieu. Ainsi, la lumière sera portée devant des milliers de personnes qui, autrement, ne sauraient rien de ces vérités. La Grande Controverse, 605, 606.