We are placing the line of the papacy, the line of apostate Republicanism, the line of apostate Protestantism, and the line of the one hundred and forty-four thousand into the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven. We are currently addressing that Christ gathers His people twice, and all the illustrations of gathering His people a second time represent the final sealing process of the one hundred and forty-four thousand.

Nous plaçons la ligne de la papauté, la ligne du républicanisme apostat, la ligne du protestantisme apostat et la ligne des cent quarante-quatre mille dans l’histoire cachée du verset quarante du chapitre onze de Daniel. Nous abordons actuellement le fait que le Christ rassemble son peuple à deux reprises, et toutes les illustrations du rassemblement de son peuple une seconde fois représentent le processus final de scellement des cent quarante-quatre mille.

When the divine symbol descends in a reform line the Lord then gathers a chosen people, who are thereafter tested. At the conclusion of the testing process there is a scattering, that is followed by His gathering those chosen people a second time, though many are left behind for failing the testing process. Christ began gathering His disciples at His baptism, and at the cross the disciples were scattered. After His resurrection He gathered His disciples a second time in advance of Pentecost. This line identified that a second gathering is accomplished upon the one hundred and forty-four thousand just before the Sunday law, which is typified by Pentecost. The cross identifies a disappointment, followed by a second gathering.

Lorsque le symbole divin descend dans une ligne de réforme, le Seigneur rassemble alors un peuple choisi, qui est ensuite mis à l’épreuve. À l’issue de la période d’épreuve survient une dispersion, suivie du fait qu’Il rassemble de nouveau ce peuple choisi, bien que beaucoup soient laissés en arrière pour avoir échoué à l’épreuve. Christ a commencé à rassembler Ses disciples lors de Son baptême, et à la croix, les disciples ont été dispersés. Après Sa résurrection, Il a rassemblé Ses disciples une seconde fois en préparation de la Pentecôte. Cette ligne a montré qu’un second rassemblement se réalise pour les cent quarante-quatre mille juste avant la loi du dimanche, qui est typifiée par la Pentecôte. La croix marque une déception, suivie d’un second rassemblement.

The second gathering after the cross began when Christ descended from meeting with His Father after His resurrection. When the divine symbol descends God’s people are to eat the message, and after Christ descended, He ate with the disciples.

Le deuxième rassemblement après la croix commença lorsque le Christ redescendit après avoir rencontré son Père, à la suite de sa résurrection. Lorsque le symbole divin descend, le peuple de Dieu doit se nourrir du message, et après que le Christ fut descendu, il mangea avec les disciples.

And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Luke 24:30, 31.

Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna. Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux. Luc 24:30, 31.

At the second gathering after the cross Christ “breathed” the Holy Spirit upon His disciples.

Lors de la deuxième réunion après la croix, le Christ « souffla » le Saint-Esprit sur ses disciples.

“The act of Christ in breathing upon his disciples the Holy Ghost, and in imparting his peace to them, was as a few drops before the plentiful shower to be given on the day of Pentecost.” Spirit of Prophecy, volume 3, 243.

« L’acte du Christ, en soufflant sur ses disciples le Saint-Esprit et en leur communiquant sa paix, fut comme quelques gouttes avant l’abondante averse qui devait tomber le jour de la Pentecôte. » Esprit de prophétie, volume 3, 243.

In the second gathering after the disappointment of April 19, 1844, Christ removed His hand from the mistake of 1843.

Lors du deuxième rassemblement après la déception du 19 avril 1844, le Christ retira sa main de l’erreur de 1843.

“Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake was explained. They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844.” Early Writings, 237.

"Ces fidèles déçus, qui ne pouvaient comprendre pourquoi leur Seigneur n’était pas venu, ne furent pas laissés dans les ténèbres. De nouveau, ils furent conduits à leurs Bibles pour étudier les périodes prophétiques. La main du Seigneur fut retirée des chiffres, et l’erreur fut expliquée. Ils virent que les périodes prophétiques s’étendaient jusqu’en 1844, et que les mêmes preuves qu’ils avaient présentées pour montrer que les périodes prophétiques se terminaient en 1843 démontraient qu’elles prendraient fin en 1844." Premiers écrits, 237.

At the disappointment the second angel descended with a “writing in his hand.”

Lors de la déception, le deuxième ange descendit avec un "écrit dans sa main".

“Another mighty angel was commissioned to descend to earth. Jesus placed in his hand a writing, and as he came to the earth, he cried, ‘Babylon is fallen, is fallen.’” Early Writings, 247.

"Un autre ange puissant reçut l'ordre de descendre sur la terre. Jésus plaça dans sa main un écrit et, lorsqu'il vint sur la terre, il s'écria : 'Babylone est tombée, est tombée.'" Early Writings, 247.

The testing process that began with the arrival of the second angel, concluded at the Exeter camp meeting when the Holy Spirit was poured out and the message went like a tidal wave. That testing process was distinctly identified after the cross when the time period unto the outpouring of the Holy Spirit at Pentecost was preceded by a period of fifty days, that was in turn made up of a period of forty days, followed by a period of ten days which concluded at Pentecost.

Le processus de mise à l’épreuve qui a commencé avec l’arrivée du deuxième ange s’est conclu lors de la réunion de camp d’Exeter, quand le Saint-Esprit a été répandu et que le message a déferlé comme un raz-de-marée. Ce processus de mise à l’épreuve a été clairement identifié après la croix, lorsque l’effusion du Saint-Esprit à la Pentecôte a été précédée d’une période de cinquante jours, elle-même composée d’une période de quarante jours, suivie d’une période de dix jours qui s’est conclue à la Pentecôte.

“God’s people are to be constantly reaching up to him in prayer. It was after the early disciples had spent ten days in supplication, after all differences had been put away, and they had united in deep heart-searching, and in confession and putting away of sins, and in drawing together in holy fellowship, that the Holy Ghost came upon them, and the promise of Christ was fulfilled. There was a wonderful outpouring of the Holy Spirit. Suddenly there came from heaven the sound as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. ‘And the same day there were added unto them about three thousand souls.’” Review and Herald, March 11, 1909.

"Le peuple de Dieu doit constamment élever vers lui des prières. Ce fut après que les premiers disciples eurent passé dix jours dans la supplication, après que toutes les divergences eurent été mises de côté, et qu’ils se furent unis dans un profond examen du cœur, dans la confession et l’abandon des péchés, et en se rapprochant dans une sainte communion fraternelle, que le Saint-Esprit descendit sur eux et que la promesse du Christ fut accomplie. Il y eut une merveilleuse effusion du Saint-Esprit. Soudain, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 'Et, ce même jour, il se joignit à eux environ trois mille âmes.'" Review and Herald, 11 mars 1909.

During the forty days Christ was in attendance teaching the disciples, and then He ascended. The ten days that followed was a period of preparation in advance of the Pentecostal outpouring of the Holy Spirit. The forty days of instruction that followed the cross aligns with April 19, 1844 unto the beginning of the Exeter camp meeting on August 12, 1844. The ten days which preceded Pentecost represented August 12 through 17, 1844, when the Millerites unified upon the message of the Midnight Cry brought by Samuel Snow. In that camp meeting two classes were manifested, and only one class received the Pentecostal outpouring at the conclusion of the meeting. In that period represented by the forty days one class received the instruction, and the other class refused the instruction. When the Midnight Cry arrived one class had the oil, the other did not.

Pendant quarante jours, le Christ fut présent pour enseigner les disciples, puis il monta au ciel. Les dix jours qui suivirent furent une période de préparation en vue de l’effusion pentecôtale du Saint-Esprit. Les quarante jours d’instruction qui suivirent la croix correspondent à la période allant du 19 avril 1844 jusqu’au début de la réunion de camp d’Exeter le 12 août 1844. Les dix jours qui précédèrent la Pentecôte représentaient la période du 12 au 17 août 1844, lorsque les millérites s’unirent autour du message du Cri de Minuit apporté par Samuel Snow. Dans cette réunion de camp, deux classes se manifestèrent, et une seule reçut l’effusion pentecôtale du Saint-Esprit à la conclusion de la réunion. Durant cette période représentée par les quarante jours, une classe reçut l’instruction, et l’autre la refusa. Lorsque le Cri de Minuit arriva, une classe avait de l’huile, l’autre n’en avait pas.

“‘While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.’ By the tarrying of the bridegroom is represented the passing of the time when the Lord was expected, the disappointment, and the seeming delay. In this time of uncertainty, the interest of the superficial and halfhearted soon began to waver, and their efforts to relax; but those whose faith was based on a personal knowledge of the Bible had a rock beneath their feet, which the waves of disappointment could not wash away. ‘They all slumbered and slept;’ one class in unconcern and abandonment of their faith, the other class patiently waiting till clearer light should be given. Yet in the night of trial the latter seemed to lose, to some extent, their zeal and devotion. The halfhearted and superficial could no longer lean upon the faith of their brethren. Each must stand or fall for himself.” The Great Controversy, 395.

'Comme l’Époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.' Par le retard de l’Époux sont représentés l’écoulement du temps où l’on attendait le Seigneur, la déception et le retard apparent. Dans ce temps d’incertitude, l’intérêt des superficiels et des tièdes ne tarda pas à vaciller, et leurs efforts se relâchèrent; mais ceux dont la foi reposait sur une connaissance personnelle de la Bible avaient un rocher sous leurs pieds, que les vagues de la déception ne pouvaient emporter. 'Elles s’assoupirent toutes et s’endormirent'; une classe dans l’indifférence et l’abandon de leur foi, l’autre attendant patiemment qu’une lumière plus claire soit donnée. Pourtant, dans la nuit de l’épreuve, ces derniers semblaient perdre, dans une certaine mesure, leur zèle et leur dévouement. Les tièdes et les superficiels ne pouvaient plus s’appuyer sur la foi de leurs frères. Chacun devait tenir ou tomber pour lui-même. La Grande Controverse, 395.

During the ten days leading to Pentecost, and the period of the Exeter camp meeting, Christ gathered His people a second time in advance of those people carrying His message to the world. When the third angel descended on October 22, 1844, the little flock was again disappointed and scattered, but a period of instruction began on October 22, 1844 as Christ led His people into the Most Holy Place. In 1849, the Lord stretched forth His hand a second time to gather again those whom He had gathered out of the disappointments of April 19 and October 22, 1844.

Pendant les dix jours précédant la Pentecôte, ainsi que durant la période de la réunion de camp d’Exeter, le Christ rassembla Son peuple une seconde fois, avant que ceux-ci ne portent Son message au monde. Lorsque le troisième ange descendit le 22 octobre 1844, le petit troupeau fut de nouveau déçu et dispersé, mais une période d’instruction commença le 22 octobre 1844, alors que le Christ conduisait Son peuple dans le Lieu Très Saint. En 1849, le Seigneur étendit Sa main une seconde fois pour rassembler à nouveau ceux qu’Il avait tirés des déceptions des 19 avril et 22 octobre 1844.

In 1844, the instruction was in regards to the message which the third angel had in his hand when he descended, but in the “period of doubt and uncertainty” that followed the great disappointment, many lost their way. By 1849, the work of gathering the little scattered flock was initiated, but what was illustrated by that history was the defeat of 1863, and the first Kadesh for modern Israel. The future victory of the one hundred and forty-four thousand and their work at the second Kadesh was delayed.

En 1844, l’instruction portait sur le message que le troisième ange tenait à la main lorsqu’il descendit, mais pendant la "période de doute et d’incertitude" qui suivit la grande déception, beaucoup perdirent leur chemin. Dès 1849, l’œuvre de rassemblement du petit troupeau dispersé fut amorcée, mais ce que cette histoire illustrait, c’était la défaite de 1863 et le premier Kadesh pour l’Israël moderne. La victoire future des cent quarante-quatre mille et leur œuvre au second Kadesh fut retardée.

When the Lord descended on September 11, 2001 He gathered His last-day people, gave them His spiritual food to eat, breathed His Spirit upon those people as He began to sprinkle the latter rain, and He also initiated a testing process that led to July 18, 2020, when His last day people were disappointed and scattered. For three and a half days they were dead in the street. Both the three and a half days, and the forty-day period in the time of Christ represent a wilderness. It is also represented by the period from April 19, 1844 unto August 12, 1844, and also the period from October 22, 1844 unto 1849.

Lorsque le Seigneur est descendu le 11 septembre 2001, il a rassemblé son peuple des derniers jours, lui a donné sa nourriture spirituelle à manger, a soufflé son Esprit sur ce peuple lorsqu’il a commencé à répandre la pluie de l’arrière-saison, et il a aussi engagé un processus d’épreuve qui a conduit au 18 juillet 2020, quand son peuple des derniers jours a été déçu et dispersé. Pendant trois jours et demi, ils sont restés morts dans la rue. Les trois jours et demi, ainsi que la période de quarante jours à l’époque du Christ, représentent un désert. Ce désert est également représenté par la période du 19 avril 1844 au 12 août 1844, ainsi que par la période du 22 octobre 1844 jusqu’en 1849.

From July, 2023 unto the Sunday law, which is the ten days that preceded Pentecost, the camp meeting at Exeter from August 12 unto August 17, and the period from 1849 unto 1863, all align with one another. They represent the period of the second gathering of God’s last-day people. The period from the disappointment to the outpouring of the Holy Spirit is divided into two distinct periods.

La période allant de juillet 2023 jusqu’à la loi du dimanche, qui correspond aux dix jours qui ont précédé la Pentecôte, le camp-meeting d’Exeter du 12 au 17 août, et la période de 1849 à 1863 s’alignent entre elles. Ces périodes représentent la période du second rassemblement du peuple de Dieu des derniers jours. La période allant de la déception à l’effusion du Saint-Esprit est divisée en deux périodes distinctes.

Within the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven the line of apostate Protestantism (the nominal church), the line of Laodicean Seventh-day Adventism (nominal Adventism), the line of Catholicism, and the line of true Protestantism are all represented. Those four lines illustrate true Protestantism in controversy with a threefold union of the dragon (Judas), the beast (Catholicism) and the false prophet (apostate Protestantism).

Au sein de l’histoire cachée du verset quarante du chapitre onze de Daniel, la ligne du protestantisme apostat (l’Église nominale), la ligne de l’adventisme du septième jour laodicéen (l’adventisme nominal), la ligne du catholicisme et la ligne du véritable protestantisme sont toutes représentées. Ces quatre lignes illustrent le véritable protestantisme en controverse avec une union triple du dragon (Judas), de la bête (le catholicisme) et du faux prophète (le protestantisme apostat).

Within the very same hidden history the line of apostate Republicanism is also illustrated. Within that line a controversy between the Democrat (the dragon) and Republican parties (the image of the beast) is represented. The Republican party is to lead out in forming the image to the beast, and in so doing it manifests the prophetic characteristics of the beast (the papacy). In God’s word the papacy, who is the king of the north and also the beast, is given Egypt, (the dragon) as payment for services rendered for being used by God’s as a tool of judgment.

Au sein de cette même histoire cachée, la ligne du républicanisme apostat est également illustrée. Dans cette ligne, une controverse entre les partis démocrate (le dragon) et républicain (l’image de la bête) est représentée. Le Parti républicain doit prendre l’initiative de former l’image de la bête, et ce faisant, il manifeste les caractéristiques prophétiques de la bête (la papauté). Dans la Parole de Dieu, la papauté, qui est le roi du nord et aussi la bête, reçoit l’Égypte (le dragon) comme paiement pour services rendus, pour avoir été utilisée par Dieu comme instrument de jugement.

Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God. In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. Ezekiel 29:18–21.

Fils de l’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, imposa à son armée un grand labeur contre Tyr: toute tête fut rendue chauve, et toute épaule fut écorchée; et pourtant ni lui ni son armée ne reçurent de salaire de la part de Tyr pour le service qu’il avait accompli contre elle. C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, je donne le pays d’Égypte à Nabuchodonosor, roi de Babylone; il en emmènera la multitude, il en prendra le butin et la proie; et ce sera le salaire de son armée. Je lui ai donné le pays d’Égypte pour le salaire de son labeur, dont il s’était acquitté contre elle, parce qu’ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur Dieu. En ce jour-là, je ferai croître la corne de la maison d’Israël, et je t’ouvrirai la bouche au milieu d’eux; et ils sauront que je suis le Seigneur. Ézéchiel 29:18-21.

Nebuchadnezzar, who is the king of the north in the passage, is given the land of Egypt as his wages, thus typifying that in the last days, the papacy is given Egypt, which is the dragon, which is the ten kings, the United Nations, who agree to give their seventh kingdom unto the beast for a short space.

Nabuchodonosor, qui est le roi du nord dans le passage, reçoit le pays d’Égypte comme salaire, préfigurant ainsi que, dans les derniers jours, la papauté se voit donner l’Égypte, qui est le dragon, c’est-à-dire les dix rois, les Nations Unies, qui consentent à donner leur septième royaume à la bête pour un court laps de temps.

And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. Revelation 17:16, 17.

Et les dix cornes que tu as vues sur la bête, celles-ci haïront la prostituée, et la rendront désolée et nue, et dévoreront sa chair, et la brûleront par le feu. Car Dieu a mis dans leur cœur d’accomplir sa volonté, de s’accorder et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. Apocalypse 17:16, 17.

This prophetic payment is represented also in Daniel chapter eleven verse forty-two.

Ce paiement prophétique est également représenté dans Daniel chapitre onze, verset quarante-deux.

He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. Daniel 11:42.

Il étendra aussi sa main sur les pays, et le pays d’Égypte n’échappera pas. Daniel 11:42.

The papacy prevails over the dragon power in the time of the latter rain, for this payment is accomplished “in” the “day” when God “causes the horn of the house of Israel to bud forth.” It is the rain that causes the Israel of God to bud forth, and that day began on September 11, 2001, which was the day of the east wind.

La papauté l’emporte sur la puissance du dragon au temps de la pluie de l’arrière-saison, car ce paiement s’accomplit "dans" le "jour" où Dieu "fait germer la corne de la maison d’Israël". C’est la pluie qui fait germer l’Israël de Dieu, et ce jour a commencé le 11 septembre 2001, qui fut le jour du vent d’est.

He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. Isaiah 27:6–9.

Il fera prendre racine à ceux qui viennent de Jacob; Israël fleurira et bourgeonnera, et remplira la face du monde de fruits. L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? ou a-t-il été abattu comme ceux qu’il a lui-même abattus? Avec mesure, lorsqu’elle pousse, tu plaideras avec elle; il arrête son vent violent au jour du vent d’est. C’est ainsi que l’iniquité de Jacob sera expiée; et tout le fruit en sera d’ôter son péché; lorsqu’il fera de toutes les pierres de l’autel des pierres de chaux brisées, les bosquets et les idoles ne se dresseront plus. Ésaïe 27:6-9.

Egypt is given to the papal beast when the latter rain is being poured out. The latter rain began to sprinkle when the east wind, representing Islam of the Third Woe was “stayed,” or restrained on September 11, 2001. Then the rain began to be measured, (sprinkled) upon Israel as they began to bud. At the Sunday law, when the Third Woe comes again, the latter rain is poured out without measure. Between September 11, 2001 and the soon coming Sunday law “the iniquity of Jacob” is purged, and the Hebrew word “purged” means “atoned for”. At the Sunday law the papal beast is given Egypt (the dragon), as those ten kings commit fornication with the papacy by forming a worldwide image of the beast.

L’Égypte est livrée à la bête papale lorsque la pluie de l’arrière-saison est en train d’être déversée. La pluie de l’arrière-saison a commencé à se répandre en fines aspersions lorsque le vent d’est, représentant l’Islam du Troisième Malheur, a été « arrêté », ou retenu, le 11 septembre 2001. Ensuite, la pluie a commencé à être mesurée (aspergée) sur Israël, alors qu’Israël commençait à bourgeonner. À la loi du dimanche, lorsque le Troisième Malheur revient, la pluie de l’arrière-saison est déversée sans mesure. Entre le 11 septembre 2001 et la loi du dimanche imminente, « l’iniquité de Jacob » est purgée, et le mot hébreu « purgée » signifie « expiée ». À la loi du dimanche, la bête papale reçoit l’Égypte (le dragon), car ces dix rois se prostituent avec la papauté en formant une image mondiale de la bête.

Before the Sunday law, during the sealing time of the one hundred and forty-four thousand, the apostate Republican horn forms an image to the beast with the apostate Protestant horn, and in that prophetic line the Republican party prevails over the Democratic party, for the Democratic party is a dragon power and the Republican party is the power who forms the image of the papacy.

Avant la loi du dimanche, durant le temps du scellement des cent quarante-quatre mille, la corne républicaine apostate forme une image à la bête avec la corne protestante apostate, et, dans cette ligne prophétique, le parti républicain l’emporte sur le parti démocrate, car le parti démocrate est une puissance du dragon et le parti républicain est la puissance qui forme l’image de la papauté.

Within the prophetic history of the earth beast the end of the Democratic party and the end of the Republican party is identified. Those two parties form the horn of Republicanism, but they identify an internal struggle that runs through the entire history of the earth beast. That horn (Republican) contains an internal microcosm of the two horns of the earth beast.

Dans l’histoire prophétique de la bête de la terre, on identifie la fin du Parti démocrate et celle du Parti républicain. Ces deux partis forment la corne du républicanisme, mais ils mettent en évidence une lutte interne qui traverse toute l’histoire de la bête de la terre. Cette corne (républicaine) contient un microcosme interne des deux cornes de la bête de la terre.

In the testimony of the kingdom of the Medes and Persians it was the last horn that came up higher, and the Democratic party began first in American history, but at the end the Republican party comes up higher and prevails over the Democrats. In the history of the latter rain, which began on September 11, 2001, the globalist, dragon-inspired Democrats rose up out of the bottomless pit of Revelation chapter eleven and slew the Republicans by stealing the 2020 election. Their war against Trump (and the Republicans) began when he announced his candidacy in 2015, and it only intensified from that point onward.

Dans le témoignage du royaume des Mèdes et des Perses, c’était la dernière corne qui s’éleva plus haut, et le Parti démocrate est né le premier dans l’histoire américaine, mais à la fin le Parti républicain s’élève plus haut et l’emporte sur les démocrates. Dans l’histoire de la pluie tardive, qui a commencé le 11 septembre 2001, les démocrates mondialistes, inspirés par le dragon, sont sortis de l’abîme du chapitre onze de l’Apocalypse et ont mis à mort les républicains en volant l’élection de 2020. Leur guerre contre Trump (et les républicains) a commencé lorsqu’il a annoncé sa candidature en 2015, et elle n’a fait que s’intensifier à partir de ce moment-là.

When the Democrats stole the election in 2020, they then instituted the Pelosi Trials, but when Trump announced his third campaign in 2022, fear came upon the Democrats, and their rage only increased, and they then came against Trump and his supporters with great wrath, for they knew their time was short. They celebrated his death, but when he stood up, great fear fell upon them.

Lorsque les démocrates ont volé l’élection en 2020, ils ont ensuite instauré les procès Pelosi, mais lorsque Trump a annoncé sa troisième campagne en 2022, la peur s’est abattue sur les démocrates, et leur rage n’a fait qu’augmenter, et ils se sont alors dressés contre Trump et ses partisans avec une grande fureur, car ils savaient que leur temps était compté. Ils ont célébré sa mort, mais lorsqu’il s’est relevé, une grande peur s’est abattue sur eux.

And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. Revelation 11:7–11.

Et lorsqu’ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera. Et leurs cadavres giseront sur la place de la grande ville, qui, spirituellement, est appelée Sodome et Égypte, où aussi notre Seigneur a été crucifié. Et des peuples, des tribus, des langues et des nations verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans des tombeaux. Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, feront la fête et s’enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes avaient tourmenté les habitants de la terre. Et, après trois jours et demi, l’Esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent debout; et une grande crainte s’empara de ceux qui les virent. Apocalypse 11:7-11.

The period that identifies the end of the Democratic party is from the inauguration of Biden in 2021 unto the inauguration of Trump in 2025. The period began with the Pelosi Trials, which were purely unconstitutional and totally political in nature. That history, representing the death of the sixth president since the time of the end in 1989 unto the eighth president that is of the seven began with political trials (the Pelosi Trials), and it ends with the death of the Democratic party, and a second set of Pelosi Trials, as the political targets are reversed.

La période qui marque la fin du Parti démocrate s’étend de l’investiture de Biden en 2021 jusqu’à l’investiture de Trump en 2025. Cette période a commencé avec les Procès Pelosi, qui étaient purement anticonstitutionnels et totalement politiques par nature. Cette histoire, qui représente la mort du sixième président depuis le temps de la fin en 1989 jusqu’au huitième président qui fait partie des sept, a commencé par des procès politiques (les Procès Pelosi), et elle se termine par la mort du Parti démocrate et une seconde série de Procès Pelosi, les cibles politiques étant inversées.

The illustration of the history is located in chapter eleven of Revelation, which found its first fulfillment in the French Revolution. The French Revolution is the classic historical example of the guillotine type of political warfare that identifies one ruling party killing another, and then having that very same ruling power overthrown and persecuted themselves.

L’illustration de l’histoire se trouve au chapitre onze de l’Apocalypse, qui a trouvé son premier accomplissement dans la Révolution française. La Révolution française est l’exemple historique classique d’une guerre politique de type guillotine, où un parti au pouvoir exécute un autre, avant d’être à son tour renversé et persécuté.

The period from the inauguration of Biden and the Pelosi Trials, unto the second inauguration of Trump and the reversal of the Pelosi Trials identifies the end of the Democratic party, and it identifies when Trump repeats the implementation of a set of executive orders that were typified by the Alien and Sedition Acts. The implementation of those executive orders will begin the second Pelosi Trials and identify the beginning of the period when the image of the beast is begun in earnest. That period ends at the enforcement of the Sunday law, so the period begins with executive orders paralleling the Alien and Sedition Acts, and ends with the Sunday law. It is there that the Republican party ends.

La période allant de l’investiture de Biden et des procès Pelosi, jusqu’à la deuxième investiture de Trump et à l’annulation des procès Pelosi, marque la fin du parti démocrate et indique le moment où Trump réitère la mise en œuvre d’un ensemble de décrets présidentiels à l’image des lois sur les étrangers et la sédition. La mise en œuvre de ces décrets présidentiels lancera une deuxième série de procès Pelosi et marquera le début de la période où l’image de la bête commence véritablement. Cette période s’achève avec l’application de la loi du dimanche ; elle commence donc par des décrets présidentiels calqués sur les lois sur les étrangers et la sédition et se termine avec la loi du dimanche. C’est là que le parti républicain prend fin.

Both periods representing the conclusion of the Democratic party and then the Republican party are prophetically connected, and are represented by the period of twenty-two years from 1776 unto 1798. That period has three waymarks; the Declaration of Independence in 1776, thirteen years later the Constitution, followed by the Alien and Sedition Acts of 1798. Those three waymarks find fulfillment in the line of the Democratic and Republican parties, though the application of the second and third waymark is at a different point in each line.

Les deux périodes représentant la fin du Parti démocrate puis du Parti républicain sont liées prophétiquement et sont représentées par la période de vingt-deux ans allant de 1776 à 1798. Cette période comporte trois jalons : la Déclaration d’indépendance en 1776, treize ans plus tard la Constitution, puis les lois sur les étrangers et la sédition de 1798. Ces trois jalons trouvent leur accomplissement dans les trajectoires du Parti démocrate et du Parti républicain, bien que l’application du deuxième et du troisième jalon se situe à des points différents dans chaque trajectoire.

We will explain these waymarks and their fulfillments in the next article.

Nous expliquerons ces repères et leurs accomplissements dans le prochain article.

“There are but two parties, Satan works with his crooked, deceiving power, and through strong delusions he catches all who do not abide in the truth, who have turned away their ears from the truth, and have turned unto fables. Satan himself abode not in the truth, he is the mystery of iniquity. Through his subtlety he gives to his soul-destroying errors the appearance of truth. Herein is their power to deceive. It is because they are a counterfeit of the truth that Spiritualism, Theosophy, and the like deceptions gain such power over the minds of men. Herein is the masterly working of Satan. He pretends to be the Savior of man, the benefactor of the human race, and thus he more readily lures his victims to destruction.

Il n’y a que deux camps; Satan agit avec sa puissance retorse et trompeuse, et par de puissantes séductions il prend au piège tous ceux qui ne demeurent pas dans la vérité, qui ont détourné leurs oreilles de la vérité et se sont tournés vers des fables. Satan lui-même n’est pas demeuré dans la vérité; il est le mystère d’iniquité. Par sa subtilité, il donne à ses erreurs qui détruisent les âmes l’apparence de la vérité. C’est là que réside leur pouvoir de tromper. C’est parce qu’elles sont une contrefaçon de la vérité que le spiritisme, la théosophie et d’autres tromperies semblables acquièrent un tel pouvoir sur l’esprit des hommes. C’est là l’œuvre magistrale de Satan. Il prétend être le Sauveur de l’homme, le bienfaiteur du genre humain, et ainsi il attire d’autant plus facilement ses victimes à leur perte.

“We are warned in the word of God that sleepless vigilance is the price of safety. Only in the straight path of truth and righteousness can we escape the tempter’s power. But the world is ensnared. Satan’s skill is exercised in devising plans and methods without number to accomplish his purposes. Dissimulation has become a fine art with him, and he works in the guise of an angel of light. God’s eye alone discerns his schemes to contaminate the world with false and ruinous principles bearing on their face the appearance of genuine goodness. He works to restrict religious liberty, and to bring into the religious world a species of slavery. Organizations, institutions, unless kept by the power of God, will work under Satan’s dictation to bring men under the control of men: and fraud and guile will bear the semblance of zeal for truth, and for the advancement of the kingdom of God. Whatever in our practice is not as open as the day, belongs to the methods of the prince of evil. His methods are practiced even among Seventh Day Adventists, who claim to have advanced truth.

La parole de Dieu nous avertit que la sécurité se paie d’une vigilance de tous les instants. Ce n’est que dans le droit chemin de la vérité et de la justice que nous pouvons échapper au pouvoir du tentateur. Mais le monde est pris au piège. L’habileté de Satan s’exerce à concevoir des plans et des méthodes sans nombre pour accomplir ses desseins. La dissimulation est devenue chez lui un art raffiné, et il agit sous les dehors d’un ange de lumière. L’œil de Dieu seul discerne ses machinations visant à contaminer le monde par des principes faux et ruineux qui ont en apparence l’air d’une authentique bonté. Il s’emploie à restreindre la liberté religieuse et à introduire dans le monde religieux une forme d’esclavage. Les organisations et les institutions, à moins d’être gardées par la puissance de Dieu, agiront sous la dictée de Satan pour placer les hommes sous le contrôle d’autres hommes; et la fraude et la ruse prendront l’apparence du zèle pour la vérité et pour l’avancement du royaume de Dieu. Tout ce qui, dans notre pratique, n’est pas clair comme le jour relève des méthodes du prince du mal. Ses méthodes sont pratiquées même parmi les Adventistes du Septième Jour, qui prétendent détenir une vérité plus avancée.

“If men resist the warnings the Lord sends them, they become even leaders in evil practices; such men assume to exercise the prerogatives of God—they presume to do that which God himself will not do in seeking to control the minds of men. They introduce their own methods and plans, and through their misconceptions of God, they weaken the faith of others in the truth, and bring in false principles that will work like leaven to taint and corrupt our institutions and churches. Anything that lowers man’s conception of righteousness, and equity, and impartial judgment, any devise or precept that brings God’s human agents under the control of human minds, impairs their faith in God; it separates the soul from God, for it leads away from the path of strict integrity and righteousness.

Si les hommes résistent aux avertissements que le Seigneur leur envoie, ils deviennent même des chefs de file dans des pratiques mauvaises; de tels hommes prétendent exercer les prérogatives de Dieu — ils présument faire ce que Dieu lui-même ne fera pas en cherchant à contrôler les esprits des hommes. Ils introduisent leurs propres méthodes et plans et, par leurs idées fausses sur Dieu, ils affaiblissent la foi des autres en la vérité et introduisent de faux principes qui agiront comme du levain pour entacher et corrompre nos institutions et nos églises. Tout ce qui abaisse la conception que l’homme se fait de la justice, de l’équité et du jugement impartial, tout artifice ou précepte qui soumet les agents humains de Dieu au contrôle d’esprits humains, compromet leur foi en Dieu; cela sépare l’âme de Dieu, car cela éloigne du sentier d’une stricte intégrité et de la justice.

“God will not vindicate any device whereby man shall in the slightest degree rule or oppress his fellow-man. The only hope for fallen man is to look to Jesus, and receive him as the only Savior. As soon as man begins to make an iron rule for other men, as soon as he begins to harness up and drive men according to his own mind, he dishonors God, and imperils his own soul, and the souls of his brethren. Sinful man can find hope and righteousness only in God; and no human being is righteous any longer than he has faith in God, and maintains the vital connection with him. A flower of the field must have its root in the soil; it must have air, dew, showers, and sunshine. It will flourish only as it receives these advantages, and all are from God. So with men. We receive from God that which ministers to the life of the soul. We are warned not to trust in man, nor to make flesh our arm. A curse is pronounced upon all who do this.” The 1888 Materials, 1432–1434.

Dieu ne justifiera aucun moyen par lequel l’homme, fût-ce au moindre degré, domine ou opprime son prochain. La seule espérance de l’homme déchu est de regarder à Jésus et de le recevoir comme l’unique Sauveur. Dès que l’homme commence à établir pour les autres une règle de fer, dès qu’il commence à mettre les hommes au joug et à les conduire selon sa propre pensée, il déshonore Dieu et met en péril son âme et celles de ses frères. L’homme pécheur ne peut trouver l’espérance et la justice qu’en Dieu; et nul être humain n’est juste que tant qu’il a foi en Dieu et qu’il maintient avec lui une communion vivante. Une fleur des champs doit avoir ses racines dans la terre; elle a besoin d’air, de rosée, d’ondées et de soleil. Elle ne prospérera que dans la mesure où elle reçoit ces bienfaits, et tous viennent de Dieu. Il en est de même pour les hommes. Nous recevons de Dieu ce qui nourrit la vie de l’âme. Nous sommes avertis de ne pas nous confier en l’homme, ni de faire de la chair notre appui. Une malédiction est prononcée contre tous ceux qui font cela. Les Documents de 1888, 1432-1434.