The fall of Belshazzar in chapter five had been typified by Nebuchadnezzar’s fall in chapter four.

La chute de Belschatsar au chapitre cinq avait été préfigurée par la chute de Nabuchodonosor au chapitre quatre.

To the last ruler of Babylon, as in type to its first, had come the sentence of the divine Watcher: ‘O king, . . . to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.’ Daniel 4:31.” Prophets and Kings, 533.

« Au dernier souverain de Babylone — comme, en type, au premier — était venue la sentence du Veilleur divin : “Ô roi, ... il t’est dit ; le royaume s’est retiré de toi.” Daniel 4:31. » Prophètes et Rois, 533.

Nebuchadnezzar represents the beginning and Belshazzar the end of the kingdom that ruled for seventy years, and thus symbolized the reign of the earth beast of Revelation chapter thirteen (the United States), that was to reign during the time when the whore of Tyre (the papacy), was forgotten.

Nabuchodonosor représente le commencement et Belschatsar la fin du royaume qui a régné pendant soixante-dix ans, ce qui symbolisait ainsi le règne de la bête de la terre du chapitre treize de l'Apocalypse (les États-Unis), qui devait régner à l'époque où la prostituée de Tyr (la papauté) était oubliée.

And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. Isaiah 23:15.

Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée pendant soixante-dix ans, selon les jours d’un seul roi : au terme de soixante-dix ans, Tyr chantera comme une prostituée. Ésaïe 23:15.

Nebuchadnezzar therefore represents the beginning of the United States, and Belshazzar represents the end of the United States. Nebuchadnezzar represents the beginning of the Republican horn and the beginning of the Protestant horn. Belshazzar represents the ending of the Republican and Protestant horn.

Nabuchodonosor représente donc le début des États-Unis, et Belschatsar représente la fin des États-Unis. Nabuchodonosor représente le début de la corne républicaine et le début de la corne protestante. Belschatsar représente la fin de la corne républicaine et de la corne protestante.

The judgment brought upon Nebuchadnezzar was “seven times.” The story of Nebuchadnezzar’s living as a beast for twenty-five hundred and twenty days, was employed by William Miller in his application of the “seven times” of Leviticus twenty-six, though he did not address the twenty-five hundred and twenty, that is symbolized in Belshazzar’s judgment.

Le jugement infligé à Nabuchodonosor consistait en « sept temps ». Le récit de Nabuchodonosor vivant comme une bête pendant deux mille cinq cent vingt jours a été utilisé par William Miller dans son application des « sept temps » du Lévitique vingt-six, bien qu’il n’ait pas abordé les deux mille cinq cent vingt, qui sont symbolisés dans le jugement de Belschatsar.

And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. Daniel 5:25–28.

Et voici l’inscription qui fut écrite: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. Voici l’interprétation de ces mots: MENE; Dieu a compté ton royaume et y a mis fin. TEKEL; tu as été pesé dans la balance et trouvé trop léger. PERES; ton royaume est divisé et donné aux Mèdes et aux Perses. Daniel 5:25-28.

Beyond the interpretation Daniel assigned to the mysterious handwriting on the wall, the words “mene” and “tekel,” represent a measurement of weight, and those words also represent a specific value of coinage (Exodus 30:13, Ezekiel 45:12). A “mene” is fifty shekels, or one thousand gerahs. “Mene, mene” therefore equates to two thousand gerahs. A “tekel” is twenty gerahs. Therefore “mene, mene, tekel” equates to two thousand and twenty gerahs. “Upharsin” means “to divide” and therefore means is one-half of a “mene,” and represents five hundred gerahs. Combined they represent the sum of twenty-five hundred and twenty.

Au-delà de l’interprétation que Daniel a donnée à l’inscription mystérieuse sur le mur, les mots « mene » et « tekel » désignent une unité de poids, et ces mots désignent aussi une valeur monétaire précise (Exode 30:13, Ézéchiel 45:12). Un « mene » correspond à cinquante sicles, soit mille guéras. « Mene, mene » équivaut donc à deux mille guéras. Un « tekel » vaut vingt guéras. Par conséquent, « mene, mene, tekel » équivaut à deux mille vingt guéras. « Upharsin » signifie « diviser » et désigne donc la moitié d’un « mene », et représente cinq cents guéras. Ensemble, ils représentent la somme de deux mille cinq cent vingt.

The last reference of Sister White identifies that Belshazzar was typified by Nebuchadnezzar, but more specifically she emphasized their mutual judgment, and both judgments are represented as a symbol of the “seven times” of Leviticus twenty-six. There are a few terms that the Scriptures employ to represent the “seven times” of Leviticus twenty-six. Jeremiah represents it as God’s indignation.

La dernière référence de Sœur White indique que Belschatsar était préfiguré par Nabuchodonosor, mais, plus précisément, elle a mis l’accent sur leur jugement respectif, et les deux jugements sont représentés comme un symbole des « sept temps » du Lévitique 26. Il existe quelques termes que les Écritures emploient pour désigner les « sept temps » du Lévitique 26. Jérémie les présente comme l’indignation de Dieu.

How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. Lamentations 2:1–8.

Comme le Seigneur a couvert la fille de Sion d’un nuage dans sa colère, et a jeté du ciel jusqu’à la terre la splendeur d’Israël, sans se souvenir de son marchepied au jour de sa colère ! Le Seigneur a englouti toutes les demeures de Jacob, sans pitié ; il a renversé, dans sa fureur, les forteresses de la fille de Juda ; il les a abattues jusqu’au sol ; il a profané le royaume et ses princes. Dans l’ardeur de sa colère, il a retranché toute la force d’Israël ; il a retiré sa main droite devant l’ennemi, et il a brûlé contre Jacob comme un feu flamboyant qui dévore alentour. Il a tendu son arc comme un ennemi ; il s’est tenu, de sa main droite, en adversaire, et a tué tout ce qui plaisait à l’œil dans la tente de la fille de Sion ; il a répandu sa fureur comme un feu. Le Seigneur a été comme un ennemi : il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais ; il a détruit ses forteresses et a multiplié, dans la fille de Juda, le deuil et la lamentation. Il a arraché violemment sa tente, comme une cabane de jardin ; il a détruit ses lieux d’assemblée ; le Seigneur a fait oublier à Sion les fêtes solennelles et les sabbats, et, dans l’indignation de sa colère, il a méprisé le roi et le prêtre. Le Seigneur a rejeté son autel, il a pris en dégoût son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les murailles de ses palais ; ils ont fait retentir la maison du Seigneur comme au jour d’une fête solennelle. Le Seigneur s’est proposé de détruire le mur de la fille de Sion ; il a tendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main de la destruction ; aussi il a fait que le rempart et le mur se lamentent ; ils ont langui ensemble. Lamentations 2:1-8.

The Lord’s anger is represented as the “indignation of his anger,” and his anger was accomplished upon both the northern kingdom and southern kingdom of Israel. This is why the book of Daniel identifies a “first” and a “last” indignation. Jeremiah identifies a “line” that the Lord “hath stretched out,” when he exercised his anger towards his chosen people. That line is also referred to in second Kings.

La colère du Seigneur est représentée comme « l’indignation de sa colère », et sa colère s’est accomplie sur les royaumes du Nord et du Sud d’Israël. C’est pourquoi le livre de Daniel identifie une « première » et une « dernière » indignation. Jérémie identifie une « ligne » que le Seigneur « a étendue » lorsqu’il a exercé sa colère contre son peuple élu. Cette ligne est également mentionnée dans le deuxième livre des Rois.

And the Lord spake by his servants the prophets, saying, Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies. 2 Kings 21:10–14.

Et l’Éternel parla par ses serviteurs, les prophètes, en disant: Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, et a agi plus méchamment que tous les Amoréens qui étaient avant lui, et qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles; c’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Voici, je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un mal tel que quiconque en entendra parler aura les deux oreilles qui tinteront. J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le fil à plomb de la maison d’Achab; et j’essuierai Jérusalem comme on essuie un plat: on l’essuie, puis on le renverse. Et j’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront une proie et un butin pour tous leurs ennemis. 2 Rois 21:10-14.

The “line” of God’s indignation that is Moses’ “seven times,” was first stretched over the northern kingdom (the house of Ahab), and then over Judah. Another biblical term for the “seven times” that is derived from Leviticus twenty-six is the term “scattered”.

Le "cordeau" de l'indignation de Dieu, c'est-à-dire les "sept fois" de Moïse, fut d'abord tendu sur le royaume du Nord (la maison d'Achab), puis sur Juda. Un autre terme biblique pour les "sept fois", tiré du Lévitique vingt-six, est le terme "dispersés".

Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. Leviticus 26:28–35.

Alors je marcherai aussi contre vous avec fureur; et moi, moi-même, je vous châtierai sept fois pour vos péchés. Et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles. Et je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos images, et je jetterai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. Et je réduirai vos villes en ruines, je ferai de vos sanctuaires une désolation, et je ne sentirai pas l’odeur agréable de vos parfums. Et je réduirai le pays à la désolation, et vos ennemis qui y habiteront en seront stupéfaits. Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l’épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes seront en ruines. Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu’il restera désolé et que vous serez au pays de vos ennemis; même alors le pays se reposera et jouira de ses sabbats. Tout le temps qu’il restera désolé, il se reposera; parce qu’il n’a pas reposé pendant vos sabbats, lorsque vous l’habitiez. Lévitique 26:28-35.

The scattering among the heathen was fulfilled for Daniel when he was carried as a slave into Babylon, at the captivity of Jehoiakim. Then, while Daniel was in the “enemies’ land” the land rested and enjoyed “her sabbaths.” Second Chronicles informs us that the period of time was the seventy years of Jeremiah, which Daniel came to recognize in chapter nine.

La dispersion parmi les nations s’est accomplie pour Daniel lorsqu’il fut emmené comme esclave à Babylone, lors de la déportation sous Jojakim. Alors, tandis que Daniel se trouvait au "pays des ennemis", le pays se reposa et jouit de "ses sabbats". 2 Chroniques nous apprend que cette période correspondait aux soixante-dix ans annoncés par Jérémie, que Daniel reconnut au chapitre neuf.

And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 2 Chronicles 36:20–23.

Et ceux qui avaient échappé à l’épée, il les emmena à Babylone; où ils furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume de Perse; afin d’accomplir la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, jusqu’à ce que le pays ait joui de ses sabbats: car tout le temps qu’il demeura dévasté, il se reposa, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans. Or, la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplisse la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel éveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, et il fit publier un édit dans tout son royaume, et il le mit aussi par écrit, disant: Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre; et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui donc parmi vous fait partie de tout son peuple? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte. 2 Chroniques 36:20-23.

The term “scattering” is a symbol of the “seven times.” The judgment of Nebuchadnezzar of “seven times” living as a beast, typified the judgment of Belshazzar, as represented by the mystical words upon the wall, “mene, mene, tekel upharsin.” Belshazzar’s judgment was represented by the handwriting that equated to twenty-five hundred and twenty, the same number of days that Nebuchadnezzar lived like a beast, and the same number of years represented with the “seven times” of Leviticus twenty-six.

Le terme « dispersion » est un symbole des « sept temps ». Le jugement de Nébucadnetsar — « sept temps » à vivre comme une bête — préfigurait le jugement de Belschatsar, tel que l’indiquaient les paroles mystérieuses inscrites sur le mur, « mene, mene, tekel upharsin ». Le jugement de Belschatsar était représenté par l’inscription qui équivalait à deux mille cinq cent vingt, le même nombre de jours pendant lesquels Nébucadnetsar vécut comme une bête, et le même nombre d’années que représentent les « sept temps » du Lévitique 26.

The judgment of Belshazzar, that was typified by the judgment of Nebuchadnezzar, was symbolically represented by the “seven times,” and both of those judgments represented a “fall of Babylon,” which is the symbol of the second angel’s message. The first fall of Babylon was when Nimrod’s tower was brought down.

Le jugement de Belschatsar, qui était préfiguré par le jugement de Nabuchodonosor, était représenté symboliquement par les « sept temps », et ces deux jugements représentaient une « chute de Babylone », qui est le symbole du message du deuxième ange. La première chute de Babylone eut lieu lorsque la tour de Nimrod fut abattue.

And the whole earth was of one language, and of one speech. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded. And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. Genesis 11:1–8.

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles. Et, comme ils étaient partis de l’Orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Shinar, et ils s’y établirent. Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques et cuisons-les à fond. La brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur servit de mortier. Puis ils dirent: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet atteigne le ciel, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la face de la terre. Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que construisaient les fils des hommes. Et le Seigneur dit: Voici, le peuple est un, et tous ont une même langue; voilà ce qu’ils ont commencé à faire; maintenant, rien ne les empêchera d’accomplir ce qu’ils ont imaginé de faire. Allons, descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils ne comprennent plus la langue les uns des autres. Ainsi le Seigneur les dispersa de là sur toute la face de la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. Genèse 11:1-8.

At the judgment of Babel, which was the judgment of Nimrod, the Lord “scattered” Nimrod’s rebels across the “face of the whole earth.” Nimrod and his cohorts knew their rebellion would cause them to be scattered, for they had said the motivation for building the tower and city was to “make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.”

Au jugement de Babel, qui fut le jugement de Nimrod, le Seigneur "dispersa" les rebelles de Nimrod sur la "face de toute la terre". Nimrod et ses acolytes savaient que leur rébellion entraînerait leur dispersion, car ils avaient dit que le motif de la construction de la tour et de la ville était de "nous faire un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre".

A “name” prophetically is a symbol of character. The character that Nimrod and his cohorts established is represented by their works, for by the fruits you shall know the character. The fruit of Nimrod’s rebellion, and therefore the symbol of his character, was the construction of the tower and the city. A “tower” is a symbol of a church, and a “city” is a symbol of a state. The name of Nimrod’s rebels, which represents their character, was the combination of church and state, which is also symbolically represented as the image of the beast.

Un « nom », prophétiquement, est un symbole du caractère. Le caractère que Nimrod et ses acolytes ont établi est représenté par leurs œuvres, car c’est à leurs fruits que vous reconnaîtrez le caractère. Le fruit de la rébellion de Nimrod, et donc le symbole de son caractère, a été la construction de la tour et de la ville. Une « tour » est un symbole d’une église, et une « ville » est un symbole d’un État. Le nom des rebelles de Nimrod, qui représente leur caractère, était la combinaison de l’Église et de l’État, qui est aussi symboliquement représentée comme l’image de la bête.

The passage identifying the fall of Babel has the expression “go to” repeated three times. The third is when God brings the judgment of confounding their language, and scattering them abroad. The first “go to” was the preparation for the second “go to,” when they constructed their city and tower. When they had accomplished their work during the history of the second expression of “go to,” God came down to visually consider their rebellion. The third “go to,” was judgment, and the second “go to” was a visual test. The first “go to” represents their first failure, and prophetically the three times “go to” is expressed identifies the three-step testing process of the everlasting gospel. There is much more information in the testimony of Nimrod’s rebellion and fall, but we are simply identifying that the first time Babylon (Babel) fell, the symbol of “seven times,” as represented by the “scattering,” is identified. Nimrod’s judgment was represented by a scattering, Nebuchadnezzar’s by “seven times” and Belshazzar’s by “twenty-five hundred and twenty”.

Le passage qui traite de la chute de Babel contient l’expression « allons » répétée trois fois. La troisième survient lorsque Dieu apporte le jugement de la confusion de leur langue et les disperse au loin. Le premier « allons » fut la préparation du deuxième « allons », quand ils construisirent leur ville et leur tour. Quand ils eurent accompli leur ouvrage, au temps de la deuxième occurrence de l’expression « allons », Dieu descendit pour voir de ses yeux leur rébellion. Le troisième « allons » fut le jugement, et le deuxième « allons » fut un test visuel. Le premier « allons » représente leur premier échec et, prophétiquement, les trois occurrences de « allons » identifient le processus de mise à l’épreuve en trois étapes de l’évangile éternel. Il y a bien plus d’informations dans le témoignage de la rébellion et de la chute de Nimrod, mais nous nous contentons de relever que, la première fois que Babylone (Babel) est tombée, le symbole des « sept temps », tel que représenté par la « dispersion », est identifié. Le jugement de Nimrod fut représenté par une dispersion, celui de Nabuchodonosor par « sept temps » et celui de Belschatsar par « deux mille cinq cent vingt ».

The signature of the Alpha and Omega identifies that the line of prophecy represented by chapters four and five, is the latter rain message of the second angel and Midnight Cry. The line begins with the fall of Babylon represented by Nebuchadnezzar, identifying 1798, which is when spiritual Babylon (the papacy) fell the first time. Then at the end of the line, Belshazzar’s Babylon falls, marking the beginning of the progressive fall of spiritual Babylon (the papacy again), beginning at the Sunday law crisis. There are two witnesses of the fall of Babylon at the beginning of the line and two witnesses at the end of the line. Prophetic logic recognizes the signature of the great Beginning and Ending, while seeing the subject of Babylon’s fall testified to by four witnesses in the line represented by Daniel chapters four and five.

La signature de l’Alpha et de l’Oméga indique que la ligne de prophétie représentée par les chapitres quatre et cinq est le message de la pluie de l’arrière-saison du deuxième ange et du Cri de Minuit. La ligne commence par la chute de Babylone représentée par Nabuchodonosor, indiquant 1798, année où Babylone spirituelle (la papauté) est tombée pour la première fois. Puis, à la fin de la ligne, la Babylone de Belschatsar tombe, marquant le début de la chute progressive de Babylone spirituelle (de nouveau la papauté), commençant lors de la crise de la loi du dimanche. Il y a deux témoins de la chute de Babylone au début de la ligne et deux témoins à la fin de la ligne. La logique prophétique reconnaît la signature du grand Commencement et de la grande Fin, tout en voyant le sujet de la chute de Babylone attesté par quatre témoins dans la ligne représentée par les chapitres quatre et cinq de Daniel.

In the type and antitype relationship of Nebuchadnezzar and Belshazzar, when aligned with the last days, we find the earth beast in its lamblike condition represented by Nebuchadnezzar, and then, when it speaks as a dragon, we see Belshazzar. We see in the prophetic relationship, the Republican horn being led by the Constitution of the United States represented by Nebuchadnezzar, and the overturning of the Constitution represented by Belshazzar. We will also see Nebuchadnezzar as a wise virgin and Belshazzar as a foolish virgin.

Dans la relation de type et d’antitype entre Nabuchodonosor et Belschatsar, lorsqu’on l’aligne avec les derniers jours, nous trouvons la bête de la terre, dans son apparence d’agneau, représentée par Nabuchodonosor, puis, lorsqu’elle parle comme un dragon, nous voyons Belschatsar. Nous voyons, dans la relation prophétique, la corne républicaine guidée par la Constitution des États-Unis, représentée par Nabuchodonosor, et le renversement de la Constitution, représenté par Belschatsar. Nous verrons aussi Nabuchodonosor comme une vierge sage et Belschatsar comme une vierge folle.

We will continue our consideration of Daniel chapters four and five in the next article.

Nous poursuivrons notre examen des chapitres quatre et cinq de Daniel dans le prochain article.

“Belshazzar had been given many opportunities for knowing and doing the will of God. He had seen his grandfather Nebuchadnezzar banished from the society of men. He had seen the intellect in which the proud monarch gloried taken away by the One who gave it. He had seen the king driven from his kingdom, and made the companion of the beasts of the field. But Belshazzar’s love of amusement and self-glorification effaced the lessons he should never have forgotten; and he committed sins similar to those that brought signal judgments on Nebuchadnezzar. He wasted the opportunities graciously granted him, neglecting to use the opportunities within his reach for becoming acquainted with truth. ‘What must I do to be saved?’ was a question that the great but foolish king passed by indifferently.

Belschatsar avait reçu de nombreuses occasions de connaître et de faire la volonté de Dieu. Il avait vu son grand-père Nabuchodonosor banni de la société des hommes. Il avait vu l’intelligence dont se glorifiait le monarque orgueilleux lui être retirée par Celui qui la lui avait donnée. Il avait vu le roi chassé de son royaume et fait le compagnon des bêtes des champs. Mais l’amour de Belschatsar pour les divertissements et la glorification de soi effaça les leçons qu’il n’aurait jamais dû oublier ; et il commit des péchés semblables à ceux qui attirèrent des jugements éclatants sur Nabuchodonosor. Il laissa perdre les occasions qui lui avaient été gracieusement accordées, négligeant d’utiliser celles à sa portée pour apprendre à connaître la vérité. ‘Que dois-je faire pour être sauvé ?’ était une question que le grand, mais insensé, roi laissa de côté avec indifférence.

“This is the danger of heedless, reckless youth today. The hand of God will awaken the sinner as it did Belshazzar, but with many it will be too late to repent.

C’est là le danger de la jeunesse insouciante et imprudente d’aujourd’hui. La main de Dieu éveillera le pécheur comme elle l’a fait pour Belshazzar, mais pour beaucoup il sera trop tard pour se repentir.

“The ruler of Babylon had riches and honour, and in his haughty self-indulgence he had lifted himself up against the God of heaven and earth. He had trusted in his own arm, not supposing that any would dare to say, ‘Why doest thou this?’ But as the mysterious hand traced letters on the wall of his palace, Belshazzar was awed and silenced. In a moment he was completely shorn of his strength and humbled as a child. He realized that he was at the mercy of One greater than Belshazzar. He had been making sport of sacred things. Now his conscience was awakened. He realized that he had had the privilege of knowing and doing the will of God. The history of his grandfather stood out as vividly before him as the writing on the wall.” Bible Echo, April 25, 1898.

Le souverain de Babylone possédait richesses et honneur, et dans son orgueilleuse complaisance il s’était élevé contre le Dieu du ciel et de la terre. Il s’était fié à son propre bras, ne s’imaginant pas que quiconque oserait dire : « Pourquoi fais-tu cela ? » Mais lorsque la main mystérieuse traça des lettres sur le mur de son palais, Belschatsar fut saisi de crainte et réduit au silence. En un instant, il fut complètement privé de ses forces et humilié comme un enfant. Il comprit qu’il était à la merci de quelqu’un de plus grand que Belschatsar. Il s’était moqué des choses sacrées. À présent, sa conscience s’éveilla. Il comprit qu’il avait eu le privilège de connaître et de faire la volonté de Dieu. L’histoire de son grand-père se dressait devant lui aussi vivement que l’écriture sur le mur. Bible Echo, 25 avril 1898.