Daniel chapter one represents the history of the first and second angels from August 11, 1840, until October 22, 1844. Daniel chapter four also addresses the history of the first and second angels from 723 BC, until October 22, 1844. Of course, this is impossible to see without the latter rain methodology of “line upon line.”

Le chapitre un de Daniel représente l’histoire du premier et du deuxième ange du 11 août 1840 jusqu’au 22 octobre 1844. Le chapitre quatre de Daniel aborde également l’histoire du premier et du deuxième ange de 723 av. J.-C. jusqu’au 22 octobre 1844. Bien sûr, il est impossible de voir cela sans la méthodologie de la pluie tardive dite « ligne sur ligne ».

Nebuchadnezzar, in chapter four, is a very complex prophetic symbol. It is important to remind ourselves of what he represents as we begin to consider the unsealing of the Ulai River vision in the history of William Miller. Nebuchadnezzar’s second dream, not unlike William Miller’s second dream, represented the “seven times,” of Leviticus twenty-six, which is the prophetic thread that weaves the entire book of Daniel together. When Daniel interpreted Nebuchadnezzar’s dream of chapter four, he warned him of a coming judgment, and in so doing typified the first angel’s message that arrived into history at the “time of the end” in 1798.

Nabuchodonosor, au chapitre quatre, est un symbole prophétique très complexe. Il est important de nous rappeler ce qu’il représente alors que nous commençons à considérer le décellement de la vision du fleuve Oulaï dans l’histoire de William Miller. Le deuxième rêve de Nabuchodonosor, tout comme le deuxième rêve de William Miller, représentait les "sept temps" du Lévitique vingt-six, qui constitue le fil prophétique qui tisse l’ensemble du livre de Daniel. Lorsque Daniel interpréta le rêve de Nabuchodonosor du chapitre quatre, il l’avertit d’un jugement à venir, et ce faisant, il préfigura le message du premier ange qui entra dans l’histoire au "temps de la fin" en 1798.

When the judgment that Nebuchadnezzar was warned was to come arrived, the arrival typified October 22, 1844, when the investigative judgment began. In chapter four, both the warning message provided by Daniel, and the arrival of the judgment connected with the warning message were represented by the word “hour”. The “hour” of Nebuchadnezzar’s judgment represented the “hour” of God’s judgment in the first angel’s message. It also typified the “hour” of the Sunday law, when God’s executive judgment begins. The portion of Daniel chapter four that represents the arrival of the first angel’s message in 1798, and the arrival of the third angel on October 22, 1844, which is symbolized by the word “hour,” is then repeated and enlarged upon. The technique of repeat and enlarge is a prophetic technique that occurs repeatedly in prophecy, but especially in the book of Daniel.

Lorsque le jugement dont Nebuchadnezzar avait été averti qu’il devait venir est arrivé, cette arrivée préfigurait le 22 octobre 1844, quand le jugement d’investigation a commencé. Au chapitre quatre, tant le message d’avertissement fourni par Daniel que l’arrivée du jugement liée à ce message étaient représentés par le mot "heure". L’"heure" du jugement de Nebuchadnezzar représentait l’"heure" du jugement de Dieu dans le message du premier ange. Elle préfigurait aussi l’"heure" de la loi du dimanche, lorsque le jugement exécutif de Dieu commence. La partie du chapitre quatre de Daniel qui représente l’arrivée du message du premier ange en 1798 et l’arrivée du troisième ange le 22 octobre 1844, symbolisées par le mot "heure", est ensuite reprise et élargie. La technique de la répétition et de l’élargissement est une technique prophétique qui revient souvent dans la prophétie, mais surtout dans le livre de Daniel.

Once Nebuchadnezzar arrived at the “hour” of judgment, the “seven times,” that was his judgment, began, and as the king of the north, he then represented the judgment brought upon the northern kingdom of Israel in 723 BC. He was given the heart of a beast, and a beast is a kingdom in Bible prophecy, and from 723 BC, through to 1798, he represented the two forms of paganism that are so often the subject of the book of Daniel.

Une fois que Nabuchodonosor parvint à l’« heure » du jugement, les « sept temps », qui constituaient son jugement, commencèrent, et, en tant que roi du Nord, il représenta alors le jugement infligé au royaume du Nord d’Israël en 723 av. J.-C. Il reçut un cœur de bête, et une bête est un royaume dans la prophétie biblique, et de 723 av. J.-C. jusqu’en 1798, il représenta les deux formes de paganisme qui sont si souvent le sujet du livre de Daniel.

For twelve hundred and sixty days, representing twelve hundred and sixty years, he represented the pagan desolating power, and then for another twelve hundred and sixty days, symbolizing twelve hundred and sixty years, he represented the papal desolating power. The heart of both desolating powers was the same, for papalism is simply paganism wearing the profession of Christianity.

Pendant mille deux cent soixante jours, représentant mille deux cent soixante années, il a représenté le pouvoir dévastateur païen, puis, pendant mille deux cent soixante autres jours, symbolisant mille deux cent soixante années, il a représenté le pouvoir dévastateur papal. Le cœur des deux pouvoirs dévastateurs était le même, car le papalisme n’est que le paganisme professant le christianisme.

At the “end of the days,” which is a symbol identified in Daniel chapter twelve, that represents the “time of the end” in 1798, his kingdom was restored unto him. The testimony of Daniel four, and the Spirit of Prophecy, identifies that when his kingdom was restored at the “end of the days,” he was a converted man. He then becomes a prophetic symbol of four significant truths. He becomes the prophetic link between the dragon power of paganism, which he represented in the first half of his “seven times,” and of the beast power, which he represented in the last half of his “seven times.” As a symbol of those two powers, standing as a restored kingdom in 1798, he then represents the third desolating power (the false prophet), which was to reign for seventy symbolic years, while the whore of Tyre was forgotten. As the king of Babylon, Nebuchadnezzar represents the prophetic link between the three powers that would become modern Babylon in the last days, which then leads the world to Armageddon.

À la « fin des jours », symbole identifié dans Daniel, chapitre douze, qui représente le « temps de la fin » en 1798, son royaume lui fut rendu. Le témoignage de Daniel, chapitre quatre, et l’Esprit de prophétie indiquent que, lorsque son royaume lui fut rendu à la « fin des jours », il était un homme converti. Il devient alors un symbole prophétique de quatre vérités importantes. Il devient le lien prophétique entre la puissance du dragon du paganisme, qu’il représentait dans la première moitié de ses « sept temps », et la puissance de la bête, qu’il représentait dans la dernière moitié de ses « sept temps ». En tant que symbole de ces deux puissances, se présentant comme un royaume restauré en 1798, il représente alors la troisième puissance désolatrice (le faux prophète), qui devait régner pendant soixante-dix années symboliques, tandis que la prostituée de Tyr était oubliée. En tant que roi de Babylone, Nabuchodonosor représente le lien prophétique entre les trois puissances qui deviendraient la Babylone moderne des derniers jours, laquelle mènerait alors le monde à l’Armageddon.

He also represented the birth of the United States as the earth beast, which began in 1798 as a lamb, symbolized by his converted experience. He would simultaneously represent the two horns on the earth beast, which as Republicanism and Protestantism represented the strength of the United States, which was what allowed it to become the most favored nation in the world. Yet at the end of the seventy symbolic years those two horns would then be represented as apostate Republicanism and apostate Protestantism, with both horns divided into two classes. Republicanism’s horn would consist of the Democratic party that openly disregarded the sacred principles of the Constitution, and the Republican party that professed to be the defenders and champions of the Constitution, but in actuality denied the sacred principles of the Constitution, while choosing traditions and customs to supersede the principles within that sacred document.

Il a également représenté la naissance des États-Unis comme la bête de la terre, qui commença en 1798 sous l’aspect d’un agneau, symbolisé par son expérience de conversion. Il représenterait simultanément les deux cornes de la bête de la terre, lesquelles, en tant que Républicanisme et Protestantisme, représentaient la force des États-Unis, ce qui lui permit de devenir la nation la plus favorisée au monde. Pourtant, à la fin des soixante-dix années symboliques, ces deux cornes seraient alors représentées comme le Républicanisme apostat et le Protestantisme apostat, les deux cornes étant divisées en deux classes. La corne du Républicanisme se composerait du Parti démocrate, qui bafouait ouvertement les principes sacrés de la Constitution, et du Parti républicain, qui se disait le défenseur et le champion de la Constitution, mais qui, en réalité, en niait les principes sacrés, tout en choisissant des traditions et des coutumes pour supplanter les principes contenus dans ce document sacré.

The two parties were typified by the Sadducees and Pharisees in the time of Christ. The spirit of the Sadducees and Pharisees would also be manifested in the horn of apostate Protestantism, with one class upholding Sunday worship and the other Sabbath worship. Nebuchadnezzar’s converted condition at the “end of the days,” in 1798, fitly represents the United States, and both horns of the earth beast. All three symbols—the earth beast and its two horns, were destined to change from a lamb unto a dragon.

Les deux partis étaient représentés par les Sadducéens et les Pharisiens à l’époque du Christ. L’esprit des Sadducéens et des Pharisiens se manifesterait également dans la corne du protestantisme apostat, une classe défendant l’observance du dimanche et l’autre celle du sabbat. La condition de Nabuchodonosor après sa conversion, à la « fin des jours », en 1798, représente à juste titre les États-Unis, ainsi que les deux cornes de la bête de la terre. Les trois symboles — la bête de la terre et ses deux cornes — étaient destinés à changer, passant d’un agneau à un dragon.

Nebuchadnezzar, at the end of his “seven times,” represented the link which identified his literal kingdom of Babylon as the symbol of modern Babylon in the last days, which is made up of the dragon, the beast and the false prophet. He also represented the three prophetic entities represented by the earth beast with two horns, that changes from a lamb unto a dragon during the seventy symbolic years that the whore of Tyre is forgotten. It is profound that his literal kingdom is the very kingdom that typifies the kingdom that reigns for seventy symbolic years.

Nabuchodonosor, à la fin de ses « sept temps », constituait le lien qui identifiait son royaume littéral de Babylone comme le symbole de la Babylone moderne des derniers jours, composée du dragon, de la bête et du faux prophète. Il représentait aussi les trois entités prophétiques figurées par la bête de la terre à deux cornes, qui se transforme d’agneau en dragon durant les soixante-dix années symboliques pendant lesquelles la prostituée de Tyr est oubliée. Il est remarquable que son royaume littéral soit précisément le royaume qui préfigure le royaume qui règne pendant soixante-dix années symboliques.

Nebuchadnezzar’s symbolism of chapter four, is to be laid over the top of chapter one. When that application is made, it brings together the waymarks of Millerite history, and confirms several truths of the Ulai River vision that were unsealed at that time. The foundation and central pillar of the Millerite movement was the question and answer of Daniel chapter eight, and verses thirteen and fourteen. The question was, “How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?”

Le symbolisme de Nabuchodonosor au chapitre quatre doit être superposé au chapitre un. Lorsqu’on fait cette application, elle rassemble les jalons de l’histoire millérite et confirme plusieurs vérités de la vision du fleuve Oulaï qui furent descellées à cette époque. Le fondement et le pilier central du mouvement millérite étaient la question et la réponse de Daniel chapitre huit, versets treize et quatorze. La question était : "Jusqu’à quand durera la vision concernant le sacrifice quotidien et la transgression de la désolation, pour livrer le sanctuaire et l’armée afin qu’ils soient foulés aux pieds ?"

Of the hundreds, if not thousands of added words in the Bible, it is only the added word “sacrifice” that inspiration identifies as not belonging to the text. When the word is properly removed it clearly identifies that “the daily and the transgression” are two distinct desolating powers. Sister White specifically identifies the word “sacrifice” was added by human wisdom and does not apply to the text, and in the same passage she also identifies that the Millerites were correct in identifying “the daily” as paganism. The grammatical terms within the question of verse thirteen, were carefully identified by Christ through the writings of Sister White, and when governed by the texts and the added inspired instructions, the question is, “How long shall be the vision concerning the two desolating powers of paganism and papalism, that were to trample down both the sanctuary and God’s people?”

Parmi les centaines, sinon les milliers, de mots ajoutés dans la Bible, c’est uniquement le mot ajouté « sacrifice » que l’inspiration identifie comme ne faisant pas partie du texte. Lorsque ce mot est retiré comme il convient, il ressort clairement que « le continuel » et « la transgression » sont deux puissances désolatrices distinctes. Sœur White affirme explicitement que le mot « sacrifice » a été ajouté par la sagesse humaine et n’appartient pas au texte, et, dans le même passage, elle indique également que les Millerites avaient raison d’identifier « le continuel » au paganisme. Les termes grammaticaux contenus dans la question du verset treize ont été soigneusement identifiés par le Christ à travers les écrits de Sœur White, et, lorsqu’elle est gouvernée par les textes et les instructions inspirées ajoutées, la question est : « Jusqu’à quand durera la vision concernant les deux puissances désolatrices du paganisme et du papisme, qui devaient fouler aux pieds à la fois le sanctuaire et le peuple de Dieu ? »

Therefore, when Nebuchadnezzar is located at the “time of the end,” in 1798, he is representing a converted man and therefore represents the “wise” that would understand the central pillar and foundation of Adventism. His conversion identifies the “wise” that understand the “increase of knowledge” which was unsealed at that time, but his own prophetic symbolism directly illustrates the history that is the subject of the question of, “how long would be the vision of the desolating power of paganism and papalism which would trample down God’s people (the host), and God’s sanctuary?” As a symbol of a “wise virgin” who understands the “increase of knowledge,” he represents William Miller, for Miller is the symbol of those who were “wise” in the history that began at the “time of the end,” in 1798.

Par conséquent, lorsque Nabuchodonosor est situé au « temps de la fin », en 1798, il représente un homme converti et, par conséquent, représente les « sages » qui comprendraient le pilier central et le fondement de l’adventisme. Sa conversion identifie les « sages » qui comprennent l’« accroissement de la connaissance » qui fut alors descellé, mais son propre symbolisme prophétique illustre directement l’histoire qui fait l’objet de la question : « Jusqu’à quand durera la vision de la puissance désolatrice du paganisme et du papisme, qui foulera aux pieds le peuple de Dieu (l’armée) et le sanctuaire de Dieu ? » En tant que symbole d’une « vierge sage » qui comprend l’« accroissement de la connaissance », il représente William Miller, car Miller est le symbole de ceux qui furent « sages » dans l’histoire qui commença au « temps de la fin », en 1798.

Nebuchadnezzar is a symbol of the waymark of the “time of the end,” and when laid over chapter one, he also represents the arrival of the first angel at that time, because in chapter four, the “hour” in which Daniel provides Nebuchadnezzar with the warning message, marks when the first angel arrived, and that was 1798. The “hour” when Nebuchadnezzar’s judgment arrived, represented the “hour” of the beginning of God’s investigative judgment on October 22, 1844. The waymarks produced by the symbolism of Nebuchadnezzar in chapter four, are 723 BC, 538, 1798 (the time of the end) and October 22, 1844.

Nabuchodonosor est un symbole du jalon du « temps de la fin », et, lorsqu’on le superpose au chapitre 1, il représente aussi l’arrivée du premier ange à ce moment-là, car, au chapitre 4, l’« heure » durant laquelle Daniel adresse à Nabuchodonosor le message d’avertissement marque l’arrivée du premier ange, et c’était en 1798. L’« heure » où le jugement de Nabuchodonosor est arrivé représentait l’« heure » du début du jugement d’investigation de Dieu, le 22 octobre 1844. Les jalons produits par le symbolisme de Nabuchodonosor au chapitre 4 sont : 723 av. J.-C., 538, 1798 (le temps de la fin) et le 22 octobre 1844.

The waymarks of Millerite history in Daniel chapter one, begin with Jehoiakim, who is a symbol of the empowerment of the first message which had arrived at the “time of the end,” in 1798. The empowerment of the first message, represented by Jehoiakim, marks August 11, 1840. The conquering of Jehoiakim begins the seventy years of Babylon’s reign, that ends with the decree of Cyrus. Chapter one of Daniel identifies a three-step testing process, represented as a dietary test, followed by a visual test that concludes with a litmus test. Those three tests represent August 11, 1840, when the mighty angel that was no less a personage than Jesus Christ, came down out of heaven with a little book that God’s people were then to “eat”, just as Daniel and the three worthies chose to eat the diet of pulse, rather than the diet of Babylon.

Les jalons de l'histoire millérite dans le premier chapitre de Daniel commencent avec Jehoïakim, qui est un symbole de l’accroissement de puissance du premier message, arrivé au "temps de la fin", en 1798. L’accroissement de puissance du premier message, représenté par Jehoïakim, marque le 11 août 1840. La conquête de Jehoïakim inaugure les soixante-dix ans du règne de Babylone, qui s’achèvent avec le décret de Cyrus. Le premier chapitre de Daniel identifie un processus d’épreuve en trois étapes, représenté comme une épreuve alimentaire, suivie d’une épreuve visuelle qui se conclut par une épreuve décisive. Ces trois épreuves représentent le 11 août 1840, lorsque le puissant ange, qui n’était rien de moins que Jésus-Christ lui-même, est descendu du ciel avec un petit livre que le peuple de Dieu devait alors "manger", tout comme Daniel et ses trois compagnons ont choisi de manger le régime de légumes plutôt que les mets de Babylone.

The second test of that process represented the manifestation of the Protestant churches’ rejection of Miller’s message (the first angel’s message), when a distinction could then be seen between the Millerite movement, and the Protestant churches that then began their prophetic role as apostate Protestantism. The distinction between those two classes was as marked as was Daniel and the three worthies’ flesh appearing fairer and fatter for eating the heavenly food, instead of the Babylonian diet. That distinction was marked at the end of the biblical year of 1843 (April 19, 1844), when the tarrying time of the parable of the ten virgins arrived.

La deuxième épreuve de ce processus représentait la manifestation du rejet, par les Églises protestantes, du message de Miller (le premier message angélique), moment où l’on pouvait alors discerner une distinction entre le mouvement millerite et les Églises protestantes, qui commençaient alors leur rôle prophétique en tant que protestantisme apostat. La distinction entre ces deux classes était aussi marquée que lorsque la chair de Daniel et de ses trois compagnons parut plus belle et plus grasse pour avoir mangé la nourriture céleste, au lieu du régime babylonien. Cette distinction fut marquée à la fin de l’année biblique 1843 (19 avril 1844), lorsque survint le temps d’attente de la parabole des dix vierges.

The third test, which was the litmus test, represented October 22, 1844 when, after three years, the “hour” came when Nebuchadnezzar himself judged and pronounced Daniel and the three worthies “ten times” better than the Babylonian wise men. Placing Daniel chapter four, over chapter one, produces the waymarks of Millerite history beginning with the “time of the end” in 1798; the empowerment of the first angel’s message on August 11, 1840; the first disappointment on April 19, 1844; and the great disappointment of October 22, 1844.

La troisième épreuve, qui fut l’épreuve décisive, représentait le 22 octobre 1844, lorsque, après trois ans, vint « l’heure » où Nabuchodonosor lui-même jugea et déclara Daniel et les trois fidèles « dix fois » meilleurs que les sages babyloniens. En superposant le chapitre quatre de Daniel au chapitre un, on obtient les jalons de l’histoire millérite, à commencer par le « temps de la fin » en 1798 ; l’augmentation de puissance du premier message angélique le 11 août 1840 ; la première déception le 19 avril 1844 ; et la grande déception du 22 octobre 1844.

Beyond identifying the specific waymarks of Millerite history, the two chapters, when brought together “line upon line,” illustrate the message of the first angel, identify the two desolating powers that are the subject of the foundational doctrine of the twenty-three hundred days, and also the three-step testing process of Daniel twelve which always occurs when the book of Daniel is unsealed.

Au-delà de l’identification des jalons spécifiques de l’histoire millérite, les deux chapitres, une fois rapprochés « ligne sur ligne », illustrent le message du premier ange, identifient les deux puissances désolatrices qui font l’objet de la doctrine fondamentale des deux mille trois cents jours, ainsi que le processus de mise à l’épreuve en trois étapes de Daniel douze, qui se produit toujours lorsque le livre de Daniel est descellé.

They also identify that Nebuchadnezzar, as the symbol of the wise in 1798, in conjunction with his second dream in chapter four, represents William Miller, whose movement was to become the true Protestant horn. The work of William Miller, that represents the foundational truths of Adventism, are represented upon Habakkuk’s two tables, and God directed in the production of both those sacred tables.

Ils identifient également Nabuchodonosor, en tant que symbole des sages en 1798, conjointement avec son deuxième songe au chapitre quatre, comme représentant William Miller, dont le mouvement devait devenir la véritable corne protestante. L’œuvre de William Miller, qui représente les vérités fondamentales de l’adventisme, est représentée sur les deux tables d’Habacuc, et Dieu a dirigé la production de ces deux tables sacrées.

There were several prophetic truths that Miller did not see correctly because his vantage point of prophetic history disallowed him from recognizing that there are three desolating powers; not only paganism (the dragon), papalism (the beast), but also apostate Protestantism (the false prophet). In God’s providence those prophetic understandings of Miller, that were limited by his vantage point in history, were not represented upon the two sacred tables of Habakkuk.

Il y avait plusieurs vérités prophétiques que Miller ne voyait pas correctement, car sa perspective de l’histoire prophétique ne lui permettait pas de reconnaître qu’il existe trois puissances désolatrices : non seulement le paganisme (le dragon), la papauté (la bête), mais aussi le protestantisme apostat (le faux prophète). Dans la providence de Dieu, ces compréhensions prophétiques de Miller, limitées par sa perspective historique, n’étaient pas représentées sur les deux tables sacrées d’Habacuc.

Nebuchadnezzar’s second dream in chapter four of Daniel, represents William Miller’s second dream. Both dreams address the “seven times,” and Miller’s dream identifies the rejection of his work that began in 1863, and escalates until the Midnight Cry. Both dreams end with a kingdom restored after a period of scattering. For this reason, we will consider Miller’s second dream, before we consider directly the vision of the Ulai River that was unsealed in 1798.

Le deuxième rêve de Nabuchodonosor au chapitre quatre de Daniel représente le deuxième rêve de William Miller. Les deux rêves abordent les « sept temps », et le rêve de Miller identifie le rejet de son œuvre qui a commencé en 1863 et s’est intensifié jusqu’au Cri de Minuit. Les deux rêves se terminent par un royaume restauré après une période de dispersion. Pour cette raison, nous examinerons le deuxième rêve de Miller avant d’aborder directement la vision du fleuve Ulai qui fut descellée en 1798.

“I dreamed that God, by an unseen hand, sent me a curiously wrought casket about ten inches long by six square, made of ebony and pearls curiously inlaid. To the casket there was a key attached. I immediately took the key and opened the casket, when, to my wonder and surprise, I found it filled with all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.

Je rêvai que Dieu, par une main invisible, m’envoya un coffret finement ouvragé d’environ dix pouces de long sur six pouces de côté, fait d’ébène et finement incrusté de perles. Au coffret était attachée une clé. Je pris aussitôt la clé et j’ouvris le coffret; lorsque, à mon étonnement et à ma surprise, je le trouvai rempli de bijoux de toutes sortes et de toutes tailles, de diamants, de pierres précieuses, et de pièces d’or et d’argent de toutes dimensions et de toutes valeurs, merveilleusement disposés chacun à sa place dans le coffret; et ainsi disposés, ils reflétaient une lumière et une gloire n’égalées que par le soleil.

“I thought it was not my duty to enjoy this wonderful sight alone, although my heart was overjoyed at the brilliancy, beauty, and value of its contents. I therefore placed it on a center table in my room and gave out word that all who had a desire might come and see the most glorious and brilliant sight ever seen by man in this life.

Je ne pensais pas devoir jouir seul de ce spectacle merveilleux, bien que mon cœur fût transporté de joie par l’éclat, la beauté et la valeur de son contenu. Je le posai donc sur une table au centre de ma chambre et fis savoir que tous ceux qui en avaient le désir pouvaient venir voir le spectacle le plus glorieux et le plus éclatant que l’homme ait jamais vu en cette vie.

“The people began to come in, at first few in number, but increasing to a crowd. When they first looked into the casket, they would wonder and shout for joy. But when the spectators increased, everyone would begin to trouble the jewels, taking them out of the casket and scattering them on the table. I began to think that the owner would require the casket and the jewels again at my hand; and if I suffered them to be scattered, I could never place them in their places in the casket again as before; and felt I should never be able to meet the accountability, for it would be immense. I then began to plead with the people not to handle them, nor to take them out of the casket; but the more I pleaded, the more they scattered; and now they seemed to scatter them all over the room, on the floor and on every piece of furniture in the room.

Les gens commencèrent à entrer, d’abord peu nombreux, mais leur nombre augmenta jusqu’à former une foule. Lorsqu’ils regardaient d’abord dans le coffret, ils s’émerveillaient et poussaient des cris de joie. Mais à mesure que les spectateurs affluaient, chacun se mettait à manipuler les bijoux, les sortant du coffret et les éparpillant sur la table. Je me mis à penser que le propriétaire me redemanderait le coffret et les bijoux; et si je les laissais éparpiller, je ne pourrais jamais les remettre à leur place dans le coffret comme auparavant; et je sentais que je ne pourrais jamais répondre de cette responsabilité, tant elle serait immense. Je me mis alors à supplier les gens de ne pas les toucher, ni de les sortir du coffret; mais plus je suppliais, plus ils les éparpillaient; et maintenant ils semblaient les répandre dans toute la pièce, par terre et sur chaque meuble de la pièce.

“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.

Je vis alors que, parmi les joyaux véritables et la monnaie authentique, ils avaient disséminé une quantité innombrable de faux joyaux et de fausse monnaie. Je fus fort courroucé de leur conduite ignoble et de leur ingratitude, et je les en repris et leur en fis reproche; mais plus je les reprenais, plus ils répandaient les faux joyaux et la fausse monnaie parmi les véritables.

“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.

Je fus alors contrarié dans mon âme physique et me mis à employer la force physique pour les pousser hors de la pièce ; mais tandis que j’en expulsais un, trois autres entraient et apportaient de la saleté, des copeaux, du sable et toutes sortes d’ordures, jusqu’à recouvrir chacun des véritables joyaux, diamants et pièces de monnaie, qui se trouvaient tous soustraits à la vue. Ils mirent aussi en pièces mon coffret et l’éparpillèrent parmi les ordures. Je pensai que personne ne se souciait de ma peine ni de ma colère. Je devins tout à fait découragé et abattu, et je m’assis et me mis à pleurer.

“While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.

Alors que je pleurais ainsi et me lamentais sur ma grande perte et ma responsabilité, je me souvins de Dieu et priai ardemment pour qu’Il m’envoie de l’aide. Aussitôt, la porte s’ouvrit, et un homme entra dans la pièce, tandis que tous les autres en sortirent; et lui, tenant une balayette à la main, ouvrit les fenêtres et se mit à balayer la saleté et les détritus hors de la pièce.

“I cried to him to forbear, for there were some precious jewels scattered among the rubbish.

Je lui criai de s’abstenir, car il y avait quelques joyaux précieux éparpillés parmi les débris.

“He told me to ‘fear not,’ for he would ‘take care of them.’

Il m'a dit : « N'aie pas peur », car il « s'en occuperait ».

“Then, while he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away. In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.

Alors, tandis qu’il balayait la poussière et les ordures, les faux bijoux et la fausse monnaie, le tout s’éleva et sortit par la fenêtre comme un nuage, et le vent l’emporta. Dans le tumulte, je fermai les yeux un instant; quand je les rouvris, les ordures avaient toutes disparu. Les pierres précieuses, les diamants, les pièces d’or et d’argent, gisaient éparpillés en profusion dans toute la pièce.

“He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.

Il posa alors sur la table un coffret, beaucoup plus grand et plus beau que le précédent, et ramassa les bijoux, les diamants, les pièces de monnaie, par poignées, et les jeta dans le coffret, jusqu’à ce qu’il n’en restât plus un seul, bien que certains des diamants ne fussent pas plus gros que la pointe d’une épingle.

“He then called upon me to ‘come and see.’

Il me demanda alors de 'venir voir'.

“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 81–83.

« Je regardai dans le coffret, mais mes yeux furent éblouis par ce que je vis. Ils brillaient d’une gloire dix fois plus grande qu’auparavant. Je pensai qu’ils avaient été récurés dans le sable par les pieds de ces malfaisants qui les avaient dispersés et foulés dans la poussière. Ils étaient rangés dans le coffret avec un bel ordre, chacun à sa place, sans qu’on vît la moindre trace de l’effort de l’homme qui les y avait jetés. Je poussai un cri de pure joie, et ce cri me réveilla. » Premiers écrits, 81-83.

We will address Miller’s dream in the next article.

Nous aborderons le rêve de Miller dans le prochain article.

The following is an introduction of William Miller’s second dream, written by James White when he published Miller’s dream in the Advent Herald.

Ce qui suit est une introduction au deuxième rêve de William Miller, rédigée par James White lors de la publication du rêve de Miller dans l’Advent Herald.

“The following dream was published in the Advent Herald, more than two years since. I then saw that it clearly marked out our past Second Advent experience, and that God gave the dream for the benefit of the scattered flock.

Le songe suivant a été publié dans l’Advent Herald, il y a plus de deux ans. J’ai alors vu qu’il retraçait clairement notre expérience passée du Second Avènement, et que Dieu avait donné ce songe pour le bien du troupeau dispersé.

“Among the signs of the near approach of the great and the terrible day of the Lord, God has placed dreams. See Joel 2:28–31; Acts 2:17–20. Dreams may come in three ways; first, ‘through the multitude of business.’ See Ecclesiastics 5:3. Second, those who are under the foul spirit and deception of Satan, may have dreams through his influence. See Deuteronomy 8:1–5; Jeremiah 23:25–28; 27:9; 29:8; Zechariah 10:2; Jude 8. And third, God has always taught, and still teaches his people more or less by dreams, which come through the agency of angels and the Holy Spirit. Those who stand in the clear light of truth will know when God gives them a dream; and such will not be deceived and led astray by false dreams.

Parmi les signes de l’approche prochaine du grand et terrible jour du Seigneur, Dieu y a placé les songes. Voir Joël 2:28-31; Actes 2:17-20. Les songes peuvent venir de trois manières: premièrement, « par l’abondance des occupations ». Voir Ecclesiastics 5:3. Deuxièmement, ceux qui sont sous l’esprit immonde et la tromperie de Satan peuvent avoir des songes sous son influence. Voir Deutéronome 8:1-5; Jérémie 23:25-28; 27:9; 29:8; Zacharie 10:2; Jude 8. Et troisièmement, Dieu a toujours enseigné, et enseigne encore, son peuple, plus ou moins, par des songes, qui viennent par le ministère des anges et du Saint-Esprit. Ceux qui se tiennent dans la pleine lumière de la vérité sauront quand Dieu leur donne un songe; et ceux-là ne seront pas trompés ni égarés par de faux songes.

“‘And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.’ Numbers 12:6. Said Jacob, ‘The angel of the Lord spake unto me in a dream.’ Genesis 31:2. ‘And God came to Laban the Syrian in a dream by night.’ Genesis 31:24. Read the dreams of Joseph, [Genesis 37:5–9], and then the interesting story of their fulfilment in Egypt. ‘In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night.’ 1 Kings 3:5. The great important image of the second chapter of Daniel was given in a dream, also the four beasts, etc. of the seventh chapter. When Herod sought to destroy the infant Saviour Joseph was warned in a dream to flee into Egypt. Matthew 2:13.

« Et il dit : Écoutez maintenant mes paroles ; s’il y a parmi vous un prophète, moi, l’Éternel, je me ferai connaître à lui par une vision, et je lui parlerai en songe. » Nombres 12:6. Jacob dit : « L’ange de l’Éternel m’a parlé en songe. » Genèse 31:2. « Et Dieu vint, la nuit, en songe, à Laban l’Araméen. » Genèse 31:24. Lisez les songes de Joseph, [Genèse 37:5-9], puis l’intéressante histoire de leur accomplissement en Égypte. « À Gabaon, l’Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, en songe. » 1 Rois 3:5. La grande et importante image du deuxième chapitre de Daniel a été donnée en songe, ainsi que les quatre bêtes, etc., du septième chapitre. Lorsque Hérode chercha à faire périr l’Enfant Sauveur, Joseph fut averti en songe de fuir en Égypte. Matthieu 2:13.

“‘And it shall come to pass in the LAST DAYS, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.’ Acts 2:17.

'Et il arrivera dans les DERNIERS JOURS, dit Dieu : Je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards auront des songes.' Actes 2:17.

“The gift of prophecy, by dreams and visions, is here the fruit of the Holy Spirit, and in the last days is to be manifested sufficiently to constitute a sign. It is one of the gifts of the gospel church.

Le don de prophétie, par des rêves et des visions, est ici le fruit du Saint-Esprit et, dans les derniers jours, il doit se manifester suffisamment pour constituer un signe. C’est l’un des dons de l’Église de l’Évangile.

“‘And he gave some apostles; and some PROPHETS; and some evangelists; and some pastors and teachers; For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ.’ Ephesians 4:11–12.

« Et il a donné les uns comme apôtres; les autres comme PROPHÈTES; les autres comme évangélistes; les autres comme pasteurs et enseignants; pour le perfectionnement des saints, pour l’œuvre du ministère, pour l’édification du corps du Christ. » Éphésiens 4:11-12.

“‘And God hath set some in the church, first apostles, secondarily PROPHETS,’ etc. 1 Corinthians 12:28. ‘Despise not PROPHESYINGS.’ 1 Thessalonians 5:20. See also Acts 13:1; 21:9; Romans 7:6; 1 Corinthians 14:1, 24, 39. Prophets or prophesyings are for the edification of the church of Christ; and there is no evidence that can be produced from the word of God, that they were to cease before evangelists, pastors and teachers were to cease. But says the objector, ‘There has been so many false visions and dreams that I cannot have confidence in anything of the kind.’ It is true that Satan has his counterfeit. He always had false prophets, and certainly we may expect them now in this his last hour of deception and triumph. Those who reject such special revelations because the counterfeit exists, may with equal propriety go a little farther and deny that God ever revealed himself to man in a dream or a vision, for the counterfeit always existed.

« Et Dieu a établi dans l’Église, premièrement des apôtres, en second lieu des PROPHÈTES », etc. 1 Corinthiens 12:28. « Ne méprisez pas les PROPHÉTIES. » 1 Thessaloniciens 5:20. Voir aussi Actes 13:1; 21:9; Romains 7:6; 1 Corinthiens 14:1, 24, 39. Les prophètes ou les prophéties sont pour l’édification de l’Église du Christ; et on ne peut tirer de la Parole de Dieu aucune preuve qu’ils devaient cesser avant que cessent les évangélistes, les pasteurs et les docteurs. Mais, dit l’objecteur, « Il y a eu tant de fausses visions et de faux rêves que je ne puis avoir confiance en quoi que ce soit de ce genre. » Il est vrai que Satan a sa contrefaçon. Il a toujours eu de faux prophètes, et nous pouvons certainement nous y attendre maintenant, en cette dernière heure de sa séduction et de son triomphe. Ceux qui rejettent de telles révélations particulières parce qu’il existe une contrefaçon peuvent, avec la même logique, aller un peu plus loin et nier que Dieu se soit jamais révélé à l’homme par un songe ou une vision, car la contrefaçon a toujours existé.

“Dreams and visions are the medium through which God has revealed himself to man. Through this medium he spake to the prophets; he has placed the gift of prophecy among the gifts of the gospel church, and has classed dreams and visions with the other signs of the ‘LAST DAYS.’ Amen.

Les songes et les visions sont le moyen par lequel Dieu s'est révélé à l'homme. Par ce moyen, il s'est adressé aux prophètes; il a placé le don de prophétie parmi les dons de l'Église de l'Évangile, et a classé les songes et les visions parmi les autres signes des 'DERNIERS JOURS'. Amen.

“My object in the above remarks has been to remove objections in a scriptural manner, and prepare the mind of the reader for the following.” James White.

"Mon but, dans les remarques ci-dessus, a été d’écarter les objections d’une manière conforme aux Écritures et de préparer l’esprit du lecteur à ce qui suit." James White.