In Miller’s dream he was sent a casket by an unseen hand. In his dream he was led to understand the dimensions of the casket as “six square” by “ten inches.” Ten multiplied by six squared equates to three hundred and sixty, which represents the days in a prophetic year. Miller was given a casket that contained the message he was to proclaim, and the message he was to proclaim was based upon the principle that a day in Bible prophecy represents a year. The casket was the Bible, and for Miller the Bible was to be viewed in the dimension of the “day-for-a-year” principle of Bible prophecy.
Dans le rêve de Miller, une main invisible lui envoya un coffret. Dans son rêve, il fut amené à comprendre les dimensions du coffret comme « six au carré » sur « dix pouces ». Dix multiplié par six au carré équivaut à trois cent soixante, ce qui représente les jours d’une année prophétique. On remit à Miller un coffret qui contenait le message qu’il devait proclamer, et le message qu’il devait proclamer était fondé sur le principe qu’un jour dans la prophétie biblique représente une année. Le coffret était la Bible, et pour Miller la Bible devait être envisagée à l’aune du principe « un jour pour une année » de la prophétie biblique.
“Connected with the Word of God there is a key that unlocks the precious casket, to our satisfaction and delight. I feel thankful for every ray of light. In the future, experiences now to us very mysterious will be explained. Some experiences we may never fully comprehend until this mortal shall put on immortality.” Manuscript Releases, volume 17, 261.
« En rapport avec la Parole de Dieu, il existe une clé qui ouvre l’écrin précieux, pour notre satisfaction et notre joie. Je suis reconnaissant pour chaque rayon de lumière. À l’avenir, des expériences qui nous semblent aujourd’hui très mystérieuses seront expliquées. Certaines expériences, nous ne les comprendrons peut-être jamais pleinement jusqu’à ce que ce mortel revête l’immortalité. » Manuscript Releases, volume 17, 261.
There was a “key” attached to the casket in Miller’s dream which represented the methodology that Miller was led to employ.
Dans le rêve de Miller, une « clé » attachée au cercueil représentait la méthode que Miller a été amené à employer.
“Those who are engaged in proclaiming the third angel’s message are searching the Scriptures upon the same plan that Father Miller adopted. In the little book entitled Views of the Prophecies and Prophetic Chronology, Father Miller gives the following simple but intelligent and important rules for Bible study and interpretation:—
Ceux qui s’emploient à proclamer le message du troisième ange examinent les Écritures selon le même plan qu’avait adopté le père Miller. Dans le petit livre intitulé Vues des prophéties et de la chronologie prophétique, le père Miller donne les règles suivantes, simples mais intelligentes et importantes, pour l’étude et l’interprétation de la Bible :-
“[Rules one through five quoted.]
[Règles de un à cinq citées.]
“The above is a portion of these rules; and in our study of the Bible we shall all do well to heed the principles set forth.” Review and Herald, November 25, 1884.
"Ce qui précède est une partie de ces règles; et dans notre étude de la Bible, nous ferons tous bien de tenir compte des principes exposés." Review and Herald, 25 novembre 1884.
When Miller opened the casket, he found “all sorts and sizes of jewels, diamonds, precious stones, and gold and silver coin of every dimension and value, beautifully arranged in their several places in the casket; and thus arranged they reflected a light and glory equaled only to the sun.” Miller discovered the jewels of truths that make up the foundational truths of Adventism. The truths he found were “arranged” in perfect order and reflected the light of the sun.
Lorsque Miller ouvrit le coffret, il y trouva « toutes sortes et tailles de joyaux, des diamants, des pierres précieuses, et des pièces d’or et d’argent de toutes dimensions et de toutes valeurs, magnifiquement disposés à leurs places respectives dans le coffret; et ainsi disposés, ils reflétaient une lumière et une gloire que seul le soleil pouvait égaler. » Miller découvrit les joyaux de la vérité qui constituent les vérités fondamentales de l’adventisme. Les vérités qu’il trouva étaient « arrangées » dans un ordre parfait et reflétaient la lumière du soleil.
Miller then placed the truths “on a center table” and called all to “come and see.” “Come and see,” is a symbol drawn from the opening of the seals in the book of Revelation, and Miller represents the wise that understand the message of Daniel that was unsealed in 1798. The truths that Miller placed upon the table, were the unsealed truths from the book of Daniel that had been unsealed by the Lion of the tribe of Judah, and were to test the generation that was alive when they were unsealed. For this reason, the four beasts of Revelation associated with the first four seals, and Miller, called out for that generation to “come and see.”
Miller plaça alors les vérités « sur une table au centre » et lança à tous cet appel: « Venez et voyez. » « Venez et voyez » est un symbole tiré de l’ouverture des sceaux dans le livre de l’Apocalypse, et Miller représente les sages qui comprennent le message de Daniel qui fut descellé en 1798. Les vérités que Miller avait placées sur la table étaient les vérités descellées du livre de Daniel, qui avaient été descellées par le Lion de la tribu de Juda, et devaient éprouver la génération qui était en vie lorsqu’elles furent descellées. Pour cette raison, les quatre êtres vivants de l’Apocalypse associés aux quatre premiers sceaux, ainsi que Miller, adressèrent à cette génération l’appel: « Venez et voyez. »
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. Revelation 6:1–8.
Et je vis lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sceaux, et j’entendis, comme un bruit de tonnerre, l’un des quatre êtres vivants qui disait: Viens, et vois. Et je vis, et voici un cheval blanc; celui qui le montait tenait un arc; une couronne lui fut donnée; et il partit en vainqueur et pour vaincre. Et quand il ouvrit le second sceau, j’entendis le second être vivant dire: Viens, et vois. Et il sortit un autre cheval, rouge; il fut donné à celui qui le montait le pouvoir d’ôter la paix de la terre, afin que les hommes se tuent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir; celui qui le montait tenait une balance à la main. Et j’entendis une voix au milieu des quatre êtres vivants, qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; et ne fais pas de mal à l’huile et au vin. Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant dire: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval pâle; celui qui le montait se nommait la Mort, et l’Enfer le suivait. Un pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, par la faim, par la mort, et par les bêtes de la terre. Apocalypse 6:1-8.
It was Christ, represented as the Lion of the tribe of Judah, who unsealed the book sealed with seven seals in the book of Revelation, and it was the Lion of the tribe of Judah that unsealed the jewels that Miller placed upon the table, and then proclaimed for all to “come and see.”
C’était le Christ, représenté comme le Lion de la tribu de Juda, qui a ouvert le livre scellé de sept sceaux dans le livre de l’Apocalypse, et c’est le Lion de la tribu de Juda qui a dévoilé les joyaux que Miller avait placés sur la table, puis a proclamé à tous : « Venez et voyez. »
The truths he discovered were graphically illustrated upon the 1843 pioneer chart, which Sister White said was directed by the hand of the Lord, which was the same unseen hand that had brought Miller the casket full of jewels. The three hundred charts that were produced in 1842, were a fulfillment of Habakkuk’s command to write the vision and make it plain upon tables. Miller’s table in the center of his room represented the three hundred charts (tables) the Millerite messengers took to the world in 1842 and 1843. That chart, along with the 1850 pioneer chart, were the “tables” of Habakkuk chapter two.
Les vérités qu’il découvrit furent représentées graphiquement sur le tableau pionnier de 1843, que Sœur White disait avoir été dirigé par la main du Seigneur, cette même main invisible qui avait apporté à Miller le coffret rempli de joyaux. Les trois cents tableaux qui furent produits en 1842 étaient un accomplissement de l’ordre d’Habakuk d’écrire la vision et de la rendre claire sur des tables. La table de Miller au centre de sa pièce représentait les trois cents tableaux (tables) que les messagers millerites apportèrent au monde en 1842 et 1843. Ce tableau, ainsi que le tableau pionnier de 1850, étaient les "tables" du chapitre deux d’Habakuk.
“It was the united testimony of Second Advent lecturers and papers, when standing on ‘the original faith,’ that the publication of the chart was a fulfillment of Habakkuk 2:2, 3. If the chart was a subject of prophecy (and those who deny it leave the original faith), then it follows that BC 457 was the year from which to date the 2300 days. It was necessary that 1843 should be the first published time in order that ‘the vision’ should ‘tarry,’ or that there should be a tarrying time, in which the virgin band was to slumber and sleep on the great subject of time, just before they were to be aroused by the Midnight Cry.” James White, Second Advent Review and Sabbath Herald, Volume 1, Number 2.
« C’était le témoignage unanime des conférenciers et des périodiques du Second Avènement, lorsqu’ils se tenaient sur “la foi originelle”, que la publication du tableau constituait un accomplissement de Habacuc 2:2, 3. Si le tableau était un sujet de prophétie (et ceux qui le nient abandonnent la foi originelle), il s’ensuit que 457 av. J.-C. était l’année à partir de laquelle il fallait dater les 2300 jours. Il était nécessaire que 1843 fût le premier temps publié, afin que “la vision” “tardât”, ou qu’il y eût un temps de délai, durant lequel le groupe des vierges devait sommeiller et dormir sur le grand sujet du temps, juste avant d’être réveillé par le Cri de Minuit. » James White, Second Advent Review and Sabbath Herald, Volume 1, Number 2.
The people who began to respond to the message (jewels) that was thereafter represented on Habakkuk’s table, were at first a few, but with the confirmation of the day-for-a-year principle on August 11, 1840, the people “increased to a crowd.”
Ceux qui commencèrent à répondre au message (joyaux), qui fut ensuite représenté sur la table d’Habacuc, n’étaient d’abord qu’en petit nombre, mais avec la confirmation du principe jour-pour-année, le 11 août 1840, le peuple « s’accrut jusqu’à former une foule ».
“At the very time specified, Turkey, through her ambassadors, accepted the protection of the allied powers of Europe, and thus placed herself under the control of Christian nations. The event exactly fulfilled the prediction. When it became known, multitudes were convinced of the correctness of the principles of prophetic interpretation adopted by Miller and his associates, and a wonderful impetus was given to the advent movement. Men of learning and position united with Miller, both in preaching and in publishing his views, and from 1840 to 1844 the work rapidly extended.” The Great Controversy, 334, 335.
« Au moment même indiqué, la Turquie, par l’intermédiaire de ses ambassadeurs, accepta la protection des puissances alliées de l’Europe, et se plaça ainsi sous le contrôle des nations chrétiennes. L’événement accomplit exactement la prédiction. Lorsque cela fut connu, des multitudes furent convaincues de la justesse des principes d’interprétation prophétique adoptés par Miller et ses associés, et une impulsion merveilleuse fut donnée au mouvement adventiste. Des hommes instruits et de haute position s’unirent à Miller, tant pour prêcher que pour publier ses vues, et de 1840 à 1844 l’œuvre s’étendit rapidement. » The Great Controversy, 334, 335.
Then the crowd began to trouble the jewels. At that point Miller is going to identify the scattering of the jewels. The word “scatter” is one of the primary symbols of Leviticus twenty-six’s “seven times,” and Miller employs some variation of the word “scatter” ten times in the presentation of his dream. “Ten” is the symbol of a test, and marks the correct understanding of the symbolic meaning of Miller’s “scattered” jewels as a prophetic test for those upon whom the ends of the world are come.
Alors la foule commença à s’en prendre aux joyaux. À ce moment-là, Miller va identifier la dispersion des joyaux. Le terme « dispersion » est l’un des symboles principaux des « sept fois » du chapitre vingt-six du Lévitique, et Miller emploie une forme du mot « disperser » dix fois dans le récit de son rêve. « Dix » est le symbole d’une épreuve, et marque la compréhension correcte de la signification symbolique des joyaux « dispersés » de Miller comme une épreuve prophétique pour ceux sur qui les fins du monde sont arrivées.
The rejection of the jewel of the “seven times” was the first jewel set aside by Laodicean Adventism as they failed the test of Moses’ “scattering,” which had been presented by Elijah (Miller), in 1863. From that point on the jewels were to be increasingly scattered, mixed with counterfeits and ultimately fully covered up. The covering up of the precious jewels would ultimately reach a point where the casket (the Bible) would be destroyed.
Le rejet du joyau des « sept temps » fut le premier joyau mis de côté par l’adventisme laodicéen, lorsqu’il échoua à l’épreuve de la « dispersion » de Moïse, qui avait été présentée par Élie (Miller), en 1863. À partir de ce moment, les joyaux allaient être de plus en plus dispersés, mêlés à des contrefaçons et, en fin de compte, entièrement recouverts. Le recouvrement des précieux joyaux finirait par atteindre un point où le coffret (la Bible) serait détruit.
In Miller’s dream there is a marked distinction between the first “seven times” the word “scatter” is employed by Miller, and the last three times he uses the word. After he mentions “scatter” “seven times,” he “became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.”
Dans le rêve de Miller, il y a une nette distinction entre les sept premières fois où le mot « scatter » est employé par Miller, et les trois dernières fois où il utilise ce mot. Après avoir mentionné « scatter » « sept fois », il « devint entièrement découragé et démoralisé, s’assit et pleura ».
Before Christ, represented as the Lion of the tribe of Judah, began his work of unsealing the book that was sealed with seven seals in the book of Revelation, John wept. John and Miller both wept when they understood the casket (God’s Word) had been buried up by counterfeit jewels.
Avant que le Christ, représenté comme le Lion de la tribu de Juda, ne commence son œuvre de desceller le livre scellé de sept sceaux dans l’Apocalypse, Jean pleura. Jean et Miller pleurèrent tous deux lorsqu’ils comprirent que le coffret (la Parole de Dieu) avait été enseveli sous de faux joyaux.
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. Revelation 5:1–5.
Et je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit au-dedans et au revers, scellé de sept sceaux. Et je vis un ange puissant proclamant d’une voix forte : Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux ? Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. Et je pleurai beaucoup, parce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre et de le lire, ni de le regarder. Et l’un des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en rompre les sept sceaux. Apocalypse 5:1-5.
Once the escalating rejection of the jewels that Miller discovered and presented to the world reached the point where the Bible (the casket) was destroyed, then Miller wept.
Lorsque le rejet croissant des joyaux que Miller avait découverts et présentés au monde en est venu au point où la Bible (le coffret) a été détruite, Miller a pleuré.
“I then saw that among the genuine jewels and coin they had scattered an innumerable quantity of spurious jewels and counterfeit coin. I was highly incensed at their base conduct and ingratitude, and reproved and reproached them for it; but the more I reproved, the more they scattered the spurious jewels and false coin among the genuine.
Je vis alors que, parmi les joyaux véritables et la monnaie authentique, ils avaient disséminé une quantité innombrable de faux joyaux et de fausse monnaie. Je fus fort courroucé de leur conduite ignoble et de leur ingratitude, et je les en repris et leur en fis reproche; mais plus je les reprenais, plus ils répandaient les faux joyaux et la fausse monnaie parmi les véritables.
“I then became vexed in my physical soul and began to use physical force to push them out of the room; but while I was pushing out one, three more would enter and bring in dirt and shavings and sand and all manner of rubbish, until they covered every one of the true jewels, diamonds, and coins, which were all excluded from sight. They also tore in pieces my casket and scattered it among the rubbish. I thought no man regarded my sorrow or my anger. I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept.”
Je fus alors irrité dans mon âme animale et je me mis à employer la force physique pour les pousser hors de la pièce, mais tandis que j’en mettais un dehors, trois autres entraient et apportaient de la terre, des copeaux, du sable et toutes sortes d’immondices, jusqu’à recouvrir tous les véritables joyaux, diamants et pièces de monnaie, qui furent tous dérobés aux regards. Ils mirent aussi mon coffret en pièces et le dispersèrent parmi les immondices. Je crus que nul ne faisait cas de ma peine ni de ma colère. Je devins tout à fait découragé et abattu, m’assis et me mis à pleurer.
At this point in his dream the word “scatter” has been employed “seven times.” The last three occurrences are distinct, from the first seven, thus placing a prophetic signature upon the seven scatterings as a symbol of the “seven times” of Leviticus twenty six. Miller’s second dream, as with Nebuchadnezzar’s second dream, symbolically identifies the “seven times.”
À ce stade de son rêve, le mot « scatter » a été employé « sept fois ». Les trois dernières occurrences sont distinctes des sept premières, plaçant ainsi une signature prophétique sur les sept dispersions comme symbole des « sept temps » du Lévitique vingt-six. Le deuxième rêve de Miller, comme le deuxième rêve de Nabuchodonosor, identifie symboliquement les « sept temps ».
As with John in Revelation chapter five, when Miller wept, the dirt brush man (the Lion of the tribe of Judah), then “opened a door” and entered the room. The visual representation of the Father holding the book which was sealed with seven seals, that no man could open, and that had caused John to weep, began in verse one of chapter four.
Comme pour Jean au chapitre cinq de l’Apocalypse, quand Miller pleura, l’homme à la brosse à poussière (le Lion de la tribu de Juda) "ouvrit alors une porte" et entra dans la pièce. La représentation visuelle du Père tenant le livre qui était scellé de sept sceaux, que nul homme ne pouvait ouvrir, et qui avait fait pleurer Jean, commença au verset un du chapitre quatre.
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will show thee things which must be hereafter. Revelation 4:1.
Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j’avais entendue, comme celle d’une trompette me parlant, dit: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver par la suite. Apocalypse 4:1.
Miller wept and saw a door opened. “While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.” The Lion of the tribe of Judah and the dirt brush man arrived at the opening of a door, when John and Miller wept. The opening of a door is a symbol of a dispensational change.
Miller a pleuré et a vu une porte s’ouvrir. « Pendant que je pleurais ainsi et me lamentais sur ma grande perte et ma responsabilité, je me suis souvenu de Dieu, et j’ai prié avec ardeur pour qu’Il m’envoie de l’aide. Aussitôt, la porte s’est ouverte, et un homme est entré dans la pièce; alors tous les gens l’ont quittée; et lui, ayant un balai à la main, a ouvert les fenêtres et a commencé à balayer la saleté et les détritus de la pièce. » Le Lion de la tribu de Juda et l’homme au balai sont arrivés à l’ouverture d’une porte, lorsque John et Miller pleuraient. L’ouverture d’une porte est un symbole d’un changement dispensationnel.
With Miller, he wept and a door was opened, but he also prayed. “I became wholly discouraged and disheartened, and sat down and wept. While I was thus weeping and mourning for my great loss and accountability, I remembered God, and earnestly prayed that He would send me help. Immediately the door opened, and a man entered the room, when the people all left it; and he, having a dirt brush in his hand, opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room.”
Avec Miller, il pleura et une porte s’ouvrit, mais il pria aussi. « Je devins complètement découragé et abattu, et je m’assis et me mis à pleurer. Tandis que je pleurais ainsi et me lamentais sur ma grande perte et ma responsabilité, je me souvins de Dieu et le priai avec ferveur de m’envoyer de l’aide. Aussitôt, la porte s’ouvrit, et un homme entra dans la pièce, tandis que tous les gens en sortaient; et lui, tenant un balai à la main, ouvrit les fenêtres et commença à balayer la poussière et les détritus hors de la pièce. »
The prayer that is a waymark in the history of the last days, is the prayer marked by Daniel and the three worthies in chapter two, and also by Daniel in chapter nine. It is the Leviticus twenty-six prayer of the “seven times,” which the two witnesses of Revelation eleven are to pray when they realize that they had been scattered. The two witnesses are to repeat what Daniel had done in chapter nine, when he recognized that he had been “scattered” in fulfillment of the curse of Moses. The two witnesses are to repeat what Miller illustrated in his dream when he reached the point where his jewels had been scattered “seven times.”
La prière qui constitue un jalon dans l'histoire des derniers jours est la prière marquée par Daniel et les trois vaillants au chapitre deux, et aussi par Daniel au chapitre neuf. C'est la prière du Lévitique vingt-six des « sept temps », que les deux témoins d'Apocalypse onze doivent faire lorsqu'ils réalisent qu'ils ont été dispersés. Les deux témoins doivent répéter ce que Daniel a fait au chapitre neuf, lorsqu'il a reconnu qu'il avait été « dispersé » en accomplissement de la malédiction de Moïse. Les deux témoins doivent répéter ce que Miller a illustré dans son rêve lorsqu'il en est arrivé au point où ses joyaux avaient été dispersés « sept fois ».
When that prayer is marked a door is opened, the dirt brush man arrives, and the room is empty. The wicked crowd were gone, and a new dispensation had arrived. Then the Lion of the tribe of Judah, whose fan is in His hand, “opened the windows, and began to brush the dirt and rubbish from the room,” and as “he brushed the dirt and rubbish, false jewels and counterfeit coin, all rose and went out of the window like a cloud, and the wind carried them away.”
Quand cette prière est marquée, une porte s’ouvre, l’homme au balai arrive, et la pièce est vide. La foule des méchants avait disparu, et une nouvelle dispensation était arrivée. Alors le Lion de la tribu de Juda, qui a son van à la main, "a ouvert les fenêtres et a commencé à balayer la saleté et les ordures de la pièce", et, tandis que "il balayait la saleté et les ordures, les fausses pierreries et la fausse monnaie se sont toutes élevées et sont sorties par la fenêtre comme un nuage, et le vent les a emportées."
The open windows also mark a division, for as the rubbish is carried out of the window, those who have fulfilled the command found in Malachi, that directs the “priests” of the last days to, “bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.” The open door and the open windows represent a change in dispensation that is fulfilled at the time the wicked priests are removed, and the righteous priests are being blessed.
Les fenêtres ouvertes marquent aussi une division, car, tandis que les déchets sont emportés par la fenêtre, ceux qui ont accompli le commandement trouvé dans Malachie, qui enjoint aux « prêtres » des derniers jours : « Apportez toutes les dîmes dans la maison du trésor, afin qu’il y ait de la nourriture dans ma maison, et mettez-moi maintenant à l’épreuve à cet égard, dit le Seigneur des armées, si je n’ouvre pas pour vous les fenêtres des cieux et ne répands pas sur vous une bénédiction telle qu’il n’y aura pas assez de place pour la recevoir. » La porte ouverte et les fenêtres ouvertes représentent un changement de dispensation qui s’accomplit au moment où les prêtres iniques sont destitués et où les prêtres justes sont bénis.
As the dirt brush man begins to purge his floor, Miller closes his eyes for a moment. “In the bustle I closed my eyes for a moment; when I opened them, the rubbish was all gone. The precious jewels, the diamonds, the gold and silver coins, lay scattered in profusion all over the room.” The precious and the vile were then fully separated.
Alors que le balayeur commence à nettoyer son sol, Miller ferme les yeux un instant. "Dans l’agitation, j’ai fermé les yeux un instant ; quand je les ai rouverts, les ordures avaient disparu. Les pierres précieuses, les diamants, les pièces d’or et d’argent étaient répandus en profusion dans toute la pièce." Le précieux et le vil furent alors pleinement séparés.
The larger casket was then placed upon the table, and the scattered jewels were cast into it. “He then placed on the table a casket, much larger and more beautiful than the former, and gathered up the jewels, the diamonds, the coins, by the handful, and cast them into the casket, till not one was left, although some of the diamonds were not bigger than the point of a pin.” Miller’s foundational truths were then brought together with not only the Bible, but with the Spirit of Prophecy, and those truths were more beautiful and brighter than they originally were.
Le plus grand coffret fut ensuite placé sur la table, et on y versa les bijoux dispersés. « Il plaça alors sur la table un coffret, bien plus grand et plus beau que le précédent, et rassembla les bijoux, les diamants, les pièces, à poignées, et les jeta dans le coffret, jusqu’à ce qu’il n’en restât plus un seul, bien que certains diamants ne fussent pas plus gros que la pointe d’une épingle. » Les vérités fondamentales de Miller furent alors réunies non seulement avec la Bible, mais aussi avec l’Esprit de prophétie, et ces vérités étaient plus belles et plus lumineuses qu’elles ne l’étaient à l’origine.
As we evaluate the vision of the Ulai River in the terms of the message that was unsealed in 1798, it is to be understood that some of those truths were limited by the framework given to Miller. It is also to be expected that some of those truths will therefore be larger and more beautiful, even though some of them might appear small or minor.
Alors que nous évaluons la vision de la rivière Ulai selon les termes du message qui a été descellé en 1798, il faut comprendre que certaines de ces vérités étaient limitées par le cadre donné à Miller. Il faut aussi s’attendre à ce que certaines de ces vérités soient donc plus grandes et plus belles, même si certaines d’entre elles pourraient paraître petites ou mineures.
When the truths are restored, they are cast into a larger casket, then the call is once again made, not by Miller, but by Christ, (who is the dirt brush man, who is the Lion of the tribe of Judah) to, “come and see.” This identifies that an unsealing has just taken place, and the final unsealing is the Revelation of Jesus Christ that takes place just before probation closes, or as Sister White identifies, when the dirt brush man has entered.
Lorsque les vérités sont rétablies, elles sont déposées dans un coffret plus grand, puis l’appel est de nouveau lancé, non par Miller, mais par Christ (qui est l’homme à la brosse à poussière, qui est le Lion de la tribu de Juda), à « Venez et voyez. » Cela indique qu’un déscellement vient d’avoir lieu, et le déscellement final est la Révélation de Jésus-Christ qui a lieu juste avant que la probation ne se clôture, ou, comme l’indique Sœur White, lorsque l’homme à la brosse à poussière est entré.
“I looked into the casket, but my eyes were dazzled with the sight. They shone with ten times their former glory. I thought they had been scoured in the sand by the feet of those wicked persons who had scattered and trod them in the dust. They were arranged in beautiful order in the casket, everyone in its place, without any visible pains of the man who cast them in. I shouted with very joy, and that shout awoke me.” Early Writings, 83.
Je regardai dans l’écrin, mais mes yeux furent éblouis à cette vue. Ils resplendissaient d’une gloire dix fois plus grande qu’auparavant. Je pensai qu’ils avaient été usés dans le sable par les pieds de ces méchants qui les avaient dispersés et foulés dans la poussière. Ils étaient rangés dans un bel ordre dans l’écrin, chacun à sa place, sans qu’on vît la moindre peine de la part de l’homme qui les y avait jetés. Je poussai un cri de grande joie, et ce cri me réveilla. Premiers écrits, 83.
The tarrying time and the first disappointment arrived on July 18, 2020, and since July of 2023, the Lion of the tribe of Judah has been unsealing the message of the Revelation of Jesus Christ. That unsealing includes the book of Daniel, and we will finish our consideration of Miller’s dream in the next article.
Le temps d’attente et la première déception sont arrivés le 18 juillet 2020, et depuis juillet 2023, le Lion de la tribu de Juda est en train d’ouvrir les sceaux du message de la Révélation de Jésus-Christ. Cette ouverture des sceaux inclut le livre de Daniel, et nous terminerons notre étude du rêve de Miller dans le prochain article.
The work of the dirt brush man is carried out in cooperation with the “wise priests”, and the work of those “priests”, who are the two witnesses of Revelation chapter eleven, and who are the resurrected dead bones of Ezekiel chapter thirty-seven are also represented by other lines of God’s Word. We will employ a few of those lines as second witnesses for what we have identified concerning William Miller’s second dream.
L’œuvre de l’homme à la brosse à poussière s’effectue en collaboration avec les « prêtres sages », et l’œuvre de ces « prêtres », qui sont les deux témoins du chapitre onze de l’Apocalypse et qui sont les ossements morts ressuscités du chapitre trente-sept d’Ézéchiel, est également représentée par d’autres lignes de la Parole de Dieu. Nous utiliserons quelques-unes de ces lignes comme seconds témoins de ce que nous avons identifié au sujet du deuxième rêve de William Miller.
“The Scriptures are given for our benefit that we may have instruction in righteousness. Precious rays of light have been obscured by the clouds of error, but Christ is ready to sweep away the mists of error and superstition, and to reveal to us the brightness of the Father’s glory, so that we shall say as did the disciples, ‘Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way?’” Publishing Ministry, 68.
Les Écritures nous sont données pour notre bien, afin de nous instruire dans la justice. De précieux rayons de lumière ont été obscurcis par les nuages de l’erreur, mais Christ est prêt à balayer les brumes de l’erreur et de la superstition, et à nous révéler l’éclat de la gloire du Père, afin que nous disions, comme les disciples : « Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, tandis qu’il nous parlait en chemin ? » Publishing Ministry, 68.