Daniel chapter one, when overlaid with Daniel chapter four, represents the history of the first and second angels, from 1798 to 1844. In that history the book of Daniel was unsealed, and the portion that was unsealed was chapters seven, eight and nine. “Line upon line” chapters one, four and then seven through nine, illustrate the history of the Millerite movement of the first angel.

Le chapitre un de Daniel, mis en parallèle avec le chapitre quatre de Daniel, représente l’histoire des premier et deuxième anges, de 1798 à 1844. Dans cette histoire, le livre de Daniel a été descellé, et la portion descellée concernait les chapitres sept, huit et neuf. « Ligne sur ligne », les chapitres un, quatre puis sept à neuf illustrent l’histoire du mouvement millérite du premier ange.

In that history (1798 to 1844), the foundational truths of Adventism were established, and those truths were ultimately represented upon the 1843 pioneer chart. Nebuchadnezzar’s image of Daniel chapter two, is on the chart. The visions of Daniel seven and eight are on the chart. “The daily” of chapter eight is represented, as is the “seven times” of Leviticus twenty-six. The three Woes of Islam, as represented in Revelation chapter nine, are there. God forewarned repeatedly that those foundational truths would be attacked.

Au cours de cette période (1798 à 1844), les vérités fondamentales de l’adventisme ont été établies, et ces vérités ont finalement été représentées sur le tableau pionnier de 1843. L’image de Nabuchodonosor du chapitre deux de Daniel est sur le tableau. Les visions des chapitres sept et huit de Daniel y figurent. Le « perpétuel » du chapitre huit est représenté, de même que les « sept temps » de Lévitique vingt-six. Les trois malheurs de l’islam, tels qu’ils sont représentés dans l’Apocalypse, chapitre neuf, s’y trouvent. Dieu a averti à maintes reprises que ces vérités fondamentales seraient attaquées.

“Let those who stand as God’s watchmen on the walls of Zion be men who can see the dangers before the people,—men who can distinguish between truth and error, righteousness and unrighteousness.

Que ceux qui se tiennent en tant que sentinelles de Dieu sur les murs de Sion soient des hommes capables de voir à l’avance les dangers qui se profilent devant le peuple — des hommes capables de distinguer la vérité de l’erreur, la justice de l’injustice.

“The warning has come: Nothing is to be allowed to come in that will disturb the foundation of the faith upon which we have been building ever since the message came in 1842, 1843, and 1844. I was in this message, and ever since I have been standing before the world, true to the light that God has given us. We do not propose to take our feet off the platform on which they were placed as day by day we sought the Lord with earnest prayer, seeking for light. Do you think that I could give up the light that God has given me? It is to be as the Rock of Ages. It has been guiding me ever since it was given.” Review and Herald, April 14, 1903.

« L’avertissement a été donné : rien ne doit être admis qui puisse ébranler le fondement de la foi sur lequel nous bâtissons depuis que le message est venu en 1842, 1843 et 1844. J’ai pris part à ce message, et depuis lors je me tiens devant le monde, fidèle à la lumière que Dieu nous a donnée. Nous n’avons pas l’intention de retirer nos pieds de la plateforme sur laquelle ils ont été placés, tandis que, jour après jour, nous cherchions le Seigneur par une prière fervente, en recherchant la lumière. Pensez-vous que je pourrais abandonner la lumière que Dieu m’a donnée ? Elle doit être comme le Rocher des siècles. Elle m’a guidée depuis qu’elle m’a été donnée. » Review and Herald, 14 avril 1903.

The work of the dirt brush man, that is to be accomplished with the participation of God’s last day people, is also represented by Isaiah, when he identifies the last day people and the work they are called to do, for the foundations were destined to be buried with error before the last days arrived.

L’œuvre de l’homme à la brosse à poussière, qui doit être accomplie avec la participation du peuple de Dieu des derniers jours, est également représentée par Ésaïe, lorsqu’il identifie le peuple des derniers jours et l’œuvre qu’ils sont appelés à accomplir, car les fondements étaient destinés à être ensevelis sous l’erreur avant l’arrivée des derniers jours.

And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. Isaiah 58:12.

Les tiens rebâtiront les ruines anciennes; tu relèveras les fondements de plusieurs générations; et l’on t’appellera Réparateur de la brèche, Restaurateur des sentiers pour y habiter. Ésaïe 58:12.

The “old waste places,” refers to the doctrinal truths associated with the two desolating powers of paganism and papalism. The two desolating powers of paganism being followed by papalism is what William Miller used for his framework of every prophecy he presented.

Les « anciens lieux désolés » renvoient aux vérités doctrinales associées aux deux puissances dévastatrices que sont le paganisme et le papalisme. La succession de ces deux puissances dévastatrices, d’abord le paganisme puis le papalisme, a servi de cadre à William Miller pour chaque prophétie qu’il a présentée.

And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. Isaiah 61:4.

Ils rebâtiront les ruines anciennes, ils relèveront les désolations d’autrefois, et ils restaureront les villes dévastées, désolées depuis de nombreuses générations. Ésaïe 61:4.

The structure of prophecy that is represented as the framework, is the history and relationship of those two powers. To restore “the paths to dwell in,” is the restoration of Miller’s framework, that was represented in his dream by the work of the dirt brush man. Isaiah used the illustration of the history of Ezra and those who returned from Babylon and repaired Jerusalem, to identify the restoration of the former desolations.

La structure de la prophétie, représentée comme le cadre, est l’histoire et la relation de ces deux puissances. Rétablir "les sentiers pour y demeurer" est la restauration du cadre de Miller, qui était représenté dans son rêve par l’œuvre de l’homme à la balayette. Ésaïe a utilisé l’illustration de l’histoire d’Esdras et de ceux qui revinrent de Babylone et réparèrent Jérusalem, pour désigner la restauration des anciennes désolations.

Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. And now for a little space grace hath been showed from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. Ezra 9:7–9.

Depuis les jours de nos pères, nous sommes dans une grande transgression jusqu’à ce jour; et, à cause de nos iniquités, nous, nos rois et nos prêtres, avons été livrés entre les mains des rois des pays, à l’épée, à la captivité, au pillage et à l’opprobre, comme il en est aujourd’hui. Et maintenant, pour un peu de temps, une grâce nous a été manifestée de la part du Seigneur, notre Dieu, afin de nous laisser un reste qui a échappé et de nous donner une cheville dans son lieu saint, pour que notre Dieu éclaire nos yeux et nous accorde un peu de vie au milieu de notre servitude. Car nous étions esclaves; toutefois notre Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude; il nous a témoigné sa miséricorde aux yeux des rois de Perse, pour nous redonner vie, pour relever la maison de notre Dieu, en réparer les ruines, et nous donner une muraille en Juda et à Jérusalem. Esdras 9:7-9.

Ezra and those who repaired Jerusalem, represent the “remnant” who are the restorers of the paths to dwell in, and they are those who are accomplishing the work in the context of the Leviticus twenty-six prayer, which Ezra references that “since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face.” The “day” he is referring to is the “day” that the “remnant” of the last days restore the paths to dwell in.

Esdras et ceux qui ont réparé Jérusalem représentent le «reste», les restaurateurs des sentiers pour y habiter, et ce sont eux qui accomplissent l’œuvre dans le cadre de la prière de Lévitique 26, à laquelle Esdras fait référence en disant : «Depuis les jours de nos pères nous sommes dans une grande transgression jusqu’à ce jour; et à cause de nos iniquités, nous, nos rois et nos prêtres, avons été livrés entre les mains des rois des pays, à l’épée, à la captivité, au pillage et à la confusion de face.» Le «jour» auquel il fait référence est le «jour» où le «reste» des derniers jours restaure les sentiers pour y habiter.

Ezra’s remnant are the two witnesses who are resurrected at the end of three and a half days, and fulfill the Leviticus twenty-six prayer as illustrated by Daniel in chapter nine. When Ezra and his coworkers returned from exile and rebuilt Jerusalem, they typified the work of restoring Miller’s jewels, which is the work of restoring the foundational truths of Miller. For this reason, understanding the framework of Miller’s work is essential.

Le reste d’Esdras est constitué des deux témoins qui ressuscitent au bout de trois jours et demi et accomplissent la prière de Lévitique 26, comme l’illustre Daniel au chapitre 9. Lorsque Esdras et ses collaborateurs revinrent de l’exil et rebâtirent Jérusalem, ils préfigurèrent l’œuvre de restauration des joyaux de Miller, c’est-à-dire la restauration des vérités fondamentales de Miller. Pour cette raison, il est essentiel de comprendre la structure de l’œuvre de Miller.

“The apostles built upon a sure foundation, even the Rock of Ages. To this foundation they brought the stones that they quarried from the world. Not without hindrance did the builders labor. Their work was made exceedingly difficult by the opposition of the enemies of Christ. They had to contend against the bigotry, prejudice, and hatred of those who were building upon a false foundation. Many who wrought as builders of the church could be likened to the builders of the wall in Nehemiah’s day, of whom it is written: ‘They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, everyone with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.’ Nehemiah 4:17.” Acts of the Apostles, 596.

Les apôtres bâtirent sur un fondement sûr, à savoir le Rocher des âges. À ce fondement, ils apportèrent les pierres qu’ils avaient extraites du monde. Ce ne fut pas sans entraves que les bâtisseurs travaillèrent. Leur œuvre fut rendue extrêmement difficile par l’opposition des ennemis du Christ. Ils durent lutter contre le fanatisme, les préjugés et la haine de ceux qui bâtissaient sur un faux fondement. Beaucoup de ceux qui œuvraient comme bâtisseurs de l’Église pouvaient être comparés aux bâtisseurs de la muraille du temps de Néhémie, au sujet desquels il est écrit : "Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient des fardeaux, avec ceux qui chargeaient, chacun travaillait à l’ouvrage d’une main, et de l’autre tenait une arme." Néhémie 4:17. Les Actes des Apôtres, 596.

In both passages of Isaiah, the work is to raise up the foundations and desolations of many generations. Isaiah is identifying a spiritual work that was illustrated by the literal work. The foundations were to be guarded, but instead they were eventually totally covered up by a false foundation of counterfeit jewels. Those who Isaiah identifies are restoring the foundational truths of the Millerites, not literal bricks and stones. The symbol of those truths is Miller’s framework of the two desolating powers which trampled down the sanctuary and the host for “seven times.”

Dans les deux passages d’Ésaïe, l’œuvre consiste à relever les fondations et les ruines de nombreuses générations. Ésaïe identifie une œuvre spirituelle illustrée par l’œuvre matérielle. Les fondations devaient être protégées, mais elles ont fini par être totalement recouvertes par une fausse fondation de joyaux contrefaits. Ceux qu’Ésaïe identifie restaurent les vérités fondamentales des Millerites, non pas des briques et des pierres matérielles. Le symbole de ces vérités est le cadre de Miller concernant les deux puissances désolantes qui ont foulé aux pieds le sanctuaire et l’armée pendant « sept temps ».

That work of restoration is represented as raising up “the foundations” and “desolations of many generations,” and represents the prophetic work of restoring the foundational truths through the methodology that brings prophetic line upon prophetic line, from here a little and there a little. The work of reestablishing the foundations and desolations is the work of presenting and defending the original truths represented upon the 1843 and 1850 pioneer charts, which are the two tables of Habakkuk chapter two. And the work is accomplished with the latter rain methodology of “line upon line”. It is the work of returning to Jeremiah’s old paths in the controversy of those who wish to uphold a counterfeit foundation, as represented by the false jewels of Miller’s dream.

Cette œuvre de restauration est représentée comme relevant "les fondements" et "les désolations de nombreuses générations", et elle représente l’œuvre prophétique de restauration des vérités fondamentales au moyen de la méthodologie qui apporte ligne prophétique sur ligne prophétique, un peu ici, un peu là. L’œuvre de rétablissement des fondements et des désolations est l’œuvre qui consiste à présenter et à défendre les vérités originales représentées sur les tableaux pionniers de 1843 et de 1850, qui sont les deux tables du chapitre deux d’Habacuc. Et cette œuvre s’accomplit avec la méthodologie de la pluie de l’arrière-saison, "ligne sur ligne". C’est l’œuvre du retour aux anciens sentiers de Jérémie, dans la controverse avec ceux qui veulent maintenir un fondement contrefait, tel que représenté par les fausses pierres précieuses du songe de Miller.

“The enemy is seeking to divert the minds of our brethren and sisters from the work of preparing a people to stand in these last days. His sophistries are designed to lead minds away from the perils and duties of the hour. They estimate as nothing the light that Christ came from heaven to give to John for His people. They teach that the scenes just before us are not of sufficient importance to receive special attention. They make of no effect the truth of heavenly origin and rob the people of God of their past experience, giving them instead a false science.

L’ennemi cherche à détourner les esprits de nos frères et sœurs de l’œuvre de préparer un peuple à tenir ferme en ces derniers jours. Ses sophismes ont pour but d’éloigner les esprits des dangers et des devoirs de l’heure. Ils tiennent pour rien la lumière que le Christ est venu du ciel donner à Jean pour son peuple. Ils enseignent que les scènes qui sont juste devant nous ne sont pas d’une importance suffisante pour mériter une attention particulière. Ils rendent sans effet la vérité d’origine céleste et dépouillent le peuple de Dieu de son expérience passée, lui donnant à la place une fausse science.

“‘Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein.’ Jeremiah 6:16.

« Ainsi parle le Seigneur : Tenez-vous sur les chemins, regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie, et marchez-y. » Jérémie 6:16.

“Let none seek to tear away the foundations of our faith—the foundations that were laid at the beginning of our work by prayerful study of the word and by revelation. Upon these foundations we have been building for the last fifty years. Men may suppose that they have found a new way and that they can lay a stronger foundation than that which has been laid. But this is a great deception. Other foundation can no man lay than that which has been laid.

« Que nul ne cherche à arracher les fondements de notre foi — les fondements qui ont été posés au commencement de notre œuvre par l’étude priante de la parole et par la révélation. C’est sur ces fondements que nous avons bâti au cours des cinquante dernières années. Des hommes peuvent supposer qu’ils ont trouvé une voie nouvelle et qu’ils peuvent poser un fondement plus solide que celui qui a été posé. Mais c’est là une grande tromperie. Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé. »

“In the past many have undertaken the building of a new faith, the establishment of new principles. But how long did their building stand? It soon fell, for it was not founded upon the Rock.

« Dans le passé, beaucoup ont entrepris d’édifier une foi nouvelle, d’établir de nouveaux principes. Mais combien de temps leur édifice a-t-il subsisté ? Il s’est bientôt écroulé, car il n’était pas fondé sur le Rocher. »

“Did not the first disciples have to meet the sayings of men? Did they not have to listen to false theories, and then, having done all, to stand firm, saying: ‘Other foundation can no man lay than that is laid’? 1 Corinthians 3:11.

« Les premiers disciples n’ont-ils pas dû faire face aux paroles des hommes ? N’ont-ils pas dû prêter l’oreille à de fausses théories, puis, après avoir tout accompli, demeurer fermes, en disant : “Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé” ? 1 Corinthiens 3:11. »

“So we are to hold the beginning of our confidence steadfast unto the end. Words of power have been sent by God and by Christ to this people, bringing them out from the world, point by point, into the clear light of present truth. With lips touched with holy fire, God’s servants have proclaimed the message. The divine utterance has set its seal to the genuineness of the truth proclaimed.” Testimonies, volume 8, 296, 297.

« Nous devons donc retenir fermement jusqu’à la fin le commencement de notre assurance. Des paroles de puissance ont été envoyées par Dieu et par le Christ à ce peuple, le faisant sortir du monde, point par point, pour l’amener dans la claire lumière de la vérité présente. Les lèvres touchées par un feu sacré, les serviteurs de Dieu ont proclamé le message. La parole divine a apposé son sceau sur l’authenticité de la vérité proclamée. » Testimonies, volume 8, p. 296, 297.

The “work of preparing a people to stand in the last days,” is the work associated with the two prophecies of Ezekiel in chapter thirty-seven. A message is delivered by Isaiah’s voice in the wilderness, and the first message of Ezekiel brings those that have been dead in the street of the city of Sodom and Egypt for three-and-a-half days together. They then recognize they have been in Matthew’s tarrying time of the parable of the ten virgins. They then hear the call given to Jeremiah to separate the precious from the vile if they wish to return. They also recognize that Daniel’s prayer in chapter nine as present truth. Therefore if and when they choose to return by accepting and accomplishing the conditions of the gospel, then they receive Ezekiel’s second message and stand upon their feet a mighty army.

L’« œuvre de préparer un peuple à se tenir dans les derniers jours » est l’œuvre associée aux deux prophéties d’Ézéchiel au chapitre trente-sept. Un message est délivré par la voix d’Ésaïe dans le désert, et le premier message d’Ézéchiel rassemble ceux qui ont été morts dans la rue de la ville de Sodome et d’Égypte pendant trois jours et demi. Ils reconnaissent alors qu’ils ont été dans le temps d’attente de la parabole des dix vierges, chez Matthieu. Ils entendent ensuite l’appel adressé à Jérémie de séparer le précieux du vil s’ils souhaitent revenir. Ils reconnaissent aussi la prière de Daniel au chapitre neuf comme une vérité présente. Ainsi, si et quand ils choisissent de revenir en acceptant et en accomplissant les conditions de l’Évangile, ils reçoivent alors le second message d’Ézéchiel et se dressent sur leurs pieds comme une armée puissante.

The “work of preparing a people to stand in the latter days” is accomplished through the latter rain methodology of “line upon line.” That work involves a work of restoring the Millerite truths that are represented on the 1843 and 1850 pioneer charts. Those two charts are Habakkuk’s two tables and they are to be laid upon one another (line upon line), and in so doing the two charts represent the foundational truths that are to be restored in the last days by the dirt brush man.

L’« œuvre de préparer un peuple à tenir ferme dans les derniers jours » s’accomplit selon la méthodologie de la pluie de l’arrière-saison « ligne sur ligne ». Cette œuvre consiste à restaurer les vérités des Millerites qui sont représentées sur les tableaux pionniers de 1843 et de 1850. Ces deux tableaux sont les deux tables d’Habacuc et ils doivent être posés l’un sur l’autre (ligne sur ligne), et ce faisant les deux tableaux représentent les vérités fondamentales qui doivent être restaurées dans les derniers jours par l’homme à la brosse à poussière.

When brought together, line upon line, they identify the mistake in the 1843 chart, which was thereafter corrected upon the 1850 chart. When considered as one table (line upon line) they then represent both the experience of God’s people and the hidden history of the seven thunders, for together they illustrate the first disappointment, the tarrying time, the Midnight Cry, and October 22, 1844, and the great disappointment.

Une fois rapprochées, ligne sur ligne, elles mettent en évidence l’erreur du tableau de 1843, laquelle fut ensuite corrigée sur le tableau de 1850. Considérées comme un seul tableau (ligne sur ligne), elles représentent alors à la fois l’expérience du peuple de Dieu et l’histoire cachée des sept tonnerres, car, ensemble, elles illustrent la première déception, le temps d’attente, le cri de minuit, le 22 octobre 1844, et la grande déception.

It is the first disappointment, Midnight Cry and great disappointment that is the hidden history of the seven thunders. It is the structure of truth, for truth is based upon the first and last letter of the Hebrew word “truth” being the same as is the first and last disappointment of that history. The middle and thirteenth letter is a symbol of rebellion as represented by those who reject the message of the Midnight Cry. The two charts when brought together provide two witnesses to the prophetic truths of the Millerites that are to be restored by the dirt brush man, but they also identify the experience that typifies the experience of the one hundred and forty-four thousand.

Ce sont la première déception, le Cri de Minuit et la grande déception qui constituent l’histoire cachée des sept tonnerres. C’est la structure de la vérité, car la vérité repose sur le fait que la première et la dernière lettre du mot hébreu « vérité » sont identiques, tout comme la première et la dernière déception de cette histoire. La lettre médiane, la treizième, est un symbole de rébellion, comme le représentent ceux qui rejettent le message du Cri de Minuit. Les deux tableaux, une fois réunis, fournissent deux témoins des vérités prophétiques des Millérites qui doivent être restaurées par l’homme au balai à poussière, mais ils identifient également l’expérience qui typifie celle des cent quarante-quatre mille.

Those called to be the ensign (the one hundred and forty-four thousand) were confronted with their first disappointment on July 18, 2020, and then in July of 2023, they were then presented with a message from a voice crying in the wilderness. The voice was calling them to return.

Ceux qui étaient appelés à être l’étendard (les cent quarante-quatre mille) ont été confrontés à leur première déception le 18 juillet 2020, puis en juillet 2023, ils ont reçu un message d’une voix criant dans le désert. La voix les appelait à revenir.

It is at this point in the hidden history of the seven thunders that rebellion will be manifested, for the next waymark is when the dirt brush man gathers the jewels and casts them into the casket. They then shine ten times brighter. At that point Miller was awakened. When the virgins (Miller) awake, it is too late. The restoration of the desolations of many generations is a work that the two witnesses must participate in. That work is now being carried out.

C’est à ce moment de l’histoire cachée des sept tonnerres que la rébellion se manifestera, car le prochain jalon est le moment où l’homme au balai à poussière rassemble les bijoux et les jette dans le coffret. Ils brillent alors dix fois plus. À ce moment-là, Miller se réveilla. Quand les vierges (Miller) se réveillent, il est trop tard. La restauration des désolations de nombreuses générations est une œuvre à laquelle les deux témoins doivent prendre part. Cette œuvre est maintenant en cours.

William Miller’s framework of the prophecies represented by the vision of the Ulai River, of Daniel chapters seven, eight and nine was the two desolating powers of paganism and papalism and the framework for Future for America is paganism (the dragon), followed by papalism (the beast) and apostate Protestantism (the false prophet). The key that establishes both frameworks is the writings of the apostle Paul. The apostle Paul was the prophetic voice that connected ancient Israel with spiritual Israel. Before his conversion, Paul’s name was Saul, which means “selected” or “set forth”.

Le cadre interprétatif de William Miller pour les prophéties représentées par la vision du fleuve Oulaï, dans les chapitres sept, huit et neuf de Daniel, consistait en deux puissances dévastatrices: le paganisme et le papalisme; et le cadre de Future for America est le paganisme (le dragon), suivi du papalisme (la bête) et du protestantisme apostat (le faux prophète). La clé qui établit les deux cadres, ce sont les écrits de l’apôtre Paul. L’apôtre Paul fut la voix prophétique qui relia Israël ancien à Israël spirituel. Avant sa conversion, Paul s’appelait Saul, ce qui signifie « sélectionné » ou « présenté ».

Paul was chosen (selected) to be the apostle to the Gentiles, and he was chosen among other things for his understanding of the Old Testament. Writing the majority of the New Testament, there is no other of the New Testament authors who possessed the understanding of the Old Testament as did Paul. He was chosen to lead out in presenting the gospel to the Gentiles, but he was also chosen to establish the relationship of the prophetic histories of the Old Testament with the prophetic history that followed the time period of the cross. Without Paul’s testimony the prophetic understanding of the Millerites, and that of Future for America would be non-existent. In the very history where literal Israel was divorced as God’s chosen people, Paul was chosen to identify that ancient Israel, though then divorced from God, was the symbol of the prophetic history of spiritual Israel. The necessary prophetic rules for the movements of the first and third angels are based primarily upon the writings of the apostle Paul.

Paul a été choisi (sélectionné) pour être l’apôtre des païens, et il a été choisi entre autres pour sa compréhension de l’Ancien Testament. Ayant rédigé la majeure partie du Nouveau Testament, aucun autre auteur du Nouveau Testament ne possédait la compréhension de l’Ancien Testament que Paul avait. Il a été choisi pour diriger l’annonce de l’Évangile aux païens, mais il a aussi été choisi pour établir la relation entre les histoires prophétiques de l’Ancien Testament et l’histoire prophétique qui a suivi la période de la croix. Sans le témoignage de Paul, la compréhension prophétique des Millerites, ainsi que celle de Future for America, serait inexistante. Dans l’histoire même où Israël littéral fut répudié en tant que peuple choisi de Dieu, Paul fut choisi pour montrer que cet Israël ancien, bien qu’alors répudié par Dieu, était le symbole de l’histoire prophétique d’Israël spirituel. Les règles prophétiques nécessaires pour les mouvements du premier et du troisième ange sont fondées principalement sur les écrits de l’apôtre Paul.

For this reason, we will consider some of the prophetic principles that are identified by Paul that impacted the message of the Millerites, that was set within the framework of two desolating powers, and in so doing we will also consider how those principles impact upon the framework of three desolating powers.

Pour cette raison, nous considérerons certains des principes prophétiques identifiés par Paul, qui ont influencé le message des Millerites, lequel s’inscrivait dans le cadre de deux puissances désolatrices, et, ce faisant, nous considérerons aussi comment ces principes influencent le cadre de trois puissances désolatrices.

Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; And did all eat the same spiritual meat; And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. 1 Corinthians 10:1–10.

De plus, frères, je ne veux pas que vous ignoriez que tous nos pères furent sous la nuée, et que tous passèrent à travers la mer; et que tous furent baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; et que tous mangèrent la même nourriture spirituelle; et que tous burent la même boisson spirituelle; car ils buvaient à ce Rocher spirituel qui les accompagnait, et ce Rocher était le Christ. Mais la plupart d’entre eux ne furent pas agréables à Dieu, car ils tombèrent dans le désert. Or ces choses sont arrivées pour nous servir d’exemples, afin que nous ne convoitions pas de mauvaises choses, comme eux-mêmes les ont convoitées. Ne soyez pas idolâtres, comme le furent quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir. Ne commettons pas la fornication, comme quelques-uns d’entre eux la commirent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. Ne tentons pas le Christ, comme le firent aussi quelques-uns d’entre eux, et ils périrent par les serpents. Ne murmurez pas, comme murmurèrent aussi quelques-uns d’entre eux, et ils furent détruits par l’exterminateur. Or toutes ces choses leur arrivèrent pour servir d’exemples, et elles ont été écrites pour notre avertissement, à nous qui sommes parvenus aux fins des siècles. 1 Corinthiens 10:1-10.

In ten short verses, Paul identifies that the rite of baptism was typified at the Red Sea crossing, that the Rock which followed ancient Israel, was a “spiritual Rock,” and that it was Christ. He identifies that ancient Israel was the example for those living in the last days. This passage is a warning, and the passage is a point of controversy between those who uphold truth and those who oppose truth. Adventist theologians teach that Paul was simply identifying that the histories of ancient Israel were illustrating moral lessons that needed to be understood by those living in the last days, but they insist Paul was not identifying that the histories of literal Israel were actually to be repeated by spiritual Israel. Sister White often uses this passage to confirm exactly what Paul meant.

En dix brefs versets, Paul indique que le rite du baptême a été préfiguré lors du passage de la mer Rouge, que le rocher qui suivait l’Israël ancien était un « rocher spirituel » et qu’il s’agissait du Christ. Il précise que l’Israël ancien était l’exemple pour ceux qui vivent aux derniers jours. Ce passage est un avertissement et constitue un point de controverse entre ceux qui défendent la vérité et ceux qui s’y opposent. Les théologiens adventistes enseignent que Paul se contentait d’indiquer que les récits de l’Israël ancien illustraient des leçons morales qui devaient être comprises par ceux qui vivent aux derniers jours, mais ils insistent sur le fait que Paul n’affirmait pas que les récits de l’Israël littéral devaient en réalité être répétés par l’Israël spirituel. Sœur White utilise souvent ce passage pour confirmer précisément ce que Paul voulait dire.

“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11. ‘Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.’ 1 Peter 1:12. . . .

« Chacun des anciens prophètes a parlé moins pour son propre temps que pour le nôtre, de sorte que leur prophétie est en vigueur pour nous. “Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.” 1 Corinthians 10:11. “Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.” 1 Peter 1:12.... »

“The Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation. All the great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days.” Selected Messages, book 3, 338, 339.

« La Bible a accumulé et rassemblé ses trésors pour cette dernière génération. Tous les grands événements et les transactions solennelles de l’histoire de l’Ancien Testament se sont répétés, et se répètent, dans l’Église en ces derniers jours. » Selected Messages, livre 3, 338, 339.

The “great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days,” is how Sister White summarizes Paul’s meaning in the verses. In an attempt to undermine Paul’s identification of ancient Israel as symbolically illustrating literal Israel’s history, Satan has foisted two primary attacks against this prophetic principle. The first, that I already mentioned, is the claim that Paul was simply identifying that those histories represented moral lessons. That false teaching is a half-truth, and a half-truth is not truth at all. It is true that the moral lessons that might be derived from the history of ancient Israel, is for the benefit of those living in the last days, but when that is used to deny that those histories are also an illustration of events that will be repeated, it becomes a half-truth, which is designed to deny the truth.

C’est ainsi que Sœur White résume le sens des versets chez Paul : « Les grands événements et les actes solennels de l’histoire de l’Ancien Testament se sont répétés, et se répètent, dans l’Église en ces derniers jours. » Tentant de saper l’identification par Paul d’Israël ancien comme illustrant symboliquement l’histoire d’Israël littéral, Satan a suscité deux attaques principales contre ce principe prophétique. La première, que j’ai déjà mentionnée, est l’affirmation selon laquelle Paul se bornait à dire que ces histoires représentaient des leçons morales. Cet enseignement erroné est une demi-vérité, et une demi-vérité n’est pas la vérité. Il est vrai que les leçons morales que l’on peut tirer de l’histoire d’Israël ancien profitent à ceux qui vivent dans les derniers jours, mais lorsque cela sert à nier que ces histoires sont aussi l’illustration d’événements qui se répéteront, cela devient une demi-vérité destinée à nier la vérité.

“A blessing or a curse is now before the people of God—a blessing if they come out from the world and are separate, and walk in the path of humble obedience; and a curse if they unite with the idolatrous, who trample upon the high claims of heaven. The sins and iniquities of rebellious Israel are recorded and the picture presented before us as a warning that if we imitate their example of transgression and depart from God we shall fall as surely as did they. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’” Testimonies, volume 1, 609.

Une bénédiction ou une malédiction est maintenant placée devant le peuple de Dieu — une bénédiction s’ils sortent du monde, s’en séparent et marchent dans le sentier de l’humble obéissance ; et une malédiction s’ils s’unissent aux idolâtres, qui foulent aux pieds les hautes exigences du ciel. Les péchés et les iniquités d’Israël rebelle sont consignés, et le tableau est présenté devant nous comme un avertissement : si nous imitons leur exemple de transgression et nous éloignons de Dieu, nous tomberons aussi sûrement qu’eux. « Or toutes ces choses leur sont arrivées comme exemples ; et elles ont été écrites pour notre avertissement, sur qui sont arrivées les fins du monde. » Témoignages, volume 1, 609.

One truth is not to be used to deny another truth, for when it is, it turns the truth of God into a lie.

Il ne faut pas utiliser une vérité pour en nier une autre, car lorsqu’on le fait, on transforme la vérité de Dieu en mensonge.

“One saying of the Saviour must not be made to destroy another.” The Great Controversy, 371.

"Une parole du Sauveur ne doit pas être utilisée pour en détruire une autre." La Grande Controverse, 371.

The teaching that ancient Israel’s history represents moral lessons alone, is often used by Adventist theologians to destroy God’s prophetic Word, and it is one of the half-truths that is included in the dish of fables prepared to deceive God’s people into receiving a lie, and the lie they receive is identified in the writings of the apostle Paul.

L’enseignement selon lequel l’histoire de l’ancien Israël ne représente que des leçons morales est souvent utilisé par des théologiens adventistes pour détruire la Parole prophétique de Dieu, et il fait partie des demi-vérités incluses dans le plat de fables préparé pour tromper le peuple de Dieu afin qu’il accepte un mensonge, et le mensonge qu’il accepte est identifié dans les écrits de l’apôtre Paul.

The other primary attack against the principle that the history of ancient Israel illustrates the history of modern Israel was invented by Jesuits during the history of the counter reformation, and it consists of agreeing to the idea that the history of ancient Israel is repeated. The Jesuit lie is that the history is literally repeated, not spiritually repeated. The lie was invented as a way to prevent an understanding that the pope of Rome is the antichrist of Bible prophecy, for the teaching assents to the truth that there is an antichrist in the last days, but it argues that the antichrist is represented by a literal power, not a spiritual power. The whore in Revelation seventeen, who has mystery Babylon written on her forehead, would then be a whore that arises in the literal land of Babylon, which today is Iraq.

L’autre attaque principale contre le principe selon lequel l’histoire d’Israël ancien illustre l’histoire d’Israël moderne a été inventée par les jésuites au cours de la Contre-Réforme, et elle consiste à admettre l’idée que l’histoire d’Israël ancien se répète. Le mensonge jésuite est que l’histoire se répète littéralement, et non spirituellement. Ce mensonge a été inventé pour empêcher de comprendre que le pape de Rome est l’antéchrist de la prophétie biblique, car cet enseignement reconnaît la vérité qu’il existe un antéchrist dans les derniers jours, mais soutient que l’antéchrist est représenté par un pouvoir littéral, non par un pouvoir spirituel. La prostituée d’Apocalypse dix-sept, qui a « mystère Babylone » écrit sur le front, serait alors une prostituée qui surgit dans le territoire littéral de Babylone, qui est aujourd’hui l’Irak.

“Those who become confused in their understanding of the word, who fail to see the meaning of antichrist, will surely place themselves on the side of antichrist.” Kress Collection, 105.

« Ceux dont la compréhension du mot devient confuse, qui ne voient pas la signification de l’antéchrist, se placeront assurément du côté de l’antéchrist. » Collection Kress, 105.

The pope is a literal person, representing a literal power (the Catholic church), but he and his organization has been prophetically identified by literal Babylon, and can only be correctly identified when the subject of the antichrist is set forth as the spiritual fulfillment of a literal example. Paul identified that literal Israel illustrates spiritual Israel, but it was not a new prophetic truth that he presented, for his understanding was generally based upon the Old Testament, and it is there that his testimony is grounded.

Le pape est une personne réelle, représentant une puissance réelle (l’Église catholique), mais lui et son organisation ont été prophétiquement identifiés par Babylone littérale, et ils ne peuvent être correctement identifiés que lorsque la question de l’Antéchrist est présentée comme l’accomplissement spirituel d’un exemple littéral. Paul a montré que l’Israël littéral illustre l’Israël spirituel, mais ce n’était pas une nouvelle vérité prophétique qu’il présentait, car sa compréhension s’appuyait généralement sur l’Ancien Testament, et c’est là que son témoignage est ancré.

Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them show unto them. Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. Isaiah 44:6–8.

Ainsi parle l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier; et hors moi il n’y a point de Dieu. Et qui, comme moi, proclamera, le déclarera et le mettra en ordre pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien? Et quant aux choses qui viennent et à ce qui doit arriver, qu’ils les fassent connaître. Ne craignez rien, ne vous effrayez pas: ne vous l’ai-je pas dès lors annoncé et déclaré? Vous êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu en dehors de moi? Non, il n’y a point de Dieu; je n’en connais point. Ésaïe 44:6-8.

We are to be Christ’s witnesses, as was Paul, that the Alpha and Omega appointed not only ancient Israel, but all the biblical ancient people as symbols to show “the things that are coming,” upon those who live in the last days. Paul was an expert on the Old Testament, and he was raised up to be the prophetic connecting link between the dispensation of literal and spiritual Israel. It was his writings that guided those who understood the increase of knowledge at the time of the end in 1798, and also in 1989.

Nous sommes appelés à être des témoins du Christ, comme Paul l’a été, pour attester que l’Alpha et l’Oméga a établi non seulement l’Israël ancien, mais aussi tous les peuples bibliques anciens comme des symboles destinés à montrer "les choses qui doivent survenir" à ceux qui vivent dans les derniers jours. Paul était un expert de l’Ancien Testament, et il a été suscité pour être le lien prophétique entre la dispensation d’Israël littéral et celle d’Israël spirituel. Ce sont ses écrits qui ont guidé ceux qui ont compris l’accroissement de la connaissance au temps de la fin en 1798, ainsi qu’en 1989.

Ancient literal Babylon, the ancient children of the east, ancient Egypt, ancient Greece, and the ancient Medo-Persian empire are symbols of spiritual powers at the end of the world. The ancient symbols are the literal that precedes, and represent, the spiritual that follows. Paul goes so far as to identify that literal Adam symbolized spiritual Adam (who is Christ).

La Babylone littérale de l’Antiquité, les enfants de l’Orient de l’Antiquité, l’Égypte antique, la Grèce antique et l’empire médo-perse antique sont des symboles de puissances spirituelles à la fin du monde. Les symboles anciens relèvent du littéral qui précède et représentent le spirituel qui suit. Paul va jusqu’à affirmer que l’Adam littéral symbolisait l’Adam spirituel (qui est le Christ).

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. 1 Corinthians 15:45–49.

Ainsi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante ; le dernier Adam, un esprit vivifiant. Cependant, ce n’est pas le spirituel qui vient en premier, mais le naturel ; ensuite vient le spirituel. Le premier homme est de la terre, terrestre ; le second homme est du ciel, le Seigneur. Tel est le terrestre, tels sont aussi ceux qui sont terrestres ; et tel est le céleste, tels sont aussi ceux qui sont célestes. Et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. 1 Corinthiens 15:45-49.

There are some very profound lessons Paul is teaching concerning the first and last Adam, but we are simply identifying the principle which he sets forth very clearly in the passage, when he states, “that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.” The literal, which Paul here identifies as “natural,” is first, and the spiritual is last. Literal Israel was first, and natural, and spiritual Israel comes “afterward.”

Il y a des leçons très profondes que Paul enseigne au sujet du premier et du dernier Adam, mais nous nous contentons d’identifier le principe qu’il expose très clairement dans le passage, lorsqu’il déclare : « Ce n’est pas le spirituel qui est premier, mais le naturel ; puis vient le spirituel. » Ce qui est littéral, que Paul identifie ici comme « naturel », vient en premier, et ce qui est spirituel en dernier. Israël littéral était premier et naturel, et Israël spirituel vient « ensuite ».

Literal Babylon precedes spiritual Babylon. The next important point that is emphasized in Paul’s writings is the point in history when the change from literal to spiritual is to be applied. It is the time period of the cross when the prophetic change from literal to spiritual is identified.

Babylone littérale précède Babylone spirituelle. Le point important suivant, souligné dans les écrits de Paul, concerne le moment de l’histoire où le passage du littéral au spirituel doit être appliqué. C’est au temps de la croix que le changement prophétique du littéral au spirituel est identifié.

For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise. Galatians 3:26–29.

Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. Vous tous qui avez été baptisés en Christ avez revêtu le Christ. Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ. Et si vous appartenez à Christ, vous êtes alors la descendance d’Abraham, héritiers selon la promesse. Galates 3:26-29.

It matters not what your birthright might be, if and when you accept Christ, you then become the seed of Abraham. You are not literal Israel; you are spiritual Israel. The transition from literal to spiritual was the cross. Paul divides mankind into two classes. Each class has their own covenant, each are descendants of Abraham. Each has a city that represents their family and covenant. Each is either a son of literal Adam or spiritual Adam.

Peu importe ce que peut être votre droit d’aînesse, si et quand vous acceptez le Christ, vous devenez alors la postérité d’Abraham. Vous n’êtes pas Israël au sens littéral ; vous êtes Israël au sens spirituel. La transition du littéral au spirituel a été la croix. Paul divise l’humanité en deux classes. Chaque classe a sa propre alliance, chacune descend d’Abraham. Chacune a une ville qui représente sa famille et son alliance. Chacun est soit fils de l’Adam littéral, soit de l’Adam spirituel.

For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. Galatians 4:22–30.

Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre. Mais celui qui était de la servante est né selon la chair; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse. Ces choses ont un sens allégorique: ces femmes représentent deux alliances; l'une vient du mont Sinaï et enfante pour la servitude: c'est Agar. Car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre; c'est la mère de nous tous. Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes pas; éclate d'allégresse et pousse des cris, toi qui n'es pas en travail; car la délaissée a beaucoup plus d'enfants que celle qui a un mari. Or nous, frères, comme Isaac, nous sommes enfants de la promesse. Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. Toutefois, que dit l'Écriture ? Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre. Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. Galates 4:22-30.

In the time period of the cross, the ancient literal became symbols of the modern spiritual. The apostle Paul clarified these essential prophetic truths that allowed William Miller to establish the framework of two desolating powers, which he based all of his prophetic conclusions upon. The same work accomplished by the apostle Paul is what identifies the three desolating powers that is the framework for all the prophetic conclusions of Future for America.

Au temps de la croix, les réalités littérales anciennes sont devenues des symboles de la réalité spirituelle moderne. L’apôtre Paul a clarifié ces vérités prophétiques essentielles, ce qui a permis à William Miller d’établir le cadre des deux puissances désolatrices, sur lequel il a fondé toutes ses conclusions prophétiques. Le même travail accompli par l’apôtre Paul est ce qui identifie les trois puissances désolatrices qui constituent le cadre de toutes les conclusions prophétiques de Future for America.

The framework of Miller’s understanding of the increase of knowledge represented by the Ulai River vision of chapter seven, eight and nine was based upon his discovery that “the daily” in the book of Daniel represented pagan Rome. He made that discovery in Paul’s second letter to the Thessalonians. That understanding is the primary truth identified in association with the prophetic “lie,” that causes strong delusion to come upon Seventh-day Adventists in the last days.

Le cadre de la compréhension qu’avait Miller de l’accroissement de la connaissance que représente la vision du fleuve Ulai des chapitres sept, huit et neuf reposait sur sa découverte selon laquelle le « quotidien » dans le livre de Daniel représentait la Rome païenne. Il fit cette découverte dans la deuxième lettre de Paul aux Thessaloniciens. Cette compréhension est la vérité principale identifiée en association avec le « mensonge » prophétique, qui provoque un puissant égarement chez les Adventistes du septième jour dans les derniers jours.

We will continue our study of the increase of knowledge represented by the vision of the Ulai River in the next article by considering what Miller recognized in Paul’s letter.

Nous poursuivrons, dans le prochain article, notre étude de l’accroissement de la connaissance représenté par la vision du fleuve Ulai, en examinant ce que Miller a reconnu dans la lettre de Paul.

“One who sees beneath the surface, who reads the hearts of all men, says of those who have had great light: ‘They are not afflicted and astonished because of their moral and spiritual condition.’ Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before Mine eyes, and chose that in which I delighted not.’ ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,’ because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ ‘but had pleasure in unrighteousness.’ Isaiah 66:3, 4; 2 Thessalonians 2:11, 10, 12.

Celui qui voit au-dessous de la surface, qui lit dans le cœur de tous les hommes, dit de ceux qui ont reçu une grande lumière : « Ils ne sont ni affligés ni saisis d’étonnement à cause de leur condition morale et spirituelle. » Oui, ils ont choisi leurs propres voies, et leur âme se complaît dans leurs abominations. « Moi aussi, je choisirai leurs égarements, et je ferai venir sur eux ce qu’ils redoutent ; parce que, quand j’ai appelé, nul n’a répondu ; quand j’ai parlé, ils n’ont point écouté ; mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui ne me plaît pas. » « Dieu leur enverra une puissance d’égarement, pour qu’ils croient au mensonge », parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés, « mais qu’ils ont pris plaisir à l’injustice. » Ésaïe 66:3, 4 ; 2 Thessaloniciens 2:11, 10, 12.

“The heavenly Teacher inquired: ‘What stronger delusion can beguile the mind than the pretense that you are building on the right foundation and that God accepts your works, when in reality you are working out many things according to worldly policy and are sinning against Jehovah? Oh, it is a great deception, a fascinating delusion, that takes possession of minds when men who have once known the truth, mistake the form of godliness for the spirit and power thereof; when they suppose that they are rich and increased with goods and in need of nothing, while in reality they are in need of everything.’” Testimonies, volume 8, 249, 250.

Le Maître céleste s’enquit : « Quelle illusion plus puissante peut tromper l’esprit que de se persuader que vous bâtissez sur le bon fondement et que Dieu accepte vos œuvres, alors qu’en réalité vous réglez bien des choses selon une politique mondaine et que vous péchez contre Jéhovah ? Oh ! c’est une grande tromperie, une illusion fascinante, qui s’empare des esprits lorsque des hommes qui ont autrefois connu la vérité confondent la forme de la piété avec l’esprit et la puissance qui l’accompagnent ; lorsqu’ils s’imaginent être riches, s’être enrichis et n’avoir besoin de rien, alors qu’en réalité ils ont besoin de tout. » Témoignages, volume 8, 249, 250.