The “daily” in the book of Daniel was recognized by William Miller as a symbol of pagan Rome or paganism, but in the last days it is the symbol of the rejection of William Miller’s foundational truths. It represents the end of a rebellion that began in 1863, with the rejection of Miller’s understanding of Moses’ “seven times” of Leviticus twenty-six. When Adventism rejected the correct identification of “the daily” as paganism, they turned the symbol of Satan into a symbol of Christ. Isaiah identifies that this work was turning things upside down. The rejection of “the daily” was put in place in the 1930’s (the third generation of Adventism), but it had been a controversy since 1901 (the second generation of Adventism). As with ancient Israel, a progressive rejection of truth led to the acceptance of an error that contained the elements of the unpardonable sin.
Le « quotidien » dans le livre de Daniel a été reconnu par William Miller comme un symbole de la Rome païenne ou du paganisme, mais dans les derniers jours il est le symbole du rejet des vérités fondamentales de William Miller. Il représente la fin d’une rébellion qui a commencé en 1863, avec le rejet de la compréhension par Miller des « sept temps » de Moïse dans Lévitique 26. Lorsque l’adventisme a rejeté l’identification correcte du « quotidien » comme étant le paganisme, il a transformé le symbole de Satan en un symbole du Christ. Ésaïe indique que cette œuvre mettait les choses sens dessus dessous. Le rejet du « quotidien » a été entériné dans les années 1930 (la troisième génération de l’adventisme), mais il faisait l’objet d’une controverse depuis 1901 (la deuxième génération de l’adventisme). Comme pour l’Israël ancien, un rejet progressif de la vérité a conduit à l’acceptation d’une erreur qui contenait les éléments du péché impardonnable.
The unpardonable sin for the quibbling Jews, was represented when they identified the works that Christ had done as the works of Satan. Ancient Israel is the premier symbol of modern Israel, and modern Israel did that very thing, only in reverse. They took the works of Satan (paganism), and attributed those works to Christ. Ancient Israel’s rebellion includes their choice of Satan as their king.
Le péché impardonnable pour les Juifs ergoteurs s’est manifesté lorsqu’ils ont identifié les œuvres accomplies par le Christ comme étant les œuvres de Satan. Israël ancien est le symbole par excellence d’Israël moderne, et Israël moderne a fait précisément cela, mais à l’envers. Ils ont pris les œuvres de Satan (le paganisme) et ont attribué ces œuvres au Christ. La rébellion d’Israël ancien comprend le choix de Satan comme roi.
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. John 19:13–16.
Lorsque Pilate entendit ces paroles, il fit sortir Jésus et s’assit sur le tribunal, dans un lieu appelé le Pavement, mais en hébreu, Gabbatha. C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure; et il dit aux Juifs: Voici votre roi! Mais ils crièrent: Ôtez-le, ôtez-le, crucifiez-le. Pilate leur dit: Dois-je crucifier votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n’avons de roi que César. Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent. Jean 19:13-16.
Pilate was the representative of pagan Rome, and Sister White identifies that the dragon who was kicked out of heaven in Revelation chapter twelve, is Satan, but in a secondary sense the dragon, is also pagan Rome. The dragon is therefore symbolized by “the daily.” The end of ancient Israel’s rebellion, when they publicly proclaimed, “We have no king but Caesar,” represented their public declaration that they were subjects of their king, and their king was Satan. That rebellion against God as King, began in the days of Samuel the prophet, when they rejected God as their king and demanded that they be given a human king so they could be as the other nations.
Pilate était le représentant de la Rome païenne, et Sœur White identifie le dragon qui fut chassé du ciel au chapitre douze de l’Apocalypse comme étant Satan, mais, dans un sens secondaire, le dragon est aussi la Rome païenne. Le dragon est donc symbolisé par « le perpétuel ». La fin de la rébellion d’Israël ancien, lorsqu’ils proclamèrent publiquement : « Nous n’avons de roi que César », constituait leur déclaration publique qu’ils étaient les sujets de leur roi, et leur roi était Satan. Cette rébellion contre Dieu en tant que Roi commença aux jours du prophète Samuel, lorsqu’ils rejetèrent Dieu comme leur roi et exigèrent qu’on leur donne un roi humain afin d’être comme les autres nations.
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord. And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. 1 Samuel 8:4–8.
Alors tous les anciens d’Israël s’assemblèrent et vinrent auprès de Samuel à Rama. Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, donne-nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations. Mais cette parole déplut à Samuel, lorsqu’ils dirent: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l’Éternel. Et l’Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu’ils te diront; car ce n’est pas toi qu’ils rejettent, c’est moi qu’ils rejettent, afin que je ne règne pas sur eux. Selon toutes les actions qu’ils ont faites depuis le jour où je les ai fait sortir d’Égypte jusqu’à ce jour, par lesquelles ils m’ont abandonné et ont servi d’autres dieux, ils agissent de même envers toi. 1 Samuel 8:4-8.
Ancient Israel never recognized that they had rejected God, or that their desire for an earthly king would progress to the point where they crucified the Messiah, and chose Satan as their king. Their rebellion was hidden from their eyes by their own self-righteous ideas that in spite of rejecting God, they were still the chosen people, for after all, they reasoned, God still maintained a holy prophetic ministry, even after Samuel.
L’Israël ancien n’a jamais reconnu qu’il avait rejeté Dieu, ni que son désir d’un roi terrestre irait jusqu’à crucifier le Messie et à choisir Satan pour roi. Leur rébellion était cachée à leurs yeux par leur propre justice, qui leur faisait croire que, malgré leur rejet de Dieu, ils restaient le peuple élu, car, après tout, pensaient-ils, Dieu maintenait toujours un saint ministère prophétique, même après Samuel.
They misinterpreted the prophetic ministry of the prophets, believing that the presence of God’s prophets proved they were God’s chosen people. They did not see that they were far from God and the prophets were seeking to lead them back to God, for they interpreted the activity of the prophets as evidence of God’s leading. This was in spite of their continued rejection of all the messages of the prophets that were sent to them. The same deception came upon Adventism in 1863.
Ils ont mal interprété le ministère prophétique des prophètes, croyant que la présence des prophètes de Dieu prouvait qu’ils étaient le peuple choisi de Dieu. Ils ne voyaient pas qu’ils étaient éloignés de Dieu et que les prophètes cherchaient à les ramener à Dieu, car ils interprétaient l’activité des prophètes comme une preuve de la direction de Dieu. Et ce, malgré leur rejet continu de tous les messages des prophètes qui leur étaient envoyés. La même tromperie a frappé l’adventisme en 1863.
Adventism rejected the movement that had been brought together through the ministry of William Miller, and chose to become a legally registered church the same year in which they rejected Moses’ message of the “seven times,” as delivered by Elijah (William Miller). The same year they produced a counterfeit prophetic chart, that could no longer be read, and could no longer “speak” as per Habakkuk 2, verse 3, for it required a handout to explain it. Habakkuk’s charts could be read just as they existed and therefore they could “speak”.
L'adventisme a rejeté le mouvement qui avait été rassemblé grâce au ministère de William Miller et a choisi de devenir une Église légalement enregistrée la même année où il a rejeté le message de Moïse concernant les "sept temps", tel que transmis par Élie (William Miller). La même année, il a produit un tableau prophétique contrefait, qui ne pouvait plus être lu et ne pouvait plus "parler" selon Habacuc 2, verset 3, car il nécessitait un feuillet explicatif pour l'expliquer. Les tableaux d'Habacuc pouvaient être lus tels qu'ils existaient et pouvaient donc "parler".
Adventism refused to accomplish any self-examination of the choice they made in 1863, for after all they had the prophetess among them, proving they were the remnant people identified in the book of Revelation, which had the Spirit of Prophecy. They manifested the same spirit and attitude of ancient Israel, and the rebellion that began with the rejection of the first jewel that was discovered by Miller, ultimately led to their rejection of Miller’s identification of the jewel of “the daily” also.
L’adventisme a refusé de procéder à la moindre remise en question du choix qu’ils avaient fait en 1863, car, après tout, ils avaient la prophétesse parmi eux, ce qui prouvait qu’ils étaient le reste identifié dans le livre de l’Apocalypse, qui possédait l’Esprit de prophétie. Ils ont manifesté le même esprit et la même attitude que l’Israël ancien, et la rébellion qui a commencé avec le rejet du premier joyau découvert par Miller les a finalement conduits à rejeter également l’identification par Miller du joyau du « quotidien ».
Modern Israel rejected Miller’s understanding of “the daily,” a symbol of pagan Rome, which in turn is a symbol of Satan, and claimed that “the daily” is a symbol of Christ. In other words, modern Israel chose to accept a satanic symbol as a symbol of Christ. Just as ancient Israel proclaimed that they had no king but Caesar, a representative of pagan Rome, which is a symbol of Satan.
Israël moderne a rejeté la compréhension de Miller du "quotidien", symbole de la Rome païenne, qui, à son tour, est un symbole de Satan, et a affirmé que le "quotidien" est un symbole du Christ. En d'autres termes, Israël moderne a choisi d'accepter un symbole satanique comme symbole du Christ. Tout comme l'Israël ancien a proclamé qu'il n'avait pas d'autre roi que César, représentant de la Rome païenne, laquelle est un symbole de Satan.
In terms of prophetic application, that choice demanded that modern Israel would need to redefine chapters seven, eight and nine of Daniel, which were the very chapters that are represented by the Ulai River, and were the increase of knowledge in Millerite history. They would be forced to change those chapters, for chapter eight directly references “the daily” three times.
En termes d'application prophétique, ce choix imposait à Israël moderne de redéfinir les chapitres sept, huit et neuf de Daniel, qui étaient précisément les chapitres représentés par le fleuve Ulai et constituaient l'accroissement de la connaissance dans l'histoire millérite. Ils seraient contraints de modifier ces chapitres, car le chapitre huit fait directement référence à "le perpétuel" à trois reprises.
Forced by the history where the vision of the Ulai River was unsealed, the Millerites could see no other earthly kingdoms before Christ returned and set up His everlasting kingdom, as represented in Daniel chapter two. They therefore treated the fourth kingdom of Rome as one kingdom with two aspects. Those two aspects were directly represented in chapters seven and eight of Daniel. Daniel identifies that the vision he received in chapter eight was to be understood in connection with the vision of chapter seven.
Contraints par l’histoire où la vision du fleuve Ulai fut descellée, les Millerites ne pouvaient voir aucun autre royaume terrestre avant que le Christ ne revienne et n’établisse son royaume éternel, comme il est représenté dans le chapitre deux de Daniel. Ils considéraient donc le quatrième royaume de Rome comme un seul royaume à deux aspects. Ces deux aspects étaient directement représentés dans les chapitres sept et huit de Daniel. Daniel indique que la vision qu’il reçut au chapitre huit devait être comprise en lien avec la vision du chapitre sept.
In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. Daniel 8:1.
La troisième année du règne du roi Belshazzar, une vision m’apparut, à moi, Daniel, après celle qui m’était apparue la première fois. Daniel 8:1.
The vision “which appeared unto” Daniel “at the first,” was the vision of chapter seven.
La vision "qui apparut à" Daniel "au commencement," était la vision du chapitre sept.
In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. Daniel 7:1.
La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un rêve et des visions sur sa couche; puis il écrivit le rêve et en rapporta l’essentiel. Daniel 7:1.
The two visions represent two aspects of the kingdoms of Bible prophecy that had first been represented in chapter two of Daniel. The four kingdoms of Babylon, Medo-Persia, Greece and Rome were repeated in chapters seven, and then again in chapter eight, but with a distinction between the political elements of the four kingdoms and the religious elements of the four kingdoms. In Daniel seven, the kingdoms are represented by beasts of prey, but in chapter eight the same kingdoms are presented by sanctuary beasts. Daniel wished to understand the vision of chapter seven, and Gabriel came to him to explain.
Les deux visions représentent deux aspects des royaumes de la prophétie biblique qui avaient d’abord été représentés au chapitre deux de Daniel. Les quatre royaumes de Babylone, de l’Empire médo-perse, de la Grèce et de Rome furent repris au chapitre sept, puis de nouveau au chapitre huit, mais avec une distinction entre les éléments politiques des quatre royaumes et les éléments religieux des quatre royaumes. Dans le chapitre sept de Daniel, les royaumes sont représentés par des bêtes de proie, mais au chapitre huit les mêmes royaumes sont présentés par des bêtes du sanctuaire. Daniel désirait comprendre la vision du chapitre sept, et Gabriel vint à lui pour l’expliquer.
I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom forever, even for ever and ever. Daniel 7:15–18.
Moi, Daniel, j’étais affligé dans mon esprit au-dedans de moi, et les visions de ma tête me troublaient. Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité sur tout cela. Alors il me parla et me fit connaître l’interprétation de ces choses. Ces grandes bêtes, qui sont au nombre de quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre. Mais les saints du Très-Haut recevront le royaume et posséderont le royaume pour toujours, pour les siècles des siècles. Daniel 7:15-18.
Daniel was informed that the four beasts were four earthly kingdoms that would exist until God’s everlasting kingdom would be set up, in agreement with Daniel chapter two. There were to be four earthly kingdoms that preceded the arrival of God’s everlasting kingdom, as represented by the rock that was cut out of the mountain and filled the whole earth in chapter two.
Daniel fut informé que les quatre bêtes étaient quatre royaumes terrestres qui subsisteraient jusqu’à ce que le royaume éternel de Dieu soit établi, conformément au chapitre deux de Daniel. Il devait y avoir quatre royaumes terrestres qui précéderaient l’avènement du royaume éternel de Dieu, comme le représentait, au chapitre deux, la pierre détachée de la montagne qui remplit toute la terre.
Sister White took the Millerite understanding of those four kingdoms well beyond the Millerite understanding, when she addressed the earth beast of Revelation chapter thirteen.
Sœur White a porté la compréhension millérite de ces quatre royaumes bien au-delà de cette compréhension, lorsqu’elle a abordé la bête terrestre du chapitre treize de l’Apocalypse.
“At this point another symbol is introduced. Says the prophet: ‘I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb.’ Verse 11. Both the appearance of this beast and the manner of its rise indicate that the nation which it represents is unlike those presented under the preceding symbols. The great kingdoms that have ruled the world were presented to the prophet Daniel as beasts of prey, rising when ‘the four winds of the heaven strove upon the great sea.’ Daniel 7:2. In Revelation seventeen an angel explained that waters represent ‘peoples, and multitudes, and nations, and tongues.’ Revelation 17:15. Winds are a symbol of strife. The four winds of heaven striving upon the great sea represent the terrible scenes of conquest and revolution by which kingdoms have attained to power.” The Great Controversy, 439.
À ce stade, un autre symbole est introduit. Le prophète dit : « Je vis une autre bête monter de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau. » Verset 11. Tant l’apparence de cette bête que la manière dont elle surgit indiquent que la nation qu’elle représente est différente de celles présentées sous les symboles précédents. Les grands royaumes qui ont dominé le monde furent présentés au prophète Daniel comme des bêtes de proie, surgissant lorsque « les quatre vents des cieux s’affrontaient sur la grande mer ». Daniel 7:2. Dans l’Apocalypse, chapitre dix-sept, un ange a expliqué que les eaux représentent « des peuples, des foules, des nations et des langues ». Apocalypse 17:15. Les vents sont un symbole de conflit. Les quatre vents des cieux s’affrontant sur la grande mer représentent les terribles scènes de conquête et de révolution par lesquelles les royaumes ont accédé au pouvoir. La Grande Controverse, 439.
The beasts are symbols of the conquests that were accomplished as the kingdoms came to power. A beast of prey prophetically represents the political, economic and military power of a kingdom. The same kingdoms represented in Daniel chapter two and seven, are also represented in chapter eight, but there they are all associated with elements derived from God’s sanctuary, and in so doing they represent the religious element of the kingdoms, for they were all a union of church and State.
Les bêtes sont des symboles des conquêtes qui furent accomplies à mesure que les royaumes accédaient au pouvoir. Dans la prophétie, une bête de proie représente le pouvoir politique, économique et militaire d’un royaume. Les mêmes royaumes représentés dans les chapitres deux et sept de Daniel sont également représentés au chapitre huit, mais là, ils sont tous associés à des éléments tirés du sanctuaire de Dieu, et, ce faisant, ils représentent l’élément religieux des royaumes, car ils étaient tous une union de l’Église et de l’État.
In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:1–8.
La troisième année du règne du roi Belschatsar, une vision m’apparut, à moi, Daniel, après celle qui m’était apparue la première fois. Je vis en vision; et il arriva, tandis que je regardais, que je me trouvais à Suse, la citadelle, qui est dans la province d’Élam; et je vis en vision, et j’étais près du fleuve Oulaï. Je levai les yeux et je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; il avait deux cornes, et les deux cornes étaient hautes; mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière. Je vis le bélier heurter vers l’occident, vers le nord et vers le midi, de sorte qu’aucun animal ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne pour délivrer de sa main; il fit selon sa volonté et devint grand. Comme je considérais, voici, un bouc vint de l’occident, parcourant la surface de toute la terre, sans toucher le sol; ce bouc avait une corne notable entre les yeux. Il s’avança vers le bélier à deux cornes que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa puissance. Je le vis s’approcher du bélier; il s’emporta de colère contre lui, frappa le bélier et brisa ses deux cornes; et le bélier n’eut pas la force de tenir devant lui. Il le jeta à terre et le foula aux pieds; et personne ne put délivrer le bélier de sa main. Le bouc devint alors très grand; mais lorsqu’il fut devenu puissant, la grande corne se brisa, et à sa place s’en élevèrent quatre autres remarquables, vers les quatre vents du ciel. Daniel 8:1-8.
Chapter eight begins with Daniel affirming that he is then living in the history of the first kingdom of Bible prophecy (Babylon), but his vision does not identify any symbol that was to represent Babylon, for it begins with the ram that represented the second earthly kingdom of Medo-Persia. The absence of a symbol of Babylon is purposeful, for a primary characteristic of Babylon is that it represents a kingdom that is removed, and thereafter restored, as represented by Nebuchadnezzar’s “seven times” living as a beast. During that “seven times” an element of spiritual Babylon (the papacy), is represented, for the papacy is the kingdom that is forgotten for seventy symbolic years, during which she had a deadly wound. The fact that Daniel identifies that he receives the vision “in the third year of the reign of king Belshazzar,” identifies Babylon as the kingdom that precedes the second kingdom of Medo-Persia, but it emphasizes Babylon as the hidden, or forgotten kingdom that is forgotten during the days of one king.
Le chapitre huit commence par Daniel affirmant qu’il vit alors à l’époque du premier royaume de la prophétie biblique (Babylone), mais sa vision ne désigne aucun symbole destiné à représenter Babylone, car elle commence avec le bélier qui représentait le deuxième royaume terrestre médo-perse. L’absence d’un symbole de Babylone est intentionnelle, car une caractéristique principale de Babylone est qu’elle représente un royaume qui est ôté puis rétabli, comme le représentent les « sept temps » de Nabuchodonosor vivant comme une bête. Pendant ces « sept temps », un élément de Babylone spirituelle (la papauté) est représenté, car la papauté est le royaume qui est oublié pendant soixante-dix années symboliques, durant lesquelles elle a reçu une blessure mortelle. Le fait que Daniel précise qu’il reçoit la vision « la troisième année du règne du roi Belschatsar » identifie Babylone comme le royaume qui précède le second royaume médo-perse, mais il met l’accent sur Babylone en tant que royaume caché ou oublié, qui est oublié durant les jours d’un roi.
The beasts of chapter eight, are not beasts of prey, they are beasts that were used as sacrificial animals in the sanctuary service. The fourth kingdom is represented as “a little horn,” not as a beast, but horns were part of God’s sanctuary, for the altars in God’s sanctuary had horns as part of their design.
Les bêtes du chapitre huit ne sont pas des bêtes de proie ; ce sont des animaux qui étaient utilisés comme victimes sacrificielles dans le service du sanctuaire. Le quatrième royaume est représenté comme « une petite corne », et non comme une bête ; mais les cornes faisaient partie du sanctuaire de Dieu, car les autels du sanctuaire de Dieu avaient des cornes comme élément de leur conception.
Not only were the four kingdoms of prophecy represented by Daniel with sanctuary terms, the narrative of the chapter contains several words derived directly from God’s sanctuary service. The narrative in the chapter is presented with Hebrew words drawn from the sanctuary service, but also the action of presenting an offering in the sanctuary service is built within the structure of the chapter. The fact that Daniel purposely associated chapter seven and eight together, allows those who wish to see, that chapter seven, is identifying the statecraft of the kingdoms of Bible prophecy and chapter eight, is identifying the churchcraft of the kingdoms of Bible prophecy.
Non seulement les quatre royaumes de la prophétie ont été représentés par Daniel au moyen de termes du sanctuaire, mais le récit du chapitre contient plusieurs mots directement dérivés du service du sanctuaire de Dieu. Le récit du chapitre est présenté avec des mots hébreux tirés du service du sanctuaire, et l’acte même de présenter une offrande dans ce service est intégré à la structure du chapitre. Le fait que Daniel ait délibérément associé les chapitres sept et huit permet, à qui veut le voir, de comprendre que le chapitre sept identifie la politique d’État des royaumes de la prophétie biblique, tandis que le chapitre huit identifie leur politique ecclésiastique.
Adventism has been forced to cover this fact up with satanic fables, for this recognition reveals that Miller’s jewels were just as God designed them to be. Their rejection of Miller’s understanding of “the daily,” is represented as a claim that “God had no understanding,” for they claim that when God gave the framework to Miller (through the ministry of holy angels), it was not accurate.
L’adventisme a été contraint d’étouffer ce fait par des fables sataniques, car cette reconnaissance révèle que les joyaux de Miller étaient exactement comme Dieu les avait conçus. Leur rejet de la compréhension par Miller de « the daily » est présenté comme l’affirmation que « Dieu n’avait aucune compréhension », car ils prétendent que, lorsque Dieu a donné à Miller le cadre (par le ministère des saints anges), celui-ci n’était pas exact.
Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? Isaiah 29:16.
Certainement, votre renversement des choses sera estimé comme l’argile du potier: l’ouvrage dira-t-il de celui qui l’a fait: Il ne m’a pas fait? ou l’objet façonné dira-t-il de celui qui l’a façonné: Il n’a pas d’intelligence? Ésaïe 29:16.
The framework of Miller was the prophetic structure he recognized and employed but from 1863 onward, Adventism returned to the theological applications of apostate Protestantism and Catholicism, in order to cover up the jewels of Miller’s dream. Adventism accepted a false framework (the thing framed), in order to reject the work, and also the Maker of the work. In doing so, they claim the Maker of the work has no understanding. The rejection of that framework, was and still is, a rejection of the increase of knowledge that was unsealed in 1798. Those that reject the increase of knowledge reject the work and the Maker of the work, and in terms of Daniel they were “the wicked”.
Le cadre de Miller était la structure prophétique qu’il a reconnue et employée, mais à partir de 1863, l’adventisme est revenu aux applications théologiques du protestantisme apostat et du catholicisme, afin de dissimuler les joyaux du rêve de Miller. L’adventisme a accepté un faux cadre (la chose formée), afin de rejeter l’œuvre, ainsi que le Créateur de l’œuvre. Ce faisant, ils prétendent que le Créateur de l’œuvre n’a aucune intelligence. Le rejet de ce cadre était, et est encore, un rejet de l’accroissement de la connaissance qui a été descellé en 1798. Ceux qui rejettent l’accroissement de la connaissance rejettent l’œuvre et le Créateur de l’œuvre et, selon Daniel, ils étaient « les méchants ».
Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. Daniel 12:10.
Plusieurs seront purifiés, blanchis et éprouvés ; mais les méchants feront le mal, et aucun des méchants ne comprendra ; mais les sages comprendront. Daniel 12:10.
The “wicked shall do wickedly”, thus identifying a progressive escalating rejection of truth. The wickeds rejection of the framework is a rejection of God, and in turn God rejects the wicked for the rejection they attempt to accomplish by a counterfeit framework.
Les « méchants se livreront au mal », identifiant ainsi un rejet progressif et croissant de la vérité. Le rejet du cadre par les méchants est un rejet de Dieu et, en retour, Dieu rejette les méchants pour le rejet qu’ils tentent d’accomplir au moyen d’un cadre contrefait.
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. Hosea 4:6.
Mon peuple est détruit faute de connaissance ; parce que tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai aussi, afin que tu ne sois plus mon sacrificateur ; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai aussi tes enfants. Osée 4:6.
God’s people, who were God’s “priests” from 1844 through to 1863, were rejected for their lack of the “knowledge” that has been increased through the ministry of William Miller. It is important to consider the context of verse six in Hosea, for the context identifies an escalating rebellion against the truth, represented as the “knowledge.”
Le peuple de Dieu, qui, de 1844 jusqu’en 1863, faisait office de « prêtres » de Dieu, a été rejeté pour son manque de la « connaissance » qui a été accrue par le ministère de William Miller. Il est important de considérer le contexte du verset six dans Osée, car ce contexte identifie une rébellion croissante contre la vérité, représentée comme la « connaissance ».
Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord.
Écoutez la parole du Seigneur, enfants d’Israël: car le Seigneur a un différend avec les habitants du pays, parce qu’il n’y a ni vérité, ni miséricorde, ni connaissance de Dieu dans le pays. Par le parjure, le mensonge, le meurtre, le vol et l’adultère, ils font irruption, et le sang succède au sang. C’est pourquoi le pays sera en deuil, et tous ceux qui y demeurent dépériront, avec les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; oui, les poissons de la mer aussi disparaîtront. Cependant que nul ne conteste, que nul ne reprenne un autre: car ton peuple est comme ceux qui contestent avec le prêtre. Tu tomberas donc le jour, et le prophète tombera aussi avec toi la nuit, et je détruirai ta mère. Mon peuple périt faute de connaissance: parce que tu as rejeté la connaissance, moi aussi je te rejetterai, afin que tu ne sois plus prêtre pour moi; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes enfants. Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai donc leur gloire en honte. Ils se repaissent du péché de mon peuple, et leur cœur est attaché à son iniquité. Et il en sera du peuple comme du prêtre: je les punirai pour leurs voies, et je leur rendrai selon leurs actions. Car ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se livreront à la débauche, et ne se multiplieront pas: parce qu’ils ont cessé d’avoir égard au Seigneur.
Whoredom and wine and new wine take away the heart. My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The Lord liveth. For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place. Ephraim is joined to idols: let him alone. Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. Hosea 4:1–19.
La prostitution, le vin et le vin nouveau ôtent le sens. Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui répond; car un esprit de prostitution les a égarés, et ils se sont prostitués loin de leur Dieu. Ils sacrifient sur les sommets des montagnes, ils brûlent de l’encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers et les ormes, parce que leur ombre est agréable; c’est pourquoi vos filles se prostitueront, et vos belles-filles commettront l’adultère. Je ne châtierai pas vos filles quand elles se prostitueront, ni vos belles-filles quand elles commettront l’adultère; car eux-mêmes s’en vont à l’écart avec des prostituées, et ils sacrifient avec des prostituées; aussi le peuple qui ne comprend pas tombera. Si toi, Israël, tu te prostitues, que Juda cependant ne se rende pas coupable; n’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas: Le Seigneur est vivant. Car Israël glisse en arrière comme une génisse rétive; maintenant le Seigneur les fera paître comme un agneau dans un lieu spacieux. Éphraïm est attaché aux idoles: laisse-le. Leur boisson est aigre; ils se livrent sans cesse à la prostitution; ses chefs aiment la honte: Donnez! Le vent l’a liée dans ses ailes, et ils auront honte à cause de leurs sacrifices. Osée 4:1-19.
The warning of Hosea is that “the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.” Adventism is God’s people of the last days. In the day that the dirt brush man enters Miller’s room, Adventism, including the people, the priests, the prophets “that doth not understand shall fall,” for they will be “joined to idols.” Their idols are their counterfeit doctrines, woven into a counterfeit framework.
L'avertissement d'Osée est que "le Seigneur a un différend avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni miséricorde, ni connaissance de Dieu dans le pays." L'adventisme est le peuple de Dieu des derniers jours. Le jour où l'homme au balai à poussière entre dans la chambre de Miller, l'adventisme, y compris le peuple, les prêtres, les prophètes "qui ne comprend pas tombera," car ils seront "attachés aux idoles." Leurs idoles sont leurs doctrines contrefaites, tissées dans une structure contrefaite.
The rebellion represented by the rejection of the increase of knowledge is a progressive escalation of rebellion that reaches the point where their probation ends with the pronouncement that they are joined to the counterfeit doctrines that are swept from Miller’s room. Their rebellion is represented as the commission of whoredom continually. From 1863 onward until the close of probation, they continually rebel until they are spewed out of the mouth of the Lord.
La rébellion, représentée par le rejet de l’accroissement de la connaissance, est une escalade progressive qui atteint le point où leur probation se termine par la déclaration qu’ils sont attachés aux doctrines contrefaites qui sont balayées hors de la chambre de Miller. Leur rébellion est représentée comme la pratique continuelle de la prostitution. À partir de 1863 et jusqu’à la clôture de la probation, ils ne cessent de se rebeller jusqu’à être vomis de la bouche du Seigneur.
The rebellion of rejecting knowledge was represented by their “continually” committing adultery, and although not the same Hebrew word, the meaning is the same as the Hebrew word “tamid” which means “continual”, and that is translated as “the daily” in the book of Daniel.
La rébellion consistant à rejeter la connaissance était représentée par le fait qu’ils se livraient « continuellement » à l’adultère, et, bien qu’il ne s’agisse pas du même mot hébreu, le sens est le même que celui du mot hébreu « tamid », qui signifie « continuel », et qui est traduit par « le quotidien » dans le livre de Daniel.
We will continue our study of the four kingdoms of Bible prophecy in the next article.
Nous poursuivrons notre étude des quatre royaumes de la prophétie biblique dans le prochain article.
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
Alors je vis, au sujet du « Daily », que le mot « sacrifice » avait été ajouté par la sagesse humaine et ne faisait pas partie du texte; et que le Seigneur en donna la juste compréhension à ceux qui lancèrent le cri de l'heure du jugement. Lorsque l'union régnait, avant 1844, presque tous étaient unis sur la juste compréhension du « Daily »; mais depuis 1844, dans la confusion, d'autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion ont suivi. Review and Herald, 1er novembre 1850.