Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Isaiah 28:9–18.

À qui enseignera-t-il la connaissance, et à qui fera-t-il comprendre la doctrine? À ceux qui sont sevrés du lait et retirés des mamelles. Car c’est précepte sur précepte, précepte sur précepte; ligne sur ligne, ligne sur ligne; un peu ici, un peu là. Car c’est par des lèvres bégayantes et par une autre langue qu’il parlera à ce peuple. Il leur avait dit: Voici le repos; faites reposer le fatigué; voici le rafraîchissement. Mais ils n’ont pas voulu écouter. Alors la parole du Seigneur a été pour eux: précepte sur précepte, précepte sur précepte; ligne sur ligne, ligne sur ligne; un peu ici, un peu là; afin qu’ils s’en aillent, qu’ils tombent à la renverse, qu’ils se brisent, qu’ils soient pris au piège et saisis. C’est pourquoi, écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem. Parce que vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons conclu un pacte avec le séjour des morts; quand le fléau débordant passera, il n’arrivera pas jusqu’à nous; car nous avons fait du mensonge notre refuge, et sous la fausseté nous nous sommes cachés. C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici, je pose en Sion, pour fondement, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse pierre angulaire, un fondement sûr; celui qui croit ne se hâtera point. Je ferai du jugement le cordeau et de la justice le fil à plomb; la grêle balaiera le refuge du mensonge, et les eaux submergeront l’abri. Et votre alliance avec la mort sera annulée, et votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; quand le fléau débordant passera, alors il vous foulera. Ésaïe 28:9-18.

In 1863, the scornful men that ruled Jerusalem began a progressive work of covering up Miller’s jewels and replacing them with counterfeit coins and jewels. In doing so they “made a covenant with death,” they “made lies” their “refuge and “hid” “under falsehood.” But they were to be tested with the last day message of the “rest” and the “refreshing,” which Peter speaks of in the book of Acts.

En 1863, les hommes railleurs qui dirigeaient Jérusalem commencèrent une œuvre progressive de dissimulation des joyaux de Miller et de leur remplacement par des pièces et des joyaux contrefaits. Ce faisant, ils "firent une alliance avec la mort", ils "firent du mensonge" leur "refuge et "se cachèrent" "sous la fausseté." Mais ils devaient être mis à l'épreuve par le message du dernier jour du "repos" et du "rafraîchissement", dont Pierre parle dans le livre des Actes.

But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. Acts 3:18–24.

Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait auparavant annoncé par la bouche de tous ses prophètes: à savoir que le Christ devait souffrir. Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, et que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur; et il enverra Jésus-Christ, qui vous a été prêché auparavant; que le ciel doit retenir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes depuis le commencement du monde. Car Moïse a dit en vérité aux pères: Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. Et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera retranchée du milieu du peuple. Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l’ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont de même annoncé ces jours. Actes 3:18-24.

Peter identifies that all the prophets spoke of the times of refreshing and latter rain, and Isaiah is identifying the class that reject the final times of refreshing that occurs at the conclusion of the investigative judgment, when sin is being blotted out and the latter rain is falling. At that time, the class who have made a covenant of death that Isaiah is referring to, according to Peter will “be destroyed from among the people.” Sister White often addresses this very time of Isaiah’s rest and refreshing.

Pierre fait remarquer que tous les prophètes ont parlé des temps de rafraîchissement et de la pluie de l’arrière-saison, et Ésaïe identifie la classe qui rejette les derniers temps de rafraîchissement qui surviennent à la conclusion du jugement investigatif, lorsque le péché est effacé et que la pluie de l’arrière-saison tombe. À ce moment-là, selon Pierre, la classe qui a fait une alliance avec la mort dont parle Ésaïe « sera exterminée du milieu du peuple ». Sœur White aborde souvent précisément ce temps de repos et de rafraîchissement dont parle Ésaïe.

“The angel who unites in the proclamation of the third angel’s message is to lighten the whole earth with his glory. A work of world-wide extent and unwonted power is here foretold. The advent movement of 1840–44 was a glorious manifestation of the power of God; the first angel’s message was carried to every missionary station in the world, and in some countries there was the greatest religious interest which has been witnessed in any land since the Reformation of the sixteenth century; but these are to be exceeded by the mighty movement under the last warning of the third angel.

« L’ange qui s’unit à la proclamation du message du troisième ange doit illuminer toute la terre de sa gloire. Une œuvre d’une étendue mondiale et d’une puissance inaccoutumée est ici annoncée. Le mouvement adventiste de 1840–44 fut une glorieuse manifestation de la puissance de Dieu ; le message du premier ange fut porté à chaque station missionnaire dans le monde, et, dans certains pays, il y eut le plus grand intérêt religieux dont on ait été témoin en quelque contrée que ce soit depuis la Réforme du seizième siècle ; mais tout cela doit être surpassé par le puissant mouvement suscité sous le dernier avertissement du troisième ange. »

“The work will be similar to that of the Day of Pentecost. As the ‘former rain’ was given, in the outpouring of the Holy Spirit at the opening of the gospel, to cause the upspringing of the precious seed, so the ‘latter rain’ will be given at its close for the ripening of the harvest. ‘Then shall we know, if we follow on to know the Lord: His going forth is prepared as the morning; and He shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.’ Hosea 6:3. ‘Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for He hath given you the former rain moderately, and He will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain.’ Joel 2:23. ‘In the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh.’ ‘And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.’ Acts 2:17, 21.

« L’œuvre sera semblable à celle du jour de la Pentecôte. De même que la « première pluie » fut donnée, dans l’effusion du Saint-Esprit à l’ouverture de l’Évangile, pour faire lever la précieuse semence, de même la « pluie de l’arrière-saison » sera donnée à sa clôture pour la maturation de la moisson. « Alors nous connaîtrons, si nous nous appliquons à connaître l’Éternel : sa venue est préparée comme celle de l’aurore ; et il viendra pour nous comme la pluie, comme la pluie de l’arrière-saison et comme la première pluie sur la terre. » Osée 6:3. « Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donnera la pluie de la première saison dans sa juste mesure, et il fera descendre pour vous la pluie, la première pluie et la pluie de l’arrière-saison. » Joël 2:23. « Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair. » « Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. » Actes 2:17, 21. »

“The great work of the gospel is not to close with less manifestation of the power of God than marked its opening. The prophecies which were fulfilled in the outpouring of the former rain at the opening of the gospel are again to be fulfilled in the latter rain at its close. Here are ‘the times of refreshing’ to which the apostle Peter looked forward when he said: ‘Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; and He shall send Jesus.’ Acts 3:19, 20.” The Great Controversy, 611.

La grande œuvre de l’Évangile ne doit pas se clore avec une manifestation de la puissance de Dieu moindre que celle qui en a marqué l’ouverture. Les prophéties qui se sont accomplies lors de l’effusion de la pluie de la première saison à l’ouverture de l’Évangile doivent de nouveau s’accomplir dans la pluie de l’arrière-saison à sa fin. Voici les 'temps de rafraîchissement' qu’attendait l’apôtre Pierre lorsqu’il a dit: 'Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, lorsque des temps de rafraîchissement viendront de la présence du Seigneur; et il enverra Jésus.' Actes 3:19, 20." La Grande Controverse, 611.

The test is based upon the methodology of the latter rain, as represented as “line upon line.” The testing message is delivered by watchmen who are of “another tongue,” who are represented as having “stammering lips.” The testing message of the latter rain would be delivered by watchmen who had not been trained in the methodology of apostate Protestantism and Catholicism, which Adventism has adopted throughout its history of rebellion.

L’épreuve est fondée sur la méthodologie de la pluie de l’arrière-saison, telle qu’elle est représentée par « ligne sur ligne ». Le message d’épreuve est transmis par des sentinelles « d’une autre langue », représentées comme ayant des « lèvres bégayantes ». Le message d’épreuve de la pluie de l’arrière-saison serait transmis par des sentinelles qui n’auraient pas été formées à la méthodologie du protestantisme apostat et du catholicisme, méthodologie que l’adventisme a adoptée tout au long de son histoire de rébellion.

“The time is not far distant when the test will come to every soul. The mark of the beast will be urged upon us. Those who have step by step yielded to worldly demands and conformed to worldly customs will not find it a hard matter to yield to the powers that be, rather than subject themselves to derision, insult, threatened imprisonment, and death. The contest is between the commandments of God and the commandments of men. In this time the gold will be separated from the dross in the church. True godliness will be clearly distinguished from the appearance and tinsel of it. Many a star that we have admired for its brilliancy will then go out in darkness. Chaff like a cloud will be borne away on the wind, even from places where we see only floors of rich wheat. All who assume the ornaments of the sanctuary, but are not clothed with Christ’s righteousness, will appear in the shame of their own nakedness.

Le temps n’est pas éloigné où l’épreuve atteindra chaque âme. La marque de la bête nous sera imposée. Ceux qui, pas à pas, ont cédé aux exigences du monde et se sont conformés aux coutumes du monde ne trouveront pas difficile de céder aux pouvoirs en place, plutôt que de s’exposer à la dérision, aux insultes, à la menace d’emprisonnement et à la mort. Le combat oppose les commandements de Dieu à ceux des hommes. En ce temps-là, l’or sera séparé des scories dans l’Église. La vraie piété sera nettement distinguée de l’apparence et du clinquant. Plus d’une étoile que nous avons admirée pour son éclat s’éteindra alors dans les ténèbres. La balle, comme un nuage, sera emportée par le vent, même des lieux où nous ne voyons que des aires couvertes d’un blé riche. Tous ceux qui revêtent les ornements du sanctuaire, mais ne sont pas revêtus de la justice du Christ, paraîtront dans la honte de leur propre nudité.

“When trees without fruit are cut down as cumberers of the ground, when multitudes of false brethren are distinguished from the true, then the hidden ones will be revealed to view, and with hosannas range under the banner of Christ. Those who have been timid and self-distrustful will declare themselves openly for Christ and His truth. The most weak and hesitating in the church will be as David—willing to do and dare. The deeper the night for God’s people, the more brilliant the stars. Satan will sorely harass the faithful; but, in the name of Jesus, they will come off more than conquerors. Then will the church of Christ appear ‘fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners.’

Quand des arbres sans fruit seront abattus parce qu’ils encombrent le sol, quand des multitudes de faux frères seront distinguées des vrais, alors ceux qui étaient cachés seront révélés au grand jour et, aux cris d’hosanna, se rangeront sous la bannière du Christ. Ceux qui ont été timides et qui manquaient de confiance en eux se déclareront ouvertement pour le Christ et sa vérité. Les plus faibles et les plus hésitants dans l’Église seront comme David, prêts à agir et à oser. Plus la nuit sera profonde pour le peuple de Dieu, plus les étoiles brilleront. Satan harcèlera durement les fidèles ; mais, au nom de Jésus, ils sortiront plus que vainqueurs. Alors l’Église du Christ apparaîtra 'belle comme la lune, claire comme le soleil, et terrible comme une armée sous ses bannières.'

“The seeds of truth that are being sown by missionary efforts will then spring up and blossom and bear fruit. Souls will receive the truth who will endure tribulation and praise God that they may suffer for Jesus. ‘In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.’ When the overflowing scourge shall pass through the earth, when the fan is purging Jehovah’s floor, God will be the help of His people. The trophies of Satan may be exalted on high, but the faith of the pure and holy will not be daunted.

Les semences de la vérité qui sont semées par les efforts missionnaires germeront alors, fleuriront et porteront du fruit. Des âmes recevront la vérité; elles endureront la tribulation et loueront Dieu de pouvoir souffrir pour Jésus. 'Dans le monde, vous aurez des tribulations; mais prenez courage: j'ai vaincu le monde.' Quand le fléau débordant passera sur la terre, quand le van purifiera l'aire de Jéhovah, Dieu sera le secours de son peuple. Les trophées de Satan auront beau être portés bien haut, la foi des purs et des saints ne sera pas ébranlée.

“Elijah took Elisha from the plow and threw upon him his mantle of consecration. The call to this great and solemn work was presented to men of learning and position; had these been little in their own eyes and trusted fully in the Lord, He would have honored them with bearing His standard in triumph to the victory. But they separated from God, yielded to the influence of the world, and the Lord rejected them.

Élie prit Élisée à la charrue et jeta sur lui son manteau de consécration. L’appel à cette grande et solennelle œuvre fut présenté à des hommes instruits et de haut rang; s’ils s’étaient estimés peu de chose à leurs propres yeux et s’étaient entièrement confiés au Seigneur, il les aurait honorés en les chargeant de porter son étendard en triomphe jusqu’à la victoire. Mais ils se séparèrent de Dieu, cédèrent à l’influence du monde, et le Seigneur les rejeta.

“Many have exalted science and lost sight of the God of science. This was not the case with the church in the purest times.

Beaucoup ont exalté la science et ont perdu de vue le Dieu de la science. Ce n’était pas le cas de l’Église aux temps les plus purs.

“God will work a work in our day that but few anticipate. He will raise up and exalt among us those who are taught rather by the unction of His Spirit than by the outward training of scientific institutions. These facilities are not to be despised or condemned; they are ordained of God, but they can furnish only the exterior qualifications. God will manifest that He is not dependent on learned, self-important mortals.” Testimonies, volume 5, 81, 82.

"Dieu accomplira en notre temps une œuvre que bien peu prévoient. Il suscitera et élèvera parmi nous ceux qui sont enseignés plutôt par l'onction de son Esprit que par la formation extérieure des institutions scientifiques. Ces institutions ne doivent pas être méprisées ni condamnées; elles sont ordonnées par Dieu, mais elles ne peuvent fournir que des qualifications extérieures. Dieu manifestera qu'il n'est pas tributaire de mortels savants et imbus d'eux-mêmes." Témoignages, tome 5, 81, 82.

The “overflowing scourge” is a symbol of the Sunday law, which begins at the hour of the great earthquake of Revelation eleven. It represents the progressive Sunday law testing time.

Le « fléau débordant » est un symbole de la loi du dimanche, qui commence à l’heure du grand tremblement de terre de l’Apocalypse 11. Il représente la période d’épreuve progressive de la loi du dimanche.

“Foreign nations will follow the example of the United States. Though she leads out, yet the same crisis will come upon our people in all parts of the world.” Testimonies, volume 6, 395.

« Les nations étrangères suivront l’exemple des États-Unis. Quoique ce pays prenne l’initiative, la même crise viendra néanmoins sur notre peuple dans toutes les parties du monde. » Testimonies, volume 6, 395.

Just before the Sunday law, the counterfeit coins of Miller’s dream are swept out of the window, as Laodicean Adventists are spewed out of the mouth of the Lord. Then the church is lifted up as an ensign, “fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners”. Isaiah’s message that proceeds from “another tongue” and “stammering lips,” represents those who are raised up and exalted and who are taught by the unction of His Spirit rather than by the outward training of scientific institutions. The drunkards of Ephraim fail the test of “line upon line,” for the wisdom of their wise men is gone. Prophecy to them has become as a book that is sealed.

Juste avant la loi du dimanche, les pièces contrefaites du rêve de Miller sont balayées hors de la fenêtre, comme les adventistes de Laodicée sont vomis de la bouche du Seigneur. Alors l’Église est élevée comme un étendard, « belle comme la lune, pure comme le soleil, et terrible comme une armée sous ses bannières ». Le message d’Ésaïe qui procède d’une « autre langue » et de « lèvres bégayantes » représente ceux qui sont suscités et exaltés et qui sont enseignés par l’onction de son Esprit plutôt que par la formation extérieure des institutions scientifiques. Les ivrognes d’Éphraïm échouent à l’épreuve de « ligne sur ligne », car la sagesse de leurs sages a disparu. Pour eux, la prophétie est devenue comme un livre scellé.

The history, which according to Peter, all the prophets since Samuel have spoken of, provides several illustrations of the destruction of Adventists who reject the latter rain message, but it is not physical death that they suffer at the Sunday law, but a spiritual death which is accompanied by the recognition of the reality of being lost for eternity, as represented by the foolish virgins, who in the book of Amos awaken to the fact that they are lost.

L’histoire dont, selon Pierre, tous les prophètes depuis Samuel ont parlé, fournit plusieurs illustrations de la destruction des Adventistes qui rejettent le message de la pluie de l’arrière-saison, mais ce n’est pas la mort physique qu’ils subissent au moment de la loi du dimanche, c’est une mort spirituelle, accompagnée de la prise de conscience de la réalité d’être perdus pour l’éternité, comme le représentent les vierges folles, qui, dans le livre d’Amos, s’éveillent au fait qu’elles sont perdues.

Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord: And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it. In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again. Amos 8:11–14.

Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l’Éternel, où j’enverrai une famine dans le pays, non une famine de pain, ni une soif d’eau, mais la faim d’entendre les paroles de l’Éternel. Ils erreront d’une mer à l’autre, et du nord jusqu’à l’orient, ils iront çà et là pour chercher la parole de l’Éternel, et ils ne la trouveront pas. En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes hommes défailliront de soif. Ceux qui jurent par le péché de Samarie, et qui disent : Ton dieu, ô Dan, est vivant ! et : La voie de Beer-Schéba est vivante ! ceux-là tomberont, et ne se relèveront jamais. Amos 8:11–14.

After referencing the hour of the Sunday law with the symbol of the “overflowing scourge,” Isaiah addresses the ongoing fear and anxiety of those who made a covenant with death.

Après avoir évoqué l’heure de la loi du dimanche au moyen du symbole du « fléau débordant », Ésaïe aborde la peur et l’anxiété persistantes de ceux qui ont fait une alliance avec la mort.

And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. Isaiah 28:18, 19.

Et votre alliance avec la mort sera réduite à néant, et votre pacte avec l’enfer ne tiendra pas; lorsque le fléau déferlant passera, alors il vous piétinera. Dès qu’il se mettra en marche, il vous saisira; car matin après matin il passera, de jour comme de nuit; et ce ne sera qu’angoisse de comprendre la nouvelle. Ésaïe 28:18, 19.

The understanding of the increase of knowledge represented by Miller’s jewels will then be unavailable, but the “understanding” of the report of the progressive Sunday law crisis will identify that their covenant with death has been disannulled. Those who have hidden “under falsehood,” will then recognize that “the Lord God,” had laid “in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation,” but it will be too late. The falsehoods that they have hidden under as they progressed through history are then swept away. Many of those obvious lies, can easily be recognized in the vision of the Ulai River.

La compréhension de l’accroissement de la connaissance représenté par les joyaux de Miller ne sera alors plus accessible, mais la « compréhension » du rapport sur la crise progressive de la loi du dimanche mettra en évidence que leur alliance avec la mort a été annulée. Ceux qui se sont cachés « sous la fausseté » reconnaîtront alors que « le Seigneur Dieu » avait posé « en Sion pour fondement une pierre, une pierre éprouvée, une pierre angulaire précieuse, un fondement sûr », mais il sera trop tard. Les faussetés sous lesquelles ils se sont abrités au fil de l’histoire sont alors balayées. Beaucoup de ces mensonges évidents peuvent être facilement reconnus dans la vision du fleuve Ulaï.

The Millerites, in agreement with their understanding of Daniel chapter two, identified the kingdoms in Daniel eight, as the same kingdoms which are represented in chapter seven. The distinction between the two chapters is that chapter seven represents the political elements of the kingdoms, and chapter eight represents the religious elements of the kingdoms. For this reason, Daniel chapter eight is portrayed with sanctuary terms.

Les millérites, conformément à leur compréhension du chapitre deux de Daniel, ont identifié les royaumes du chapitre huit de Daniel comme les mêmes royaumes qui sont représentés au chapitre sept. La distinction entre les deux chapitres est que le chapitre sept représente les éléments politiques des royaumes, et le chapitre huit représente les éléments religieux de ces royaumes. Pour cette raison, le chapitre huit de Daniel est décrit à l'aide de termes du sanctuaire.

Daniel chapter eight, employs sanctuary symbolism to represent the kingdoms, but every sanctuary symbol represented in the chapter is corrupted, thus identifying a distinction between the true religion of Christ and the false religion of Satan. A ram is an animal that was used as an offering in God’s sanctuary, but every sanctuary offering was to be perfect. The ram in chapter eight, was disqualified from being used as an offering in God’s sanctuary, for the horns were not identical.

Le chapitre huit de Daniel emploie le symbolisme du sanctuaire pour représenter les royaumes, mais chaque symbole du sanctuaire représenté dans le chapitre est corrompu, mettant ainsi en évidence une distinction entre la vraie religion du Christ et la fausse religion de Satan. Le bélier est un animal qui était utilisé comme offrande dans le sanctuaire de Dieu, mais toute offrande du sanctuaire devait être parfaite. Le bélier du chapitre huit était disqualifié pour être offert dans le sanctuaire de Dieu, car ses cornes n’étaient pas identiques.

Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. Daniel 8:3.

Alors je levai les yeux et je vis; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes; mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière. Daniel 8:3.

A ram with two differing lengths of horns would not be allowed as an offering in God’s sanctuary, but the symbolism is not of God’s true religion, it is of Satan’s counterfeit religion of paganism. The next kingdom was represented by a goat, which is also a sanctuary offering, but once again, the goat was corrupted for it had a horn between his eyes, lacking the symmetry of the perfection required of a sanctuary offering.

Un bélier dont les deux cornes sont de longueurs différentes ne serait pas admis comme offrande dans le sanctuaire de Dieu, mais ce symbolisme ne relève pas de la vraie religion de Dieu; c’est celui de la religion contrefaite de Satan, le paganisme. Le royaume suivant était représenté par un bouc, qui est aussi une offrande du sanctuaire, mais, encore une fois, le bouc était corrompu, car il avait une corne entre les yeux, rompant la symétrie de la perfection requise pour une offrande du sanctuaire.

And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. Daniel 8:5.

Et, comme je considérais, voici, un bouc vint de l’occident, parcourant toute la surface de la terre sans toucher le sol; et ce bouc avait une corne remarquable entre les yeux. Daniel 8:5.

Ultimately the horn of the goat was broken and produced four horns, which also disqualifies it from being an offering in God’s sanctuary.

En fin de compte, la corne du bouc a été brisée et a produit quatre cornes, ce qui le disqualifie également comme offrande dans le sanctuaire de Dieu.

Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. Daniel 8:8.

C’est pourquoi le bouc devint très grand; et lorsqu’il fut devenu puissant, la grande corne fut brisée; et à sa place s’élevèrent quatre cornes remarquables, vers les quatre vents du ciel. Daniel 8:8.

Daniel chapter eight, begins without the kingdom of Babylon being referenced with a symbol. Babylon, the first kingdom of Bible prophecy has already been biblically established upon the two witnesses of chapter two, and chapter seven; but in chapter eight Babylon is purposely hidden to emphasize the prophetic attribute of the papacy receiving a deadly wound that is ultimately healed. During the period from its deadly wound, until it is healed, the papacy is hidden, or forgotten, prophetically. The hiding was also represented by Nebuchadnezzar’s kingdom being removed and thereafter being restored.

Le chapitre huit de Daniel commence sans que le royaume de Babylone soit évoqué par un symbole. Babylone, le premier royaume de la prophétie biblique, a déjà été établi bibliquement sur le témoignage de deux témoins, à savoir le chapitre deux et le chapitre sept; mais au chapitre huit, Babylone est volontairement cachée afin de mettre en relief l’attribut prophétique selon lequel la papauté reçoit une blessure mortelle qui finit par être guérie. Pendant la période qui va de sa blessure mortelle jusqu’à sa guérison, la papauté est cachée, ou oubliée, sur le plan prophétique. Cette dissimulation était également représentée par le fait que le royaume de Nebuchadnezzar fut ôté, puis par la suite restauré.

Daniel chapter eight begins with a direct symbol of the second kingdom by introducing the ram representing the Medo-Persian kingdom, which is followed by the corrupted goat representing the kingdom of Greece. Then out of one of the four winds which the four horns of Greece had disintegrated into, Daniel sees a little horn representing the fourth kingdom of Rome. The little horn represents both phases of Rome, which are represented in four verses. Pagan Rome is represented by the little horn in the masculine gender, and papal Rome as the little horn in the feminine gender.

Daniel, chapitre huit, commence par un symbole direct du deuxième royaume en introduisant le bélier représentant le royaume médo-perse, qui est suivi par le bouc corrompu représentant le royaume de Grèce. Puis, de l’un des quatre vents dans lesquels les quatre cornes de la Grèce s’étaient désintégrées, Daniel voit une petite corne représentant le quatrième royaume de Rome. La petite corne représente les deux phases de Rome, qui sont présentées en quatre versets. Rome païenne est représentée par la petite corne au masculin, et la Rome papale par la petite corne au féminin.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:9–12.

Et de l’un d’eux sortit une petite corne, qui devint extrêmement grande, vers le sud, et vers l’est, et vers le pays de délices. Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux; elle précipita à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds. Oui, il s’éleva jusqu’au prince de l’armée, et par lui le sacrifice quotidien fut ôté, et le lieu de son sanctuaire fut renversé. Et une armée lui fut donnée contre le sacrifice quotidien, à cause de la transgression, et elle jeta la vérité à terre; elle agit, et prospéra. Daniel 8:9-12.

The little horn of Rome that enters the narrative in verse nine, is represented in the masculine tense, and then in verse ten, the little horn is represented in the feminine tense, then in verse eleven, the little horn is represented in the masculine tense, and then in verse twelve the little horn is once again represented in the feminine tense.

La petite corne de Rome qui entre dans le récit au verset neuf est représentée au masculin, puis au verset dix la petite corne est représentée au féminin, puis au verset onze la petite corne est représentée au masculin, et au verset douze la petite corne est de nouveau représentée au féminin.

Daniel chapter eight, hides the first kingdom, then the next two kingdoms are represented as corrupted sanctuary beasts, and the fourth kingdom is represented by a horn. The horn is prophetically corrupted for it appears as a man, then a woman, then a man and then a woman.

Le chapitre huit de Daniel cache le premier royaume, puis les deux royaumes suivants sont représentés comme des bêtes du sanctuaire corrompues, et le quatrième royaume est représenté par une corne. La corne est corrompue prophétiquement, car elle apparaît comme un homme, puis une femme, puis un homme, puis une femme.

The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. Deuteronomy 22:5.

La femme ne portera pas ce qui est propre à l’homme, et l’homme ne mettra pas un vêtement de femme; car tous ceux qui font cela sont en abomination à l’Éternel, ton Dieu. Deutéronome 22:5.

The male manifestation of the little horn of pagan Rome, is located in verses nine and eleven, while the feminine manifestation of the little horn of papal Rome, is located in verses ten and twelve. The gender of the little horn is recognized by considering the words of Daniel at the level of the original text, something that Miller could not have seen, for he only used Cruden’s Concordance, and Cruden’s Concordance provides no information about the original language. The oscillation of genders through the four verses was recognized by the translators of the King James Bible, and they did preserve the genders in the passage, if you know what to look for.

La manifestation masculine de la petite corne de la Rome païenne est située aux versets neuf et onze, tandis que la manifestation féminine de la petite corne de la Rome papale est située aux versets dix et douze. Le genre de la petite corne se reconnaît en considérant les mots de Daniel dans le texte original, chose que Miller n’aurait pas pu voir, car il n’utilisait que la Concordance de Cruden, et la Concordance de Cruden ne fournit aucune information sur la langue originale. L’oscillation des genres à travers les quatre versets a été reconnue par les traducteurs de la Bible du roi Jacques, et ils ont bien préservé les genres dans le passage, si l’on sait ce qu’il faut chercher.

The translators recognized the distinction between the masculine and the feminine little horn of verses nine through twelve, and they represented the distinction by the word “it.” The word “it” is employed for the little horn when it is in its feminine tense. See Daniel chapter eight, verse ten:

Les traducteurs ont reconnu la distinction entre la petite corne masculine et la petite corne féminine des versets neuf à douze, et ils ont représenté cette distinction par le mot « it ». Le mot « it » est employé pour la petite corne lorsqu’elle est au genre féminin. Voir Daniel, chapitre huit, verset dix :

And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. Daniel 8:10.

Et elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux; elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds. Daniel 8:10.

It “waxed great,” and “it cast down,” thus identifying the little horn as the woman. Verse twelve states:

Il "devint très grand", et "il abattit", ce qui identifie ainsi la petite corne à la femme. Le verset douze déclare :

And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practiced, and prospered. Daniel 8:12.

Et une armée lui fut donnée contre le sacrifice quotidien, à cause de la transgression; elle jeta la vérité à terre; elle agit et prospéra. Daniel 8:12.

In verse twelve, the word “him” is added, and does not accurately represent the little horn, for the little horn in the verse is twice identified as “it,” thus representing the feminine. The translators obviously recognized Daniel’s gender distinction, but were not certain about what Daniel intended, and they attempted to make the little horn in the verse male in gender by adding the italicized word “him,” but it is not sustained by Daniel’s actual words. His words identify the little horn as feminine and “it” (the feminine little horn), cast the truth to the ground, and “it” (the feminine little horn), practiced and prospered.

Au verset douze, le mot « him » est ajouté, et il ne représente pas fidèlement la petite corne, car, dans le verset, la petite corne est deux fois désignée par « it », marquant ainsi le féminin. Les traducteurs ont de toute évidence reconnu la distinction de genre chez Daniel, mais n’étaient pas certains de l’intention de Daniel, et ils ont tenté de rendre la petite corne du verset masculine en ajoutant le mot en italique « him », mais cela n’est pas étayé par les paroles mêmes de Daniel. Ses paroles identifient la petite corne comme féminine, et « elle » (la petite corne au féminin) a jeté la vérité à terre, et « elle » (la petite corne au féminin) a agi et a prospéré.

In verse nine, the phrase “a little horn” is in the masculine gender and represents pagan Rome. It came from one of the “four winds” the Grecian Empire had dissolved into. In the verse, in agreement with history, pagan Rome conquered three geographical areas as it took its position upon the throne of the earth.

Au verset 9, l’expression « une petite corne » est au masculin et représente la Rome païenne. Cette « petite corne » est issue de l’un des « quatre vents » dans lesquels l’Empire grec s’était dissous. Dans ce verset, conformément à l’histoire, la Rome païenne conquit trois régions géographiques en prenant place sur le trône de la terre.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.

Et de l’une d’elles sortit une petite corne, qui devint extrêmement grande, vers le sud, vers l’est et vers le plus beau des pays. Daniel 8:9.

In verse eleven (which is where the controversy over “the daily” finds one of its primary battlegrounds), the little horn is represented as “he,” “him” and “his.”

Au verset onze (qui est l'endroit où la controverse au sujet de "the daily" trouve l'un de ses principaux champs de bataille), la petite corne est représentée par "he", "him" et "his".

Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. Daniel 8:11.

Oui, il s’éleva même jusqu’au prince de l’armée, et par lui le sacrifice quotidien fut ôté, et le lieu de son sanctuaire fut renversé. Daniel 8:11.

We will continue this study in the next article.

Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.

Every principle in the word of God has its place, every fact its bearing. And the complete structure, in design and execution, bears testimony to its Author. Such a structure no mind but that of the Infinite could conceive or fashion.” Education, 123.

"Chaque principe dans la parole de Dieu a sa place, chaque fait sa portée. Et la structure complète, dans sa conception et son exécution, rend témoignage à son Auteur. Une telle structure, nul esprit, si ce n’est celui de l’Infini, n’aurait pu la concevoir ni la façonner." Éducation, 123.