In the last article we pointed out that Gabriel provided the conclusion of the “last indignation” in order to confirm the date of 1844, based upon two witnesses. Miller understood the “seven times” of Leviticus twenty-six, that was carried out against the kingdom of Judah, but never reached a point where he saw the purpose and relationship of the judgment of the “seven times,” upon both the northern and southern kingdoms of Israel. Whether he ever recognized the distinction of “the last indignation” in verse nineteen is doubtful, though he no doubt understood in a general sense that the “indignation” was the “seven times.” The light of a first and last indignation was unsealed by Palmoni in 1856, but it was rejected in 1863. Yet Miller’s message of the “seven times” was correct, though limited.

Dans le dernier article, nous avons souligné que Gabriel a fourni l’achèvement de la « dernière indignation » afin de confirmer la date de 1844, sur la base de deux témoins. Miller comprenait les « sept temps » du Lévitique 26, qui furent accomplis contre le royaume de Juda, mais il n’en est jamais arrivé à discerner le but et la relation du jugement des « sept temps » tel qu’il s’appliquait tant au royaume du Nord qu’à celui du Sud d’Israël. Qu’il ait jamais reconnu, au verset dix-neuf, la distinction de « la dernière indignation » est douteux, bien qu’il ait sans doute compris, d’une manière générale, que « l’indignation » correspondait aux « sept temps ». La lumière d’une première et d’une dernière indignation fut dévoilée par Palmoni en 1856, mais elle fut rejetée en 1863. Pourtant, le message de Miller sur les « sept temps » était correct, bien que limité.

Miller would not have recognized that the little horn of pagan Rome lifted up and exalted paganism, in verse eleven of Daniel eight, for to Miller “take away” was simply to remove in each of its three occurrences in Daniel. Yet his message was still correct, though limited.

Miller n’aurait pas reconnu que, au verset 11 de Daniel 8, la petite corne de la Rome païenne élevait et exaltait le paganisme, car, pour Miller, « take away » signifiait simplement ôter à chacune de ses trois occurrences dans Daniel. Pourtant, son message restait correct, bien que limité.

The Millerites did recognize the “sanctuary” in verse eleven was the pagan temple in the city of Rome (the Pantheon), but the Hebrew language was not what their message was based upon. Miller’s message was focused upon prophetic time. The history where their message was unsealed prevented them from seeing the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy, but more than that, it prevented them from seeing the papacy as the fifth kingdom of Bible prophecy.

Les Millerites reconnaissaient bien que le « sanctuaire » du verset onze était le temple païen de la ville de Rome (le Panthéon), mais la langue hébraïque n’était pas ce sur quoi leur message reposait. Le message de Miller était axé sur le temps prophétique. Le contexte historique dans lequel leur message a été dévoilé les a empêchés de voir les États-Unis comme le sixième royaume de la prophétie biblique; plus encore, il les a empêchés de voir la papauté comme le cinquième royaume de la prophétie biblique.

Forced by the history in which they lived they applied the prophecies in agreement with their anticipated soon-coming return of Christ, and they were disappointed, yet their message was correct. When Gabriel provides the interpretation of the two visions in verses fifteen through twenty-seven, Miller’s understanding prevented him from grasping the broader revelation of the kingdoms that was represented in the gender oscillation of the little horn in verses nine through twelve. The Millerites only see Rome as a fourth and final earthly kingdom in Gabriel’s interpretation.

Forcés par l’histoire dans laquelle ils vivaient, ils ont appliqué les prophéties conformément à leur attente d’un retour imminent du Christ, et ils ont été déçus, pourtant leur message était juste. Lorsque Gabriel donne l’interprétation des deux visions aux versets 15 à 27, la compréhension de Miller l’a empêché de saisir la révélation plus large des royaumes qui était représentée par l’oscillation de genre de la petite corne aux versets 9 à 12. Les Millerites ne voient que Rome comme un quatrième et dernier royaume terrestre dans l’interprétation de Gabriel.

And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it. Daniel 8:15–27.

Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j’eus vu la vision et que j’en cherchais le sens, voici, se tenait devant moi quelqu’un ayant l’apparence d’un homme. Et j’entendis une voix d’homme entre les rives de l’Ulai, qui appela et dit: Gabriel, fais comprendre à cet homme la vision. Il s’approcha donc du lieu où je me tenais; et quand il s’approcha, je pris peur et tombai la face contre terre; mais il me dit: Comprends, fils de l’homme, car la vision est pour le temps de la fin. Comme il me parlait, je tombai dans un profond sommeil, la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout. Et il dit: Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l’indignation; car la fin sera au temps fixé. Le bélier que tu as vu, ayant deux cornes, ce sont les rois de la Médie et de la Perse. Et le bouc velu est le roi de la Grèce; et la grande corne qui est entre ses yeux est le premier roi. Cette corne ayant été brisée, et quatre s’étant levées pour la remplacer, quatre royaumes s’élèveront de cette nation, mais sans avoir sa puissance. Et, à la fin de leur règne, quand les transgresseurs seront arrivés au comble, il s’élèvera un roi au visage farouche, comprenant les énigmes. Sa puissance sera grande, mais non par sa propre force; il détruira d’une manière étonnante, il prospérera et réussira; il détruira les puissants et le peuple saint. Par sa politique aussi la ruse prospérera entre ses mains; il s’exaltera dans son cœur, et, par la paix, il fera périr beaucoup; il s’élèvera aussi contre le Prince des princes; mais il sera brisé, sans main. Et la vision des soirs et des matins dont il a été parlé est vraie; c’est pourquoi tiens secrète la vision, car elle est pour de nombreux jours. Moi, Daniel, je défaillis et je fus malade pendant quelques jours; puis je me levai et m’occupai des affaires du roi; j’étais stupéfait de la vision, mais personne ne la comprenait. Daniel 8:15-27.

Though Daniel received the vision of the Ulai River (which is now in the process of fulfillment), in the history of Babylon, the first kingdom is left out of the vision. It had been included as the head of gold, and the lion in chapters two and seven, but the prophetic attribute of Babylon being removed and restored was emphasized in chapter eight. Nebuchadnezzar had typified the deadly wound of the papacy when he was driven from men for “seven times,” thus typifying the symbolic seventy years that the whore of Tyre is forgotten. In Daniel chapter eight, Babylon is forgotten from the kingdoms of Bible prophecy and the vision begins with the Medes and Persians (the ram), which was followed by Greece (the goat).

Bien que Daniel ait reçu la vision du fleuve Oulaï (qui est maintenant en cours d’accomplissement), dans l’histoire de Babylone, le premier royaume est omis de la vision. Il avait été inclus comme tête d’or et comme lion dans les chapitres deux et sept, mais au chapitre huit l’accent est mis sur le caractère prophétique d’une Babylone ôtée puis rétablie. Nabuchodonosor avait préfiguré la blessure mortelle de la papauté lorsqu’il fut chassé d’entre les hommes pendant « sept temps », préfigurant ainsi les soixante-dix ans symboliques durant lesquels la prostituée de Tyr est oubliée. Dans le chapitre huit de Daniel, Babylone est oubliée parmi les royaumes de la prophétie biblique, et la vision commence avec les Mèdes et les Perses (le bélier), auxquels succède la Grèce (le bouc).

The kingdom of Alexander the Great disintegrated into four kingdoms of lesser power than Alexander, as had also been represented in chapter seven with the leopard which had four wings and four heads. Four represents worldwide as represented by north, east, south and west. In verse eight of chapter eight, four notable ones came up towards the four winds of heaven. In chapter seven Greece’s four wings align with the four winds of chapter eight, and Greece’s four heads align with the four notable ones. The four heads and four notable ones represent the four kingdoms Alexander’s original kingdom disintegrated into, and the four wings and four winds represent the four areas of division. The distinction of the point is important to see, for it represents an argument which the Millerites had against the traditional understanding of the Protestants about the fourth kingdom of Rome.

Le royaume d’Alexandre le Grand s’est désintégré en quatre royaumes d’une puissance inférieure à celle d’Alexandre, comme cela avait aussi été représenté au chapitre sept par le léopard qui avait quatre ailes et quatre têtes. Le nombre quatre représente le monde entier, comme l’indiquent le nord, l’est, le sud et l’ouest. Au verset huit du chapitre huit, quatre notables s’élevèrent vers les quatre vents des cieux. Au chapitre sept, les quatre ailes de la Grèce correspondent aux quatre vents du chapitre huit, et les quatre têtes de la Grèce correspondent aux quatre notables. Les quatre têtes et les quatre notables représentent les quatre royaumes en lesquels le royaume d’origine d’Alexandre s’est désintégré, et les quatre ailes et les quatre vents représentent les quatre zones de division. Il est important de saisir ce point, car il représente un argument que les Millerites opposaient à la compréhension traditionnelle des protestants au sujet du quatrième royaume de Rome.

On the tables of Habakkuk, represented by the 1843 and 1850 pioneer charts, there is only one representation which is not illustrating a prophetic application, and it has to do with the distinction between the four heads and notable ones, and the four wings and winds. In an effort to obscure the truth of Rome as the fourth kingdom of Bible prophecy, Satan introduced an argument concerning the true or false meaning of the four heads and notable ones, and the four wings and winds. Satan did so for the book of Daniel clearly identifies that there is one distinct symbol in the book of Daniel that established the vision. Part of the evidence which establishes that symbol is in the four heads and notable ones, and the four wings and winds. The Protestants upheld a satanic view of this argument, and the argument was so significant to Millerite history that they referenced the argument upon the chart. The power which establishes the “chazon” vision in the book of Daniel is identified as the “robbers of thy people,” and the Protestants identified that power as one of a long line of Syrian kings named Antiochus Epiphanes, and Miller identified them as Rome.

Sur les tables d’Habacuc, représentées par les tableaux pionniers de 1843 et 1850, il n’existe qu’une seule représentation qui n’illustre pas une application prophétique, et elle concerne la distinction entre les quatre têtes et les quatre notables, et les quatre ailes et les quatre vents. Afin d’occulter la vérité selon laquelle Rome est le quatrième royaume de la prophétie biblique, Satan a introduit un argument concernant la signification vraie ou fausse des quatre têtes et des quatre notables, et des quatre ailes et des quatre vents. Satan l’a fait, car le livre de Daniel indique clairement qu’il y a un symbole distinct dans le livre de Daniel qui établit la vision. Une partie des preuves qui établissent ce symbole se trouve dans les quatre têtes et les quatre notables, et dans les quatre ailes et les quatre vents. Les protestants ont soutenu une conception satanique de cet argument, et l’argument fut si significatif pour l’histoire millerite qu’ils y ont fait référence sur le tableau. La puissance qui établit la vision « chazon » dans le livre de Daniel est identifiée comme les « brigands de ton peuple », et les protestants ont identifié cette puissance comme l’un d’une longue lignée de rois syriens appelés Antiochus Épiphane, tandis que Miller l’a identifiée comme Rome.

And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.

Et en ces temps-là plusieurs s’élèveront contre le roi du midi ; et les violents de ton peuple s’exalteront pour accomplir la vision ; mais ils tomberont. Daniel 11:14.

Antiochus was one of the kings, in a line of kings that descended out of one of the four kingdoms which Alexander’s kingdom had disintegrated into. The little horn of verse nine of Daniel eight, had followed the kingdom of Alexander, and verse nine says that out of one of them, came forth the little horn.

Antiochus était l’un des rois, dans une lignée de rois issue de l’un des quatre royaumes en lesquels le royaume d’Alexandre s’était désintégré. La petite corne du verset neuf de Daniel huit avait succédé au royaume d’Alexandre, et le verset neuf dit que, de l’un d’entre eux, sortit la petite corne.

And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. Daniel 8:9.

Et de l’une d’elles sortit une petite corne, qui devint extrêmement grande, vers le sud, vers l’est et vers le plus beau des pays. Daniel 8:9.

The argument of whether Rome establishes the vision, or a weak and fairly insignificant Syrian king establishes the vision, includes the argument of whether the little horn power came out of one of the four horns, or out of one of the four winds. It is not much of an argument, for history and prophecy is clear that Rome was not a descendant of the Greek empire, but that Rome was a new power. If Rome was the fourth kingdom, then the “one of them” of verse nine, must be one of the four winds or wings. If it was Antiochus Epiphanes, it came out of the horn of Syria.

L’argument visant à déterminer si Rome établit la vision, ou si un roi syrien faible et assez insignifiant l’établit, inclut aussi la question de savoir si la puissance de la petite corne est sortie de l’une des quatre cornes ou de l’un des quatre vents. Ce n’est pas vraiment un débat, car l’histoire et la prophétie sont claires : Rome n’était pas une descendante de l’empire grec, mais une nouvelle puissance. Si Rome était le quatrième royaume, alors le « l’un d’eux » du verset neuf doit être l’un des quatre vents ou ailes. S’il s’agissait d’Antiochus Épiphane, il est sorti de la corne de Syrie.

The Millerites identified that the power represented as “the robbers of thy people” would stand up against Christ.

Les millérites ont reconnu que la puissance désignée par l’expression « les brigands de ton peuple » se dresserait contre le Christ.

And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. Daniel 8:25.

Et par son habileté, il fera prospérer la ruse entre ses mains; il s’exaltera dans son cœur, et par la paix il fera périr beaucoup; il se dressera aussi contre le Prince des princes; mais il sera brisé sans l’intervention d’aucune main. Daniel 8:25.

The “Prince of princes” is Christ, and Antiochus Epiphanes lived well before Christ was born, so the Millerites pointed this fact out on the 1843 chart. On the chart they included the date 164, which in reality has no biblical reference, and was simply a notation which identifies the significance of the argument over the fourth kingdom between Miller and the Protestant theologians. Next to the year “164” on the chart they wrote, “Death of Antiochus Epiphanes who of course stood not up against the Prince of princes as he had been dead 164 years before the prince of princes was born.”

Le "Prince des princes" est le Christ, et Antiochus Epiphanes a vécu bien avant la naissance du Christ, si bien que les Millerites ont signalé ce fait sur le tableau de 1843. Sur le tableau, ils ont inclus l’année 164, qui, en réalité, n’a aucune référence biblique, et n’était qu’une mention destinée à souligner l’importance du débat sur le quatrième royaume entre Miller et les théologiens protestants. À côté de l’année "164" sur le tableau, ils ont écrit : "Mort d’Antiochus Epiphanes qui, bien sûr, ne s’est pas dressé contre le Prince des princes, puisqu’il était mort 164 ans avant la naissance du prince des princes."

Today Adventism teaches that “the robbers of thy people” is Antiochus Epiphanes, as does apostate Protestantism, in spite of the fact that inspiration recorded that “the 1843 chart was directed by the hand of the Lord and should not be altered.” The Millerites knew that the king of fierce countenance was Rome, so they were not shaken by the satanic teaching that undermines the ability to establish the “chazon” vision. The Bible is clear that if there is no vision, the people perish.

Aujourd’hui, l’adventisme enseigne que "les brigands de ton peuple" désignent Antiochus Épiphane, tout comme le protestantisme apostat, en dépit du fait que l’inspiration a déclaré que "le tableau de 1843 a été dirigé par la main du Seigneur et ne devrait pas être modifié". Les millérites savaient que le roi au visage farouche était Rome, si bien qu’ils n’ont pas été ébranlés par l’enseignement satanique qui sape la capacité d’établir la vision "chazon". La Bible est claire : s’il n’y a pas de vision, le peuple périt.

Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. Proverbs 29:18.

Là où il n’y a pas de vision, le peuple périt ; mais heureux est celui qui garde la loi. Proverbes 29:18.

The vision that Solomon identifies in the verse is the “chazon” vision, which in verse thirteen of Daniel eight, is the vision that identifies paganism and papalism trampling down the sanctuary and host. For the Millerites those two desolating powers represented the fourth kingdom of Bible prophecy, and without recognizing the fourth kingdom of Rome (the robbers of thy people), they would not have been able to establish the vision. The “robbers of thy people” in verse fourteen of Daniel eleven, were to stand up against the king of the south, exalt themselves, establish the vision and fall. Rome fulfilled each of those characteristics.

La vision que Salomon identifie dans le verset est la vision "chazon", qui, au verset treize de Daniel huit, est la vision qui identifie le paganisme et le papisme foulant aux pieds le sanctuaire et l’armée. Pour les Millérites, ces deux puissances désolatrices représentaient le quatrième royaume de la prophétie biblique, et, sans reconnaître le quatrième royaume, Rome (les pillards de ton peuple), ils n’auraient pas pu établir la vision. Les « pillards de ton peuple » au verset quatorze de Daniel onze devaient se dresser contre le roi du Midi, s’élever, établir la vision et tomber. Rome a rempli chacune de ces caractéristiques.

In chapter seven, the fourth kingdom is specifically identified as being “diverse” from the kingdoms before it.

Au chapitre sept, le quatrième royaume est explicitement identifié comme étant « différent » des royaumes qui l’ont précédé.

After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns…. Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. Daniel 7:7, 19, 20.

Après cela, je vis, pendant les visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible et redoutable, et extrêmement puissante; elle avait de grandes dents de fer: elle dévorait et brisait en pièces, et foulait aux pieds le reste; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée; et elle avait dix cornes... Alors je voulus connaître la vérité sur la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres, extrêmement redoutable, qui avait des dents de fer et des griffes d'airain; qui dévorait, brisait en pièces, et foulait aux pieds le reste; et sur les dix cornes qu'elle avait à la tête, et sur l'autre qui s'éleva, devant laquelle trois tombèrent; même sur cette corne qui avait des yeux, et une bouche qui proférait de très grandes choses, dont l'aspect était plus imposant que celui de ses compagnes. Daniel 7:7, 19, 20.

The fourth kingdom of Daniel seven was twice identified as being “diverse” from the kingdoms that preceded it. If the “little horn” of verse nine was simply an extension of the Syrian horn (Antiochus Epiphanes), it would not have been different. The beasts that preceded Rome in chapter seven were the lion, the bear and the leopard, all animals that actually exist in nature, but when it came to the fourth beast with iron teeth and nails of brass, Daniel knew of no beast of nature that represented the dreadful beast that devoured. It was different (diverse). The “little horn” of verse nine, came forth out of one of the areas represented by the four winds and wings, and not out of one of the horns or notable ones.

Le quatrième royaume de Daniel sept a été identifié deux fois comme étant "différent" des royaumes qui l’ont précédé. Si la "petite corne" du verset neuf n’était qu’un prolongement de la corne syrienne (Antiochus Épiphane), elle n’aurait pas été différente. Les bêtes qui ont précédé Rome au chapitre sept étaient le lion, l’ours et le léopard, tous des animaux qui existent réellement dans la nature, mais lorsqu’il s’est agi de la quatrième bête aux dents de fer et aux ongles d’airain, Daniel ne connaissait aucune bête de la nature qui représentait la bête redoutable qui dévorait. Elle était différente (diverse). La "petite corne" du verset neuf est sortie de l’une des régions représentées par les quatre vents et les ailes, et non de l’une des cornes ou des notables.

Daniel chapter eight, states that “in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.” In the “latter time of their kingdom (Greece, which had disintegrated into four kingdoms), during the time “when the transgressors are come to the full,” a new king would stand up.

Le chapitre huit de Daniel déclare que « au temps de la fin de leur royaume, quand les transgresseurs auront comblé la mesure, un roi au visage farouche, habile à comprendre les énigmes obscures, se lèvera ». Au « temps de la fin de leur royaume » (la Grèce, qui s’était désintégrée en quatre royaumes), au moment « où les transgresseurs auront comblé la mesure », un nouveau roi se lèverait.

“Every nation that has come upon the stage of action has been permitted to occupy its place on the earth, that the fact might be determined whether it would fulfill the purposes of the Watcher and the Holy One. Prophecy has traced the rise and progress of the world’s great empires—Babylon, Medo-Persia, Greece, and Rome. With each of these, as with the nations of less power, history has repeated itself. Each has had its period of test; each has failed, its glory faded, its power departed.” Prophets and Kings, 535.

"Chaque nation qui est venue sur la scène de l’histoire a été autorisée à occuper sa place sur la terre, afin de déterminer si elle accomplirait les desseins du Veilleur et du Saint. La prophétie a retracé l’essor et la progression des grands empires du monde — Babylone, Mèdo-Perse, Grèce et Rome. Pour chacun d’eux, comme pour les nations moins puissantes, l’histoire s’est répétée. Chacun a eu sa période d’épreuve; chacun a échoué, sa gloire s’est ternie, sa puissance a disparu." Prophètes et Rois, 535.

At the end (“latter time”) of the kingdom of Greece, when their cup of probationary time had been filled (“when the transgressors are come to the full”), a “king of fierce countenance” would stand up. That king would understand “dark sentences,” for he would speak a completely different language than the Hebrew of the Jews or the Greek of the previous kingdom, for he would speak Latin. That kingdom had been identified by Moses as the nation that would bring the siege of the years 66 to 70 AD, where among other things the famine was so terrible that the Jews ate their own children to survive.

À la fin (« temps dernier ») du royaume de Grèce, quand leur coupe de temps de probation aurait été remplie (« quand les transgresseurs seraient parvenus au comble »), un « roi au visage farouche » se lèverait. Ce roi comprendrait des « paroles obscures », car il parlerait une langue complètement différente de l’hébreu des Juifs ou du grec du royaume précédent, puisqu’il parlerait le latin. Ce royaume avait été identifié par Moïse comme la nation qui mènerait le siège des années 66 à 70 apr. J.-C., où, entre autres, la famine fut si terrible que les Juifs mangèrent leurs propres enfants pour survivre.

Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young: And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee. Deuteronomy 28:47–53.

Parce que tu n’as pas servi le Seigneur, ton Dieu, avec joie et allégresse de cœur, dans l’abondance de toutes choses, c’est pourquoi tu serviras tes ennemis que le Seigneur enverra contre toi, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans le manque de tout; et ils mettront un joug de fer sur ton cou jusqu’à ce qu’ils t’aient détruit. Le Seigneur fera venir contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation aussi rapide que l’aigle qui vole; une nation dont tu ne comprendras pas la langue; une nation au visage farouche, qui n’aura égard ni pour le vieillard ni pitié pour le jeune. Elle mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ta terre jusqu’à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile, ni le croît de tes vaches, ni les troupeaux de tes brebis, jusqu’à ce qu’elle t’ait détruit. Elle t’assiégera dans toutes tes portes, jusqu’à ce que tes murailles hautes et fortifiées, en lesquelles tu te confiais, tombent, dans tout ton pays; et elle t’assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que le Seigneur, ton Dieu, t’a donné. Et tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que le Seigneur, ton Dieu, t’a donnés, dans le siège et dans la détresse où tes ennemis te presseront. Deutéronome 28:47-53.

In Daniel chapter two the fourth kingdom was represented by “iron,” and Moses identified “a nation,” which would put a “yoke of iron,” upon the Jews. The “nation” would “destroy” the Jews, and it would be as swift as an eagle, of which the eagle is the symbol of Rome. It would be a “nation” “whose tongue thou shalt not understand,” for its language would be “dark sentences” to the Jews. It would be a “nation of fierce countenance” as described in Daniel chapter eight as a “king of fierce countenance.” And in the “siege” of Jerusalem the Jews ate their “sons and daughters.”

Dans Daniel, chapitre deux, le quatrième royaume était représenté par le « fer », et Moïse a identifié « une nation » qui imposerait aux Juifs un « joug de fer ». Cette « nation » « détruirait » les Juifs et serait rapide comme un aigle, l’aigle étant le symbole de Rome. Ce serait une « nation » « dont tu ne comprendras pas la langue », car sa langue serait pour les Juifs des « propos obscurs ». Ce serait une « nation au visage farouche », comme il est décrit dans Daniel, chapitre huit, un « roi au visage farouche ». Et lors du « siège » de Jérusalem, les Juifs mangèrent leurs « fils et leurs filles ».

Miller recognized pagan Rome as the power predicted by Moses, and as the fourth “iron” kingdom of Daniel two, and the “nation” who spoke Latin, not Hebrew or Greek. Miller made no distinction between the fourth and fifth kingdom of Bible prophecy, for to him they both were simply Rome. So after pagan Rome stood up in verse twenty-three, he would not see the distinction represented in verse twenty-four. In the vision the little horn had oscillated from masculine to feminine to masculine to feminine in verses nine through twelve, and verse twenty-three identifies the prophetic characteristics of pagan Rome, Gabriel’s interpretation in verse twenty-four changes to feminine Rome. The power in verse twenty-four was to possess “mighty power,” “but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practice, and shall destroy the mighty and the holy people.”

Miller reconnaissait Rome païenne comme la puissance prédite par Moïse, et comme le quatrième royaume "de fer" de Daniel deux, ainsi que la "nation" qui parlait le latin, et non l’hébreu ni le grec. Miller ne faisait aucune distinction entre le quatrième et le cinquième royaume de la prophétie biblique, car pour lui ils n’étaient que Rome. Ainsi, après que Rome païenne s’était dressée au verset vingt-trois, il ne voyait pas la distinction représentée au verset vingt-quatre. Dans la vision, la petite corne avait oscillé du masculin au féminin, puis au masculin, puis au féminin, aux versets neuf à douze, et le verset vingt-trois identifie les caractéristiques prophétiques de la Rome païenne, l’interprétation de Gabriel au verset vingt-quatre passe à une Rome au féminin. La puissance du verset vingt-quatre devait posséder "une grande puissance", "mais non par sa propre puissance: et il détruira d’une manière prodigieuse, et prospérera, et agira, et détruira les puissants et le peuple saint".

Papal Rome was to be given the military power of pagan Rome, and it would destroy God’s people for one thousand two hundred and sixty years, from the year 538 to 1798. It would destroy “wonderfully” for it is the beast the whole world “wonders after,” and it was the power that would “practice and prosper” until the first indignation that had been “determined” to be finished in 1798 was fulfilled.

La Rome papale devait recevoir la puissance militaire de la Rome païenne, et elle détruirait le peuple de Dieu pendant mille deux cent soixante ans, de l’an 538 à 1798. Elle détruirait "merveilleusement", car elle est la bête que le monde entier "admire", et c’était la puissance qui devait "agir et prospérer" jusqu’à ce que la première indignation, qui avait été "déterminée" à s’achever en 1798, fût accomplie.

Then in verse twenty-five Gabriel follows the oscillation established in the verses he was interpreting for Daniel, and again addresses pagan Rome, who through a different type of “policy,” brought together its empire, as attested to by all the historians. The “craft” of pagan Rome was to induce nations to join their growing empire, and it used the promise of peace and prosperity to build the empire, unlike the previous empires that were forged simply by military might. Pagan Rome was also to “stand up against the Prince of princes,” as it did when it placed Christ upon the cross of Calvary.

Puis, au verset vingt-cinq, Gabriel poursuit l’alternance établie dans les versets qu’il interprétait pour Daniel et s’adresse de nouveau à la Rome païenne, qui, par un autre type de « politique », a rassemblé son empire, comme l’attestent tous les historiens. La « ruse » de la Rome païenne consistait à amener les nations à rejoindre son empire en expansion, et elle utilisa la promesse de paix et de prospérité pour bâtir l’empire, à la différence des empires précédents qui furent forgés simplement par la force militaire. La Rome païenne devait aussi se « dresser contre le Prince des princes », comme elle le fit lorsqu’elle mit le Christ en croix au Calvaire.

Then Gabriel addresses the two visions he was interpreting for Daniel, by identifying that the “mareh” vision of the appearance (the twenty-three hundred days) was true, and that the “chazon” vision of the trampling down of the sanctuary and host by pagan Rome and papal Rome was to be “shut up (sealed), “for many days” (until the time of the end in 1798).

Gabriel aborde alors les deux visions qu’il interprétait pour Daniel, en précisant que la vision « mareh » de l’apparence (les deux mille trois cents jours) était vraie, et que la vision « chazon » du foulage aux pieds du sanctuaire et de l’armée par la Rome païenne et la Rome papale devait être « tenue secrète (scellée) » « pendant de nombreux jours » (jusqu’au temps de la fin en 1798).

Then Daniel was sick for some time, and then returned to work, but he still did not understand the “mareh” vision, which is the vision which Gabriel was commanded to make him understand. For that reason Gabriel would return in chapter nine, to finish his work of making Daniel understand the “mareh” vision.

Puis Daniel fut malade pendant quelque temps, puis il retourna au travail, mais il ne comprenait toujours pas la vision "mareh", qui est la vision que Gabriel avait reçu l’ordre de lui faire comprendre. Pour cette raison, Gabriel reviendrait au chapitre neuf pour achever son travail consistant à faire comprendre à Daniel la vision "mareh".

In Daniel chapter nine, Daniel had been studying the prophetic Word and came to understand through the writings of Moses and Jeremiah. Jeremiah had identified the captivity he was in would last seventy years.

Au chapitre neuf du livre de Daniel, Daniel avait étudié la Parole prophétique et avait compris grâce aux écrits de Moïse et de Jérémie. Jérémie avait indiqué que la captivité dans laquelle il se trouvait durerait soixante-dix ans.

And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. Jeremiah 25:11, 12.

Et tout ce pays sera une désolation et un sujet d’étonnement; et ces nations serviront le roi de Babylone pendant soixante-dix ans. Et il arrivera, lorsque soixante-dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit le Seigneur, pour leur iniquité, ainsi que le pays des Chaldéens, et j’en ferai des désolations perpétuelles. Jérémie 25:11, 12.

According to Moses the captivity in the enemy’s land would correspond to a time that the land would enjoy its sabbaths.

Selon Moïse, la captivité au pays de l’ennemi correspondrait à une période durant laquelle la terre jouirait de ses sabbats.

And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. Leviticus 26:32–35.

Et je réduirai le pays à la désolation, et vos ennemis qui y demeurent en seront stupéfaits. Je vous disperserai parmi les nations et brandirai l’épée contre vous; votre pays sera désolé et vos villes, désertes. Alors le pays jouira de ses sabbats, tant qu’il demeurera désolé et que vous serez dans le pays de vos ennemis; même alors, le pays se reposera et jouira de ses sabbats. Aussi longtemps qu’il demeurera désolé, il se reposera, parce qu’il n’a pas reposé pendant vos sabbats, lorsque vous y habitiez. Lévitique 26:32-35.

Daniel had understood from God’s prophetic Word, upon two witnesses that His people had been scattered into the enemy’s land, during which time the land would enjoy its sabbaths. He understood what the author of Chronicles understood concerning Jeremiah’s seventy years.

Daniel avait compris, d’après la Parole prophétique de Dieu, sur le témoignage de deux témoins, que son peuple avait été dispersé dans le pays de l’ennemi, et que pendant ce temps la terre jouirait de ses sabbats. Il avait compris ce que l’auteur des Chroniques avait compris au sujet des soixante-dix ans de Jérémie.

And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 2 Chronicles 36:20–23.

Et ceux qui avaient échappé à l’épée, il les emmena à Babylone; où ils furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume de Perse; afin d’accomplir la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, jusqu’à ce que le pays ait joui de ses sabbats: car tout le temps qu’il demeura dévasté, il se reposa, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans. Or, la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplisse la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel éveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, et il fit publier un édit dans tout son royaume, et il le mit aussi par écrit, disant: Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre; et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui donc parmi vous fait partie de tout son peuple? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte. 2 Chroniques 36:20-23.

Daniel understood that Jeremiah’s seventy years of scattering in the enemy’s land, while the land enjoyed her sabbaths, was based upon the curse of “seven times” in Leviticus twenty-six, and in obedience to that understanding, he fulfilled the commanded remedy given there for those who finally awaken to their scattered condition.

Daniel a compris que les soixante-dix ans de dispersion annoncés par Jérémie dans le pays de l’ennemi, tandis que la terre jouissait de ses sabbats, reposaient sur la malédiction des « sept fois » de Lévitique 26; et, en obéissance à cette compréhension, il a appliqué le remède prescrit qui y est donné pour ceux qui finissent par prendre conscience de leur condition de dispersés.

And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord. These are the statutes and judgments and laws, which the Lord made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. Leviticus 26:36–46.

Et sur ceux d’entre vous qui resteront en vie, j’enverrai la frayeur dans leur cœur, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d’une feuille agitée les poursuivra; ils s’enfuiront comme on s’enfuit devant l’épée, et ils tomberont quand personne ne les poursuivra. Ils tomberont l’un sur l’autre, comme devant l’épée, alors que personne ne les poursuit; et vous n’aurez pas la force de tenir devant vos ennemis. Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. Ceux d’entre vous qui resteront se consumeront à cause de leur iniquité dans les pays de vos ennemis; et ils se consumeront aussi à cause des iniquités de leurs pères. S’ils confessent leur iniquité et l’iniquité de leurs pères, leur transgression par laquelle ils ont transgressé contre moi, et qu’ils ont aussi marché à mon encontre; et que moi aussi j’ai marché contre eux et les ai conduits au pays de leurs ennemis; si alors leur cœur incirconcis s’humilie et qu’ils acceptent la punition de leur iniquité, alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham; et je me souviendrai du pays. Le pays aussi sera délaissé par eux et jouira de ses sabbats, tandis qu’il demeurera désolé sans eux; et ils accepteront la punition de leur iniquité, parce que, oui, parce qu’ils ont méprisé mes jugements et parce que leur âme a eu en horreur mes statuts. Et pourtant, malgré tout cela, lorsqu’ils seront au pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les aurai pas en abomination au point de les détruire entièrement et de rompre mon alliance avec eux; car je suis le Seigneur, leur Dieu. Mais, pour eux, je me souviendrai de l’alliance de leurs ancêtres, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, afin d’être leur Dieu: je suis le Seigneur. Tels sont les statuts, les jugements et les lois que le Seigneur établit entre lui et les enfants d’Israël, sur le mont Sinaï, par la main de Moïse. Lévitique 26:36-46.

Daniel’s prayer in chapter nine, is addressing every element of the counsel for those who find themselves scattered in the enemy’s land. That prayer is to be aligned with his prayer in chapter two, for together they represent the prayer of those in Revelation chapter eleven, that were dead in the streets of that great city of Sodom and Egypt, who find that they also had been scattered. As Daniel concludes his prayer, Gabriel returns to finish the work of explaining the “mareh” vision, just as the Holy Spirit intends to accomplish for the two witnesses of Revelation chapter eleven.

La prière de Daniel au chapitre neuf aborde chaque élément du conseil destiné à ceux qui se trouvent dispersés dans le pays de l’ennemi. Cette prière doit être mise en parallèle avec sa prière du chapitre deux, car ensemble elles représentent la prière de ceux du chapitre onze de l’Apocalypse, qui étaient morts dans les rues de cette grande ville, Sodome et Égypte, et qui découvrent qu’eux aussi avaient été dispersés. Alors que Daniel conclut sa prière, Gabriel revient achever l’œuvre d’explication de la vision « mareh », tout comme le Saint-Esprit entend l’accomplir pour les deux témoins du chapitre onze de l’Apocalypse.

And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God; Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. Daniel 9:20–22.

Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et je présentais ma supplication à l’Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu; oui, tandis que je parlais en prière, l’homme Gabriel, que j’avais vu dans la vision au commencement, s’approcha de moi d’un vol rapide et me toucha vers l’heure de l’offrande du soir. Il m’informa, parla avec moi et dit: Ô Daniel, je suis maintenant venu pour te donner discernement et intelligence. Daniel 9:20-22.

We will continue this study in the next article.

Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.

“Shortly before the fall of Babylon, when Daniel was meditating on these prophecies and seeking God for an understanding of the times, a series of visions was given him concerning the rise and fall of kingdoms. With the first vision, as recorded in the seventh chapter of the book of Daniel, an interpretation was given; yet not all was made clear to the prophet. ‘My cogitations much troubled me,’ he wrote of his experience at the time, ‘and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.’ Daniel 7:28.

Peu avant la chute de Babylone, alors que Daniel méditait sur ces prophéties et cherchait auprès de Dieu l’intelligence des temps, une série de visions lui fut donnée au sujet de l’élévation et de la chute des royaumes. Dès la première vision, telle qu’elle est rapportée au septième chapitre du livre de Daniel, une interprétation fut donnée; toutefois, tout ne fut pas rendu clair pour le prophète. « Mes pensées me troublèrent beaucoup, » écrivit-il au sujet de son expérience de l’époque, « et mon visage changea de couleur; mais je gardai l’affaire dans mon cœur. » Daniel 7:28.

“Through another vision further light was thrown upon the events of the future; and it was at the close of this vision that Daniel heard ‘one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision?’ Daniel 8:13. The answer that was given, ‘Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed’ (verse 14), filled him with perplexity. Earnestly he sought for the meaning of the vision. He could not understand the relation sustained by the seventy years’ captivity, as foretold through Jeremiah, to the twenty-three hundred years that in vision he heard the heavenly visitant declare should elapse before the cleansing of God’s sanctuary. The angel Gabriel gave him a partial interpretation; yet when the prophet heard the words, ‘The vision … shall be for many days,’ he fainted away. ‘I Daniel fainted,’ he records of his experience, ‘and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.’ Verses 26, 27.

Par une autre vision, une lumière supplémentaire fut jetée sur les événements de l’avenir ; et c’est à la fin de cette vision que Daniel entendit « un saint qui parlait, et un autre saint dit à ce saint qui parlait : Jusqu’à quand durera la vision ? » Daniel 8:13. La réponse qui fut donnée, « Jusqu’à deux mille trois cents jours ; alors le sanctuaire sera purifié » (verset 14), le remplit de perplexité. Avec ardeur, il chercha la signification de la vision. Il ne pouvait comprendre le rapport entre les soixante-dix ans de captivité, annoncés par Jérémie, et les deux mille trois cents ans que, en vision, il avait entendu le visiteur céleste déclarer devoir s’écouler avant la purification du sanctuaire de Dieu. L’ange Gabriel lui en donna une interprétation partielle ; pourtant, lorsque le prophète entendit ces paroles : « La vision ... sera pour de nombreux jours », il perdit connaissance. « Moi, Daniel, je m’évanouis », rapporte-t-il de son expérience, « et je fus malade pendant quelques jours ; ensuite je me levai et m’occupai des affaires du roi ; et j’étais stupéfait de la vision, mais personne ne la comprit. » Versets 26, 27.

“Still burdened in behalf of Israel, Daniel studied anew the prophecies of Jeremiah. They were very plain—so plain that he understood by these testimonies recorded in books ‘the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that He would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.’ Daniel 9:2.

Toujours accablé de souci pour Israël, Daniel étudia de nouveau les prophéties de Jérémie. Elles étaient très claires — si claires qu’il comprit, d’après ces témoignages consignés dans les livres, 'le nombre des années, au sujet desquelles la parole du Seigneur fut adressée au prophète Jérémie, disant qu’il accomplirait soixante-dix ans dans la désolation de Jérusalem.' Daniel 9:2.

With faith founded on the sure word of prophecy, Daniel pleaded with the Lord for the speedy fulfillment of these promises. He pleaded for the honor of God to be preserved. In his petition he identified himself fully with those who had fallen short of the divine purpose, confessing their sins as his own.” Prophets and Kings, 553, 554.

Avec une foi fondée sur la parole certaine de la prophétie, Daniel implora le Seigneur d’accomplir promptement ces promesses. Il implora que l’honneur de Dieu soit préservé. Dans sa requête, il s’identifia pleinement à ceux qui avaient manqué au dessein divin, confessant leurs péchés comme les siens propres. Prophètes et Rois, 553, 554.