All the prophets are speaking more of the last days than the days in which they lived.

Tous les prophètes parlent davantage des derniers jours que des jours où ils ont vécu.

“Each of the ancient prophets spoke less for their own time than for ours, so that their prophesying is in force for us. ‘Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.’ 1 Corinthians 10:11. ‘Not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.’ 1 Peter 1:12

Chacun des anciens prophètes a parlé moins pour son propre temps que pour le nôtre, de sorte que les prophéties qu’ils ont faites s’appliquent à nous. 'Or, toutes ces choses leur sont arrivées pour servir d’exemples : elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.' 1 Corinthiens 10:11. 'Ce n’est pas pour eux-mêmes, mais pour nous qu’ils ont exercé leur ministère au sujet de ces choses, qui vous ont maintenant été annoncées par ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel; choses dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.' 1 Pierre 1:12

“The Bible has accumulated and bound up together its treasures for this last generation. All the great events and solemn transactions of Old Testament history have been, and are, repeating themselves in the church in these last days.” Selected Messages, book 3, 338, 339.

« La Bible a accumulé et renfermé ensemble ses trésors pour cette dernière génération. Tous les grands événements et toutes les transactions solennelles de l’histoire de l’Ancien Testament se sont répétés, et se répètent, dans l’Église en ces derniers jours. » Selected Messages, book 3, 338, 339.

Daniel is representing God’s people, who in the last days have discovered through the prophetic Word, that they have been scattered. When they awaken to that fact, they are required to fulfill the Leviticus twenty-six prayer, and also the prayer to understand the last prophetic secret that is unsealed just before probation closes, as represented by Daniel’s prayer in chapter two. If and when, they enter into Daniel’s experience, the angel Gabriel will touch, inform and speak to them, for the purpose of giving them “skill and understanding.” The wise are those who “understand” the “increase of knowledge” when a prophetic secret is unsealed.

Daniel représente le peuple de Dieu qui, dans les derniers jours, a découvert, par la Parole prophétique, qu'il a été dispersé. Lorsqu'il prend conscience de ce fait, il est tenu d'accomplir la prière du Lévitique 26, ainsi que la prière pour comprendre le dernier secret prophétique qui est descellé juste avant que la probation se ferme, comme le représente la prière de Daniel au chapitre deux. Si ce peuple entre dans l'expérience de Daniel, l'ange Gabriel le touchera, l'instruira et lui parlera, afin de lui donner "aptitude et compréhension". Les sages sont ceux qui "comprennent" "l'accroissement de la connaissance" lorsqu'un secret prophétique est descellé.

And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Daniel 9:22, 23.

Il m’instruisit, me parla, et me dit: Ô Daniel, je suis maintenant venu pour te donner la sagesse et l’intelligence. Au commencement de tes supplications, l’ordre a été donné, et je suis venu te l’annoncer; car tu es fort aimé: comprends donc la chose, et considère la vision. Daniel 9:22, 23.

The vision which Daniel is told to consider is the “mareh” vision of the appearance. Gabriel had not finished the work he had been assigned in chapter eight when he had been told to make Daniel understand the “mareh” vision. In chapter nine he has returned to finish the interpretation. In chapter nine, Daniel is no longer living in the period of the kingdom of Babylon, but in the history of the Medo-Persian empire.

La vision que Daniel reçoit l’ordre de considérer est la vision « mareh », celle de l’apparence. Gabriel n’avait pas achevé la tâche qui lui avait été confiée au chapitre huit, à savoir faire comprendre à Daniel la vision « mareh ». Au chapitre neuf, il est revenu pour achever l’interprétation. Au chapitre neuf, Daniel ne vit plus à l’époque du royaume de Babylone, mais dans l’histoire de l’empire médo-perse.

When Gabriel instructs Daniel to “understand the matter,” and to “consider the vision,” he is identifying a process of mental separation which he wants Daniel to exercise. The words translated as “understand” and “consider” are the same Hebrew word. The word is “biyn,” and means to separate mentally. The Hebrew word translated as “matter,” is “dabar,” and means “the word”. Gabriel is therefore informing Daniel, and those he represents in the last days to rightly divide the Word of truth.

Quand Gabriel ordonne à Daniel de « comprendre la chose » et de « considérer la vision », il identifie un processus de séparation mentale qu’il veut que Daniel exerce. Les mots traduits par « comprendre » et « considérer » sont le même mot hébreu. Ce mot est « biyn » et signifie séparer mentalement. Le mot hébreu traduit par « la chose » est « dabar » et signifie « le mot ». Gabriel informe donc Daniel, ainsi que ceux qu’il représente dans les derniers jours, qu’il faut diviser correctement la Parole de vérité.

Study to show thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. 2 Timothy 2:15.

Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un ouvrier approuvé, qui n’a pas à rougir, maniant avec droiture la parole de la vérité. 2 Timothée 2:15.

The word “matter” is also employed by Daniel in chapter ten, verse one where it is translated three times as “thing.”

Le mot « matter » est également employé par Daniel au chapitre dix, verset un, où il est traduit trois fois par « thing ».

In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. Daniel 10:1.

La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui était appelé Beltschatsar ; et cette parole était vraie, mais le temps fixé était long ; et il comprit la parole, et il eut l’intelligence de la vision. Daniel 10:1.

In the verse, the word “vision” is the “mareh” vision of the appearance, and Daniel had understanding of both the thing (matter) and also the vision (“mareh”). In verse twenty-three of chapter nine, Gabriel instructed Daniel to rightly divide the matter and the vision, and in verse one of chapter ten he has understanding of both the matter (thing) and the vision (“mareh”). Gabriel is informing Daniel in chapter nine, to recognize the distinction (rightly divide) between the matter and the vision. The vision is the “mareh” vision and the “matter,” or the “thing” is the “chazon” vision.

Dans le verset, le mot "vision" est la vision "mareh" de l'apparence, et Daniel avait l'intelligence de la chose (matière) et aussi de la vision ("mareh"). Au verset vingt-trois du chapitre neuf, Gabriel instruisit Daniel de bien diviser la chose et la vision, et au verset un du chapitre dix il a l'intelligence de la matière (chose) et de la vision ("mareh"). Gabriel informe Daniel, au chapitre neuf, de reconnaître la distinction (bien diviser) entre la matière et la vision. La vision est la vision "mareh" et la "matière", ou la "chose", est la vision "chazon".

In chapter eight both visions are identified, and a distinction is noted because Daniel wished to understand the “chazon” vision, but Gabriel was instructed to make Daniel understand the “mareh” vision. As Gabriel begins his work of making Daniel understand the “matter” and the “vision” he informs Daniel to take note that they are two different visions.

Au chapitre huit, les deux visions sont identifiées et une distinction est faite, car Daniel souhaitait comprendre la vision « chazon », tandis que Gabriel avait reçu l’ordre de faire comprendre à Daniel la vision « mareh ». Alors que Gabriel commence son œuvre pour faire comprendre à Daniel « l’affaire » et « la vision », il lui fait remarquer qu’il s’agit de deux visions différentes.

And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate. Daniel 9:22–27.

Il m’instruisit, me parla, et dit: Ô Daniel, je suis maintenant venu pour te donner la sagesse et l’intelligence. Au commencement de tes supplications, l’ordre est sorti, et je suis venu pour te le faire savoir; car tu es un bien-aimé: comprends donc la chose et considère la vision. Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville, pour achever la transgression, pour mettre fin aux péchés, pour faire l’expiation de l’iniquité, pour amener la justice éternelle, pour sceller la vision et la prophétie, et pour oindre le Saint des saints. Sache donc et comprends: depuis la promulgation du décret pour restaurer et rebâtir Jérusalem jusqu’au Messie, le Prince, il y a sept semaines et soixante-deux semaines; la rue et la muraille seront rebâties, même en des temps difficiles. Et après les soixante-deux semaines, le Messie sera retranché, mais non pour lui-même; et le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire; et sa fin sera comme par un déluge, et jusqu’à la fin de la guerre des désolations sont décrétées. Il affermira une alliance avec plusieurs pour une semaine; et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et l’offrande, et par le débordement des abominations il fera régner la désolation, jusqu’à la consommation; et ce qui est décrété sera répandu sur le dévastateur. Daniel 9:22-27.

Gabriel wished Daniel to recognize that elements of both the “chazon” vision and the “mareh” vision would be represented in the interpretation he provided for Daniel. The interpretation was going to address both visions, and it was Daniel’s responsibility to rightly divide the vision which addressed the trampling down of the sanctuary and the host, from the vision that led to the appearance of Christ in the Most Holy Place on October 22, 1844.

Gabriel voulait que Daniel reconnaisse que des éléments à la fois de la vision "chazon" et de la vision "mareh" seraient représentés dans l’interprétation qu’il lui donnait. L’interprétation allait traiter des deux visions, et il revenait à Daniel de bien distinguer la vision qui portait sur le piétinement du sanctuaire et de l’armée de la vision qui conduisait à l’apparition du Christ dans le Lieu très saint le 22 octobre 1844.

Gabriel identifies that from the decree of Artaxerxes in 457 BC, there would be four hundred and ninety years that were “cut off” from the twenty-three hundred years of the vision of the evenings and mornings, that was especially for the Jews. In the verses just cited, the word “determined” is identified three times, but it is two different Hebrew words that are both translated as “determined” in the verses. The first time “determined” is identified is in verse twenty-four, and that Hebrew word is “chathak” and means “to cut off”.

Gabriel indique que, depuis le décret d’Artaxerxès en 457 av. J.-C., il y aurait quatre cent quatre-vingt-dix ans qui seraient « retranchés » des deux mille trois cents ans de la vision des soirs et des matins, et qui étaient spécialement destinés aux Juifs. Dans les versets qui viennent d’être cités, le mot « déterminé » apparaît trois fois, mais il s’agit de deux mots hébreux différents qui sont tous deux traduits par « déterminé » dans ces versets. La première occurrence de « déterminé » se trouve au verset vingt-quatre, et ce mot hébreu est « chathak » et signifie « retrancher ».

It identifies that Israel was given a probationary period that began with the third decree of Artaxerxes which would end at the stoning of Stephen in the year 34 AD. The four hundred and ninety years was “cut off,” and represented a shorter prophetic period within the longer prophecy of twenty-three hundred years. The number “four hundred and ninety,” is a symbol of probationary time, as witnessed to by Jesus.

Il indique qu’Israël a reçu une période probatoire qui a commencé avec le troisième décret d’Artaxerxès et qui se terminerait par la lapidation d’Étienne en l’an 34 apr. J.-C. Les quatre cent quatre-vingt-dix ans ont été « retranchés » et représentaient une période prophétique plus courte à l’intérieur de la prophétie plus longue de deux mille trois cents ans. Le nombre « quatre cent quatre-vingt-dix » est un symbole de temps probatoire, comme en témoigne Jésus.

Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. Matthew 18:22.

Alors Pierre vint à lui et dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai? Jusqu’à sept fois? Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept. Matthieu 18:22.

There is an end to forgiveness, and that end is represented by the number “four hundred and ninety.” The “four hundred and ninety” years represents a period of probation for the Jews from their deliverance until they filled the cup of their probationary time at the stoning of Stephen. The “four hundred and ninety” years is also connected with the curse of the “seven times” in Leviticus twenty-six. There are only two places in the Bible that reference the land enjoying her sabbaths. The first is found in Leviticus twenty-six.

Il y a une fin au pardon, et cette fin est représentée par le nombre « quatre cent quatre-vingt-dix ». Les « quatre cent quatre-vingt-dix » ans représentent une période de probation pour les Juifs depuis leur délivrance jusqu’à ce qu’ils aient rempli la coupe de leur temps de probation lors de la lapidation d’Étienne. Les « quatre cent quatre-vingt-dix » ans sont aussi liés à la malédiction des « sept temps » dans Lévitique vingt-six. Il n’y a que deux passages dans la Bible qui mentionnent que la terre jouit de ses sabbats. Le premier se trouve dans Lévitique vingt-six.

And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. Leviticus 26:27–35.

Et si, malgré tout cela, vous ne m’écoutez pas, mais marchez à mon encontre; alors moi aussi je marcherai contre vous avec fureur; et moi, oui moi, je vous châtierai sept fois pour vos péchés. Et vous mangerez la chair de vos fils, et la chair de vos filles, vous la mangerez. Et je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos images taillées, je jetterai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. Et je réduirai vos villes en ruines, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l’odeur agréable de vos parfums. Et je réduirai le pays à la désolation; et vos ennemis qui l’habiteront en seront stupéfaits. Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l’épée à vos trousses; votre pays sera désolé, et vos villes en ruines. Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu’il restera désolé, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; même alors, le pays se reposera et jouira de ses sabbats. Tout le temps qu’il restera désolé, il se reposera; parce qu’il n’a point reposé pendant vos sabbats, lorsque vous l’habitiez. Lévitique 26:27-35.

The punishment of the “seven times,” which is referenced four times in chapter twenty-six, identifies that when God’s people are scattered, the land will then “enjoy her sabbaths.” Daniel and the three worthies had been scattered into the enemies’ land in fulfillment of the curse of Moses, and that the scattering of seventy years, was a symbolic object lesson of the scattering of the twenty-five hundred and twenty years. It was a prophetic object lesson, similar to Elijah’s three and a half years of drought during the persecution of Jezebel. That three and a half years represented three and a half prophetic years, that equaled twelve hundred and sixty years of papal rule from the year 538 until 1798. The seventy years was a symbol of the “seven times,” just as the three and a half years was a symbol of the wilderness of twelve hundred and sixty years. The seventy years of Daniel’s captivity identified by Jeremiah, represented “four hundred and ninety” years.

Le châtiment des "sept temps", mentionné quatre fois au chapitre vingt-six, indique que lorsque le peuple de Dieu est dispersé, le pays "jouira de ses sabbats". Daniel et les trois fidèles avaient été dispersés dans le pays des ennemis en accomplissement de la malédiction de Moïse, et la dispersion de soixante-dix ans était une leçon concrète symbolique de la dispersion des deux mille cinq cent vingt ans. C’était une leçon prophétique concrète, semblable aux trois ans et demi de sécheresse d’Élie durant la persécution de Jézabel. Ces trois ans et demi représentaient trois ans et demi prophétiques, équivalant à mille deux cent soixante ans de domination papale, de l’an 538 jusqu’en 1798. Les soixante-dix ans étaient un symbole des "sept temps", tout comme les trois ans et demi étaient un symbole du séjour au désert de mille deux cent soixante ans. Les soixante-dix ans de captivité de Daniel identifiés par Jérémie représentaient "quatre cent quatre-vingt-dix" ans.

And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, till there was no remedy. Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 2 Chronicles 36:15–23.

Et le Seigneur, le Dieu de leurs pères, leur envoya par ses messagers, se levant de bon matin et envoyant, parce qu’il avait compassion de son peuple et de sa demeure; mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, méprisèrent ses paroles et maltraitèrent ses prophètes, jusqu’à ce que la colère du Seigneur s’élevât contre son peuple, au point qu’il n’y eût plus de remède. Alors il fit venir contre eux le roi des Chaldéens, qui fit passer au fil de l’épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire, et n’eut compassion ni du jeune homme ni de la jeune fille, ni du vieillard ni de celui qui était courbé par l’âge; il les livra tous entre ses mains. Et tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison du Seigneur, et les trésors du roi et de ses princes; il emporta tout à Babylone. Ils brûlèrent la maison de Dieu, abattirent le mur de Jérusalem, brûlèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous ses objets précieux. Et ceux qui avaient échappé à l’épée, il les emmena à Babylone, où ils furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume de Perse; afin d’accomplir la parole du Seigneur prononcée par la bouche de Jérémie, jusqu’à ce que le pays ait joui de ses sabbats: tout le temps qu’il fut désolé, il se reposa, pour accomplir soixante-dix ans. Or, la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la parole du Seigneur prononcée par la bouche de Jérémie, le Seigneur réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire une proclamation dans tout son royaume et la fit mettre aussi par écrit, disant: Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Le Seigneur, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui est parmi vous de tout son peuple? Que le Seigneur, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte. 2 Chroniques 36:15-23.

The only two references in the Bible of the land enjoying her sabbaths are in relation to the scattering of God’s people, and the seventy years of captivity, which represented a period of time that would allow the land to enjoy its sabbaths. It equaled the amount of sabbaths that the Jews did not allow the land to enjoy rest. The land resting for seventy years, represented the total years that the rebellion against the commandment to allow the land to rest had been accomplished. Simple math identifies that in “four hundred and ninety” years of rebellion, there would be a total of seventy years that the land had not rested.

Les deux seules mentions dans la Bible de la terre jouissant de ses sabbats sont liées à la dispersion du peuple de Dieu et aux soixante-dix années de captivité, lesquelles représentaient une période qui permettrait à la terre de jouir de ses sabbats. Cela équivalait au nombre de sabbats pendant lesquels les Juifs n’avaient pas permis à la terre de se reposer. Le repos de la terre pendant soixante-dix ans représentait le total des années durant lesquelles la rébellion contre le commandement de laisser la terre se reposer avait eu lieu. Un simple calcul montre que, sur « quatre cent quatre-vingt-dix » années de rébellion, il y aurait au total soixante-dix années durant lesquelles la terre ne s’était pas reposée.

Four hundred and ninety years were cut off from the twenty-three hundred years, as a probationary period for the Jews, and that “four hundred and ninety” years has a direct connection with the scattering of the “seven times” of Leviticus twenty-six.

Quatre cent quatre-vingt-dix ans furent retranchés des deux mille trois cents ans, comme période probatoire pour les Juifs, et ces « quatre cent quatre-vingt-dix » ans ont un lien direct avec la dispersion des « sept temps » du Lévitique vingt-six.

The “chazon” vision of the trampling down and the “mareh” vision of the appearance at the end of twenty-three hundred years are distinct from each other, but they have a direct connection. As with Daniel, God’s people are to rightly divide the two visions, while simultaneously recognizing their connection with one another. The seventy years of captivity which led to the three decrees allowing the Jews to return and rebuild Jerusalem, represented “four hundred and ninety” years of rebellion by the Jews against the covenant of allowing the land to rest.

La vision "chazon" du piétinement et la vision "mareh" de l'apparition à la fin de deux mille trois cents ans sont distinctes l'une de l'autre, mais elles ont un lien direct. Comme pour Daniel, le peuple de Dieu doit distinguer correctement les deux visions, tout en reconnaissant simultanément le lien qui les unit. Les soixante-dix années de captivité qui ont conduit aux trois décrets autorisant les Juifs à retourner et à rebâtir Jérusalem représentaient "quatre cent quatre-vingt-dix" années de rébellion des Juifs contre l'alliance prescrivant de laisser la terre se reposer.

When the third decree identified their opportunity to return and rebuild, they were given “four hundred and ninety” years of probationary time, as they were tested by the same period of time in which their disobedience led to the destruction of Jerusalem and their scattering. At the end of the second “four hundred and ninety years,” their disobedience would once again bring the destruction of Jerusalem and their scattering among the Gentiles.

Lorsque le troisième décret a indiqué l’occasion qui leur était donnée de revenir et de reconstruire, il leur a été accordé une période probatoire de « quatre cent quatre-vingt-dix » ans, puisqu’ils ont été mis à l’épreuve pendant la même durée au cours de laquelle leur désobéissance avait conduit à la destruction de Jérusalem et à leur dispersion. À la fin de la deuxième période de « quatre cent quatre-vingt-dix ans », leur désobéissance entraînerait de nouveau la destruction de Jérusalem et leur dispersion parmi les nations.

The scattering of the seventy year captivity was preceded by “four hundred and ninety” years of rebellion, and then that seventy year captivity was followed by another “four hundred and ninety years” of further rebellion.

La dispersion liée à la captivité de soixante-dix ans a été précédée de "quatre cent quatre-vingt-dix" ans de rébellion, puis cette captivité de soixante-dix ans a été suivie de "quatre cent quatre-vingt-dix ans" de nouvelle rébellion.

The first “four hundred and ninety” year period, which brought about the seventy years of the land resting, had reached a conclusion with the destruction of Jerusalem. At the ending of the “four hundred and ninety” years that was cut off from the twenty-three hundred years, Jerusalem was once again destroyed, for Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing.

La première période de « quatre cent quatre-vingt-dix » ans, qui avait entraîné les soixante-dix ans de repos de la terre, avait atteint son terme avec la destruction de Jérusalem. À la fin des « quatre cent quatre-vingt-dix » ans retranchés des deux mille trois cents ans, Jérusalem fut de nouveau détruite, car Jésus illustre toujours la fin d'une chose par le début d'une chose.

The seventy year captivity of literal Israel in literal Babylon was a symbol of the scattering of “seven times,” and Sister White identifies that the seventy years of captivity of literal Israel in literal Babylon was a type of the twelve hundred and sixty years of captivity of spiritual Israel in spiritual Babylon.

La captivité de soixante-dix ans d’Israël littéral à Babylone littérale était un symbole de la dispersion pendant « sept temps », et Sœur White affirme que les soixante-dix ans de captivité d’Israël littéral à Babylone littérale étaient une préfiguration des mille deux cent soixante ans de captivité d’Israël spirituel à Babylone spirituelle.

“God’s church on earth was as verily in captivity during this long period of relentless persecution as were the children of Israel held captive in Babylon during the period of the exile.” Prophets and Kings, 714.

"L'Église de Dieu sur la terre était aussi véritablement en captivité pendant cette longue période de persécution implacable que les enfants d'Israël l'étaient, retenus captifs à Babylone, durant la période de l'exil." Prophètes et rois, 714.

The twelve hundred and sixty years from the year 538 to 1798, was a type of the “seven times.” At the end of the seventy years, the Jews returned to restore and rebuild Jerusalem. Their return during the three decrees marked the beginning (457 BC) of the twenty-three hundred years of the “mareh” vision that led to the appearance of Christ in the Most Holy Place on October 22, 1844. The three decrees marked the beginning of the prophetic period, and it required all three decrees to begin the prophetic period, though they began to return and rebuild with the first decree of Cyrus.

Les mille deux cent soixante ans, de l’an 538 à 1798, furent une préfiguration des « sept temps ». À la fin des soixante-dix ans, les Juifs revinrent pour restaurer et rebâtir Jérusalem. Leur retour lors des trois décrets marqua le commencement (457 av. J.-C.) des deux mille trois cents ans de la vision du « mareh » qui conduisirent à l’apparition du Christ dans le lieu très saint le 22 octobre 1844. Les trois décrets marquèrent le début de la période prophétique, et il fallut les trois décrets pour que commence la période prophétique, bien qu’ils aient commencé à revenir et à rebâtir avec le premier décret de Cyrus.

“In the seventh chapter of Ezra the decree is found. Verses 12−26. In its completest form it was issued by Artaxerxes, king of Persia, 457 BC. But in Ezra 6:14 the house of the Lord at Jerusalem is said to have been built ‘according to the commandment [‘decree,’ margin] of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.’ These three kings, in originating, reaffirming, and completing the decree, brought it to the perfection required by the prophecy to mark the beginning of the 2300 years. Taking 457 BC, the time when the decree was completed, as the date of the commandment, every specification of the prophecy concerning the seventy weeks was seen to have been fulfilled.” The Great Controversy, 326.

« Dans le septième chapitre d’Esdras se trouve le décret. Versets 12−26. C’est sous sa forme la plus complète qu’il fut promulgué par Artaxerxès, roi de Perse, en 457 av. J.-C. Mais, dans Esdras 6:14, il est dit que la maison de l’Éternel à Jérusalem fut bâtie « selon l’ordre [« décret », en marge] de Cyrus, de Darius et d’Artaxerxès, roi de Perse ». Ces trois rois, en initiant, en confirmant de nouveau et en achevant le décret, le portèrent à la perfection requise par la prophétie pour marquer le commencement des 2300 ans. En prenant 457 av. J.-C., le moment où le décret fut achevé, comme date du commandement, on vit que toutes les spécifications de la prophétie concernant les soixante-dix semaines s’étaient accomplies. » The Great Controversy, 326.

From 1798 until 1844, the three angels of Revelation arrived into prophetic history, and just as the three decrees marked the beginning of the prophecy of twenty-three hundred years, those three angels marked the conclusion of the prophecy. The prophetic period ended with the arrival of the third angel, just as it had begun with the arrival of the third decree, for Jesus always identifies the end of a thing, with the beginning of a thing.

De 1798 à 1844, les trois anges de l’Apocalypse sont entrés dans l’histoire prophétique, et de même que les trois décrets ont marqué le début de la prophétie des deux mille trois cents ans, ces trois anges en ont marqué l’achèvement. La période prophétique s’est terminée avec l’arrivée du troisième ange, tout comme elle avait commencé avec l’arrivée du troisième décret, car Jésus identifie toujours la fin d’une chose à son commencement.

The Jews began to return under the first decree, and in the history of the second decree they finished the temple. The third angel arrived on October 22, 1844, and before that date the Millerites had finished the spiritual temple they had come out of spiritual Babylon to rebuild. It was to be completed, for on October 22, 1844 the messenger of the covenant was to come suddenly to his temple. That temple was the Millerite people who entered into covenant on October 22, 1844, and who Peter identifies were a temple.

Les Juifs commencèrent à revenir sous le premier décret, et sous le second décret ils achevèrent le temple. Le troisième ange arriva le 22 octobre 1844, et, avant cette date, les millerites, qui étaient sortis de Babylone spirituelle pour le rebâtir, avaient achevé le temple spirituel. Il devait être achevé, car le 22 octobre 1844 le messager de l’alliance devait venir soudainement dans son temple. Ce temple était le peuple millerite qui entra dans l’alliance le 22 octobre 1844, et que Pierre identifie comme un temple.

Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. 1 Peter 2:5.

Vous aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés en une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d’offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. 1 Pierre 2:5.

The Millerite temple was built from 1798 to 1844, which is forty-six years, or prophetically three days, for Christ identified that it takes three days to raise up a temple.

Le temple millérite a été construit de 1798 à 1844, ce qui fait quarante-six ans, ou, prophétiquement, trois jours, car le Christ a affirmé qu'il faut trois jours pour relever un temple.

And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. Then answered the Jews and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things? Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? But he spake of the temple of his body. John 2:13–21.

La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem, et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des colombes, et les changeurs d’argent, assis : Et, ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables; Et il dit à ceux qui vendaient des colombes: Ôtez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. Et ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. Les Juifs prirent la parole et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, puisque tu fais ces choses ? Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. Les Juifs dirent alors: Quarante-six ans ont été nécessaires pour bâtir ce temple, et toi, tu le relèverais en trois jours ? Mais il parlait du temple de son corps. Jean 2:13-21.

Sister White identifies that when the messenger of the covenant suddenly came to his temple, as represented in the book of Malachi, that the prediction had been fulfilled when Christ cleansed the temple, as just identified in the passage from John.

Sœur White affirme que la prophétie selon laquelle le messager de l’alliance viendrait soudainement dans son temple, telle que présentée dans le livre de Malachie, s’est accomplie lorsque le Christ a purifié le temple, comme on vient de le voir dans le passage de Jean.

“In cleansing the temple from the world’s buyers and sellers, Jesus announced His mission to cleanse the heart from the defilement of sin,—from the earthly desires, the selfish lusts, the evil habits, that corrupt the soul. ‘Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts. But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Malachi 3:1–3.” The Desire of Ages, 161.

En purifiant le temple des acheteurs et des vendeurs de ce monde, Jésus annonça sa mission de purifier le cœur de la souillure du péché, des désirs terrestres, des convoitises égoïstes, des mauvaises habitudes qui corrompent l’âme. «Voici, j’enverrai mon messager, et il préparera le chemin devant moi; et le Seigneur que vous cherchez viendra soudain dans son temple, le messager de l’alliance que vous désirez; voici, il vient, dit l’Éternel des armées. Mais qui pourra soutenir le jour de sa venue? et qui subsistera quand il paraîtra? Car il est comme le feu du fondeur et comme la lessive du foulon. Il s’assiéra comme un affineur et purificateur de l’argent; il purifiera les fils de Lévi, et les épurera comme l’or et l’argent, afin qu’ils offrent à l’Éternel une offrande en justice. Malachie 3:1-3.» Le Désir des Âges, 161.

The temple in John chapter two, took forty-six years to build, and Jesus said He would erect the destroyed temple in three days. 1798 unto 1844, is forty-six years, and it identifies the arrival of the three angels (days), of Revelation fourteen, that had been typified by the three decrees which began the twenty-three hundred year prophecy. The forty-six years is the period in which Christ raised up the Millerite temple, for prior to that time the spiritual sanctuary and spiritual Israel had been trodden down by spiritual Babylon.

Le temple, dans Jean chapitre deux, a mis quarante-six ans à être construit, et Jésus a dit qu’il relèverait le temple détruit en trois jours. De 1798 à 1844, cela fait quarante-six ans, et cela identifie l’arrivée des trois anges (jours) d’Apocalypse quatorze, qui avaient été préfigurés par les trois décrets qui ont inauguré la prophétie des deux mille trois cents ans. Les quarante-six ans constituent la période durant laquelle Christ a relevé le temple des millérites, car avant ce temps-là le sanctuaire spirituel et Israël spirituel avaient été foulés aux pieds par Babylone spirituelle.

When Christ cleansed the temple at the Passover in the beginning of His ministry, He was fulfilling the prophecy of the Messenger of the Covenant suddenly coming unto His temple as set forth in Malachi. On October 22, 1844 Christ suddenly came to His temple, and it had taken Him forty-six years to erect His destroyed temple.

Quand le Christ purifia le temple à la Pâque, au début de son ministère, il accomplissait la prophétie du Messager de l’Alliance entrant soudain dans son temple, telle qu’énoncée dans Malachie. Le 22 octobre 1844, le Christ vint soudainement dans son temple, et il lui avait fallu quarante-six ans pour reconstruire son temple détruit.

“The coming of Christ as our high priest to the most holy place, for the cleansing of the sanctuary, brought to view in Daniel 8:14; the coming of the Son of man to the Ancient of Days, as presented in Daniel 7:13; and the coming of the Lord to His temple, foretold by Malachi, are descriptions of the same event; and this is also represented by the coming of the bridegroom to the marriage, described by Christ in the parable of the ten virgins, of Matthew 25.” The Great Controversy, 426.

« La venue du Christ comme notre souverain sacrificateur dans le lieu très saint, pour la purification du sanctuaire, présentée dans Daniel 8:14 ; la venue du Fils de l’homme vers l’Ancien des jours, telle qu’elle est exposée dans Daniel 7:13 ; et la venue du Seigneur à son temple, annoncée par Malachie, sont la description d’un seul et même événement ; et cela est aussi représenté par la venue de l’époux aux noces, décrite par le Christ dans la parabole des dix vierges, de Matthieu 25. » The Great Controversy, 426.

The first indignation ended in 1798, and the end of the last indignation was 1844. The beginning of the forty-six year period, where Christ raised up the Millerite temple illustrated the end, for both the beginning and ending were marked by the conclusion of God’s indignation against His people, for Jesus always identifies the end of a thing, with the beginning of a thing.

La première indignation prit fin en 1798, et la fin de la dernière indignation eut lieu en 1844. Le début de la période de quarante-six ans, où Christ éleva le temple millérite, illustra la fin, car le début comme la fin étaient marqués par la conclusion de l’indignation de Dieu contre son peuple, car Jésus identifie toujours la fin d’une chose à son commencement.

We will continue our study of Gabriel’s instruction to Daniel in the next article.

Nous poursuivrons notre étude de l'instruction de Gabriel à Daniel dans le prochain article.

“The book of Revelation must be opened to the people. Many have been taught that it is a sealed book, but it is sealed to those only who reject truth and light. The truths that it contains must be proclaimed, that people may have an opportunity to prepare for the events which are so soon to take place. The Third Angel’s Message must be presented as the only hope for the salvation of a perishing world.

Le livre de l'Apocalypse doit être ouvert au peuple. Beaucoup ont appris qu'il s'agit d'un livre scellé, mais il n'est scellé que pour ceux qui rejettent la vérité et la lumière. Les vérités qu'il contient doivent être proclamées, afin que les gens aient l'occasion de se préparer aux événements qui vont si bientôt se produire. Le message du troisième ange doit être présenté comme l'unique espérance du salut d'un monde périssant.

“The perils of the last days are upon us, and in our work we are to warn the people of the danger they are in. Let not the solemn scenes that prophecy has revealed are soon to take place be left untouched. We are God’s messengers, and we have no time to lose. Those who would be co-workers with our Lord Jesus Christ will show a deep interest in the truths found in this book. With pen and voice they will strive to make plain the wonderful things that Christ came from heaven to reveal.” Signs of the Times, July 4, 1906.

"Les périls des derniers jours sont sur nous, et dans notre œuvre nous devons avertir le peuple du danger dans lequel il se trouve. Que les scènes solennelles que la prophétie a révélées et qui doivent bientôt se produire ne soient pas passées sous silence. Nous sommes les messagers de Dieu, et nous n’avons pas de temps à perdre. Ceux qui voudraient être des collaborateurs de notre Seigneur Jésus-Christ manifesteront un profond intérêt pour les vérités que l’on trouve dans ce livre. Par la plume et par la voix, ils s’efforceront d’exposer clairement les choses merveilleuses que le Christ est venu du ciel révéler." Signs of the Times, 4 juillet 1906.