Gabriel came to Daniel in chapter nine to provide him with skill and understanding of the two visions which had been represented in chapter eight.

Gabriel vint trouver Daniel au chapitre neuf pour lui donner la perspicacité et la compréhension des deux visions qui avaient été présentées au chapitre huit.

And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. Daniel 9:22, 23.

Et il m’instruisit, me parla, et dit: Ô Daniel, je viens maintenant pour te donner discernement et intelligence. Au commencement de tes supplications, un ordre a été donné, et je suis venu te le faire savoir; car tu es très aimé. Comprends donc le message et considère la vision. Daniel 9:22, 23.

In order for Daniel to have the “understanding” he needed, Gabriel told him to understand both the “matter” and the “vision.” The “matter” was the vision of the trampling down of the sanctuary and host, and the “vision,” was the vision of the appearance of October 22, 1844. Sister White also emphasizes these two visions when she informs us that, Daniel was seeking to understand the relation of the seventy year captivity and the twenty-three hundred years. The seventy years are what Gabriel identified as the “matter” and the “vision” was the twenty-three hundred years. Daniel represents the “wise” of the last days, when Gabriel provides the interpretation of the twenty-three hundred years. The “wise” recognize both the “matter” and the “vision,” in Gabriel’s interpretation, the wicked do not understand. The Millerites understood the “matter” and “vision,” but only in a limited fashion.

Pour que Daniel ait la "compréhension" dont il avait besoin, Gabriel lui a dit de comprendre à la fois la "chose" et la "vision". La "chose" était la vision du piétinement du sanctuaire et de l'armée, et la "vision" était la vision de l'apparition du 22 octobre 1844. Sœur White souligne également ces deux visions lorsqu'elle nous informe que Daniel cherchait à comprendre le rapport entre la captivité de soixante-dix ans et les deux mille trois cents ans. Les soixante-dix ans sont ce que Gabriel a identifié comme la "chose", et la "vision" correspondait aux deux mille trois cents ans. Daniel représente les "sages" des derniers jours, quand Gabriel fournit l'interprétation des deux mille trois cents ans. Les "sages" reconnaissent à la fois la "chose" et la "vision" dans l'interprétation de Gabriel; les méchants, eux, ne comprennent pas. Les Millerites comprenaient la "chose" et la "vision", mais seulement d'une manière limitée.

The four hundred and ninety years of probationary time, was a period that was based upon four hundred and ninety years of rebellion against the covenant of the “seven times” represented in Leviticus twenty-five and twenty-six. The seventy years captivity was the sum of all the years the land was not allowed to enjoy her rest.

Les quatre cent quatre-vingt-dix ans de temps de probation constituaient une période fondée sur quatre cent quatre-vingt-dix ans de rébellion contre l’alliance des « sept temps » présentée dans le Lévitique vingt-cinq et vingt-six. Les soixante-dix ans de captivité étaient la somme de toutes les années pendant lesquelles il n’était pas permis à la terre de jouir de son repos.

The week that Christ confirmed the covenant with many, was an illustration of the quarrel of his covenant, as represented by two periods of twelve hundred and sixty days. That prophetic week was divided by the cross, which typifies the seal of God.

La semaine où Christ confirma l’alliance avec plusieurs fut une illustration de la querelle de son alliance, comme le représentent deux périodes de mille deux cent soixante jours. Cette semaine prophétique fut divisée par la croix, qui typifie le sceau de Dieu.

“What is the seal of the living God, which is placed in the foreheads of His people? It is a mark which angels, but not human eyes, can read; for the destroying angel must see this mark of redemption. The intelligent mind has seen the sign of the cross of Calvary in the Lord’s adopted sons and daughters. The sin of the transgression of the law of God is taken away. They have on the wedding garment, and are obedient and faithful to all God’s commands.” Manuscript Releases, volume 21, 52.

"Quel est le sceau du Dieu vivant, qui est placé sur le front de son peuple ? C'est une marque que les anges, mais non les yeux humains, peuvent lire ; car l'ange destructeur doit voir cette marque de rédemption. L'esprit intelligent a vu le signe de la croix du Calvaire chez les fils et filles adoptifs du Seigneur. Le péché de la transgression de la loi de Dieu est ôté. Ils portent le vêtement de noces et sont obéissants et fidèles à tous les commandements de Dieu." Manuscript Releases, volume 21, 52.

That week typified two periods of twelve hundred and sixty years divided at the Sunday law of 538, (the mark of the beast) in which paganism and then papalism trampled down the sanctuary and the host. For twelve hundred and sixty days, Christ gave His testimony, then for another twelve hundred and sixty days, Christ gave the same testimony through His disciples. For twelve hundred and sixty years, Satan gave his testimony, through paganism, and then for another twelve hundred and sixty years, Satan gave his testimony through the papacy.

Cette semaine préfigurait deux périodes de mille deux cent soixante ans, séparées par la loi du dimanche de 538 (la marque de la bête), au cours desquelles le paganisme puis le papisme ont foulé aux pieds le sanctuaire et l’armée. Pendant mille deux cent soixante jours, Christ a rendu son témoignage, puis pendant encore mille deux cent soixante jours, Christ a rendu le même témoignage par l’intermédiaire de ses disciples. Pendant mille deux cent soixante ans, Satan a rendu son témoignage par le paganisme, puis pendant encore mille deux cent soixante ans, Satan a rendu son témoignage par la papauté.

The covenant, which through ancient Israel’s disobedience, became God’s “quarrel,” was the covenant of Leviticus chapter twenty-five, that outlined the land resting, and the jubilee that was to be celebrated every forty-ninth year.

L’alliance qui, par la désobéissance de l’Israël ancien, devint la « querelle » de Dieu, était l’alliance du chapitre vingt-cinq du Lévitique, qui définissait le repos de la terre et le jubilé qui devait être célébré tous les quarante-neuf ans.

And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. Leviticus 25:1–13.

Et l’Éternel parla à Moïse sur le mont Sinaï, en disant : Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, alors la terre observera un sabbat pour l’Éternel. Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu en recueilleras le fruit; mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat pour l’Éternel : tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne. Ce qui poussera de soi-même de ta moisson, tu ne le moissonneras pas, et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée; car c’est une année de repos pour la terre. Le sabbat de la terre vous servira de nourriture; pour toi, et pour ton serviteur, et pour ta servante, et pour ton mercenaire, et pour l’étranger qui séjourne chez toi, et pour ton bétail, et pour les bêtes qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture. Tu compteras sept sabbats d’années pour toi, sept fois sept années; et le temps des sept sabbats d’années sera pour toi de quarante-neuf ans. Alors tu feras retentir la trompette du jubilé le dixième jour du septième mois; le jour des expiations, vous ferez sonner la trompette dans tout votre pays. Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous proclamerez la liberté dans tout le pays pour tous ses habitants : ce sera pour vous un jubilé; et vous retournerez chacun à sa possession, et vous retournerez chacun à sa famille. Cette cinquantième année sera pour vous un jubilé : vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce qui y poussera de soi-même, et vous n’en vendangerez pas les grappes de votre vigne non taillée. Car c’est le jubilé; il sera saint pour vous : vous mangerez le produit de la terre tel qu’il vient des champs. Dans l’année de ce jubilé, chacun de vous retournera à sa possession. Lévitique 25:1-13.

The first period of the twenty-three hundred year prophecy, as with the week Christ confirmed the covenant, and the four-hundred and ninety years is directly associated with the “seven times” of Leviticus chapters twenty-five and twenty-six.

La première période de la prophétie des deux mille trois cents ans, de même que la semaine durant laquelle le Christ confirma l’alliance et la période des quatre cent quatre-vingt-dix ans, est directement associée aux « sept temps » des chapitres vingt-cinq et vingt-six du Lévitique.

Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. Daniel 9:2.

Sache donc et comprends que, depuis la promulgation du décret de restaurer et de rebâtir Jérusalem jusqu’au Messie, le Prince, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines : la rue sera rebâtie, ainsi que la muraille, même en des temps troublés. Daniel 9:2.

Sixty-nine weeks beginning in 457 BC, brings you to Christ’s baptism, and the beginning of the week in which he confirmed the covenant, which was the covenant of God’s “quarrel.” But there was a week of weeks (forty-nine years), that was isolated from the sixty-nine weeks by the phrase “seven weeks, and threescore and two weeks.” Beginning in 457 BC, there was to be forty-nine years, a clear reference to the covenant of Leviticus chapter twenty-five, and to the jubilee celebration. Those forty-nine years were not only a symbol of the jubilee cycles, but also of Pentecost, which is the fiftieth day that follows the forty-nine days of the feast of weeks.

Soixante-neuf semaines à partir de 457 av. J.-C. mènent au baptême du Christ, et au début de la semaine au cours de laquelle il confirma l’alliance, qui était l’alliance de la « querelle » de Dieu. Mais il y avait une semaine de semaines (quarante-neuf ans), qui était isolée des soixante-neuf semaines par l’expression « sept semaines, et soixante-deux semaines ». En commençant en 457 av. J.-C., il devait y avoir quarante-neuf ans, une référence claire à l’alliance du Lévitique chapitre vingt-cinq, et à la célébration du jubilé. Ces quarante-neuf ans n’étaient pas seulement un symbole des cycles du jubilé, mais aussi de la Pentecôte, qui est le cinquantième jour qui suit les quarante-neuf jours de la fête des semaines.

The first forty-nine years of the twenty-three hundred years, the four hundred and ninety years, and the week the covenant was confirmed are all directly connected with the twenty-five hundred and twenty years, represented as “seven times,” in Leviticus twenty-six. Every element of the twenty-three hundred year prophecy is directly connected to the “seven times” which Adventism set aside and rejected in 1863. The “seven times” is a symbol of the jubilee covenant, and for this reason it is also to be noted that when the twenty-three hundred years ended on October 22, 1844, so too, did the twenty-five hundred and twenty years end on that very day, for Moses recorded in Leviticus chapter twenty-five:

Les quarante-neuf premières années des deux mille trois cents ans, les quatre cent quatre-vingt-dix ans, et la semaine où l’alliance fut confirmée sont tous directement liés aux deux mille cinq cent vingt ans, représentés par « sept temps », dans le Lévitique, chapitre vingt-six. Chaque élément de la prophétie des deux mille trois cents ans est directement lié aux « sept temps » que l’adventisme a mis de côté et rejetés en 1863. Les « sept temps » sont un symbole de l’alliance du jubilé, et pour cette raison il convient aussi de noter que, lorsque les deux mille trois cents ans prirent fin le 22 octobre 1844, les deux mille cinq cent vingt ans prirent eux aussi fin ce même jour, car Moïse a consigné dans le Lévitique, chapitre vingt-cinq :

And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. Leviticus 25:8, 9.

Et tu compteras pour toi sept semaines d’années, sept fois sept ans; et la durée de ces sept semaines d’années sera pour toi de quarante-neuf ans. Ensuite tu feras retentir la trompette du jubilé le dixième jour du septième mois; le jour des expiations, vous ferez retentir la trompette dans tout votre pays. Lévitique 25:8, 9.

Every prophetic period within the twenty-three hundred years, is directly associated with the “seven times” of Leviticus twenty-six, including the day both prophetic periods ended. The first forty-nine years identified the work of rebuilding and restoring Jerusalem that would be finalized as God’s people came out of Babylon. The temple was finished before the third decree, as was the Millerite temple finished before the third angel arrived. Yet after 457 BC, “the street” still needed to “be built again, and the wall, even in troublous times.” As Alpha and Omega, Jesus always illustrates the end of a thing, with the beginning of a thing, and after October 22, 1844, the Millerites were to finish “the street” “and the wall,” “in troublous times.”

Chaque période prophétique comprise dans les deux mille trois cents ans est directement associée aux « sept temps » de Lévitique 26, y compris le jour où les deux périodes prophétiques ont pris fin. Les quarante-neuf premières années désignaient l’œuvre de reconstruction et de restauration de Jérusalem, qui s’achèverait lorsque le peuple de Dieu sortirait de Babylone. Le temple fut achevé avant le troisième décret, tout comme le temple millérite fut achevé avant l’arrivée du troisième ange. Pourtant, après 457 av. J.-C., « la rue » devait encore « être rebâtie, et la muraille, même en des temps troublés ». En tant qu’Alpha et Oméga, Jésus illustre toujours la fin d’une chose par le commencement d’une chose, et après le 22 octobre 1844, les millérites devaient achever « la rue » « et la muraille », « en des temps troublés ».

Sister White identifies the literal wall of protection around Jerusalem as a symbol of God’s law, and immediately after October 22, 1844, the faithful were led into the heavenly sanctuary and recognized God’s law (the wall). In order to recognize God’s law, including the Sabbath, the Millerites were led back to the covenant of ancient Israel. The restoration of the literal “street,” is the restoration that was spiritually accomplished when the Millerites returned to Jeremiah’s “old paths”. The “troublous times” that were to be in the period the wall and street were established was to be accomplished after 1844, and the Civil War that was then approaching, and soon beginning in that very history, represented those troublous times.

Sœur White identifie le mur de protection littéral autour de Jérusalem comme un symbole de la loi de Dieu et, immédiatement après le 22 octobre 1844, les fidèles furent conduits dans le sanctuaire céleste et reconnurent la loi de Dieu (le mur). Afin de reconnaître la loi de Dieu, y compris le sabbat, les millérites furent ramenés à l’alliance de l’Israël ancien. La restauration de la « rue » littérale est la restauration qui fut accomplie spirituellement lorsque les millérites revinrent aux « anciens sentiers » de Jérémie. Les « temps troublés » qui devaient avoir lieu pendant la période où le mur et la rue furent établis devaient s’accomplir après 1844, et la guerre de Sécession, qui alors s’annonçait et ne tarda pas à commencer au cours de cette même période, représentait ces temps troublés.

Had they been faithful they would have reached the symbolic fiftieth year of the jubilee (where the slaves are released), which was also represented by the fiftieth day of Pentecost (where the message of emancipation goes to all the world). But after 1844 most opposed the Sabbath light, and in 1863, they also rejected the message of Moses (the “seven times”), which had been delivered to them by Elijah (William Miller.) In other words, they turned away from “the street” (the old paths) that they were to restore and walk in.

S’ils avaient été fidèles, ils auraient atteint la cinquantième année symbolique du jubilé (où les esclaves sont affranchis), laquelle était aussi représentée par le cinquantième jour de la Pentecôte (où le message d’émancipation parvient au monde entier). Mais après 1844, la plupart s’opposèrent à la lumière du sabbat, et, en 1863, ils rejetèrent aussi le message de Moïse (les « sept temps »), qui leur avait été transmis par Élie (William Miller.) En d’autres termes, ils se détournèrent de « la rue » (les anciens sentiers) qu’ils devaient restaurer et suivre.

Jesus always illustrates the end by the beginning, and when the parable of the ten virgins is repeated in the last days, the work of restoring Jerusalem is again to be accomplished. The “street and wall” will be built in “troublous times”. We are now entering into those troublous times. October 22, 1844, typifies the soon-coming Sunday law, so when the “hour of the great earthquake,” of Revelation eleven arrives, the street and wall will be built in troublous times. We will now identify those troublous times as the “angering of the nations” produced by the escalating warfare of Islam.

Jésus illustre toujours la fin par le commencement, et lorsque la parabole des dix vierges se répète dans les derniers jours, l’œuvre de la restauration de Jérusalem doit à nouveau s’accomplir. « La rue et la muraille » seront bâties en des « temps troublés ». Nous entrons maintenant dans ces temps troublés. Le 22 octobre 1844 symbolise la loi du dimanche imminente; ainsi, lorsque l’« heure du grand tremblement de terre » d’Apocalypse onze arrivera, la rue et la muraille seront bâties en des temps troublés. Nous identifierons maintenant ces temps troublés comme « l’irritation des nations » produite par l’escalade des hostilités de l’islam.

While explaining what had been previously written concerning a “time of trouble,” she gave an explanation that is recorded in the book Early Writings.

Alors qu’elle expliquait ce qui avait été écrit auparavant au sujet d’un « temps de détresse », elle a donné une explication qui est consignée dans le livre Early Writings.

“1. On page 33 is given the following: ‘I saw that the holy Sabbath is, and will be, the separating wall between the true Israel of God and unbelievers; and that the Sabbath is the great question to unite the hearts of God’s dear, waiting saints. I saw that God had children who do not see and keep the Sabbath. They have not rejected the light upon it. And at the commencement of the time of trouble, we were filled with the Holy Ghost as we went forth and proclaimed the Sabbath more fully.’

1. À la page 33, on trouve ce qui suit : 'J'ai vu que le saint Sabbat est, et sera, le mur de séparation entre le véritable Israël de Dieu et les incroyants ; et que le Sabbat est la grande question destinée à unir les cœurs des chers saints de Dieu qui attendent. J'ai vu que Dieu avait des enfants qui ne voient pas et n'observent pas le Sabbat. Ils n'ont pas rejeté la lumière à ce sujet. Et au commencement du temps de détresse, nous avons été remplis du Saint-Esprit alors que nous allions proclamer le Sabbat plus pleinement.'

“This view was given in 1847 when there were but very few of the Advent brethren observing the Sabbath, and of these but few supposed that its observance was of sufficient importance to draw a line between the people of God and unbelievers. Now the fulfillment of that view is beginning to be seen. ‘The commencement of that time of trouble,’ here mentioned does not refer to the time when the plagues shall begin to be poured out, but to a short period just before they are poured out, while Christ is in the sanctuary. At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"Cette vision fut donnée en 1847, alors qu'il n'y avait que très peu de frères adventistes observant le sabbat, et parmi ceux-ci, bien peu estimaient que son observance fût d'une importance suffisante pour tracer une ligne de démarcation entre le peuple de Dieu et les incroyants. Maintenant, l'accomplissement de cette vision commence à se manifester. 'Le commencement de ce temps de détresse', mentionné ici, ne se rapporte pas au moment où les plaies commenceront à être déversées, mais à une courte période juste avant qu'elles ne le soient, tandis que Christ est dans le sanctuaire. À ce moment-là, tandis que l'œuvre du salut s'achève, des troubles viendront sur la terre, et les nations seront en colère, mais tenues en échec de manière à ne pas empêcher l'œuvre du troisième ange. À ce moment-là, la 'pluie de l'arrière-saison', ou rafraîchissement venant de la présence du Seigneur, viendra pour donner de la puissance à la forte voix du troisième ange et préparer les saints à tenir ferme pendant la période où les sept dernières plaies seront déversées." Early Writings, 85.

There is a “short period of time,” that precedes the close of probation, when “the nations will be angry, yet held in check.” At the same time “the latter rain” arrives. The “angering of the nations,” is a symbol that is identified in Revelation chapter eleven.

Il y a un « court laps de temps », qui précède la clôture de la probation, où « les nations seront en colère, mais maintenues en échec ». Au même moment, « la pluie tardive » arrive. L’« irritation des nations » est un symbole identifié dans l’Apocalypse, chapitre onze.

And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. Revelation 11:18.

Et les nations se sont irritées, et ta colère est venue, et le temps de juger les morts, de donner la récompense à tes serviteurs les prophètes, aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands; et de détruire ceux qui détruisent la terre. Apocalypse 11:18.

Sister White comments on this verse.

Sœur White commente ce verset.

“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other, also that Michael had not stood up, and that the time of trouble, such as never was, had not yet commenced. The nations are now getting angry, but when our High Priest has finished His work in the sanctuary, He will stand up, put on the garments of vengeance, and then the seven last plagues will be poured out.

J’ai vu que la colère des nations, la colère de Dieu et le temps de juger les morts étaient distincts et séparés, l’un suivant l’autre; j’ai vu aussi que Michel ne s’était pas levé, et que le temps de détresse, tel qu’il n’y en a jamais eu, n’avait pas encore commencé. Les nations se mettent maintenant en colère, mais lorsque notre Souverain Sacrificateur aura achevé son œuvre dans le sanctuaire, il se lèvera, revêtira les vêtements de la vengeance, et alors les sept dernières plaies seront répandues.

“I saw that the four angels would hold the four winds until Jesus’ work was done in the sanctuary, and then will come the seven last plagues.” Early Writings, 36.

« Je vis que les quatre anges retiendraient les quatre vents jusqu’à ce que l’œuvre de Jésus soit accomplie dans le sanctuaire, et alors viendront les sept dernières plaies. » Premiers écrits, 36.

The “angering of the nations” occurs just before probation closes, for it is followed by the “wrath of God.” The “wrath of God” occurs when probation closes, and the “time to judge the dead,” refers to a judgment that occurs during the millennium, and does not refer to the judgment of the dead that began in 1844.

L’« irritation des nations » survient juste avant la clôture du temps de probation, car elle est suivie de la « colère de Dieu ». La « colère de Dieu » survient lorsque le temps de probation se clôt, et le « temps de juger les morts » se rapporte à un jugement qui a lieu pendant le millénium, et non au jugement des morts qui a commencé en 1844.

And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. Revelation 20:1–4.

Et je vis descendre du ciel un ange, ayant la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le Diable et Satan, et l’enchaîna pour mille ans. Puis il le jeta dans l’abîme, et ferma sur lui, et posa un sceau sur lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis; après quoi il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps. Et je vis des trônes, et ceux qui s’y assirent reçurent le pouvoir de juger; et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et qui n’avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n’avaient pas reçu sa marque sur leurs fronts ni sur leurs mains; et ils vécurent et régnèrent avec Christ pendant mille ans. Apocalypse 20:1-4.

The judgment that is “given unto” the saints, identifies that they will pass judgment upon the wicked during the millennium, not that they are judged.

Le jugement qui est « donné aux » saints indique qu’ils jugeront les impies pendant le millénium, et non qu’ils soient jugés.

“During the thousand years between the first and the second resurrection the judgment of the wicked takes place. The apostle Paul points to this judgment as an event that follows the second advent. ‘Judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts.’ 1 Corinthians 4:5. Daniel declares that when the Ancient of Days came, ‘judgment was given to the saints of the Most High.’ Daniel 7:22. At this time the righteous reign as kings and priests unto God. John in the Revelation says: ‘I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them.’ ‘They shall be priests of God and of Christ, and shall reign with Him a thousand years.’ Revelation 20:4, 6. It is at this time that, as foretold by Paul, ‘the saints shall judge the world.’ 1 Corinthians 6:2. In union with Christ they judge the wicked, comparing their acts with the statute book, the Bible, and deciding every case according to the deeds done in the body. Then the portion which the wicked must suffer is meted out, according to their works; and it is recorded against their names in the book of death.

Pendant les mille ans entre la première et la seconde résurrection, a lieu le jugement des méchants. L’apôtre Paul présente ce jugement comme un événement qui suit la seconde venue. "Ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui mettra en lumière les choses cachées des ténèbres et manifestera les desseins des cœurs." 1 Corinthiens 4:5. Daniel déclare que lorsque l’Ancien des jours vint, "le jugement fut donné aux saints du Très-Haut." Daniel 7:22. À ce moment-là, les justes règnent comme rois et prêtres pour Dieu. Jean, dans l’Apocalypse, dit: "Je vis des trônes; et ceux qui s’y assirent reçurent le pouvoir de juger." "Ils seront prêtres de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui mille ans." Apocalypse 20:4, 6. C’est alors que, comme Paul l’avait annoncé, "les saints jugeront le monde." 1 Corinthiens 6:2. En union avec le Christ, ils jugent les méchants, comparant leurs actes avec le livre des statuts, la Bible, et tranchant chaque cas selon les œuvres accomplies dans le corps. Alors la part que les méchants doivent souffrir est mesurée, selon leurs œuvres; et elle est consignée contre leurs noms dans le livre de la mort.

“Satan also and evil angels are judged by Christ and His people. Says Paul: ‘Know ye not that we shall judge angels?’ Verse 3. And Jude declares that ‘the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, He hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.’ Jude 6.

Satan aussi, ainsi que les anges mauvais, sont jugés par le Christ et son peuple. Paul dit : « Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? » Verset 3. Et Jude déclare que « les anges qui n’ont pas gardé leur premier état, mais ont quitté leur propre demeure, Il les a réservés dans des chaînes éternelles, dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour. » Jude 6.

“At the close of the thousand years the second resurrection will take place. Then the wicked will be raised from the dead and appear before God for the execution of ‘the judgment written.’ Thus the revelator, after describing the resurrection of the righteous, says: ‘The rest of the dead lived not again until the thousand years were finished.’ Revelation 20:5. And Isaiah declares, concerning the wicked: ‘They shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.’ Isaiah 24:22.” The Great Controversy, 660, 661.

À la fin des mille ans, la seconde résurrection aura lieu. Alors les méchants seront ressuscités et comparaîtront devant Dieu pour l’exécution du « jugement écrit ». Ainsi le révélateur, après avoir décrit la résurrection des justes, dit : « Les autres morts ne revinrent pas à la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent achevés. » Apocalypse 20:5. Et Ésaïe déclare, au sujet des méchants : « Ils seront rassemblés, comme on rassemble des prisonniers dans la fosse ; ils seront enfermés dans la prison, et après beaucoup de jours ils seront visités. » Ésaïe 24:22. La Grande Controverse, 660, 661.

It is therefore clear that “the angering of the nations” refers to the “troublous times” that comes upon the world before probation closes, and that when “the nations are angered,” they are simultaneously “held in check.”

Il est donc clair que « l’irritation des nations » renvoie aux « temps troublés » qui s’abattent sur le monde avant la fin de la période de probation, et que lorsque « les nations sont irritées », elles sont simultanément « tenues en échec ».

“I saw that the anger of the nations, the wrath of God, and the time to judge the dead were separate and distinct, one following the other.” Early Writings, 36.

« J’ai vu que la colère des nations, la colère de Dieu et le temps de juger les morts étaient séparés et distincts, les uns après les autres. » Premiers écrits, 36.

At the time when the “nations are angered,” the latter rain begins to fall.

Au moment où « les nations s'irritent », la pluie tardive commence à tomber.

“At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"À ce moment-là, tandis que l'œuvre du salut s'achève, la détresse viendra sur la terre, et les nations seront en colère, mais elles seront contenues de sorte à ne pas empêcher l'œuvre du troisième ange. À ce moment-là, la 'pluie de l'arrière-saison', ou le rafraîchissement venant de la présence du Seigneur, tombera pour donner de la puissance à la voix forte du troisième ange et préparer les saints à tenir ferme pendant la période où les sept dernières plaies seront versées." Premiers écrits, 85.

There is a point when the “nations are angered,” but they are simultaneously “held in check.” Then it is that Christ sets up His kingdom of glory, for He sets up His kingdom during the time of the latter rain.

Il y a un moment où les "nations sont irritées", mais elles sont en même temps "tenues en respect". C’est alors que le Christ établit son royaume de gloire, car c’est pendant le temps de la pluie tardive qu’il établit son royaume.

“The latter rain is coming on those that are pure—all then will receive it as formerly.

« La pluie de l’arrière-saison vient sur ceux qui sont purs — alors tous la recevront comme autrefois. »

“When the four angels let go, Christ will set up His kingdom. None receive the latter rain but those who are doing all they can.” Spalding and Magan, 3.

"Quand les quatre anges lâcheront prise, le Christ établira son royaume. Nul ne reçoit la pluie tardive si ce n'est ceux qui font tout leur possible." Spalding and Magan, 3.

The two previous passages from Early Writings identify that when the nations are angered, and simultaneously “held in check,” the four angels restrain the four winds. The angering of the nations is therefore represented as the “four winds”. She also noted that at the time the four angels hold the angry nations in check, the latter rain would arrive. The period of time that begins when the latter rain arrives, which is also when the nations are angered, yet held in check, continues until Michael stands up and human probation closes. That period of time is the period when salvation is closing, and therefore represents the last work of Christ in the Most Holy Place, which is identified as the period of time when He is either blotting out men’s sins or their names from the books of judgment. That time period, when the angels are holding the four winds, is the sealing time of the one hundred and forty-four thousand.

Les deux passages précédents d’Early Writings indiquent que, lorsque les nations sont irritées et simultanément « tenues en échec », les quatre anges retiennent les quatre vents. L’irritation des nations est donc représentée par les « quatre vents ». Elle a également noté qu’au moment où les quatre anges tiennent en échec les nations irritées, la pluie tardive arriverait. La période qui commence avec l’arrivée de la pluie tardive, qui est aussi le moment où les nations sont irritées mais tenues en échec, se poursuit jusqu’à ce que Michel se lève et que la probation humaine prenne fin. Cette période est celle où le salut se clôt et représente donc la dernière œuvre du Christ dans le Lieu très saint, laquelle est identifiée comme la période où Il efface soit les péchés des hommes soit leurs noms des livres du jugement. Cette période, lorsque les anges retiennent les quatre vents, est le temps du scellement des cent quarante-quatre mille.

Islam of the third Woe is the power which “angers the nations,” and the third Woe arrived on September 11, 2001, but Islam was immediately “held in check.” The “east wind” is a symbol of Islam, and Isaiah identifies the “east wind” as the “rough wind,” that God “stayeth” (restrains). The warfare of Islam is repeatedly portrayed as a woman in labor, for it is an escalating warfare that began on September 11, 2001, when the mighty angel of Revelation eighteen descended, as marked by the bringing down of the great buildings of New York City.

L’islam du troisième Malheur est la puissance qui « met les nations en colère », et le troisième Malheur est arrivé le 11 septembre 2001, mais l’islam a été immédiatement « contenu ». Le « vent d’est » est un symbole de l’islam, et Ésaïe identifie le « vent d’est » comme le « vent rude », que Dieu « retient » (restreint). La guerre de l’islam est à maintes reprises dépeinte comme une femme en travail, car c’est une guerre qui s’intensifie et qui a commencé le 11 septembre 2001, lorsque l’ange puissant d’Apocalypse 18 est descendu, comme l’a marqué l’effondrement des grands édifices de New York.

“Now comes the word that I have declared that New York is to be swept away by a tidal wave? This I have never said. I have said, as I looked at the great buildings going up there, story after story, ‘What terrible scenes will take place when the Lord shall arise to shake terribly the earth! Then the words of Revelation 18:1–3 will be fulfilled.’ The whole of the eighteenth chapter of Revelation is a warning of what is coming on the earth. But I have no light in particular in regard to what is coming on New York, only that I know that one day the great buildings there will be thrown down by the turning and overturning of God’s power. From the light given me, I know that destruction is in the world. One word from the Lord, one touch of his mighty power, and these massive structures will fall. Scenes will take place the fearfulness of which we cannot imagine.” Review and Herald, July 5, 1906.

« Or, d’où vient cette parole que j’aurais déclarée, à savoir que New York doit être emportée par un raz-de-marée ? Cela, je ne l’ai jamais dit. J’ai dit, tandis que je regardais s’élever là les grands édifices, étage après étage : “Quelles scènes terribles auront lieu lorsque le Seigneur se lèvera pour ébranler puissamment la terre ! Alors les paroles d’Apocalypse 18:1–3 s’accompliront.” Tout le chapitre dix-huit de l’Apocalypse est un avertissement de ce qui va venir sur la terre. Mais je n’ai aucune lumière particulière concernant ce qui doit venir sur New York, sinon que je sais qu’un jour les grands édifices qui s’y trouvent seront renversés par l’action tournante et bouleversante de la puissance de Dieu. D’après la lumière qui m’a été donnée, je sais que la destruction est dans le monde. Un mot du Seigneur, un attouchement de sa puissance souveraine, et ces constructions massives tomberont. Des scènes se produiront dont nous ne pouvons imaginer l’épouvante. » Review and Herald, 5 juillet 1906.

On the 1843 and 1850 charts Islam is represented as “war horses”. In Revelation chapter nine, where Islam of the first and second Woe is set forth, the character of Islam is identified by the name of Islam’s king.

Sur les tableaux de 1843 et de 1850, l’islam est représenté comme des « chevaux de guerre ». Dans l’Apocalypse, chapitre neuf, où l’islam du premier et du deuxième Malheur est exposé, le caractère de l’islam est identifié par le nom du roi de l’islam.

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. Revelation 9:11.

Et ils avaient sur eux un roi, qui est l’ange de l’abîme, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec il a pour nom Apollyon. Apocalypse 9:11.

The verse, which is chapter NINE, and verse ELEVEN, prophetically identifies that whether represented in the Old Testament (the Hebrew) or in the New Testament (the Greek), the character of Islam is Abaddon or Apollyon. Both names mean “destruction and death”.

Le verset — chapitre neuf, verset onze — désigne prophétiquement, qu’il s’agisse de l’Ancien Testament (en hébreu) ou du Nouveau Testament (en grec), la figure de l’islam comme étant Abaddon ou Apollyon. Ces deux noms signifient "destruction et mort".

“Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

"Les anges retiennent les quatre vents, représentés comme un cheval furieux cherchant à se libérer et à se précipiter sur la face de toute la terre, semant la destruction et la mort sur son passage." Manuscript Releases, volume 20, 217.

The four winds are the angry horse of Bible prophecy, that is seeking to break loose. One of the prophetic characteristics of the angry horse is that it is restrained, but it is seeking to break loose and bring “destruction and death”, upon the whole earth.

Les quatre vents sont le cheval furieux de la prophétie biblique, qui cherche à se déchaîner. L'une des caractéristiques prophétiques de ce cheval furieux est qu'il est retenu, mais qu'il cherche à se libérer et à apporter « la destruction et la mort » sur toute la terre.

We will continue to address these subjects in the next article.

Nous continuerons à aborder ces sujets dans le prochain article.

“O that God’s people had a sense of the impending destruction of thousands of cities, now almost given to idolatry! But many of those who should be proclaiming the truth are accusing and condemning their brethren. When the converting power of God comes upon minds, there will be a decided change. Men will have no inclination to criticize and tear down. They will not stand in a position that hinders the light from shining to the world. Their criticism, their accusing, will cease. The powers of the enemy are mustering for battle. Stern conflicts are before us. Press together, my brethren and sisters, press together. Bind up with Christ. ‘Say ye not, A confederacy, . . . neither fear ye their fear, nor be afraid. Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.’

Oh! si le peuple de Dieu avait conscience de la destruction imminente de milliers de villes, aujourd’hui presque livrées à l’idolâtrie ! Mais beaucoup de ceux qui devraient proclamer la vérité accusent et condamnent leurs frères. Lorsque la puissance convertissante de Dieu saisira les esprits, il se produira un changement décisif. Les hommes n’auront aucune inclination à critiquer et à démolir. Ils ne se placeront pas dans une posture qui empêche la lumière de rayonner vers le monde. Leurs critiques, leurs accusations, cesseront. Les puissances de l’ennemi se rassemblent pour la bataille. De rudes conflits sont devant nous. Resserrez les rangs, mes frères et sœurs, resserrez les rangs. Attachez-vous au Christ. « Ne dites pas : Une conjuration... ne craignez pas ce qu’ils craignent, et ne soyez pas effrayés. Sanctifiez l’Éternel des armées lui-même; et qu’il soit votre crainte, et qu’il soit votre effroi. Et il sera un sanctuaire; mais une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. Et beaucoup parmi eux trébucheront, tomberont, se briseront, seront pris au piège et saisis. »

“The world is a theater. The actors, its inhabitants, are preparing to act their part in the last great drama. God is lost sight of. With the great masses of mankind there is no unity, except as men confederate to accomplish their selfish purposes. God is looking on. His purposes in regard to his rebellious subjects will be fulfilled. The world has not been given into the hands of men, though God is permitting the elements of confusion and disorder to bear sway for a season. A power from beneath is working to bring about the last great scenes in the drama,—Satan coming as Christ, and working with all deceivableness of unrighteousness in those who are binding themselves together in secret societies. Those who are yielding to the passion for confederation are working out the plans of the enemy. The cause will be followed by the effect.

Le monde est un théâtre. Les acteurs, ses habitants, se préparent à jouer leur rôle dans le dernier grand drame. Dieu est perdu de vue. Au sein des grandes masses de l’humanité, il n’y a pas d’unité, sinon lorsque les hommes se liguent pour accomplir leurs desseins égoïstes. Dieu observe. Ses desseins à l’égard de ses sujets rebelles s’accompliront. Le monde n’a pas été livré entre les mains des hommes, bien que Dieu permette aux éléments de confusion et de désordre de dominer pour un temps. Une puissance d’en bas agit pour amener les dernières grandes scènes du drame — Satan se présentant comme le Christ, et opérant avec toute la séduction de l’injustice chez ceux qui se lient ensemble au sein de sociétés secrètes. Ceux qui cèdent à la passion de la confédération mettent à exécution les plans de l’ennemi. L’effet suivra la cause.

“Transgression has almost reached its limit. Confusion fills the world, and a great terror is soon to come upon human beings. The end is very near. We who know the truth should be preparing for what is soon to break upon the world as an overwhelming surprise.” Review and Herald, September 10, 1903.

"La transgression a presque atteint sa limite. La confusion règne dans le monde, et une grande terreur va bientôt s'abattre sur les êtres humains. La fin est très proche. Nous qui connaissons la vérité devrions nous préparer à ce qui ne tardera pas à fondre sur le monde comme une surprise foudroyante." Review and Herald, 10 septembre 1903.