We have been informed that, “God directed the mind of William Miller to the prophecies and gave him great light upon the book of Revelation.” Miller was prevented by the history where he was raised up in from understanding the “great light” located in chapters twelve, thirteen, sixteen, seventeen and eighteen of Revelation, for those chapters identified the work of prophetic kingdoms which he could not see from his historical vantage point.

Il nous a été dit que « Dieu a dirigé l’esprit de William Miller vers les prophéties et lui a donné une grande lumière sur le livre de l’Apocalypse ». Miller a été empêché, par l’histoire au sein de laquelle il avait été suscité, de comprendre cette « grande lumière » située dans les chapitres douze, treize, seize, dix-sept et dix-huit de l’Apocalypse, car ces chapitres identifiaient l’action de royaumes prophétiques qu’il ne pouvait pas discerner depuis sa perspective historique.

The light given Miller on the book of Revelation was the Churches, Seals and Trumpets, and it is the last three Trumpets, which are identified as “three Woes,” that are represented upon Habakkuk’s two tables. The “great light,” given to Miller in the book of Revelation concerns the role of Islam in Bible prophecy. Yet even that “great light” was limited by his historical setting.

La lumière donnée à Miller sur le livre de l’Apocalypse concernait les Églises, les Sceaux et les Trompettes, et ce sont les trois dernières Trompettes, identifiées comme les « trois Malheurs », qui sont représentées sur les deux tables d’Habacuc. La « grande lumière » donnée à Miller dans le livre de l’Apocalypse concerne le rôle de l’islam dans la prophétie biblique. Pourtant, même cette « grande lumière » était limitée par son contexte historique.

The seven churches of Asia is a history of the church of Christ in her seven forms, in all her windings and turnings, in all her prosperity and adversity, from the days of the apostles down to the end of the world. The seven seals are a history of the transactions of the powers and kings of the earth over the church, and God’s protection of his people during the same time. The seven trumpets are a history of seven peculiar and heavy judgments sent upon the earth, or Roman kingdom. And the seven vials are the seven last plagues sent upon Papal Rome. Mixed with these are many other events, woven in like tributary streams, and filling up the grand river of prophecy, until the whole ends us in the ocean of eternity.

Les sept Églises d’Asie constituent une histoire de l’Église du Christ sous ses sept formes, dans tous ses détours et ses méandres, dans sa prospérité comme dans son adversité, depuis les jours des apôtres jusqu’à la fin du monde. Les sept sceaux sont l’histoire des actions des puissances et des rois de la terre à l’égard de l’Église, et de la protection de Dieu sur son peuple pendant la même période. Les sept trompettes sont l’histoire de sept jugements particuliers et sévères envoyés sur la terre, ou royaume romain. Et les sept coupes sont les sept dernières plaies envoyées sur la Rome papale. S’y mêlent bien d’autres événements, qui s’y tissent comme des affluents et viennent grossir le grand fleuve de la prophétie, jusqu’à ce que l’ensemble nous conduise à l’océan de l’éternité.

“This, to me, is the plan of John’s prophecy in the book of Revelation. And the man who wishes to understand this book, must have a thorough knowledge of other parts of the word of God. The figures and metaphors used in this prophecy, are not all explained in the same, but must be found in other prophets, and explained in other passages of Scripture. Therefore it is evident that God has designed the study of the whole, even to obtain a clear knowledge of any part.” William Miller, Miller’s Lectures, volume 2, lecture 12, 178.

« Ceci, pour moi, est le plan de la prophétie de Jean dans le livre de l’Apocalypse. Et l’homme qui souhaite comprendre ce livre doit posséder une connaissance approfondie des autres parties de la Parole de Dieu. Les figures et les métaphores employées dans cette prophétie ne sont pas toutes expliquées en elle-même, mais doivent être trouvées chez d’autres prophètes et expliquées par d’autres passages de l’Écriture. Par conséquent, il est évident que Dieu a voulu l’étude de l’ensemble, ne serait-ce que pour obtenir une connaissance claire de n’importe quelle partie. » William Miller, Miller's Lectures, volume 2, conférence 12, 178.

Notice that Miller understood the seven last plagues as the seven judgments upon papal Rome. He could not understand that papal Rome was given a deadly wound that was to be healed. He recognized the seven trumpets as “a history of seven peculiar and heavy judgments sent upon the earth, or Roman kingdom,” but was unable to recognize the distinction between the kingdoms of pagan and papal Rome. Therefore, his ability to see the distinction between the first four trumpets and the last three trumpets was limited.

Notez que Miller comprenait les sept dernières plaies comme les sept jugements sur la Rome papale. Il ne pouvait pas comprendre que la Rome papale avait reçu une blessure mortelle qui devait être guérie. Il reconnaissait les sept trompettes comme « une histoire de sept jugements singuliers et sévères envoyés sur la terre, ou sur le royaume romain », mais il n’était pas en mesure de reconnaître la distinction entre les royaumes de la Rome païenne et de la Rome papale. Par conséquent, sa capacité à voir la distinction entre les quatre premières trompettes et les trois dernières trompettes était limitée.

Miller was unable to recognize that the judgments brought against Rome, were God’s response to Sunday enforcement, for the Millerites were still worshipping on Sunday in their history. Miller was correct in recognizing that the trumpets were judgments upon Rome, but the specific reason the judgments were brought, and the distinction between the first four and last three Trumpets was limited, or non-existent. With that limited view, the “jewel” of the three woes of Islam was still included upon the charts that were directed by the hand of God, and should not be altered.

Miller ne put reconnaître que les jugements exercés contre Rome étaient la réponse de Dieu à l’imposition du dimanche, car, à cette époque, les millérites rendaient encore un culte le dimanche. Miller avait raison de reconnaître que les trompettes étaient des jugements contre Rome, mais tant la raison précise pour laquelle ces jugements furent infligés que la distinction entre les quatre premières et les trois dernières Trompettes étaient limitées, voire inexistantes. Avec cette vision limitée, le « joyau » des trois malheurs de l’islam figurait encore sur les tableaux qui avaient été dressés sous la direction de la main de Dieu et ne devaient pas être modifiés.

Enlightened discernment allows a “wise” student of prophecy to recognize that God not only inspired the holy men who wrote the Bible, but He also governed the work of the men who translated the King James Bible, and He specifically says that He employed the same type of divine oversight in the production of the two sacred charts.

Le discernement éclairé permet à un étudiant « sage » des prophéties de reconnaître que Dieu n’a pas seulement inspiré les hommes saints qui ont écrit la Bible, mais qu’Il a aussi dirigé le travail des hommes qui ont traduit la Version King James de la Bible, et Il dit explicitement qu’Il a employé le même type de supervision divine dans l’élaboration des deux tableaux sacrés.

Miller’s “jewel” of the fifth, sixth and seventh Trumpets (Islam), shines ten times brighter in the last days, for it identifies the subject of the final Midnight Cry. The subject of the Midnight Cry in Millerite history was the date of the conclusion of the prophetic periods, and in this sense the “Midnight Cry” message of the last days (which is the message of Islam of the third Woe), has been typified by the date of October 22, 1844. That date in Millerite history typifies the soon-coming Sunday law, and both October 22, 1844, and the Sunday law were typified by the cross, which was the conclusion of the Triumphal Entry of Christ.

Le "joyau" de Miller au sujet des cinquième, sixième et septième Trompettes (l'islam) brille dix fois plus intensément dans les derniers jours, car il identifie le sujet du Cri de minuit final. Le sujet du Cri de minuit dans l'histoire millérite était la date de l'achèvement des périodes prophétiques, et en ce sens, le message du "Cri de minuit" des derniers jours (qui est le message de l'islam du troisième Malheur) a été typifié par la date du 22 octobre 1844. Cette date, dans l'histoire millérite, typifie la loi du dimanche imminente, et tant le 22 octobre 1844 que la loi du dimanche étaient typifiés par la croix, qui constituait la conclusion de l'Entrée triomphale du Christ.

Miller’s “jewel” of the fifth, sixth and seventh Trumpets (Islam), shines ten times brighter in the last days, for it identifies Islam in agreement with the theme of the last-day reformatory movement, which is Islam of the third Woe. Therefore, as the theme of the final reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand, it has been typified by the theme of each of the previous reformatory movements, whether it be the theme of “the resurrection” in the reformatory movement of Christ, the theme of “prophetic time” in the history of the Millerites, the theme of “the ark of God” in the reformatory movement of David or the theme of “the covenant” in the reformatory movement of Moses.

Le « joyau » de Miller des cinquième, sixième et septième trompettes (l’islam) brille dix fois plus dans les derniers jours, car il identifie l’islam en accord avec le thème du mouvement réformateur des derniers jours, à savoir l’islam du troisième Malheur. Ainsi, en tant que thème du mouvement réformateur final des cent quarante-quatre mille, il a été préfiguré par le thème de chacun des mouvements réformateurs précédents, que ce soit le thème de « la résurrection » dans le mouvement réformateur du Christ, le thème du « temps prophétique » dans l’histoire des millérites, le thème de « l’arche de Dieu » dans le mouvement réformateur de David ou le thème de « l’alliance » dans le mouvement réformateur de Moïse.

Whether the event of the cross, the date of October 22, 1844, or the various themes of the reformatory movements, every date and theme represented a life-or-death testing question for the generation of that time. Miller’s “jewel” of the three Woes of Islam is a life-or-death test question, as represented in the parable of the ten virgins in terms of the “oil.” Miller’s jewels in the beginning of his dream shone as the sun, but at the end of his dream they shone “ten times brighter”. Miller’s jewels were like kerosene (lamp oil) in the history of the Millerites, but today those jewels are rocket fuel!

Que ce soit l’événement de la croix, la date du 22 octobre 1844, ou les divers thèmes des mouvements réformateurs, chaque date et chaque thème constituaient une épreuve décisive de vie ou de mort pour la génération de cette époque. Le "joyau" de Miller des trois malheurs de l’islam est une épreuve de vie ou de mort, comme le représente la parabole des dix vierges à propos de "l’huile". Les joyaux de Miller, au début de son rêve, brillaient comme le soleil, mais à la fin de son rêve ils brillaient dix fois plus. Les joyaux de Miller étaient comme du kérosène (huile de lampe) dans l’histoire des Millerites, mais aujourd’hui ces joyaux sont du carburant de fusée !

The Millerites understood, and correctly applied, the time prophecy of Islam of the second Woe, that was fulfilled on August 11, 1840, but their understanding of the third Woe, which is the Seventh Trumpet, could not see the third Woe arriving as a judgment upon the sixth kingdom of Bible prophecy, for they did not see a fifth kingdom, let alone the sixth kingdom of Bible prophecy. Yet the “great light” on Revelation that was given to Miller is to shine ten times brighter in the “Midnight Cry” of the last days.

Les millérites ont compris, et ont correctement appliqué, la prophétie de temps concernant l’islam du deuxième malheur, qui s’est accomplie le 11 août 1840, mais leur compréhension du troisième malheur, qui est la septième trompette, ne concevait pas le troisième malheur comme un jugement s’abattant sur le sixième royaume de la prophétie biblique, car ils ne voyaient pas de cinquième royaume, encore moins le sixième royaume de la prophétie biblique. Pourtant, la « grande lumière » sur l’Apocalypse qui a été donnée à Miller doit briller dix fois plus fort dans le « Cri de Minuit » des derniers jours.

The truths represented upon Habakkuk’s two tables are essentially truths which were fulfilled in past history. The charts are based upon the time prophecies which Miller was led to assemble, and all those time prophecies had concluded by 1844. Those time prophecies will shine brighter in the last days, for they will be seen to be as accurate today as they were in Millerite history, but they possess no direct time predictions for the last days. They do, however, provide repeating prophetic types of the histories they represented in the past, but with a few of Miller’s jewels, future predictions are directly represented.

Les vérités représentées sur les deux tableaux d’Habacuc sont essentiellement des vérités qui se sont accomplies dans l’histoire passée. Ces tableaux sont fondés sur les prophéties de temps que Miller fut conduit à rassembler, et toutes ces prophéties de temps s’étaient achevées en 1844. Ces prophéties de temps brilleront davantage dans les derniers jours, car on les reconnaîtra aujourd’hui aussi exactes qu’elles l’étaient dans l’histoire millérite, mais elles ne comportent aucune prédiction temporelle directe pour les derniers jours. Elles fournissent toutefois des types prophétiques récurrents des histoires qu’elles représentaient autrefois; cependant, avec quelques-uns des joyaux de Miller, des prédictions futures sont directement représentées.

The work of Christ in the heavenly sanctuary that began in 1844, continues until that work is finished. The prophecy of the twenty-three hundred days, and the work of cleansing that it identified, is still “in the process of fulfillment,” as Sister White states concerning the Ulai and Hiddekel Rivers, so that prophecy has an end-of-the-world fulfillment.

L’œuvre du Christ dans le sanctuaire céleste, qui a commencé en 1844, se poursuit jusqu’à ce que cette œuvre soit achevée. La prophétie des deux mille trois cents jours, et l’œuvre de purification qu’elle désignait, sont encore « en cours d’accomplissement », comme le déclare Sœur White concernant les fleuves Ulai et Hiddekel, de sorte que cette prophétie a un accomplissement à la fin du monde.

“The light that Daniel received from God was given especially for these last days. The visions he saw by the banks of the Ulai and the Hiddekel, the great rivers of Shinar, are now in process of fulfillment, and all the events foretold will soon come to pass.” Testimonies to Ministers, 112.

"La lumière que Daniel a reçue de Dieu a été donnée spécialement pour ces derniers jours. Les visions qu'il a vues sur les rives de l'Ulai et du Hiddekel, les grands fleuves de Shinar, sont maintenant en voie d'accomplissement, et tous les événements prédits s'accompliront bientôt." Témoignages aux ministres, 112.

Portions of the visions of Daniel chapters seven and eight, which are on the two tables, are yet future, for they both identify the sanctuary work of Christ. Yet the histories of the kingdoms of Bible prophecy in those two chapters end with papal Rome receiving its deadly wound. The “stone” that is “cut out of the mountain without hands”, and the eighth kingdom of Daniel two are still future. But most of what is represented upon the charts in relation to Daniel chapters two, seven and eight has been fulfilled.

Des portions des visions des chapitres sept et huit de Daniel, qui figurent sur les deux tableaux, appartiennent encore à l’avenir, car elles identifient toutes deux l’œuvre du sanctuaire du Christ. Pourtant, les histoires des royaumes de la prophétie biblique dans ces deux chapitres se terminent avec la Rome papale recevant sa blessure mortelle. La « pierre » qui est « détachée de la montagne sans le secours d’aucune main », et le huitième royaume de Daniel chapitre deux, sont encore futurs. Mais la plupart de ce qui est représenté sur les tableaux en relation avec les chapitres deux, sept et huit de Daniel s’est accompli.

The work of Christ in the sanctuary, and the third Woe of Islam are essentially the two subjects that represent prophetic history beyond the time of the Millerites. Along with those two themes, is the last-day history that is typified when the two charts are brought together upon one line. When that is done, the first disappointment of 1843, as represented upon the first chart, finds its correction upon the second chart. Together they produce and identify the “hidden history” of the Seven Thunders, which is now being unsealed in connection with the unsealing of the Revelation of Jesus Christ.

L'oeuvre du Christ dans le sanctuaire et le troisième malheur de l'Islam sont essentiellement les deux sujets qui représentent l'histoire prophétique au-delà de l'époque des Millerites. À ces deux thèmes s'ajoute l'histoire des derniers jours, qui est typifiée lorsque les deux tableaux sont réunis sur une même ligne. Lorsque cela est fait, la première déception de 1843, telle qu'elle est représentée sur le premier tableau, trouve sa correction sur le second. Ensemble, ils produisent et identifient "l'histoire cachée" des Sept Tonnerres, qui est maintenant en train d'être descellée en lien avec l'ouverture de l'Apocalypse de Jésus-Christ.

That “hidden history” is structured upon the “truth,” which is the three Hebrew letters that when combined, create the word “truth.” The word is created by the first, thirteenth and last letters of the Hebrew alphabet, and represent Jesus not only as the Truth, but as Alpha and Omega. The “hidden history” begins and ends with a disappointment, and has rebellion in the middle, for “thirteen” is a number which represents rebellion.

Cette « histoire cachée » est fondée sur la « vérité », c’est-à-dire les trois lettres hébraïques qui, combinées, forment le mot « vérité ». Ce mot est formé par les première, treizième et dernière lettres de l’alphabet hébraïque, et représente Jésus non seulement comme la Vérité, mais aussi comme l’Alpha et l’Oméga. L’« histoire cachée » commence et se termine par une déception, et comporte la rébellion au milieu, car « treize » est un nombre qui représente la rébellion.

The year 1843, illustrated upon the first chart, identifies the first disappointment and the arrival of the tarrying time. The tarrying time leads to the arrival of the message of the Midnight Cry, where the rebellion of the foolish virgins is manifested. The message of the Midnight Cry is then proclaimed until the last disappointment. That “hidden history” of the Midnight Cry is repeated (to the very letter) in the last days.

L’année 1843, illustrée sur le premier tableau, identifie la première déception et l’arrivée du temps d’attente. Le temps d’attente conduit à l’arrivée du message du Cri de Minuit, où se manifeste la rébellion des vierges folles. Le message du Cri de Minuit est alors proclamé jusqu’à la dernière déception. Cette « histoire cachée » du Cri de Minuit se répète (à la lettre) dans les derniers jours.

“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.

« On me renvoie souvent à la parabole des dix vierges, dont cinq étaient sages, et cinq insensées. Cette parabole s’est accomplie et s’accomplira jusqu’au moindre détail, car elle a une application particulière pour ce temps-ci et, comme le message du troisième ange, elle s’est accomplie et continuera d’être une vérité présente jusqu’à la fin des temps. » Review and Herald, 19 août 1890.

When rightly understood, the previous statement identifies that the only group of people in the last days who have a possibility of being either a foolish or wise virgin, are people within a group who have suffered a disappointment. The disappointment is what produces the tarrying time, and the parable that “has been and will be fulfilled to the very letter” is premised upon the effects produced internally within the virgins during a tarrying time that begins with a disappointment. That disappointment that slew the “two witnesses” in the street of the city, and reduced them to dead, dry bones in the valley of death took place on July 18, 2020. Adventism, by and large, was not involved with that disappointment. If anything, they celebrated the failed prediction as the “two witnesses” lay slain in the street. To the very letter means “to the very letter”.

Bien compris, l’énoncé précédent indique que, dans les derniers jours, les seules personnes susceptibles d’être soit des vierges insensées, soit des vierges sages, sont celles d’un groupe qui a connu une déception. C’est cette déception qui produit le temps d’attente, et la parabole qui « a été et sera accomplie à la lettre » repose sur les effets produits intérieurement chez les vierges durant un temps d’attente qui commence par une déception. Cette déception, qui a tué les « deux témoins » dans la rue de la ville et les a réduits à des ossements morts et desséchés dans la vallée de la mort, a eu lieu le 18 juillet 2020. L’adventisme, dans l’ensemble, n’a pas été concerné par cette déception. Au contraire, ils ont célébré l’échec de la prédiction tandis que les « deux témoins » gisaient morts dans la rue. « À la lettre » signifie « à la lettre ».

In the Millerite history, the former covenant people (Protestantism), celebrated the failed prediction of 1843 (the first disappointment), and at that point the Protestants passed the limits of their probationary testing time. The testing time had begun on August 11, 1840, when the mighty angel of Revelation ten descended at the fulfillment of the time prophecy of the second Woe (Islam). The Protestants rejected prophetic time at the first disappointment, for the erroneous prediction provided them with an excuse for no longer seeking truth. The theme of all of the waymarks of the Millerite history was “time prophecy”.

Dans l’histoire millerite, l’ancien peuple de l’alliance (le protestantisme) s’est réjoui de l’échec de la prédiction de 1843 (la première déception), et, à ce moment-là, les protestants ont franchi les limites de leur temps d’épreuve probatoire. Ce temps d’épreuve avait commencé le 11 août 1840, lorsque l’ange puissant d’Apocalypse 10 est descendu au moment de l’accomplissement de la prophétie de temps du deuxième malheur (l’islam). Les protestants ont rejeté le temps prophétique lors de la première déception, car la prédiction erronée leur fournissait un prétexte pour ne plus chercher la vérité. Le thème de tous les jalons de l’histoire millerite était « la prophétie de temps ».

On September 11, 2001, the angel of Revelation eighteen descended at the fulfillment of the prophecy of the third Woe (Islam). The theme of all of the waymarks in the last days is Islam. The first disappointment marks the end of a cleansing of the former covenant people, as the former covenant people were then provided with an excuse for no longer seeking the truth. The testing time then began for “the virgins” of the last days, for the testing of the former covenant people that began with the descent of the angel, ended at the first disappointment. Thus, the testing of those who are represented as virgins began, and that process of testing will ultimately manifest whether the virgins are either foolish or wise.

Le 11 septembre 2001, l’ange d’Apocalypse 18 est descendu lors de l’accomplissement de la prophétie du troisième Malheur (l’islam). Le thème de tous les jalons des derniers jours est l’islam. La première déception marque la fin d’une purification de l’ancien peuple de l’alliance, car l’ancien peuple de l’alliance reçut alors un prétexte pour ne plus rechercher la vérité. Le temps d’épreuve commença alors pour « les vierges » des derniers jours, car l’épreuve de l’ancien peuple de l’alliance, qui avait commencé avec la descente de l’ange, s’est terminée lors de la première déception. Ainsi, l’épreuve de ceux qui sont représentés comme des vierges a commencé, et ce processus d’épreuve finira par révéler si les vierges sont insensées ou sages.

Between the first and the last disappointment is the message of the Midnight Cry. The theme of the message of the Midnight Cry for the Millerites was “time”, and the theme of the message of the Midnight Cry in the last days is “Islam”. In Miller’s dream he is awakened with a shout (cry), and at that time, his jewels shine ten times brighter than they formerly shone. The jewels upon the charts that directly identifies a prediction for the last days is Islam and the investigative judgment. As such, the tests of the “message” of the Midnight Cry and of the “experience” represented by the investigative judgment, is not for the former covenant people, but for those who profess to be the last virgins.

Entre la première et la dernière déception se trouve le message du Cri de minuit. Le thème du message du Cri de minuit pour les Millerites était "le temps", et le thème du message du Cri de minuit dans les derniers jours est "l'islam". Dans le rêve de Miller, il est réveillé par une clameur (cri), et à ce moment-là, ses joyaux brillent dix fois plus qu'auparavant. Parmi les joyaux figurant sur les tableaux qui identifient directement une prédiction pour les derniers jours se trouvent l'islam et le jugement investigatif. En tant que telles, les épreuves du "message" du Cri de minuit et de "l'expérience" représentée par le jugement investigatif ne sont pas pour l'ancien peuple de l'alliance, mais pour ceux qui professent être les dernières vierges.

The illustration that is produced when both charts are brought together, which identifies the history of the first to the last disappointment, identifies that in the time when the “hidden history” of the Seven Thunders is occurring, the final work of the investigative judgment is being accomplished. That final work is the sealing of the one hundred and forty-four thousand, and it takes place during the “troublous times” of Daniel nine, during the angering of the nations in Revelation eleven, the holding of the “four winds” of Revelation chapter seven, the “staying of the rough wind in the day of the east wind,” of Isaiah chapter twenty-seven, and the restraint of the “angry horse that is seeking to break loose and bring death and destruction” upon the world. All of these prophetic witnesses represent Islam of the third Woe, as represented upon the sacred charts.

L’illustration qui est produite lorsque les deux tableaux sont rassemblés, qui identifie l’histoire allant de la première à la dernière déception, indique qu’à l’époque où l’« histoire cachée » des Sept Tonnerres se déroule, l’œuvre finale du jugement investigatif s’accomplit. Cette œuvre finale est le scellement des cent quarante-quatre mille, et elle a lieu durant les « temps troublés » de Daniel neuf, durant l’irritation des nations dans Apocalypse onze, la retenue des « quatre vents » d’Apocalypse chapitre sept, l’« arrêt du vent violent au jour du vent d’orient » d’Ésaïe chapitre vingt-sept, et la retenue du « cheval furieux qui cherche à se détacher et à apporter la mort et la destruction » sur le monde. Tous ces témoins prophétiques représentent l’Islam du troisième Malheur, comme cela est représenté sur les tableaux sacrés.

The three primary elements of the two sacred charts of Habakkuk that are specifically addressing events that were future to the publication of the charts, is the sealing of the one hundred and forty-four thousand, Islam and the fulfillment of the parable of the ten virgins. The charts identify a testing, sealing process of both an “experience” and a “message.” The experience necessary for a foolish virgin is “Christ in you the hope of glory”, which represents the perfection represented by the one hundred and forty-four thousand.

Les trois éléments principaux des deux tableaux sacrés d’Habacuc, qui traitent spécifiquement d’événements postérieurs à leur publication, sont le scellement des cent quarante-quatre mille, l’Islam et l’accomplissement de la parabole des dix vierges. Les tableaux identifient un processus d’épreuve et de scellement portant à la fois sur une « expérience » et un « message ». L’expérience nécessaire à une vierge folle est « Christ en vous, l’espérance de la gloire », qui représente la perfection que figurent les cent quarante-quatre mille.

Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus. Colossians 1:26–28.

Le mystère même qui a été caché depuis des siècles et des générations, mais qui maintenant est manifesté à ses saints, à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l’espérance de la gloire; lui que nous prêchons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ Jésus. Colossiens 1:26-28.

The one hundred and forty-four thousand are represented as a group of people who have came out of a “captivity”. The captivity that is directly represented in the book of Revelation is the captivity of being dead in the street for three and a half days, as represented in Revelation chapter eleven. The captivity of a symbolic death is representing the “seven times” of Leviticus twenty-six, and that captivity requires the manifestation of repentance, as illustrated by Daniel’s prayer, in chapter nine.

Les cent quarante-quatre mille sont présentés comme un groupe de personnes sorties d’une « captivité ». La captivité directement représentée dans le livre de l’Apocalypse est celle qui consiste à être morts dans la rue pendant trois jours et demi, comme le montre le chapitre onze de l’Apocalypse. La captivité d’une mort symbolique représente les « sept temps » de Lévitique vingt-six, et cette captivité requiert la manifestation de la repentance, comme l’illustre la prière de Daniel, au chapitre neuf.

When the dead dry bones are brought back to life, they are immediately lifted up as an “ensign”. In death they were without Christ within them, the hope of glory. Part of their required repentance was their acknowledgment that they had walked contrary to God, and that God had walked contrary to them. When they meet the requirements prophetically identified, Christ then “comes suddenly to His temple”, and the “experience” is attained that is needed in order to be a member of the ensign that is then lifted up.

Lorsque les ossements morts et desséchés sont ramenés à la vie, ils sont immédiatement élevés comme un « étendard ». Dans la mort, ils étaient sans Christ en eux, l’espérance de la gloire. Une partie de la repentance requise consistait à reconnaître qu’ils avaient marché à l’encontre de Dieu, et que Dieu s’était opposé à eux. Lorsqu’ils satisfont aux exigences prophétiquement identifiées, Christ « vient soudainement dans son temple », et « l’expérience » nécessaire pour faire partie de l’étendard qui est alors levé est acquise.

The “experience” that is illustrated when the two charts are brought together, is accomplished by the final work of Christ in the heavenly sanctuary. That “experience” is represented by the “mareh” vision, which is the vision of “the appearance”. The “message” that is needed is the “chazon” vision, of prophetic history. That “message” is identified as the message of God’s impending judgment upon a rebellious world that is brought about by Islam of the third Woe.

L’« expérience » qui est illustrée lorsque les deux diagrammes sont réunis est accomplie par l’œuvre finale du Christ dans le sanctuaire céleste. Cette « expérience » est représentée par la vision « mareh », qui est la vision de « l’apparence ». Le « message » dont on a besoin est la vision « chazon » de l’histoire prophétique. Ce « message » est identifié comme le message du jugement imminent de Dieu sur un monde rebelle, provoqué par l’islam du troisième malheur.

In 1856, the Lord sought to finish the rebuilding of spiritual Jerusalem in Adventism. Under the arrival of the three angels from 1798 unto 1844, the Millerite temple had been built upon the foundations, represented as “jewels” in Miller’s dream, as represented by the prophetic truths on the two pioneer charts (1843 and 1850) that fulfilled Habakkuk chapter two. He then led His people to erect the wall of His seventh-day Sabbath law, and returned them to the “old paths” of ancient Israel to finish the work of the “street to walk in”. BUT, the old path included a doctrine, a prophecy, that was designed to test and separate them. In 1863, Adventism failed the test of the “seven times”, and began to wander in the wilderness of Laodicea.

En 1856, le Seigneur chercha à achever la reconstruction de Jérusalem spirituelle dans l’adventisme. Avec l’arrivée des trois anges, de 1798 à 1844, le temple millérite avait été bâti sur des fondations, figurées comme des « joyaux » dans le rêve de Miller, à savoir les vérités prophétiques des deux tableaux pionniers (1843 et 1850) qui accomplissaient le chapitre deux d’Habacuc. Il conduisit ensuite Son peuple à ériger le mur de Sa loi du sabbat du septième jour, et les ramena aux « anciens sentiers » de l’Israël ancien pour achever l’œuvre de la « voie où marcher ». MAIS, l’ancien sentier comprenait une doctrine, une prophétie, conçue pour les éprouver et les séparer. En 1863, l’adventisme échoua à l’épreuve des « sept temps » et se mit à errer dans le désert de Laodicée.

October 22, 1844, typifies the soon-coming Sunday law, and at the Sunday law the work will be accomplished represented by the forty-nine years of finishing the street and wall in troublous times, as identified by Daniel.

Le 22 octobre 1844 préfigure la loi dominicale imminente, et, lors de la loi dominicale, l’œuvre sera accomplie, représentée par les quarante-neuf années consacrées à achever la rue et la muraille en des temps troublés, comme l’a indiqué Daniel.

Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. Daniel 9:25.

Sache donc et comprends que, depuis la promulgation du décret pour rétablir et rebâtir Jérusalem jusqu’au Messie, le Prince, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines; la rue sera rebâtie, ainsi que le mur, et cela même en des temps troublés. Daniel 9:25.

All the prophets agree with one another, and the “troublous times” of Daniel is also identified in the passage from Early Writings which we have been considering.

Tous les prophètes s’accordent entre eux, et les « temps troublés » de Daniel sont également identifiés dans le passage tiré d’Early Writings que nous examinons.

At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"À ce moment-là, tandis que l'œuvre du salut s'achève, la détresse viendra sur la terre, et les nations seront en colère, mais elles seront contenues de sorte à ne pas empêcher l'œuvre du troisième ange. À ce moment-là, la 'pluie de l'arrière-saison', ou le rafraîchissement venant de la présence du Seigneur, tombera pour donner de la puissance à la voix forte du troisième ange et préparer les saints à tenir ferme pendant la période où les sept dernières plaies seront versées." Premiers écrits, 85.

We will continue this study in the next article.

Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.

“Just as long as those who profess the truth are serving Satan, his hellish shadow will cut off their views of God and heaven. They will be as those who have lost their first love. They cannot view eternal realities. That which God has prepared for us is represented in Zechariah, chapters 3 and 4, and 4:12–14: ‘And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord. Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.’

Aussi longtemps que ceux qui professent la vérité servent Satan, son ombre infernale leur masquera la vue de Dieu et du ciel. Ils seront comme ceux qui ont perdu leur premier amour. Ils ne peuvent pas voir les réalités éternelles. Ce que Dieu a préparé pour nous est représenté dans Zacharie, chapitres 3 et 4, et 4:12-14: « Et je répondis encore et lui dis: Quelles sont ces deux branches d’olivier qui, par les deux tuyaux d’or, laissent s’écouler d’elles-mêmes l’huile dorée? Et il me répondit et dit: Ne sais-tu pas ce que c’est? Et je dis: Non, mon seigneur. Alors il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre. »

“The Lord is full of resources. He has no lack of facilities. It is because of our lack of faith, our earthliness, our cheap talk, our unbelief, manifested in our conversation, that dark shadows gather about us. Christ is not revealed in word or character as the One altogether lovely, and the chiefest among ten thousand. When the soul is content to lift itself up unto vanity, the Spirit of the Lord can do little for it. Our shortsighted vision beholds the shadow, but cannot see the glory beyond. Angels are holding the four winds, represented as an angry horse seeking to break loose and rush over the face of the whole earth, bearing destruction and death in its path.

Le Seigneur est plein de ressources. Il ne manque d’aucun moyen. C’est à cause de notre manque de foi, de notre mondanité, de nos paroles vaines, de notre incrédulité, manifestée dans nos propos, que des ombres épaisses s’amassent autour de nous. Christ n’est pas révélé, ni par la parole ni par le caractère, comme Celui qui est tout à fait aimable et le plus distingué entre dix mille. Lorsque l’âme se complaît à s’élever dans la vanité, l’Esprit du Seigneur peut faire bien peu pour elle. Notre courte vue aperçoit l’ombre, mais ne peut voir la gloire au-delà. Les anges retiennent les quatre vents, représentés sous la forme d’un cheval furieux qui cherche à se déchaîner et à se ruer sur la face de toute la terre, portant la destruction et la mort sur son passage.

“Shall we sleep on the very verge of the eternal world? Shall we be dull and cold and dead? Oh, that we might have in our churches the Spirit and breath of God breathed into His people, that they might stand upon their feet and live. We need to see that the way is narrow, and the gate strait. But as we pass through the strait gate, its wideness is without limit.” Manuscript Releases, volume 20, 217.

« Dormirons-nous au seuil même du monde éternel ? Serons-nous insensibles, froids et morts ? Oh ! puissions-nous avoir dans nos églises l’Esprit et le souffle de Dieu insufflés dans Son peuple, afin qu’ils se tiennent sur leurs pieds et vivent. Il nous faut voir que le chemin est étroit, et la porte resserrée. Mais lorsque nous passons par la porte étroite, sa largeur est sans limite. » Manuscript Releases, vol. 20, p. 217.