The northern and southern kingdoms were scattered under God’s indignation for twenty-five hundred and twenty years in fulfillment of the broken covenant of Leviticus twenty-five and twenty-six. The forty-six years between the conclusion of the first and last indignations represented the gathering of those two kingdoms into one kingdom of spiritual modern Israel in 1844. The gathering of those two nations was represented by the two sticks which Ezekiel joined together and the two sticks the widow of Zarephath gathered in the story of Elijah. On October 22, 1844 the prophetic history of the northern and southern kingdoms concluded and in so doing it repeated the history of the beginning of those two kingdoms.
Les royaumes du Nord et du Sud furent dispersés sous l’indignation de Dieu pendant deux mille cinq cent vingt ans, en accomplissement de l’alliance rompue du Lévitique 25 et 26. Les quarante-six années entre la fin de la première et de la dernière indignation représentaient le rassemblement de ces deux royaumes en un seul royaume de l’Israël spirituel moderne en 1844. Le rassemblement de ces deux nations était représenté par les deux bâtons qu’Ézéchiel réunit et par les deux bâtons que la veuve de Sarepta ramassa dans l’histoire d’Élie. Le 22 octobre 1844, l’histoire prophétique des royaumes du Nord et du Sud s’acheva et, ce faisant, elle répéta l’histoire des débuts de ces deux royaumes.
Jeroboam instituted a counterfeit system of worship in the northern kingdom in order to prevent his subjects from travelling to Judah and worshipping God in the sanctuary in Jerusalem.
Jéroboam institua un système de culte contrefait dans le royaume du Nord afin d’empêcher ses sujets de se rendre en Juda et d’adorer Dieu dans le sanctuaire de Jérusalem.
And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. 1 Kings 12:26–33.
Et Jéroboam dit en son cœur : Maintenant, le royaume retournera à la maison de David. Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l’Éternel à Jérusalem, alors le cœur de ce peuple reviendra à son seigneur, à Roboam, roi de Juda ; ils me tueront, et retourneront à Roboam, roi de Juda. Là-dessus, le roi prit conseil, fit deux veaux d’or, et leur dit : C’est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait monter du pays d’Égypte. Il plaça l’un à Béthel, et mit l’autre à Dan. Et cela devint un péché ; car le peuple alla se prosterner devant l’un d’eux jusqu’à Dan. Il fit une maison de hauts lieux, et établit pour prêtres des gens pris parmi tout le peuple, qui n’étaient point des fils de Lévi. Jéroboam institua une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, semblable à la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit sur l’autel. C’est ainsi qu’il fit à Béthel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits ; et il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait établis. Il monta sur l’autel qu’il avait fait à Béthel le quinzième jour du huitième mois, dans le mois qu’il avait imaginé de son propre cœur ; il institua une fête pour les enfants d’Israël, monta sur l’autel, et brûla de l’encens. 1 Rois 12:26–33.
His system of worship was typical of Catholicism (paganism), for as with Aaron’s rebellion, it established an image to and of the beast. The two calf images were made of gold, symbolizing Babylon. The images were dedicated to the gods of Egypt, who were identified as Aaron had also identified them; as “the gods that had brought them up out of the land of Egypt.” He built two altars in two cities, which when considered together represent the combination of church (Bethel) and state (Dan). The altars were counterfeits of the true altar, which is Christ, just as Catholicism claims to be Christ’s earthly representative. He raised up a corrupted priesthood, as are the priests of Catholicism. He selected a day for his worship service that was specifically different from the days of any of God’s true feast days, thus representing the controversy over the true and false day of worship.
Son système de culte était typique du catholicisme (paganisme), car, comme lors de la rébellion d’Aaron, il établit une image dédiée à la bête et à son effigie. Les deux effigies de veau étaient en or, symbolisant Babylone. Les effigies furent dédiées aux dieux d’Égypte, lesquels furent qualifiés, ainsi qu’Aaron les avait qualifiés, de « dieux qui les avaient fait sortir du pays d’Égypte ». Il construisit deux autels dans deux villes qui, considérés ensemble, représentent la combinaison de l’Église (Béthel) et de l’État (Dan). Les autels étaient des contrefaçons du véritable autel, qui est le Christ, tout comme le catholicisme prétend être le représentant terrestre du Christ. Il institua un sacerdoce corrompu, comme le sont les prêtres du catholicisme. Il choisit un jour pour son culte qui était expressément différent des jours de l’une quelconque des véritables fêtes de Dieu, représentant ainsi la controverse sur le vrai et le faux jour de culte.
In the inauguration of his false system of worship, God sent a prophet from Judah to rebuke his counterfeit system of worship.
Lors de l’inauguration de son faux système de culte, Dieu envoya un prophète de Juda pour condamner ce système de culte contrefait.
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 1 Kings 13:1–3.
Et voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel ; et Jéroboam se tenait près de l’autel pour brûler des parfums. Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Ô autel, autel, ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra à la maison de David un enfant, nommé Josias ; et sur toi il immolera les prêtres des hauts lieux qui brûlent des parfums sur toi, et des ossements d’hommes seront brûlés sur toi. Et il donna, le même jour, un signe, en disant : Voici le signe dont l’Éternel a parlé ; voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus se répandra. 1 Rois 13:1-3.
The prophet from Judah proclaimed a threefold prophecy identifying the future birth of king Josiah. He predicted that Josiah would slay the wicked priests who were employed at the counterfeit altar and that Josiah would also burn men’s bones upon that very altar. He also gave Jeroboam a sign, identifying that Jeroboam’s altar would be broken open and the ashes would pour out. All of these things were fulfilled according to the Word of the Lord, but when Jeroboam heard the proclamation of the prophet he was angered and sought to deal with the prophet, but God was in control.
Le prophète venu de Juda proclama une triple prophétie annonçant la naissance future du roi Josias. Il prédit que Josias mettrait à mort les prêtres impies qui officiaient à l’autel illégitime et qu’il brûlerait aussi des ossements humains sur ce même autel. Il donna également à Jéroboam un signe, indiquant que l’autel de Jéroboam se briserait et que les cendres s’en répandraient. Toutes ces choses s’accomplirent selon la Parole du Seigneur, mais lorsque Jéroboam entendit la proclamation du prophète, il se mit en colère et voulut s’en prendre au prophète, mais Dieu tenait les choses en main.
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. 1 Kings 13:4, 5.
Et il arriva que, lorsque le roi Jéroboam entendit la parole de l’homme de Dieu, qui avait crié contre l’autel à Béthel, il étendit la main depuis l’autel, en disant : Saisissez-le. Et sa main, qu’il avait étendue contre lui, se dessécha, si bien qu’il ne put la ramener à lui. L’autel aussi se fendit, et la cendre se répandit de l’autel, selon le signe que l’homme de Dieu avait donné par la parole du Seigneur. 1 Rois 13:4, 5.
The sign was immediately fulfilled, and Jeroboam’s hand was paralyzed.
Le signe fut immédiatement accompli, et la main de Jéroboam fut paralysée.
And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. 1 Kings 13:6–10.
Et le roi répondit et dit à l’homme de Dieu: Implore maintenant la faveur de l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et l’homme de Dieu implora l’Éternel, et la main du roi lui fut rendue, et elle redevint comme auparavant. Et le roi dit à l’homme de Dieu: Viens avec moi à la maison et reprends des forces, et je te donnerai une récompense. Mais l’homme de Dieu dit au roi: Quand bien même tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi; je ne mangerais pas de pain et je ne boirais pas d’eau en ce lieu; car il m’a été ordonné par la parole de l’Éternel, disant: Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau, et tu ne retourneras pas par le même chemin par lequel tu es venu. Il s’en alla donc par un autre chemin et ne revint pas par celui par lequel il était venu à Béthel. 1 Rois 13:6-10.
Jesus always illustrates the end of a thing with the beginning of a thing, and the beginning of the northern and southern kingdoms of literal ancient Israel end in the history where the two sticks are joined into one stick, representing the nation of spiritual modern Israel.
Jésus illustre toujours la fin d'une chose par son commencement, et les débuts des royaumes du Nord et du Sud de l’Israël ancien littéral culminent dans l’histoire où les deux bâtons sont réunis en un seul bâton, représentant la nation de l’Israël spirituel moderne.
In the history where the two sticks were joined a three-step testing process was initiated at the time of the end in 1798. Both sticks (kingdoms) were being gathered in advance of the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry. At the first disappointment in the spring of 1844, the Protestants failed the testing process and became the daughters of Catholicism, thus repeating the inauguration of a counterfeit system of worship, as had been typified by Jeroboam.
Dans l’histoire où les deux bâtons furent réunis, un processus de mise à l’épreuve en trois étapes fut initié au temps de la fin, en 1798. Les deux bâtons (royaumes) étaient rassemblés en vue de l’effusion du Saint-Esprit lors du Cri de Minuit. Lors de la première déception, au printemps 1844, les protestants échouèrent à ce processus de mise à l’épreuve et devinrent les filles du catholicisme, répétant ainsi l’inauguration d’un système de culte contrefait, comme l’avait préfiguré Jéroboam.
The Protestant Reformation was a work which God accomplished in order to bring the church in the wilderness out of the superstitions, traditions and customs of the Roman church. From the time of Martin Luther more and more truths were revealed identifying the whore of Tyre as nothing more than a pagan system of worship covered with a false profession of Christianity. It was the Lord’s purpose to bring his captive people out of darkness, as He had done when His people were slaves in Egypt. He delivered them from the bondage of Egypt to give them His law. The Protestant’s refusal to follow after the increasing light of the knowledge that was unsealed in 1798, prevented them from recognizing the law and the true sanctuary work of Christ in 1844.
La Réforme protestante fut une œuvre que Dieu accomplit afin de tirer l’Église au désert hors des superstitions, des traditions et des coutumes de l’Église romaine. Depuis l’époque de Martin Luther, de plus en plus de vérités furent révélées, identifiant la prostituée de Tyr comme rien d’autre qu’un système de culte païen revêtu d’une fausse profession de foi chrétienne. C’était le dessein du Seigneur de faire sortir son peuple captif des ténèbres, comme il l’avait fait lorsque son peuple était en esclavage en Égypte. Il les délivra de la servitude d’Égypte pour leur donner sa loi. Le refus des protestants de suivre la lumière croissante de la connaissance dont le sceau fut rompu en 1798 les empêcha de reconnaître la loi et la véritable œuvre du sanctuaire du Christ en 1844.
Their rejection of the judgment-hour message represented their becoming daughters of the Roman church, and they then raised up a false system of worship identified in the Scriptures as the false prophet (apostate Protestantism). The faithful Millerites that entered into the sanctuary by faith on October 22, 1844, received the light of the third angel and presented a rebuke to the false system of worship that professes to be Protestant, while holding to the primary tradition of paganism, that being the worship of the sun. The prophet from Judah typified Millerite Adventism recognizing and presenting the message of the third angel that arrived on October 22, 1844.
Leur rejet du message de l’heure du jugement signifiait qu’elles devenaient des filles de l’Église romaine, et elles ont alors érigé un faux système de culte identifié dans les Écritures comme le faux prophète (le protestantisme apostat). Les Millerites fidèles qui sont entrés dans le sanctuaire par la foi le 22 octobre 1844 ont reçu la lumière du troisième ange et ont adressé un reproche au faux système de culte qui se prétend protestant, tout en s’attachant à la tradition première du paganisme, à savoir le culte du soleil. Le prophète de Juda préfigurait l’adventisme millérite qui reconnaissait et présentait le message du troisième ange arrivé le 22 octobre 1844.
When confronted by Jeroboam’s request for the prophet to come to his home and refresh himself, the prophet expressed his specific directions that had been given to him by the Lord. That command was also given to Millerite Adventism. The command was to not return the way they had come, and Millerite Adventism had come out of the Protestant denominations. They had been separated from the Protestants at the first disappointment in the spring of 1844, and Jeremiah provides an example of the identical directions that had been given to the Judean prophet.
Confronté à la demande de Jéroboam de venir chez lui se restaurer, le prophète exposa les instructions précises que le Seigneur lui avait données. Cet ordre fut aussi donné à l’adventisme millérite. La consigne était de ne pas retourner par le chemin qu’ils avaient emprunté, et l’adventisme millérite était sorti des dénominations protestantes. Ils avaient été séparés des protestants lors de la première déception au printemps 1844, et Jérémie fournit un exemple des mêmes instructions qui avaient été données au prophète judéen.
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:16–21.
J’ai trouvé tes paroles, et je les ai mangées ; et ta parole a été pour moi la joie et l’allégresse de mon cœur, car je suis appelé par ton nom, ô Seigneur, Dieu des armées. Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis réjoui ; je me suis assis seul à cause de ta main, car tu m’as rempli d’indignation. Pourquoi ma douleur est-elle perpétuelle, et ma plaie incurable, qui refuse d’être guérie ? Seras-tu pour moi comme un menteur, comme des eaux qui se tarissent ? C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Si tu reviens, je te rétablirai, et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares le précieux du vil, tu seras comme ma bouche ; qu’ils reviennent vers toi, mais toi ne reviens pas vers eux. Et je ferai de toi, pour ce peuple, une muraille de bronze fortifiée ; ils combattront contre toi, mais ils ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit le Seigneur. Et je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des violents. Jérémie 15:16-21.
At the fulfillment of the time prophecy of the second Woe, on August 11, 1840, the mighty angel of Revelation ten descended with a little book open in his hand, and John was told to go and take the book and eat it. Jeremiah represents those that ate the little book at that point in history, and the words were sweet as honey, for they were “the joy and rejoicing of” his “heart.” But because of God’s “hand,” Jeremiah was “filled” “with indignation,” he was “wounded” and in “perpetual pain.” Because of God’s “hand” Jeremiah suggested that God had been “unto” Jeremiah “as a liar,” and as “failed waters.” The Lord had held his “hand” over a mistake in some of the figures of the 1843 chart.
À l’accomplissement de la prophétie temporelle du deuxième Malheur, le 11 août 1840, le puissant ange d’Apocalypse dix est descendu avec un petit livre ouvert dans sa main, et on a dit à Jean d’aller prendre le livre et de le manger. Jérémie représente ceux qui ont mangé le petit livre à ce moment de l’histoire, et les paroles étaient douces comme le miel, car elles étaient "la joie et l’allégresse de" son "cœur". Mais à cause de la "main" de Dieu, Jérémie était "rempli" "d’indignation", il était "blessé" et dans une "douleur perpétuelle". À cause de la "main" de Dieu, Jérémie a suggéré que Dieu avait été "pour" Jérémie "comme un menteur", et comme des "eaux défaillantes". Le Seigneur avait couvert de sa "main" une erreur dans certains des chiffres du tableau de 1843.
Jeremiah represents the first disappointment of the Millerites, when the vision of Habakkuk tarried. It appeared to those represented by Jeremiah that the message, which is represented as “rain,” had failed. But Habakkuk had stated “the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.” Jeremiah had thought God lied, and that the message (rain) had failed, but it had only tarried.
Jérémie représente la première déception des millerites, lorsque la vision d’Habacuc tarda. Il paraissait à ceux que Jérémie représente que le message, qui est représenté par la « pluie », avait échoué. Mais Habacuc avait déclaré : « La vision est encore pour un temps fixé, mais à la fin elle parlera et ne mentira pas : si elle tarde, attends-la ; car elle viendra sûrement, elle ne tardera pas. » Jérémie avait pensé que Dieu avait menti et que le message (la pluie) avait échoué, mais il n’avait fait que tarder.
Then God instructed Jeremiah that “if thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.” After the disappointment Jeremiah, representing God’s people who must return to the service of the Lord and shake off the discouragement that had been produced when it appeared the message had failed. If Jeremiah would meet the designated requirements, God would allow him to be His spokesman.
Alors Dieu instruisit Jérémie ainsi: «Si tu reviens, alors je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi; et si tu sépares le précieux du vil, tu seras comme ma bouche; qu’ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.» Après la déception, Jérémie, représentant le peuple de Dieu qui doit revenir au service du Seigneur et se défaire du découragement qui avait été produit lorsqu’il avait semblé que le message avait échoué. Si Jérémie satisfaisait aux exigences fixées, Dieu lui permettrait d’être son porte-parole.
More importantly for our study at this time is what God told Jeremiah concerning the “assembly of mockers” who were “rejoicing” over his disappointment. He told Jeremiah that the mockers could return to Jeremiah, but he was never to return to them. Jeremiah represented those who stood against the Protestants who had just chosen to return to the fold of Catholicism and became the daughters of Babylon, the false prophets of Baal and Ashtaroth. Jeremiah represented the Judean prophet who at the same point in the prophetic line had rebuked Jeroboam’s false system of worship at the beginning of the northern kingdom, thus typifying the introduction of a false system of worship that was an image of Catholicism at the end of the history of the northern kingdom. The prophet told Jeroboam, when Jeroboam offered to form an alliance, that he was not to eat, drink or return the way he came.
Ce qui importe le plus pour notre étude en ce moment, c’est ce que Dieu a dit à Jérémie au sujet de « l’assemblée des moqueurs » qui « se réjouissait » de sa déception. Il a dit à Jérémie que les moqueurs pouvaient revenir vers lui, mais qu’il ne devait jamais retourner vers eux. Jérémie représentait ceux qui s’opposaient aux protestants qui venaient de choisir de retourner dans le giron du catholicisme et étaient devenus les filles de Babylone, les faux prophètes de Baal et d’Astarté. Jérémie représentait le prophète judéen qui, au même point de la ligne prophétique, avait réprimandé le faux système de culte de Jéroboam au début du royaume du Nord, typifiant ainsi l’introduction d’un faux système de culte qui était une image du catholicisme à la fin de l’histoire du royaume du Nord. Le prophète dit à Jéroboam, lorsque Jéroboam proposa de conclure une alliance, qu’il ne devait ni manger, ni boire, ni revenir par le chemin par lequel il était venu.
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 1 Kings 13:7–9.
Et le roi dit à l’homme de Dieu: Viens chez moi, et reprends des forces, et je te donnerai une récompense. Mais l’homme de Dieu dit au roi: Quand bien même tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi; je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau en ce lieu. Car il m’a été ordonné par la parole du Seigneur, disant: Ne mange pas de pain, ne bois pas d’eau, et ne retourne pas par le même chemin par lequel tu es venu. 1 Rois 13:7-9.
The expression of the Judean prophet aligns with the work of the false prophets of Baal and Ashtaroth in the story of Elijah. Of course, the history of the Millerites is also the history of Elijah, for Miller was Elijah. In the story of Elijah, the prophets of Baal and Ashtaroth performed a dance of deception, which was exposed as foolishness when fire came down from God and consumed Elijah’s offering, thus typifying the outpouring of the Holy Spirit in the Midnight Cry of Millerite history. The confrontation of that history represented the confrontation of the second Elijah, which was John the Baptist during the dance of deception performed by the daughter of Herodias (Salome). Herodias was typified by Jezebel, and Jezebel is a symbol of the Catholic church.
L’expression du prophète de Juda correspond à l’œuvre des faux prophètes de Baal et d’Astarté dans le récit d’Élie. Bien sûr, l’histoire des millérites est aussi l’histoire d’Élie, car Miller était Élie. Dans le récit d’Élie, les prophètes de Baal et d’Astarté exécutèrent une danse de tromperie, qui fut démasquée comme folie lorsque le feu descendit de la part de Dieu et consuma l’offrande d’Élie, typifiant ainsi l’effusion du Saint-Esprit lors du Cri de Minuit de l’histoire millérite. La confrontation de cette histoire représentait la confrontation du second Élie, qui fut Jean-Baptiste durant la danse de tromperie exécutée par la fille d’Hérodiade (Salomé). Hérodiade était typifiée par Jézabel, et Jézabel est un symbole de l’Église catholique.
In 1844, the Protestant churches became Salome, the daughter of Herodias (Jezebel). In the dance of deception Herod had promised half his kingdom, and he did so on his birthday, thus typifying the last days when the ten kings, who are typified by Ahab (the king of the ten northern kingdoms), agree to give their kingdom to the papacy (Jezebel). Giving “half your kingdom” is a symbol of a confederacy, and the prophet from Judea was clearly informing Jeroboam that he would never form an alliance with the apostate king or support his counterfeit system of worship.
En 1844, les églises protestantes devinrent Salomé, la fille d’Hérodiade (Jézabel). Dans la danse de la tromperie, Hérode avait promis la moitié de son royaume, et il le fit le jour de son anniversaire, préfigurant ainsi les derniers jours où les dix rois, qui sont représentés par Achab (le roi des dix royaumes du Nord), acceptent de donner leur royaume à la papauté (Jézabel). Offrir « la moitié de ton royaume » est un symbole d’une confédération, et le prophète venu de Judée faisait clairement savoir à Jéroboam qu’il ne conclurait jamais une alliance avec le roi apostat ni ne soutiendrait son système de culte contrefait.
That is what the Lord also told Jeremiah, when He said the “assembly of mockers” (apostate Protestantism) can return to Jeremiah, but Jeremiah must never return to them, or return by the way he came. But the Judean prophet did that very thing, for he was deceived by a false and lying prophet before he returned to Judea—before he finished the work he had been given.
C’est aussi ce que le Seigneur a dit à Jérémie, lorsqu’il a déclaré que "l’assemblée des moqueurs" (protestantisme apostat) peut revenir à Jérémie, mais que Jérémie ne doit jamais revenir vers eux, ni retourner par le chemin par lequel il était venu. Mais le prophète judéen a fait précisément cela, car il a été trompé par un faux prophète menteur avant de retourner en Judée - avant d’avoir achevé l’œuvre qui lui avait été confiée.
Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
Or, il demeurait à Béthel un vieux prophète; et ses fils vinrent lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu’il avait dites au roi. Et leur père leur dit: Par quel chemin est-il allé? Car ses fils avaient vu par quel chemin l’homme de Dieu, venu de Juda, était allé. Et il dit à ses fils: Sellez-moi l’âne. Ils sellèrent l’âne pour lui, et il y monta, et il partit à la poursuite de l’homme de Dieu; il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il répondit: Je le suis. Alors il lui dit: Viens chez moi et mange du pain. Il dit: Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi; je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau avec toi en ce lieu; car il m’a été dit par la parole du Seigneur: Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau là-bas, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu es venu. Il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m’a parlé par la parole du Seigneur, disant: Ramène-le avec toi dans ta maison, afin qu’il mange du pain et qu’il boive de l’eau. Mais il lui mentit. Alors il retourna avec lui; il mangea du pain dans sa maison et but de l’eau. Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole du Seigneur fut adressée au prophète qui l’avait ramené; et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, en disant: Ainsi parle le Seigneur: Parce que tu as désobéi à la parole du Seigneur et que tu n’as pas gardé le commandement que le Seigneur, ton Dieu, t’avait prescrit, mais que tu es revenu et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu au sujet duquel le Seigneur t’avait dit: Ne mange pas de pain et ne bois pas d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. 1 Kings 13:11–32.
Et il arriva, après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, qu’il lui sella l’âne, à savoir pour le prophète qu’il avait ramené. Et comme il s’en allait, un lion le rencontra en chemin et le tua; et son cadavre fut jeté sur le chemin, et l’âne se tenait près de lui; le lion aussi se tenait près du cadavre. Et voici, des hommes passèrent et virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion debout près du cadavre; et ils vinrent le raconter dans la ville où demeurait le vieux prophète. Lorsque le prophète qui l’avait ramené du chemin l’apprit, il dit: C’est l’homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur; c’est pourquoi le Seigneur l’a livré au lion, qui l’a déchiré et tué, selon la parole du Seigneur qu’il lui avait dite. Et il dit à ses fils: Sellez-moi l’âne. Et ils le sellèrent pour lui. Et il partit et trouva son cadavre jeté sur le chemin, et l’âne et le lion se tenant près du cadavre; le lion n’avait pas mangé le cadavre, ni déchiré l’âne. Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur l’âne et le ramena; et le vieux prophète revint à la ville pour le pleurer et l’enterrer. Et il déposa son cadavre dans son propre tombeau; et l’on mena deuil sur lui, en disant: Hélas, mon frère! Et il arriva, après qu’il l’eut enterré, qu’il parla à ses fils, disant: Quand je serai mort, enterrez-moi dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enterré; placez mes os auprès des siens; car ce qu’il a proclamé par la parole du Seigneur contre l’autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie s’accomplira sûrement. 1 Rois 13:11-32.
We will continue this study in the next article.
Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.
“When the power of God testifies as to what is truth, that truth is to stand forever as the truth. No after suppositions contrary to the light God has given are to be entertained. Men will arise with interpretations of Scripture which are to them truth, but which are not truth. The truth for this time God has given us as a foundation for our faith. He Himself has taught us what is truth. One will arise, and still another, with new light, which contradicts the light that God has given under the demonstration of His Holy Spirit. A few are still alive who passed through the experience gained in the establishment of this truth. God has graciously spared their lives to repeat, and repeat till the close of their lives, the experience through which they passed even as did John the apostle till the very close of his life. And the standard bearers who have fallen in death are to speak through the reprinting of their writings. I am instructed that thus their voices are to be heard. They are to bear their testimony as to what constitutes the truth for this time.
Lorsque la puissance de Dieu témoigne de ce qu’est la vérité, cette vérité doit demeurer à jamais la vérité. Nulle supposition ultérieure, contraire à la lumière que Dieu a donnée, ne doit être admise. Des hommes se lèveront avec des interprétations des Écritures qui, pour eux, sont la vérité, mais qui ne sont pas la vérité. La vérité pour ce temps, Dieu nous l’a donnée comme fondement de notre foi. Il nous a lui-même enseigné ce qu’est la vérité. L’un se lèvera, puis un autre encore, avec une nouvelle lumière qui contredit la lumière que Dieu a donnée par la manifestation de son Saint-Esprit. Quelques-uns vivent encore qui ont vécu l’expérience de l’établissement de cette vérité. Dieu, dans sa grâce, a épargné leur vie afin qu’ils répètent, et répètent jusqu’à la fin de leurs jours, l’expérience qu’ils ont traversée, tout comme Jean l’apôtre l’a fait jusqu’à la toute fin de sa vie. Et les porte-étendards qui ont succombé à la mort doivent parler par la réédition de leurs écrits. J’ai reçu l’instruction que c’est ainsi que leurs voix doivent être entendues. Ils doivent rendre leur témoignage quant à ce qui constitue la vérité pour ce temps.
“We are not to receive the words of those who come with a message that contradicts the special points of our faith. They gather together a mass of Scripture, and pile it as proof around their asserted theories. This has been done over and over again during the past fifty years. And while the Scriptures are God’s word, and are to be respected, the application of them, if such application moves one pillar from the foundation that God has sustained these fifty years, is a great mistake. He who makes such an application knows not the wonderful demonstration of the Holy Spirit that gave power and force to the past messages that have come to the people of God.
Nous ne devons pas recevoir les paroles de ceux qui viennent avec un message qui contredit les points particuliers de notre foi. Ils rassemblent une masse de passages des Écritures et les entassent comme preuves autour des théories qu’ils avancent. Cela a été fait maintes et maintes fois au cours des cinquante dernières années. Et bien que les Écritures soient la parole de Dieu et doivent être respectées, leur application, si une telle application déplace ne serait-ce qu’un pilier de la fondation que Dieu a soutenue durant ces cinquante années, est une grande erreur. Celui qui fait une telle application ne connaît pas la merveilleuse manifestation du Saint-Esprit qui a donné puissance et force aux messages passés qui sont parvenus au peuple de Dieu.
“Elder G’s proofs are not reliable. If received, they would destroy the faith of God’s people in the truth that has made us what we are.
Les preuves de l’Ancien G ne sont pas fiables. Si elles étaient acceptées, elles détruiraient la foi du peuple de Dieu en la vérité qui a fait de nous ce que nous sommes.
“We must be decided on this subject; for the points that he is trying to prove by Scripture, are not sound. They do not prove that the past experience of God’s people was a fallacy. We had the truth; we were directed by the angels of God. It was under the guidance of the Holy Spirit that the presentation of the sanctuary question was given. It is eloquence for everyone to keep silent in regard to the features of our faith in which they acted no part. God never contradicts Himself. Scripture proofs are misapplied if forced to testify to that which is not true. Another and still another will arise and bring in supposedly great light, and make their assertions. But we stand by the old landmarks. [1 John 1:1–10 quoted.]
Nous devons être décidés sur ce sujet; car les points qu’il cherche à prouver par l’Écriture ne sont pas fondés. Ils ne prouvent pas que l’expérience passée du peuple de Dieu n’était qu’une illusion. Nous avions la vérité; nous étions guidés par les anges de Dieu. C’est sous la conduite du Saint-Esprit qu’a été faite la présentation de la question du sanctuaire. La vraie éloquence consiste, pour chacun, à garder le silence au sujet des aspects de notre foi auxquels il n’a pris aucune part. Dieu ne se contredit jamais. Les preuves scripturaires sont mal utilisées si on les force à témoigner de ce qui n’est pas vrai. L’un puis l’autre se lèveront et apporteront une lumière soi-disant grande, et avanceront leurs assertions. Mais nous restons attachés aux anciens repères. [1 Jean 1:1-10 cité.]
“I am instructed to say that these words we may use as appropriate for this time, for the time has come when sin must be called by its right name. We are hindered in our work by men who are not converted, who seek their own glory. They wish to be thought originators of new theories, which they present claiming that they are truth. But if these theories are received, they will lead to a denial of the truth that for the past fifty years God has been giving to His people, substantiating it by the demonstration of the Holy Spirit.” Selected Messages, book 1, 161.
« On m’a chargé de dire que nous pouvons utiliser ces paroles comme il convient pour ce temps, car le temps est venu où le péché doit être appelé par son vrai nom. Notre œuvre est entravée par des hommes qui ne sont pas convertis, qui recherchent leur propre gloire. Ils souhaitent être considérés comme les auteurs de nouvelles théories, qu’ils présentent en affirmant qu’elles sont la vérité. Mais si ces théories sont reçues, elles conduiront à une négation de la vérité que, depuis cinquante ans, Dieu donne à son peuple, en l’étayant par la démonstration du Saint-Esprit. » Messages choisis, livre 1, 161.