Reasoning from cause to effect is worthless if you define the effect incorrectly, as has been done by Laodicean Adventist historians who pontificate on the circumstances and personalities associated with the 1888 General Conference at Minneapolis. The inspired commentary identifies the event as a repetition of the rebellion of Korah, Dathan and Abiram, which was motivated by the judgment that assigned them to wander in the wilderness for forty years until they died. That same judgment had been pronounced upon Laodicean Adventism.
Raisonner de la cause à l’effet ne vaut rien si l’on définit mal l’effet, comme l’ont fait des historiens adventistes laodicéens qui pontifient sur les circonstances et les personnalités associées à la Conférence générale de 1888 à Minneapolis. Le commentaire inspiré désigne l’événement comme une répétition de la rébellion de Coré, Dathan et Abiram, motivée par le jugement qui les condamna à errer quarante ans dans le désert jusqu’à leur mort. Ce même jugement avait été prononcé contre l’adventisme laodicéen.
The rebellion included secret discussions where the rebels were in such extreme Laodicean blindness that it prevented them from understanding that God was aware of their closed-door planning and rebellion. As Korah, Dathan and Abiram hid in their tents and made their plans and spread their rebellion against Moses, so too did the ancient men of 1888, hide behind the closed doors of their houses, to plot against Sister White, her son and the chosen messengers. From that point Sister White, Jones and Waggoner were to be attacked.
La rébellion comprenait des discussions secrètes où les rebelles étaient dans une cécité laodicéenne si extrême qu’elle les empêchait de comprendre que Dieu voyait leurs plans et leur rébellion à huis clos. Comme Coré, Dathan et Abiram se cachaient dans leurs tentes, tramaient leurs plans et répandaient leur rébellion contre Moïse, de même les anciens de 1888 se cachaient derrière les portes closes de leurs maisons pour comploter contre Sœur White, son fils et les messagers choisis. À partir de ce moment-là, Sœur White, Jones et Waggoner allaient être attaqués.
The four generations of Adventism progressively grew in its rebellion, as illustrated in Ezekiel chapter eight. The chambers of imagery within the physical temple and human temple had become entrenched with wicked imaginations, and spiritualism settled upon the ancient men who were appointed to protect the people. Leading up to 1888, the ancient men both cast dispersions upon the authority of the Bible and then the Spirit of Prophecy, and in 1884, the open visions ceased. Kellogg’s pantheistic spiritualism began to make its way in the history preceding 1888, and 1888 marks the arrival of the second generation. The Adventist historians may have not recorded the actual historical testimony of the rebellion manifested at the meeting, but according to inspiration the heavenly Watchers “heard every word and registered” the “words in the books of heaven.”
Les quatre générations de l’adventisme ont vu leur rébellion croître progressivement, comme l’illustre le chapitre huit d’Ézéchiel. Les chambres des images, au sein du temple physique comme du temple humain, étaient devenues imprégnées d’imaginations perverses, et le spiritisme s’installa chez les anciens qui étaient chargés de protéger le peuple. À l’approche de 1888, les anciens jetèrent le discrédit d’abord sur l’autorité de la Bible, puis sur l’Esprit de prophétie, et, en 1884, les visions ouvertes cessèrent. Le spiritisme panthéiste de Kellogg commença à se frayer un chemin dans l’histoire précédant 1888, et 1888 marque l’arrivée de la deuxième génération. Il se peut que les historiens adventistes n’aient pas consigné le témoignage historique réel de la rébellion manifestée lors de la réunion, mais, selon l’inspiration, les Veilleurs célestes « ont entendu chaque parole et les ont consignées dans les livres du ciel ».
The rebellion represented by Ezekiel’s “secret chambers of imagery,” represented an attack upon the true foundations. It represented an attack upon the prophetess and the chosen messengers, and it marked the arrival of spiritualism. In that generation the next major attack was going to be carried out by Satan against the very foundation of William Miller’s foundations.
La rébellion représentée par les « chambres secrètes d’images » d’Ézéchiel constituait une attaque contre les véritables fondements. Elle constituait une attaque contre la prophétesse et les messagers choisis, et elle marquait l’arrivée du spiritisme. Dans cette génération, la prochaine attaque majeure allait être menée par Satan contre le fondement même des fondements de William Miller.
Miller based the framework of all his prophetic applications upon the understanding that the two desolating powers in Daniel chapter eight, verse thirteen, represented paganism followed by papalism. In 1901, Lewis Conradi, a leader of Laodicean Adventism in Germany, re-introduced the fallen Protestant view that the “the daily” in the book of Daniel represented Christ’s sanctuary ministry.
Miller a fondé le cadre de toutes ses applications prophétiques sur la compréhension selon laquelle les deux puissances désolatrices de Daniel, chapitre huit, verset treize, représentaient le paganisme suivi de la papauté. En 1901, Lewis Conradi, un dirigeant de l’adventisme laodicéen en Allemagne, a réintroduit la conception protestante déchue selon laquelle « le perpétuel » dans le livre de Daniel représentait le ministère de Christ dans le sanctuaire.
During the period of history following the 1888 Minneapolis meeting, the spiritualism of the leader of the health work escalated, alienation continued between leaders as the fallout of the rejection of the message of Jones and Waggoner continued to take its toll. In the beginning of the new century W. W. Prescott, a Laodicean Adventist leader who had received theological credentials from the schools of apostate Protestantism, took up the satanic mantle to promote Conradi’s view of “the daily,” and as is always the case “the victors write the history.”
Au cours de la période de l’histoire qui a suivi la réunion de Minneapolis de 1888, le spiritisme du dirigeant de l’œuvre de santé s’est intensifié, l’aliénation entre les dirigeants s’est poursuivie, tandis que les retombées du rejet du message de Jones et Waggoner continuaient à faire des ravages. Au début du nouveau siècle, W. W. Prescott, un dirigeant adventiste laodicéen qui avait reçu des titres théologiques des écoles du protestantisme apostat, endossa le manteau satanique pour promouvoir la thèse de Conradi concernant « le quotidien », et, comme c’est toujours le cas, « ce sont les vainqueurs qui écrivent l’histoire ».
The holy angels recorded the true history, but Laodicean Adventism produced a historical position of the controversy over the rejection of the Millerite understanding of “the daily,” that leaves any of the “unlearned” in Laodicean Adventism to believe that the definition of “the daily,” which Sister White identified as coming from “angels that were expelled from heaven,” is actually a true doctrine. During the early years of the twentieth century W. W. Prescott led out in producing a publication titled, The Protestant. The entire premise of the publication was to teach that Miller’s understanding of “the daily” was incorrect, and that apostate Protestantism, where he had obtained his theological credentials, was correct in assigning a satanic symbol to Christ. In that history A. G. Daniells (General Conference President), joined forces with Prescott in the satanic attack against truth, in spite of the fact that Sister White had directly endorsed Miller’s view of “the daily” as correct.
Les saints anges ont consigné la véritable histoire, mais l’adventisme laodicéen a élaboré une position historique sur la controverse relative au rejet de la compréhension millérite du "perpétuel", qui amène n’importe lequel des "ignorants" dans l’adventisme laodicéen à croire que la définition du "perpétuel", que Sœur White a identifiée comme provenant d’"anges qui furent expulsés du ciel", est en réalité une doctrine véritable. Au début du XXe siècle, W. W. Prescott prit la tête de la production d’une publication intitulée The Protestant. Le principe même de la publication était d’enseigner que la compréhension de Miller du "perpétuel" était erronée, et que le protestantisme apostat, où il avait obtenu ses titres théologiques, avait raison d’attribuer à Christ un symbole satanique. Dans cette histoire, A. G. Daniells (président de la Conférence générale) s’est allié à Prescott dans l’attaque satanique contre la vérité, en dépit du fait que Sœur White avait directement approuvé comme correcte la position de Miller sur le "perpétuel".
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
Le Seigneur m’a montré que le tableau de 1843 avait été dirigé par sa main et qu’aucune partie n’en devait être modifiée, que les chiffres étaient tels qu’il les voulait. Sa main était posée dessus et dissimulait une erreur dans certains des chiffres, de sorte que personne ne pouvait la voir, jusqu’à ce que sa main soit retirée.
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
Alors je vis, au sujet du « Daily », que le mot « sacrifice » avait été ajouté par la sagesse humaine et ne faisait pas partie du texte; et que le Seigneur en donna la juste compréhension à ceux qui lancèrent le cri de l'heure du jugement. Lorsque l'union régnait, avant 1844, presque tous étaient unis sur la juste compréhension du « Daily »; mais depuis 1844, dans la confusion, d'autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion ont suivi. Review and Herald, 1er novembre 1850.
At the time of Prescott and Daniells’ attack against the truth of “the daily,” Prescott and Daniells were representing a minority opinion on the subject, and Sister White’s counsel during the controversy towards the two men was that they should shut up, although she said it in more diplomatic terms, such as “in silence is your wisdom.” When she rebuked them for their false view she also emphasized that the subject of “the daily,” was not to be made a test question. The historical revisionists, which revisionism is a historical method that is credited with beginning with the Jesuit order of the Catholic church, have used her statements about “the daily” not being made a test question, in order to prevent an honest evaluation of the doctrine. They misrepresent her statements for they invariably leave out that when she counselled against agitating the subject of “the daily,” she always qualified her statements with statements such as, “at this time,” or “under current circumstances.”
Au moment de l’attaque de Prescott et de Daniells contre la vérité du « continuel », Prescott et Daniells représentaient une opinion minoritaire sur le sujet, et les conseils de Sœur White pendant la controverse à l’égard des deux hommes consistaient à leur dire de se taire, bien qu’elle l’ait exprimé en des termes plus diplomatiques, tels que « votre sagesse est dans le silence ». Lorsqu’elle les réprimanda pour leur fausse conception, elle souligna aussi que la question du « continuel » ne devait pas être érigée en question de mise à l’épreuve. Les révisionnistes historiques, le révisionnisme étant une méthode historique que l’on crédite d’avoir commencé avec l’ordre des jésuites de l’Église catholique, ont utilisé ses déclarations selon lesquelles le « continuel » ne devait pas être érigé en question de mise à l’épreuve, afin d’empêcher une évaluation honnête de la doctrine. Ils déforment ses propos, car ils omettent invariablement que, lorsqu’elle conseillait de ne pas agiter la question du « continuel », elle qualifiait toujours ses déclarations par des formules telles que « en ce moment » ou « dans les circonstances actuelles ».
As a prophetess she was trying to rein in an escalating controversy that was on the verge of causing a great division in the church at large, by a minority of persons who thought that because they were leaders they had the authority to promote whatever they determined to be truth. And the Lord, through her influence, kept the satanic work in check, until she died. Then in 1931, a new push to reject the truth of “the daily” was attempted, and ultimately accomplished. Today the true understanding of the definition of “the daily” is the minority understanding in Laodicean Adventism, and under the current circumstances “the daily,” is now most certainly a test question.
En tant que prophétesse, elle s’efforçait d’endiguer une controverse grandissante qui était sur le point de provoquer une grande division dans l’Église au sens large, attisée par une minorité de personnes qui pensaient que, parce qu’elles étaient responsables, elles avaient l’autorité de promouvoir tout ce qu’elles déterminaient être la vérité. Et le Seigneur, par son influence, a tenu en échec l’œuvre satanique jusqu’à sa mort. Puis, en 1931, une nouvelle offensive pour rejeter la vérité concernant « le quotidien » fut tentée et, finalement, menée à bien. Aujourd’hui, la juste compréhension de la définition du « quotidien » est l’opinion minoritaire au sein de l’adventisme laodicéen, et, dans les circonstances actuelles, « le quotidien » est désormais très certainement une question de mise à l’épreuve.
When the majority opinion held the true understanding it was not a test, but when any truth is defined as error, it is then a test. When the compilation of manuscripts that is titled Manuscript Releases, was published in the 1980’s, or there about, there was then recognized an article that is as direct in its opposition to Prescott and Daniells’ view of “the daily,” as is her endorsement of Miller’s view.
Lorsque l'opinion majoritaire correspondait à la véritable compréhension, ce n'était pas une épreuve; mais lorsque toute vérité est qualifiée d'erreur, cela devient alors une épreuve. Lorsque la compilation de manuscrits intitulée Manuscript Releases a été publiée dans les années 1980, ou à peu près à cette époque, on y a alors relevé un article qui est aussi direct dans son opposition à la position de Prescott et de Daniells concernant « the daily » que l'est son appui à la position de Miller.
“At this stage of our experience we are not to have our minds drawn away from the special light given [us] to consider at the important gathering of our conference. And there was Brother Daniells, whose mind the enemy was working; and your mind and Elder Prescott’s mind were being worked by the angels that were expelled from heaven. Satan’s work was to divert your minds that jots and tittles should be brought in which the Lord did not inspire you to bring in. They were not essential. But this meant much to the cause of truth. And the ideas of your minds, if you could be drawn away to jots or tittles, is a work of Satan’s devising. To correct little things in the books written, you suppose would be doing a great work. But I am charged, Silence is eloquence.
À ce stade de notre expérience, nous ne devons pas laisser nos esprits être détournés de la lumière particulière qui nous a été donnée à considérer lors de l’importante assemblée de notre conférence. Et il y avait le frère Daniells, sur l’esprit duquel l’ennemi agissait; et sur votre esprit et sur celui de l’ancien Prescott agissaient les anges qui avaient été expulsés du ciel. L’œuvre de Satan consistait à détourner vos pensées afin que vous ajoutiez des iota et des traits de lettre que le Seigneur ne vous avait pas inspiré d’ajouter. Ils n’étaient pas essentiels. Mais cela comptait beaucoup pour la cause de la vérité. Et si vos idées peuvent être détournées vers des iota ou des traits de lettre, c’est l’œuvre d’un stratagème de Satan. Corriger de petites choses dans les livres écrits, vous supposez, serait accomplir une grande œuvre. Mais il m’est enjoint: Le silence est éloquent.
“I am to say, Stop your picking flaws. If this purpose of the devil could only be carried out, then [it] appears to you [that] your work would be considered as most wonderful in conception. It was the enemy’s plan to get all the supposed objectionable features where all classes of minds did not agree.
Je dois dire : Arrêtez de chercher la petite bête. Si seulement ce dessein du diable pouvait être mis à exécution, alors [il] vous semble [que] votre œuvre serait considérée comme des plus merveilleuses dans sa conception. C’était le plan de l’ennemi de réunir tous les traits supposés répréhensibles sur lesquels toutes les classes d’esprits n’étaient pas d’accord.
“And what then? The very work that pleases the devil would come to pass. There would be a representation given to the outsiders not of our faith just what would suit them, that would develop traits of character which would cause great confusion and occupy the golden moments which should be used zealously to bring the great message before the people. The presentations upon any subject we have worked upon could not all harmonize, and the results would be to confuse the minds of believers and unbelievers. This is the very thing that Satan had planned that should take place—anything that could be magnified as a disagreement.
Et alors ? L’œuvre même qui plaît au diable s’accomplirait. On donnerait aux gens du dehors qui ne partagent pas notre foi une représentation exactement comme il leur conviendrait, qui développerait des traits de caractère de nature à semer une grande confusion et à occuper les moments précieux qui devraient être employés avec zèle à porter le grand message devant le peuple. Les présentations, quels que soient les sujets sur lesquels nous avons travaillé, ne pourraient pas toutes s’harmoniser, et il en résulterait une confusion des esprits chez les croyants comme chez les incroyants. C’est précisément ce que Satan avait prévu qui devait se produire — tout ce qui pourrait être amplifié comme un désaccord.
“Read Ezekiel, chapter 28. Now, here is a grand work, where strange spirits can figure. But the Lord has a work to [be] done to save perishing souls; and the places which Satan, disguised, could fill in, bringing confusion into our ranks, he will do to perfection, and all those little differences will become enlarged, prominent.
Lisez Ézéchiel, chapitre 28. Or, voici une grande œuvre, où des esprits étranges peuvent se manifester. Mais le Seigneur a une œuvre à accomplir pour sauver des âmes qui périssent; et les lieux que Satan, déguisé, pourrait occuper, apportant la confusion dans nos rangs, il le fera à la perfection, et toutes ces petites différences deviendront amplifiées, saillantes.
“And I was shown from the first that the Lord had given neither Elders Daniells nor Prescott the burden of this work. Should Satan’s wiles be brought in, should this “Daily” be such a great matter as to be brought in to confuse minds and hinder the advancement of the work at this important period of time? It should not, whatever may be. This subject should not be introduced, for the spirit that would be brought in would be forbidding, and Lucifer is watching every movement. Satanic agencies would commence his work and there would be confusion brought into our ranks. You have no call to hunt up the difference of opinion that is not a testing question; but your silence is eloquence. I have the matter all plainly before me. If the devil could involve any one of our own people on these subjects, as he has proposed to do, Satan’s cause would triumph. Now the work without delay is to be taken up and not a [difference] of opinion expressed.
Et il m’a été montré dès le début que le Seigneur n’avait confié la charge de cette œuvre ni à l’ancien Daniells ni à l’ancien Prescott. Faut-il laisser s’introduire les ruses de Satan, faut-il que ce « Daily » soit une affaire si importante qu’on l’introduise pour embrouiller les esprits et entraver l’avancement de l’œuvre en cette période importante ? Cela ne doit pas être, quoi qu’il en soit. Ce sujet ne doit pas être introduit, car l’esprit qu’il apporterait serait rébarbatif, et Lucifer surveille chaque mouvement. Des agents sataniques se mettraient à l’œuvre et la confusion serait introduite dans nos rangs. Vous n’avez pas à déterrer la divergence d’opinion qui n’est pas une question de mise à l’épreuve ; mais votre silence est éloquent. J’ai toute la question clairement devant moi. Si le diable pouvait entraîner l’un des nôtres sur ces sujets, comme il a proposé de le faire, la cause de Satan triompherait. Maintenant, l’œuvre doit être prise en main sans délai et qu’aucune [différence] d’opinion ne soit exprimée.
“Satan would inspire those men who have gone out from us to unite with evil angels and retard our work on unimportant questions, and what rejoicing [there] would be in the camp of the enemy. Press together, press together. Let every difference be buried. Our work now is to devote all our physical and brain-nerve power to put these differences out of the way, and all harmonize. If Satan could with his great unsanctified wisdom be permitted to get the least hold, [he would rejoice].
Satan inspirerait ces hommes qui sont sortis du milieu de nous à s’unir aux anges mauvais et à retarder notre œuvre à propos de questions sans importance, et quelle réjouissance [il y aurait] dans le camp de l’ennemi. Resserrez les rangs, resserrez les rangs. Que toute différence soit enterrée. Notre œuvre maintenant consiste à consacrer toutes nos forces physiques et cérébro-nerveuses à écarter ces différences, afin que tous s’harmonisent. Si l’on permettait à Satan, avec sa grande sagesse non sanctifiée, d’obtenir la moindre prise, [il s’en réjouirait].
“Now, when I saw how you were working, my mind took in the whole situation and the results if you should go forward and give the parties that have left us the least chance to bring confusion into our ranks. Your lack of wisdom would be just what Satan would have it. Your loud proclamation was not under the inspiration of the Holy Spirit. I was instructed to say to you that your picking flaws in the writings of men that have been led of God is not inspired of God. And if this is the wisdom that Elder Daniells would give to the people, by no means give him an official position, for he cannot reason from cause to effect. Your silence on this subject is your wisdom. Now, everything like picking flaws in the publications of men who are not alive is not the work God has given any of you to do. For if these men—Elders Daniells and Prescott—had followed the directions given in working the cities, there would have been many, very many, convinced of the truth and converted, able men that [now] are in positions where they never will be reached.
Or, lorsque j’ai vu votre manière de travailler, mon esprit a embrassé toute la situation ainsi que les conséquences qui s’ensuivraient si vous deviez aller de l’avant et donner aux factions qui nous ont quittés la moindre occasion d’introduire la confusion dans nos rangs. Votre manque de sagesse serait exactement ce que Satan voudrait. Votre proclamation retentissante n’était pas sous l’inspiration du Saint-Esprit. On m’a chargé de vous dire que le fait de relever des défauts dans les écrits d’hommes qui ont été conduits par Dieu n’est pas inspiré de Dieu. Et si c’est là la sagesse que l’Ancien Daniells voudrait donner au peuple, ne lui confiez en aucun cas un poste officiel, car il ne sait pas raisonner de la cause à l’effet. Votre silence sur ce sujet est votre sagesse. Or, tout ce qui consiste à relever des défauts dans les publications d’hommes qui ne sont plus en vie n’est pas l’œuvre que Dieu a confiée à l’un quelconque d’entre vous. Car si ces hommes — les anciens Daniells et Prescott — avaient suivi les directives données pour l’œuvre dans les villes, il y aurait eu un grand nombre, un très grand nombre, d’hommes capables convaincus de la vérité et convertis, qui [maintenant] occupent des positions où ils ne seront jamais atteints.
“All the world is to be regarded as one great family. And when you have such a fountain of knowledge to draw from, why have you left the world to perish for years with the testimonies given by our Lord Jesus Christ? True religion teaches us to regard every man and woman as a person to whom we can do good.
Le monde entier doit être considéré comme une seule grande famille. Et lorsque vous disposez d’une telle source de savoir où puiser, pourquoi avez-vous laissé le monde périr pendant des années, alors même que les témoignages ont été donnés par notre Seigneur Jésus-Christ ? La vraie religion nous apprend à considérer chaque homme et chaque femme comme une personne à qui nous pouvons faire du bien.
“This has been in print many years: ‘A Balanced Mind,’ testimony to Elder Andrews. The mind may be cultivated to become a power to know when to speak and what burdens to take up and to bear, for Christ is your teacher. And I feared greatly for you [when I saw you] exalting your wisdom and pursuing a course to bring in differences of opinion. The Lord calls for wise men who can hold their peace when it [is] wisdom for them to do so. If you would be a whole man, you need sanctification through Jesus Christ. Now there is a work just started, and let wisdom be seen in every minister, in every president of [a] conference. But here was a work for you to take hold of years ago where you were needed to lift your voice for this very work. Christ gave all His people special directions what they shall do and the things they shall not do. And there is a little time left us to work out the righteousness of the Lord. You can understand the way of the Lord. I saw your purpose of carrying things after your own devising after you were placed as president. You had thought you would do wonderful things, which would be a work God had not placed in your hands to do. Now, your work is not to oppress but to release every necessity possible if the Lord has accepted you to serve. But you have very early given evidence that wisdom and sanctified judgment have not been manifested by you. You blazed out matters that would not be received unless the Lord should give light.
Cela est en circulation depuis de nombreuses années : 'Un esprit équilibré', témoignage à l’Ancien Andrews. L’esprit peut être cultivé pour devenir une puissance pour discerner quand parler et quels fardeaux assumer et porter, car le Christ est votre Maître. Et j’ai beaucoup craint pour vous [quand je vous ai vu] exalter votre sagesse et suivre une voie qui introduisait des divergences d’opinion. Le Seigneur appelle des hommes sages qui savent garder le silence quand il [est] de la sagesse pour eux de le faire. Si vous voulez être un homme entier, vous avez besoin de la sanctification par Jésus-Christ. À présent, une œuvre vient de commencer, et que la sagesse se manifeste chez chaque ministre, chez chaque président de [conférence]. Mais il y avait là une œuvre à laquelle vous auriez dû vous atteler il y a des années, où l’on avait besoin de vous pour élever la voix précisément en faveur de cette œuvre. Le Christ a donné à tout son peuple des directives particulières sur ce qu’ils doivent faire et sur ce qu’ils ne doivent pas faire. Et il nous reste peu de temps pour accomplir la justice du Seigneur. Vous pouvez comprendre la voie du Seigneur. J’ai vu votre intention de mener les choses selon vos propres desseins après avoir été nommé président. Vous aviez pensé que vous feriez des choses merveilleuses, ce qui aurait été une œuvre que Dieu ne vous avait pas confiée. Or, votre tâche n’est pas d’opprimer mais de soulager autant que possible tout besoin, si le Seigneur vous a accepté pour servir. Mais vous avez très tôt donné la preuve que la sagesse et le jugement sanctifié ne se sont pas manifestés chez vous. Vous avez mis en avant des sujets qui ne seraient pas acceptés à moins que le Seigneur ne donne de la lumière.
“I have been instructed that such hasty movements should not have [been] made [such] as selecting you as president of the conference even another year. But the Lord forbids any more such hasty transactions until the matter is brought before the Lord in prayer; and as you have had the message come to you that the work of the Lord resting upon the president is a most solemn responsibility, you had no moral right to blaze out as you did upon the subject of the ‘Daily’ and suppose your influence would decide the question. There was Elder Haskell, who has carried the heavy responsibilities, and there is Elder Irwin and several men I might mention who have the heavy responsibilities.
Il m’a été montré que de telles démarches hâtives n’auraient pas dû être faites, comme celle de vous choisir président de la conférence, même pour une année supplémentaire. Mais le Seigneur interdit désormais toute autre décision prise à la hâte, jusqu’à ce que la question soit portée devant le Seigneur dans la prière; et puisqu’il vous a été adressé le message que l’œuvre du Seigneur qui repose sur le président est une responsabilité des plus solennelles, vous n’aviez aucun droit moral de vous enflammer comme vous l’avez fait au sujet du « Daily » et de supposer que votre influence trancherait la question. Il y avait l’Ancien Haskell, qui a porté de lourdes responsabilités, et il y a l’Ancien Irwin, ainsi que plusieurs hommes que je pourrais mentionner, qui portent de lourdes responsabilités.
“Where was your respect for the men of age? What authority could you exercise without taking all the responsible men to weigh the matter? But let us now investigate the matter. We must now reconsider whether it is the Lord’s judgment, in the face of the work that has been neglected, of showing your zeal to carry the work even another year. If you should carry the work another year with the help that shall unite with you, there should be a change take place in you and Elder Prescott. And humble your own hearts before God. The Lord will have to see in you a showing of a different experience, for if ever men needed to be reconverted at this present [time], it [is] Elder Daniells and Elder Prescott.
Où était votre respect pour les hommes âgés ? Quelle autorité pouviez-vous exercer sans faire appel à tous les hommes responsables pour examiner la question ? Mais examinons maintenant la question. Nous devons maintenant réexaminer s’il est conforme au jugement du Seigneur, au vu de l’œuvre qui a été négligée, que vous montriez votre zèle à poursuivre l’œuvre encore une année. Si vous deviez poursuivre l’œuvre une année de plus avec l’aide qui se joindra à vous, un changement devrait s’opérer en vous et chez l’Ancien Prescott. Et humiliez vos propres cœurs devant Dieu. Le Seigneur devra voir en vous la manifestation d’une expérience différente, car si jamais des hommes ont besoin d’être reconvertis en ce [temps] présent, ce [sont] l’Ancien Daniells et l’Ancien Prescott.
“Seven men should be chosen that are men of wisdom and through the working of the grace of God [give] evidence [of] a reconversion. For any men who are so blinded that they cannot reason from cause to effect, that they would ignore the men who have borne the responsibilities of the work and these presidents of conferences, [that] men [who] carry the work for over two years should be disregarded and such an impulsive consequence take place that men would neglect the very work kept before them for years—work the cities—and no, or but very little, attention [be] given to the old men for counsel, but proclaim the things they choose to give the people, bears its own testimony of the unsafety of the men to be entrusted with such a grand and wonderful work.
Il faudrait choisir sept hommes qui soient des hommes de sagesse et qui, par l’action de la grâce de Dieu, [donnent] la preuve [d’]une reconversion. Car que des hommes soient si aveuglés qu’ils ne puissent raisonner de la cause à l’effet, qu’ils en viennent à ignorer les hommes qui ont porté les responsabilités de l’œuvre ainsi que ces présidents de conférences, [que] des hommes [qui] portent l’œuvre depuis plus de deux ans soient écartés et qu’une conséquence aussi impulsive s’ensuive, au point que l’on néglige l’œuvre même maintenue devant eux depuis des années — travailler les villes — et qu’aucune, ou bien très peu, d’attention [soit] accordée aux hommes âgés pour conseil, mais que l’on proclame les choses qu’ils choisissent de donner au peuple, tout cela porte en soi-même le témoignage du danger qu’il y aurait à confier une œuvre si grande et merveilleuse à de tels hommes.
“Christ is not dead. He will never suffer His work to be carried on in this strange way. Let the books alone. If any change is essential, God will have the harmony in that change consistent, but when a message has been entrusted to men with the large responsibilities involved, [God] demands faithfulness that will work by love and purify the soul. Elders Daniells and Prescott both need reconversion. A strange work has come in, and it is not in harmony with the work Christ came to our world to do; and all who are truly converted will work the works of Christ.
Le Christ n'est pas mort. Il ne permettra jamais que son œuvre se poursuive de cette manière étrange. Laissez les livres tranquilles. Si un changement est indispensable, Dieu fera en sorte que l'harmonie de ce changement soit cohérente, mais lorsqu'un message a été confié à des hommes avec les grandes responsabilités que cela comporte, [Dieu] exige une fidélité qui agisse par l'amour et purifie l'âme. Les anciens Daniells et Prescott ont tous deux besoin d'être reconvertis. Une œuvre étrange est apparue, et elle n'est pas en harmonie avec l'œuvre que le Christ est venu accomplir dans notre monde; et tous ceux qui sont véritablement convertis accompliront les œuvres du Christ.
“We are everyone [to] work out the work which shall glorify the Father. We have come to the crisis—either to conform to the character of Jesus Christ right in this preparatory time or not attempt [it]. Elder Daniells, [you are not] to feel at liberty to let your voice be heard on high as you have done under similar circumstances. And understand, the president of a conference is not a ruler. He works in connection with the wise men who occupy the position as presidents whom God has accepted. He has not liberty to meddle with the writings in printed books from the pens that God has accepted. They are no longer to bear sway unless they show less of the ruling, dominating power. The crisis has come, for God will be dishonored.
Nous devons tous accomplir l’œuvre qui glorifiera le Père. Nous sommes parvenus à la crise: soit nous nous conformons au caractère de Jésus-Christ dès maintenant, en ce temps préparatoire, soit nous ne [le] tentons pas. Ancien Daniells, [vous n’êtes pas] libre de faire entendre votre voix haut et fort comme vous l’avez fait dans des circonstances similaires. Et comprenez ceci: le président d’une conférence n’est pas un dirigeant. Il travaille en lien avec les hommes sages qui occupent la fonction de présidents et que Dieu a agréés. Il n’a pas la liberté de toucher aux écrits des livres imprimés issus de plumes que Dieu a agréées. Ils ne doivent plus exercer leur ascendant, à moins de manifester moins de pouvoir dirigeant et dominateur. La crise est venue, car Dieu sera déshonoré.
“How does the Lord look upon the unworked cities? Christ is in heaven. Now its acknowledgment is to be, ‘There is no kingly rule. And now is the crisis of this world. Now I am the Power to save or to destroy. Now is the time when the destiny of all is in My hands. I have given My life to save the world. And “I, if I be lifted up,” the saving grace I shall impart will prove that all who will be fashioned after the divine similitude and will be one with Me shall work as I work with My power of redeeming grace.’ Whoever will, [let him] take hold with his brethren to do the work given them to do when in responsible places under the counsel the Lord gives, and seek most earnestly to work in complete harmony with Him who so loved the world He gave His life a full sacrifice for the saving of the world. I speak to our ministers, that as they enter upon the work in our cities let there be a calm sacredness attending the ministry of the Word. We cannot make the proper impression upon the minds of the people if we . . .
Comment le Seigneur considère-t-Il les villes où l’on n’a pas encore œuvré ? Le Christ est au ciel. Il faut maintenant reconnaître ceci : « Il n’y a pas de règne royal. Et maintenant, c’est la crise de ce monde. Maintenant, Je suis la Puissance qui peut sauver ou détruire. C’est maintenant le moment où le destin de tous est entre Mes mains. J’ai donné Ma vie pour sauver le monde. Et “Moi, si Je suis élevé”, la grâce salvatrice que J’accorderai prouvera que tous ceux qui seront conformés à la ressemblance divine et seront un avec Moi travailleront comme Je travaille, avec Ma puissance de grâce rédemptrice. » Quiconque le veut, [qu’il] s’unisse à ses frères pour accomplir l’œuvre qui leur est donnée lorsqu’ils occupent des postes de responsabilité, sous le conseil que le Seigneur donne, et qu’il cherche très ardemment à travailler en parfaite harmonie avec Celui qui a tant aimé le monde qu’Il a donné Sa vie en sacrifice total pour le salut du monde. Je m’adresse à nos ministres : lorsqu’ils se mettent à l’œuvre dans nos villes, qu’un calme sacré accompagne le ministère de la Parole. Nous ne pouvons pas produire l’impression qui convient sur l’esprit du peuple si nous . . .
“I copy from my Diary. The truth as it is in Jesus—talk it, pray it, believe every word in its simplicity. What would you gain if mistakes are brought before the men who have departed from the faith and given heed to seducing spirits, men who were not long ago with us in the faith? Will you stand on the devil’s side? Give your attention to the unworked fields. A world-wide work is before us. I was given representations of John Kellogg.
Je copie de mon Journal. La vérité telle qu’elle est en Jésus — parlez-en, priez-la, croyez chaque mot dans sa simplicité. Que gagneriez-vous si l’on présente des erreurs devant des hommes qui se sont détournés de la foi et ont prêté l’oreille à des esprits séducteurs, des hommes qui, il n’y a pas si longtemps, étaient avec nous dans la foi ? Vous rangerez-vous du côté du diable ? Portez votre attention sur les champs non travaillés. Une œuvre mondiale est devant nous. J’ai reçu des représentations de John Kellogg.
“A very attractive personage was representing the ideas of the specious arguments that he was presenting, sentiments different from the genuine Bible truth. And those who are hungering and thirsting after something new were advancing ideas [so specious] that Elder Prescott was in great danger. Elder Daniells was in great danger [of] becoming wrapped in a delusion that if these sentiments could be spoken everywhere it would be as a new world.
"Un personnage très séduisant représentait les idées portées par les arguments spécieux qu’il présentait, des sentiments différents de la vérité biblique authentique. Et ceux qui ont faim et soif de nouveauté avançaient des idées [si spécieuses] que l’Ancien Prescott était en grand danger. L’Ancien Daniells était en grand danger [de] se laisser envelopper dans une illusion selon laquelle, si ces sentiments pouvaient être exprimés partout, ce serait comme un monde nouveau."
“Yes, it would, but while their minds were thus absorbed I was shown that Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritual[istic] appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect. I have to trace with my pen [the fact] that these brethren would see defects in their delusive ideas that would place the truth in an uncertainty; and [yet] they [would] stand out as [if they had] great spiritual discernment. Now I am to tell them [that] when I was shown this matter, when Elder Daniells was lifting up his voice like a trumpet in advocating his ideas of the ‘Daily,’ the after results were presented. Our people were becoming confused. I saw the result, and then there were given me cautions that if Elder Daniells without respect to the outcome should thus be impressed and let himself believe he was under the inspiration of God, skepticism would be sown among our ranks everywhere, and we should be where Satan would carry his messages. Set unbelief and skepticism would be sown in human minds, and strange crops of evil would take the place of truth.” Manuscript Releases, volume 20, 17–22.
Oui, ce serait le cas, mais tandis que leurs esprits étaient ainsi absorbés, il m’a été montré que le frère Daniells et le frère Prescott tissaient dans leur expérience des sentiments d’une apparence spiritualiste et entraînaient notre peuple vers de beaux sentiments qui tromperaient, s’il était possible, les élus eux-mêmes. Je dois consigner par écrit [le fait] que ces frères verraient des défauts dans leurs idées illusoires qui mettraient la vérité dans l’incertitude; et [pourtant] ils [se distingueraient] comme [s’ils avaient] un grand discernement spirituel. Maintenant je dois leur dire [que], lorsque cette question m’a été montrée, alors que l’Ancien Daniells élevait sa voix comme une trompette en défendant ses idées sur le « Daily », les résultats ultérieurs m’ont été présentés. Notre peuple se troublait. J’ai vu le résultat, et alors des avertissements me furent donnés que, si l’Ancien Daniells, sans égard pour l’issue, devait être ainsi impressionné et se laissait croire qu’il était sous l’inspiration de Dieu, le scepticisme serait semé partout dans nos rangs, et nous nous trouverions là où Satan porterait ses messages. Une incrédulité bien arrêtée et le scepticisme seraient semés dans les esprits humains, et d’étranges moissons du mal prendraient la place de la vérité. Manuscript Releases, volume 20, 17-22.
The history of the second generation identifies an escalation of rebellion. The spiritualism represented by Ezekiel’s chambers of imagery illustrate that “Brother Daniells and Brother Prescott were weaving into their experience sentiments of a spiritualistic appearance and drawing our people to beautiful sentiments that would deceive, if possible, the very elect.” The spiritualism associated with the false view of “the daily,” is the symbol of what, if possible, would deceive the very elect. She ties together the spiritualism of pantheism that was being promoted by Kellogg with Prescott and Daniells’ push to define “the daily” as Christ’s sanctuary ministry.
L'histoire de la deuxième génération met en évidence une escalade de la rébellion. Le spiritualisme représenté par les chambres d'images d'Ézéchiel montre que "Frère Daniells et Frère Prescott tissaient dans leur expérience des sentiments à l'apparence spiritualiste et attiraient notre peuple vers de beaux sentiments qui séduiraient, s'il était possible, même les élus." Le spiritualisme associé à la fausse conception de "the daily" est le symbole de ce qui, s'il était possible, tromperait même les élus. Elle relie le spiritualisme du panthéisme que Kellogg promouvait à l'effort de Prescott et de Daniells visant à définir "the daily" comme le ministère du Christ dans le sanctuaire.
She informs them to leave the books alone, by which she was addressing the push by Prescott and Daniells to re-write Uriah Smith’s book, Daniel and the Revelation, in order to remove his teaching that identified “the daily,” just as Miller identified it. The historical revisionists of Laodicea, who Isaiah identifies as “the learned”, have accomplished a wonderful work upon the unlearned of Adventism, for they have misrepresented the testimony of the history to lead those with itching ears and shallow study habits to think that the subject of “the daily,” is unimportant, and that Miller was incorrect on the subject. That work of revision is part of the rubbish Miller was shown that was to be swept away by the dirt brush man, in the time when the manifestation of the power of God in the Midnight Cry is repeated.
Elle leur dit de ne pas toucher aux livres; par là, elle répondait à la pression exercée par Prescott et Daniells pour réécrire le livre d’Uriah Smith, Daniel and the Revelation, afin de supprimer l’enseignement par lequel il identifiait « the daily », tout comme Miller l’avait identifié. Les révisionnistes historiques de Laodicée, qu’Isaïe désigne comme « les instruits », ont accompli une œuvre remarquable auprès des non-instruits de l’adventisme, car ils ont dénaturé le témoignage de l’histoire afin d’amener ceux qui ont les oreilles qui démangent et des habitudes d’étude superficielles à penser que le sujet de « the daily » est sans importance, et que Miller avait tort sur la question. Ce travail de révision fait partie des ordures qu’on montra à Miller et qui devaient être balayées par l’homme à la brosse à poussière, au temps où la manifestation de la puissance de Dieu dans le Cri de Minuit est répétée.
We will continue our consideration of the second generation of Laodicean Adventism in the next article.
Nous poursuivrons notre examen de la deuxième génération de l’adventisme laodicéen dans le prochain article.
“The message ‘Go forward’ is still to be heard and respected. The varying circumstances taking place in our world call for labor which will meet these peculiar developments. The Lord has need of men who are spiritually sharp and clear-sighted, men worked by the Holy Spirit, who are certainly receiving manna fresh from heaven. Upon the minds of such, God’s Word flashes light, revealing to them more than ever before the safe path. The Holy Spirit works upon mind and heart. The time has come when through God’s messengers the scroll is being unrolled to the world. Instructors in our schools should never be bound about by being told that they are to teach only what has been taught hitherto. Away with these restrictions. There is a God to give the message His people shall speak. Let not any minister feel under bonds or be gauged by men’s measurement. The gospel must be fulfilled in accordance with the messages God sends. That which God gives His servants to speak today would not perhaps have been present truth twenty years ago, but it is God’s message for this time.” The 1888 Materials, 133.
Le message « Allez de l’avant » doit encore être entendu et respecté. Les circonstances changeantes qui se produisent dans notre monde appellent un travail qui réponde à ces développements particuliers. Le Seigneur a besoin d’hommes spirituellement affûtés et clairvoyants, des hommes transformés par le Saint-Esprit, qui reçoivent certainement la manne fraîche du ciel. Dans l’esprit de tels hommes, la Parole de Dieu projette sa lumière, leur révélant, plus que jamais, le chemin sûr. Le Saint-Esprit agit sur l’esprit et sur le cœur. L’heure est venue où, par les messagers de Dieu, le rouleau se déroule au monde. Les enseignants de nos écoles ne devraient jamais être entravés par l’injonction de n’enseigner que ce qui a été enseigné jusqu’ici. Qu’on en finisse avec ces restrictions. Il y a un Dieu qui donne le message que son peuple doit annoncer. Qu’aucun ministre ne se sente lié ni mesuré à l’aune des hommes. L’Évangile doit s’accomplir en accord avec les messages que Dieu envoie. Ce que Dieu donne à ses serviteurs de proclamer aujourd’hui n’aurait peut-être pas été la vérité présente il y a vingt ans, mais c’est le message de Dieu pour ce temps. The 1888 Materials, 133.