If you looked closely at the last passage in the previous article, you will have looked at the original source of the passage that is found in the book Early Writings, which A. G. Daniells claims to have taken with him in his interview on the subject of “the daily” with Sister White in 1910. Those who were working to establish the “lie” that “the daily,” represents Christ’s sanctuary ministry needed to undermine Sister White’s direct and clear endorsement of the correct view being given to those who gave the judgment hour cry. The “lie” they invented was that the only warning Sister White was being specific about was the warning of time setting. That is what Arthur White works to establish in his biography, and it is what his father, Ellen White’s son, and Daniells were trying to prove by the invented interview.
Si vous avez examiné de près le dernier passage de l’article précédent, vous aurez consulté la source originale du passage qui se trouve dans le livre Early Writings, qu’A. G. Daniells affirme avoir emporté avec lui lors de son entretien, en 1910, avec Sœur White sur le sujet de « the daily ». Ceux qui s’employaient à établir le « mensonge » selon lequel « the daily » représente le ministère de Christ dans le sanctuaire devaient saper l’approbation directe et claire de Sœur White en faveur de l’interprétation correcte donnée à ceux qui proclamaient le cri de l’heure du jugement. Le « mensonge » qu’ils ont inventé était que le seul avertissement au sujet duquel Sœur White se montrait précise était l’avertissement contre la fixation de dates. C’est ce qu’Arthur White s’emploie à établir dans sa biographie, et c’est ce que son père — le fils d’Ellen White — et Daniells tentaient de prouver par l’entretien inventé.
As already noted, there is no record of any interview between Sister White and Daniells on the subject of “the daily.” The supposed interview was proposed in 1931. If Sister White had endorsed Daniells fallen view of “the daily” at an interview in 1910, why would he, someone Sister White identified was zealous to promote his view, keep silent about her endorsement for twenty-one years? It wasn’t an interview, it was an invention.
Comme on l’a déjà noté, il n’existe aucune trace d’un entretien entre Sœur White et Daniells au sujet du « perpétuel ». Le prétendu entretien a été avancé en 1931. Si Sœur White avait approuvé l’interprétation dévoyée de Daniells du « perpétuel » lors d’un entretien en 1910, pourquoi lui, que Sœur White avait identifié comme zélé à promouvoir sa position, aurait-il gardé le silence sur son approbation pendant vingt et un ans ? Ce n’était pas un entretien, c’était une invention.
The invention of the interview sought to place the context of her statement of “the daily” as if it was something that was incidental to her warning against time setting, and Arthur White placed his fingerprints on the lie in the fashion he presented in the history of 1931. As a Christian he should have simply reported the history, and left historical revisionism out of the equation. We ended the last article with the passage from 1850, that the passage in Early Writings is derived from. The statement first appeared in 1850, in the Review, and then again in the book Experience and Views. The third time it appears is in the book Early Writings, but in its evolution to the book Early Writings certain changes occurred. However, we would not say that many of the Spirit of Prophecy writings have been changed as some claim in their effort to discredit her work.
L’invention de l’entretien a cherché à situer le contexte de sa déclaration sur « the daily » comme s’il ne s’agissait que d’un élément accessoire à son avertissement contre la fixation de dates, et Arthur White a laissé ses empreintes digitales sur le mensonge par la manière dont il l’a présenté dans le récit de 1931. En chrétien, il aurait dû se contenter de relater les faits et laisser le révisionnisme historique en dehors de l’équation. Nous avons terminé le dernier article avec le passage de 1850 dont est tiré celui des Early Writings. La déclaration est apparue pour la première fois en 1850, dans la Review, puis de nouveau dans le livre Experience and Views. La troisième fois qu’elle apparaît, c’est dans le livre Early Writings, mais, dans son évolution vers le livre Early Writings, certaines modifications sont survenues. Cependant, nous ne dirions pas que de nombreux écrits de l’Esprit de prophétie ont été modifiés, comme certains l’affirment dans leurs efforts pour discréditer son œuvre.
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
Le Seigneur m’a montré que le tableau de 1843 avait été dirigé par sa main et qu’aucune partie n’en devait être modifiée, que les chiffres étaient tels qu’il les voulait. Sa main était posée dessus et dissimulait une erreur dans certains des chiffres, de sorte que personne ne pouvait la voir, jusqu’à ce que sa main soit retirée.
“Then I saw in relation to the ‘Daily,’ that the word ‘sacrifice’ was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.” Review and Herald, November 1, 1850.
Alors je vis, au sujet du « Daily », que le mot « sacrifice » avait été ajouté par la sagesse humaine et ne faisait pas partie du texte; et que le Seigneur en donna la juste compréhension à ceux qui lancèrent le cri de l'heure du jugement. Lorsque l'union régnait, avant 1844, presque tous étaient unis sur la juste compréhension du « Daily »; mais depuis 1844, dans la confusion, d'autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion ont suivi. Review and Herald, 1er novembre 1850.
This passage was originally in the publication titled The Present Truth from 1849, but it was printed in the Review and Herald in November, 1850. In the original manuscript Sister White directly states that she is writing out several things which the Lord had recently shown her, and as you read the entire article you will see many subjects addressed. There are about twenty various subjects that she was shown. The point is that in the original article the subject of “the daily,” and the subject of “time setting” were two different revelations of things she was shown.
Ce passage figurait à l’origine dans la publication intitulée The Present Truth, parue en 1849, mais il a été imprimé dans la Review and Herald en novembre 1850. Dans le manuscrit original, Sœur White déclare explicitement qu’elle met par écrit plusieurs choses que le Seigneur lui avait récemment montrées et, à la lecture de l’article entier, on voit que de nombreux sujets y sont abordés. Il y a environ vingt sujets différents qui lui ont été montrés. L’essentiel est que, dans l’article original, le sujet du "continuel" et celui de la "fixation de dates" constituaient deux révélations distinctes des choses qui lui avaient été montrées.
In the original manuscript they were identified in different paragraphs. When the passage was reprinted in Experience and Views the editors combined the paragraph where Sister White upholds the pioneer view of “the daily,” with the following paragraph that warns against time setting. As you read the original, take note that emphasis is placed upon some subjects through Capitalization. In the paragraph where she endorses the pioneer view of “the daily,” she Capitalizes the word Daily, and in the next paragraph she Capitalizes the word Time, thus marking a direct distinction between the two subjects she was shown.
Dans le manuscrit original, ils étaient présentés dans des paragraphes distincts. Lorsque le passage a été réimprimé dans Experience and Views, les éditeurs ont fusionné le paragraphe où Sœur White soutient la vue des pionniers sur « the daily » avec le paragraphe suivant qui met en garde contre la fixation de dates. En lisant l’original, notez que l’accent est mis sur certains sujets par l’emploi de majuscules. Dans le paragraphe où elle approuve la vue des pionniers sur « the daily », elle met une majuscule au mot Daily, et dans le paragraphe suivant elle met une majuscule au mot Time, marquant ainsi une distinction nette entre les deux sujets qui lui ont été montrés.
“Dear Brethren and Sisters,
Chers frères et sœurs,
“I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision. I was shown the loveliness of Jesus, and the love that the angels have for one another. Said the angel—Can ye not behold their love?—follow it. Just so God’s people must love one another. Rather let blame fall on thyself than on a brother. I saw that the message ‘sell that ye have and give alms’ had not been given, by some, in its clear light; that the true object of the words of our Saviour had not been clearly presented. I saw that the object of selling was not to give to those who are able to labor and support themselves; but to spread the truth. It is a sin to support and indulge those who are able to labor, in idleness. Some have been zealous to attend all the meetings; not to glorify God, but for the ‘loaves and fishes.’ Such had much better been at home laboring with their hands, ‘the thing that is good,’ to supply the wants of their families, and to have something to give to sustain the precious cause of present truth.
Je désire vous donner une courte esquisse de ce que le Seigneur m’a récemment montré en vision. On m’a montré la beauté de Jésus, et l’amour que les anges ont les uns pour les autres. L’ange dit: Ne pouvez-vous pas contempler leur amour? Imitez-le. De même, le peuple de Dieu doit s’aimer les uns les autres. Il vaut mieux que le blâme retombe sur vous-même plutôt que sur un frère. J’ai vu que le message « vendez ce que vous avez et donnez des aumônes » n’avait pas été donné, par certains, dans sa pleine lumière; que le véritable but des paroles de notre Sauveur n’avait pas été clairement présenté. J’ai vu que le but de vendre n’était pas de donner à ceux qui sont capables de travailler et de subvenir à leurs besoins, mais de répandre la vérité. C’est un péché de soutenir et d’entretenir dans l’oisiveté ceux qui sont capables de travailler. Certains ont été zélés pour assister à toutes les réunions; non pour glorifier Dieu, mais pour les « pains et les poissons ». Ils auraient bien mieux fait de rester chez eux à travailler de leurs mains, « ce qui est bien », afin de pourvoir aux besoins de leurs familles et d’avoir de quoi contribuer à soutenir la précieuse cause de la vérité présente.
“Some, I saw, had erred in praying for the sick to be healed before unbelievers. If any among us are sick, and call for the elders of the church to pray over them, according to James 5:14, 15, we should follow the example of Jesus. He put unbelievers out of the room, then healed the sick; so we should seek to be separated from the unbelief of those who have not faith, when we pray for the sick among us.
J’ai vu que certains s’étaient trompés en priant pour que des malades soient guéris en présence d’incrédules. Si l’un des nôtres est malade et fait appel aux anciens de l’Église pour qu’ils prient sur lui, selon Jacques 5:14, 15, nous devrions suivre l’exemple de Jésus. Il fit sortir les incrédules de la pièce, puis il guérit les malades; ainsi, lorsque nous prions pour les malades parmi nous, nous devrions chercher à nous séparer de l’incrédulité de ceux qui n’ont pas la foi.
“Then I was pointed back to the time that Jesus took his disciples away alone, into an upper room, and first washed their feet, and then gave them to eat of the broken bread, to represent his broken body, and juice of the vine to represent his spilled blood. I saw that all should move understandingly, and follow the example of Jesus in these things, and when attending to these ordinances, should be as separate from unbelievers as possible.
Alors on me ramena au moment où Jésus emmena ses disciples à l’écart, seuls, dans une chambre haute, et commença par leur laver les pieds, puis leur donna à manger du pain rompu, pour représenter son corps brisé, et du jus de la vigne pour représenter son sang répandu. Je vis que tous devaient agir avec discernement et suivre l’exemple de Jésus en ces choses, et, lorsqu’ils observent ces ordonnances, être aussi séparés des incrédules que possible.
“Then I was shown that the seven last plagues will be poured out, after Jesus leaves the Sanctuary. Said the angel—It is the wrath of God and the Lamb that causes the destruction or death of the wicked. At the voice of God the saints will be mighty and terrible as an army with banners; but they will not then execute the judgment written. The execution of the judgment will be at the close of the 1000 years.
Alors il me fut montré que les sept dernières plaies seront répandues, après que Jésus aura quitté le Sanctuaire. L’ange dit: C’est la colère de Dieu et de l’Agneau qui cause la destruction ou la mort des méchants. À la voix de Dieu, les saints seront puissants et redoutables comme une armée avec des bannières; mais ils n’exécuteront pas alors le jugement écrit. L’exécution du jugement aura lieu à la fin des 1000 ans.
“After the saints are changed to immortality, and are caught up together, and receive their harps, crowns, &c., and enter the Holy City, Jesus and the saints set in judgment. The books are opened, the book of life and the book of death; the book of life contains the good deeds of the saints, and the book of death contains the evil deeds of the wicked. These books were compared with the Statute book, the Bible, and according to that they were judged. The saints in unison with Jesus pass their judgment upon the wicked dead. Behold ye! said the angel, the saints sit in judgment, in unison with Jesus, and mete out to each of the wicked, according to the deeds done in the body, and it is set off against their names what they must receive, at the execution of the judgment. This, I saw, was the work of the saints with Jesus, in the Holy City before it descends to the earth, through the 1000 years. Then at the close of the 1000 years, Jesus, and the angels, and all the saints with him, leaves the Holy City, and while he is descending to the earth with them, the wicked dead are raised, and then the very men that ‘pierced him,’ being raised, will see him afar off in all his glory, the angels and saints with him, and will wail because of him. They will see the prints of the nails in his hands, and in his feet, and where they thrust the spear into his side. The prints of the nails and the spear will then be his glory. It is at the close of the 1000 years that Jesus stands upon the Mount of Olives, and the Mount parts asunder, and it becomes a mighty plain, and those who flee at that time are the wicked, that have just been raised. Then the Holy City comes down and settles on the plain.
Après que les saints auront été rendus immortels, qu’ils auront été enlevés ensemble, qu’ils auront reçu leurs harpes, leurs couronnes, etc., et qu’ils seront entrés dans la Ville sainte, Jésus et les saints s’assoient pour le jugement. Les livres sont ouverts, le livre de vie et le livre de mort; le livre de vie contient les bonnes œuvres des saints, et le livre de mort contient les mauvaises œuvres des méchants. Ces livres étaient comparés avec le Livre des Statuts, la Bible, et d’après cela ils étaient jugés. Les saints, à l’unisson avec Jésus, prononcent leur jugement sur les méchants morts. Voyez! dit l’ange, les saints siègent en jugement, à l’unisson avec Jésus, et assignent à chacun des méchants, selon les actes accomplis dans le corps, et il est porté en regard de leurs noms ce qu’ils doivent recevoir, lors de l’exécution du jugement. Ceci, je le vis, était l’œuvre des saints avec Jésus, dans la Ville sainte avant qu’elle ne descende sur la terre, durant les mille ans. Puis, à la fin des mille ans, Jésus, et les anges, et tous les saints avec lui, quittent la Ville sainte, et tandis qu’il descend sur la terre avec eux, les méchants morts ressuscitent, et alors les mêmes hommes qui l’ont ‘percé’, étant ressuscités, le verront de loin dans toute sa gloire, les anges et les saints avec lui, et se lamenteront à cause de lui. Ils verront les marques des clous dans ses mains, et dans ses pieds, et l’endroit où ils ont enfoncé la lance dans son côté. Les marques des clous et de la lance seront alors sa gloire. C’est à la fin des mille ans que Jésus se tient sur le mont des Oliviers, et la montagne se fend, et elle devient une vaste plaine, et ceux qui s’enfuient à ce moment-là sont les méchants, qui viennent d’être ressuscités. Alors la Ville sainte descend et se pose sur la plaine.
“Then Satan imbues the wicked, that have been raised, with his spirit. He flatters them that the army in the City is small, and that his army is large, and that they can overcome the saints and take the City. While Satan was rallying his army, the saints were in the City, beholding the beauty and glory of the Paradise of God. Jesus was at their head, leading them. All at once the lovely Saviour was gone from our company; but soon we heard his lovely voice, saying, ‘Come ye blessed of my Father inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.’ We gathered about Jesus, and just as he closed the gates of the City, the curse was pronounced upon the wicked. The gates were shut. Then the saints used their wings and mounted to the top of the wall of the City. Jesus was also with them; his crown looked brilliant and glorious. It was a crown within a crown, seven in number. The crowns of the saints were of the most pure gold, decked with stars. Their faces shone with glory, for they were in the express image of Jesus; and as they arose, and moved all together to the top of the City, I was enraptured with the sight.
Alors Satan insuffle son esprit aux méchants ressuscités. Il les flatte en leur disant que l’armée dans la Cité est petite, que la sienne est grande, et qu’ils peuvent vaincre les saints et prendre la Cité. Pendant que Satan rassemblait son armée, les saints étaient dans la Cité, contemplant la beauté et la gloire du Paradis de Dieu. Jésus était à leur tête, les conduisant. Tout à coup, le bien-aimé Sauveur disparut de notre compagnie; mais bientôt nous entendîmes sa douce voix, disant : « Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, héritez du royaume préparé pour vous dès la fondation du monde. » Nous nous rassemblâmes autour de Jésus, et au moment même où il fermait les portes de la Cité, la malédiction fut prononcée contre les méchants. Les portes furent fermées. Alors les saints se servirent de leurs ailes et montèrent au sommet de la muraille de la Cité. Jésus était aussi avec eux; sa couronne paraissait brillante et glorieuse. C’était une couronne dans une couronne, sept au total. Les couronnes des saints étaient en or le plus pur, ornées d’étoiles. Leurs visages rayonnaient de gloire, car ils étaient à l’image même de Jésus; et tandis qu’ils s’élevaient et se dirigeaient tous ensemble vers le sommet de la Cité, j’étais en extase devant ce spectacle.
“Then the wicked saw what they had lost; and fire was breathed from God upon them, and consumed them. This was the Execution of the Judgment. The wicked then received according as the saints in unison with Jesus had meted out to them during the 1000 years. The same fire from God that consumed the wicked, purified the whole earth. The broken ragged mountains melted with fervent heat, the atmosphere, also, and all the stubble was consumed. Then our inheritance opened before us, glorious and beautiful, and we inherited the whole earth made new. We all shouted with a loud voice, Glory, Alleluia.
Alors les méchants virent ce qu’ils avaient perdu ; et un feu, soufflé par Dieu, s’abattit sur eux et les consuma. Ce fut l’exécution du jugement. Les méchants reçurent alors selon ce que les saints, à l’unisson avec Jésus, avaient fixé à leur encontre pendant les mille ans. Le même feu venu de Dieu, qui avait consumé les méchants, purifia toute la terre. Les montagnes brisées et déchiquetées fondirent sous une chaleur ardente, l’atmosphère aussi, et tout le chaume fut consumé. Alors notre héritage s’ouvrit devant nous, glorieux et beau, et nous héritâmes de la terre entière renouvelée. Nous criâmes tous d’une voix forte : Gloire, Alléluia.
“I also saw that the shepherds should consult those in whom they have reason to have confidence, those who have been in all the messages, and are firm in all the present truth, before they advocate any new point of importance, which they may think the Bible sustains. Then the shepherds will be perfectly united, and the union of the shepherds will be felt by the church. Such a course I saw would prevent unhappy divisions, and then there would be no danger of the precious flock being divided, and the sheep scattered, without a shepherd.
J’ai également vu que les bergers devraient consulter ceux en qui ils ont raison d’avoir confiance, ceux qui ont pris part à tous les messages et qui sont fermes dans toute la vérité présente, avant de défendre tout nouveau point d’importance qu’ils pourraient estimer soutenu par la Bible. Alors les bergers seront parfaitement unis, et l’union des bergers sera ressentie par l’Église. Une telle démarche, je l’ai vu, empêcherait de malheureuses divisions, et il n’y aurait alors aucun danger que le précieux troupeau soit divisé et que les brebis soient dispersées, sans berger.
“September 23d, the Lord showed me that he had stretched out his hand the second time to recover the remnant of his people, and that efforts must be redoubled in this gathering time. In the scattering time Israel was smitten and torn; but now in the gathering time God will heal and bind up his people. In the scattering, efforts made to spread the truth had but little effect, accomplished but little or nothing; but in the gathering when God has set his hand to gather his people, efforts to spread the truth will have their designed effect. All should be united and zealous in the work. I saw that it was a shame for any to refer to the scattering for examples to govern us now in the gathering; for if God does no more for us now than he did then, Israel would never be gathered. It is as necessary that the truth should be published in a paper, as preached.
Le 23 septembre, le Seigneur me montra qu’il avait étendu sa main une seconde fois pour recouvrer le reste de son peuple, et qu’il fallait redoubler d’efforts en ce temps de rassemblement. Au temps de la dispersion, Israël fut frappé et déchiré; mais maintenant, au temps du rassemblement, Dieu guérira et pansera son peuple. Pendant la dispersion, les efforts faits pour répandre la vérité n’avaient que peu d’effet, accomplissaient peu ou rien; mais au temps du rassemblement, lorsque Dieu a étendu sa main pour rassembler son peuple, les efforts pour répandre la vérité auront l’effet voulu. Tous devraient être unis et zélés dans l’œuvre. Je vis qu’il était honteux que l’on se réfère à la dispersion pour y prendre des exemples afin de nous guider maintenant, au temps du rassemblement; car si Dieu n’en faisait pas davantage pour nous maintenant qu’il ne l’a fait alors, Israël ne serait jamais rassemblé. Il est aussi nécessaire que la vérité soit publiée dans un journal que prêchée.
“The Lord showed me that the 1843 chart was directed by his hand, and that no part of it should be altered; that the figures were as he wanted them. That his hand was over and hid a mistake in some of the figures, so that none could see it, until his hand was removed.
Le Seigneur m’a montré que le tableau de 1843 avait été dirigé par sa main et qu’aucune partie n’en devait être modifiée, que les chiffres étaient tels qu’il les voulait. Sa main était posée dessus et dissimulait une erreur dans certains des chiffres, de sorte que personne ne pouvait la voir, jusqu’à ce que sa main soit retirée.
“Then I saw in relation to the “Daily,” that the word “sacrifice” was supplied by man’s wisdom, and does not belong to the text; and that the Lord gave the correct view of it to those who gave the judgment hour cry. When union existed, before 1844, nearly all were united on the correct view of the ‘Daily;’ but since 1844, in the confusion, other views have been embraced, and darkness and confusion has followed.
Alors je vis, au sujet du "Daily", que le mot "sacrifice" avait été ajouté par la sagesse de l’homme et n’appartenait pas au texte; et que le Seigneur en donna la juste compréhension à ceux qui lancèrent le cri de l’heure du jugement. Quand l’union régnait, avant 1844, presque tous étaient unis quant à la juste compréhension du 'Daily'; mais depuis 1844, dans la confusion, d’autres vues ont été adoptées, et les ténèbres et la confusion ont suivi.
“The Lord showed me that Time had not been a test since 1844, and that time will never again be a test.
Le Seigneur m'a montré que le Temps n'avait pas été une épreuve depuis 1844, et que le temps ne sera plus jamais une épreuve.
“Then I was pointed to some who are in the great error, that the saints are yet to go to Old Jerusalem, &c., before the Lord comes. Such a view is calculated to take the mind and interest from the present work of God, under the message of the third angel; for if we are to go to Jerusalem, then our minds will naturally be there, and our means will be withheld from other uses, to get the saints to Jerusalem. I saw that the reason why they were left to go into this great error, is because they have not confessed and forsaken their errors, that they have been in for a number of years past.” Review and Herald, November 1, 1850.
"On me fit ensuite remarquer certains qui sont dans la grande erreur de penser que les saints doivent encore se rendre à l’ancienne Jérusalem, etc., avant que le Seigneur vienne. Une telle opinion a pour effet de détourner l’attention et l’intérêt de l’œuvre actuelle de Dieu, sous le message du troisième ange; car si nous devons aller à Jérusalem, nos pensées s’y porteront naturellement, et nos moyens seront soustraits à d’autres usages pour amener les saints à Jérusalem. Je vis que la raison pour laquelle ils ont été laissés à tomber dans cette grande erreur, c’est qu’ils n’ont pas confessé et abandonné leurs erreurs, dans lesquelles ils se trouvent depuis plusieurs années." Review and Herald, 1er novembre 1850.
The passage begins by stating, “I wish to give you a short sketch of what the Lord has recently shown to me in vision.” There were several subjects presented, and she did not combine the paragraph addressing “the daily,” with the next paragraph. That was done later by editors who placed the passage in Experience and Views, and thereafter in Early Writings. In Experience and Views, the editors left off the first eight paragraphs, and combined the paragraphs addressing what she was shown of “the daily” and of time setting. Experience and Views was published in 1851, and then Early Writings was published in 1882.
Le passage commence en ces termes : « Je souhaite vous donner un bref aperçu de ce que le Seigneur m’a récemment montré en vision. » Plusieurs sujets ont été présentés, et elle n’a pas combiné le paragraphe traitant du « quotidien » avec le paragraphe suivant. Cela a été fait plus tard par des éditeurs qui ont placé le passage dans « Experience and Views », puis dans « Early Writings ». Dans « Experience and Views », les éditeurs ont omis les huit premiers paragraphes et ont combiné les paragraphes traitant de ce qui lui avait été montré au sujet du « quotidien » et de la fixation du temps. « Experience and Views » a été publié en 1851, puis « Early Writings » a été publié en 1882.
Early Writings was essentially the same four paragraphs that had appeared in Experience and Views, but with one significant exception. In Experience and Views, the one sentence paragraph that addressed time setting was combined with the previous paragraph that addressed “the daily.” Then the paragraph that originally followed the paragraph addressing time setting was included. In Early Writings a paragraph that came from a different passage in Experience and Views, was placed between the paragraph that now addresses both “the daily,” and time setting, which was originally followed by a paragraph identifying why it was wrong to make pilgrimages to old Jerusalem.
Early Writings reprenait essentiellement les mêmes quatre paragraphes qui avaient paru dans Experience and Views, mais avec une différence importante. Dans Experience and Views, le paragraphe d’une seule phrase qui abordait la fixation du temps avait été combiné avec le paragraphe précédent qui traitait de « the daily ». Puis le paragraphe qui suivait à l’origine le paragraphe traitant de la fixation du temps avait été inclus. Dans Early Writings, un paragraphe provenant d’un autre passage d’Experience and Views a été placé entre le paragraphe qui traite désormais à la fois de « the daily » et de la fixation du temps, paragraphe qui était à l’origine suivi d’un texte exposant pourquoi il était erroné d’effectuer des pèlerinages à l’ancienne Jérusalem.
The paragraph that was removed from a different page of Experience and Views, and then was inserted into the passage of Early Writings, only added to the confusion about “the daily” that had begun since 1844. The paragraph was not in Sister White’s original narrative of her vision.
Le paragraphe qui avait été retiré d’une autre page d’Experience and Views, puis inséré dans le passage d’Early Writings, n’a fait qu’ajouter à la confusion au sujet de "the daily" qui avait commencé en 1844. Le paragraphe ne figurait pas dans le récit original de sa vision rédigé par Sœur White.
“The Lord has shown me that the message of the third angel must go, and be proclaimed to the scattered children of the Lord, and that it should not be hung on time; for time never will be a test again. I saw that some were getting a false excitement arising from preaching time; that the third angel’s message was stronger than time can be. I saw that this message can stand on its own foundation, and that it needs not time to strengthen it, and that it will go in mighty power, and do its work, and will be cut short in righteousness.” Experience and Views, 48.
"Le Seigneur m’a montré que le message du troisième ange doit être porté et proclamé aux enfants dispersés du Seigneur, et qu’il ne doit pas reposer sur le temps; car le temps ne sera plus jamais une épreuve. J’ai vu que certains se laissaient gagner par un faux enthousiasme né de la prédication sur le temps; que le message du troisième ange était plus fort que ne peut l’être le temps. J’ai vu que ce message peut se tenir sur son propre fondement, qu’il n’a pas besoin du temps pour le fortifier, qu’il ira avec une grande puissance, accomplira son œuvre, et sera abrégé dans la justice." Expériences et Visions, 48.
The paragraph from page forty-eight of Experience and Views, was inserted after the paragraph in Early Writings, that had been created by combining two different paragraphs, and it placed an emphasis upon time setting that did not exist in the original narrative.
Le paragraphe de la page quarante-huit d'Experience and Views a été inséré après le paragraphe d'Early Writings, lequel avait été créé en combinant deux paragraphes différents, et il mettait l'accent sur la datation, un accent qui n'existait pas dans le récit original.
In 1931, the ancient men that ruled the people of Jerusalem invented a story which claimed Daniells had interviewed Sister White in 1910, and in the testimony that Daniells provided he refers to the 1843 chart, and says he pointed to the non-existent sanctuary on the chart, as he interviewed Sister White. He supposedly had the book Early Writings with him, and as he asked her about what she meant, and based upon her responses he could only conclude that the passage endorsing the pioneer view of “the daily,” in Early Writings, was actually a warning against time setting. Twenty-one years after the invented interview and sixteen years after the death of the persons supposedly interviewed, Daniells places the testimony into the history of the third generation.
En 1931, les anciens qui gouvernaient le peuple de Jérusalem ont inventé une histoire selon laquelle Daniells avait interviewé Sœur White en 1910, et, dans le témoignage que Daniells a fourni, il se réfère au tableau de 1843 et dit qu’il a pointé du doigt le sanctuaire inexistant figurant sur le tableau, pendant qu’il interrogeait Sœur White. Il avait soi-disant avec lui le livre Early Writings et, tandis qu’il lui demandait ce qu’elle voulait dire, d’après ses réponses il ne pouvait que conclure que le passage qui soutenait la position des pionniers concernant « the daily », dans Early Writings, était en réalité un avertissement contre la fixation de dates. Vingt et un ans après l’entretien inventé et seize ans après la mort des personnes prétendument interrogées, Daniells insère ce témoignage dans l’histoire de la troisième génération.
F. C. Gilbert was a Hebrew scholar and he did not simply support the correct view of the “daily” as Paganism because the pioneers and Ellen White said it was so. He defended it based upon an understanding of the Hebrew text that Daniel the prophet had employed. He was the prominent Adventist Hebrew scholar during the time period. As the controversy about “the daily” that Daniells and Prescott were pushing continued to grow, Gilbert was one of the prominent scholars who stood in defense of the pioneer position. He had an interview with Ellen White on June 8, 1910, and he later recorded what he and Sister White discussed. Daniells’ testimony is completely contrary to F. C. Gilbert’s.
F. C. Gilbert était un spécialiste de l’hébreu et il ne s’est pas contenté de soutenir la conception correcte du « quotidien » comme étant le paganisme parce que les pionniers et Ellen White disaient que c’était ainsi. Il l’a défendue sur la base d’une compréhension du texte hébreu qu’avait employé le prophète Daniel. Il était le principal hébraïsant adventiste de cette période. Alors que la controverse au sujet du « quotidien », encouragée par Daniells et Prescott, ne cessait de croître, Gilbert fut l’un des érudits éminents qui défendirent la position des pionniers. Il eut un entretien avec Ellen White le 8 juin 1910, et il consigna plus tard ce dont lui et Sœur White avaient parlé. Le témoignage de Daniells est complètement contraire à celui de F. C. Gilbert.
In volume twenty, pages seventeen through twenty-two, of Manuscript Releases, Sister White’s addresses Daniells’ and Prescott’s position on the “daily”. The phrases that you find in F. C. Gilbert’s report of his interview with Ellen White are almost identical to what Sister White herself stated in the passage from Manuscript Releases. So, for many years before Manuscript Releases were published and released, there was no concrete inspired testimony to refute or uphold Daniells’ claim about the content of the interview he supposedly had with Sister White. More importantly, there was no inspired endorsement for his flawed view of the “daily”. Even more importantly, now that Manuscript Releases are available—there still isn’t an inspired endorsement for his flawed view of “the daily!”
Dans le volume vingt, pages 17 à 22, de Manuscript Releases, Sœur White y aborde la position de Daniells et de Prescott sur le « continuel ». Les phrases que l’on trouve dans le compte rendu par F. C. Gilbert de son entretien avec Ellen White sont presque identiques à ce que Sœur White elle-même a déclaré dans le passage de Manuscript Releases. Ainsi, pendant de nombreuses années avant que les Manuscript Releases ne soient publiés et diffusés, il n’existait aucun témoignage inspiré concret pour réfuter ou confirmer l’affirmation de Daniells au sujet du contenu de l’entretien qu’il aurait eu avec Sœur White. Plus important encore, il n’y avait aucune approbation inspirée de sa conception erronée du « continuel ». Plus important encore, maintenant que les Manuscript Releases sont disponibles, il n’y a toujours pas d’approbation inspirée pour sa conception erronée du « continuel » !
And yet today, Laodicean Adventism is taught that Sister White has no position on the “daily”, except that it is not a “test question” and we should “keep quiet on this subject”. Something is reversed today, and what is reversed is that the true position of “the daily” is now in the minority opinion among God’s people. In 1910, the minority view was Conradi’s view that was being pushed by Daniells and Prescott, and the majority view was the pioneer position.
Et pourtant aujourd’hui, dans l’adventisme laodicéen, on enseigne que Sœur White n’a pas de position sur le « perpétuel », si ce n’est pour dire que ce n’est pas une « question de test » et que nous devrions « garder le silence sur ce sujet ». Quelque chose s’est inversé aujourd’hui, et ce qui s’est inversé, c’est que la véritable position sur le « perpétuel » est désormais minoritaire parmi le peuple de Dieu. En 1910, l’opinion minoritaire était celle de Conradi, promue par Daniells et Prescott, et l’opinion majoritaire était la position des pionniers.
The following is F. C. Gilbert’s statement about his interview with Sister White, that should be compared with Manuscript Releases, that has been placed in its entirety, in the eighty-first article of this The Book of Daniel series.
Voici la déclaration de F. C. Gilbert concernant son entretien avec Sœur White, laquelle devrait être comparée à Manuscript Releases et a été reproduite dans son intégralité dans le quatre-vingt-unième article de cette série The Book of Daniel.
“Daniells and Prescott . . . would not give the older brethren in the cause any chance to say anything. . . . Daniells was here to see me, and I would not see him. . . . I would not have anything to say to him about anything. About the ‘daily’ that they are trying to work up, there is nothing to it. . . . When I was in Washington there seemed to be something that just encased their minds, and I could not seem to touch them. We are to have nothing to do with this subject of the ‘daily’ . . . I knew they would work against my message, and then the people would not think there was anything to my message. I have written to him and told him that he was showing himself not fit to be president of the General Conference. . . . not the man to keep the Presidency.
Daniells et Prescott . . . ne laissaient aux frères plus âgés engagés dans la cause aucune occasion de dire quoi que ce soit. . . . Daniells est venu ici pour me voir, et je n’ai pas voulu le recevoir. . . . Je ne voulais rien lui dire sur aucun sujet. À propos du "daily" qu’ils tentent de monter en épingle, il n’y a rien là-dedans. . . . Quand j’étais à Washington, il semblait y avoir quelque chose qui enserrait leurs esprits, et je n’arrivais pas à les atteindre. Nous ne devons rien avoir à faire avec ce sujet du "daily" . . . Je savais qu’ils combattraient mon message, et alors les gens penseraient que mon message ne valait rien. Je lui ai écrit et lui ai dit qu’il se montrait inapte à être président de la Conférence générale. . . . pas l’homme pour conserver la présidence.
“If this message of the ‘daily’ were a testing message the Lord would have shown me. These people do not see the end from the beginning in this thing. . . .I utterly refuse to see any of them who are engaged in this work.
Si ce message du 'daily' était un message d'épreuve, le Seigneur me l'aurait montré. Ces personnes ne voient pas la fin dès le commencement dans cette affaire... Je refuse catégoriquement de voir quiconque parmi eux est engagé dans ce travail.
“The light that was given me of God is that Brother Daniells has stood in the Presidency long enough. . . . and I was told not to have any more conversation with him about any of these things. I would not see Daniells about the matter, and I would not have one word with him. They pled with me to give him an interview, but I would not. . . . I was told to warn our people not to have anything to do with this thing they are teaching. . . . I was forbidden of the Lord to listen to it. I have expressed myself as not having a particle of confidence in it. . . . This whole thing they are doing is a scheme of the devil.” F. C. Gilbert’s report of an interview given him by Ellen White on June 8, 1910.
« La lumière que Dieu m’a donnée, c’est que le Frère Daniells est resté à la présidence assez longtemps. . . . et on m’a dit de ne plus avoir de conversation avec lui au sujet de ces choses. Je n’ai pas voulu voir Daniells à ce sujet, et je n’ai pas voulu échanger un seul mot avec lui. Ils m’ont suppliée de lui accorder un entretien, mais je n’ai pas voulu. . . . On m’a dit d’avertir notre peuple de ne rien avoir à faire avec cette chose qu’ils enseignent. . . . Le Seigneur m’a interdit de l’écouter. J’ai déclaré n’avoir pas la moindre parcelle de confiance en cela. . . . Toute cette affaire qu’ils mènent est une machination du diable. » Compte rendu de F. C. Gilbert d’un entretien que lui a accordé Ellen White le 8 juin 1910.
We will continue this subject in the next article.
Nous poursuivrons ce sujet dans le prochain article.
“One who sees beneath the surface, who reads the hearts of all men, says of those who have had great light: ‘They are not afflicted and astonished because of their moral and spiritual condition.’ ‘Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before Mine eyes, and chose that in which I delighted not.’ ‘God shall send them strong delusion, that they should believe a lie,’ because they received not the love of the truth, that they might be saved,’ ‘but had pleasure in unrighteousness.’ Isaiah 66:3, 4; 2 Thessalonians 2:11, 10, 12.
Celui qui voit au-delà des apparences, qui lit dans les cœurs de tous les hommes, dit de ceux qui ont reçu une grande lumière : « Ils ne sont ni affligés ni étonnés à cause de leur condition morale et spirituelle. » « Oui, ils ont choisi leurs propres voies, et leur âme se complaît dans leurs abominations. Moi aussi, je choisirai leurs égarements, et je ferai venir sur eux leurs frayeurs; car, quand j'ai appelé, personne n'a répondu; quand j'ai parlé, ils n'ont pas écouté; mais ils ont fait le mal à mes yeux, et ont choisi ce qui ne me plaisait pas. » « Dieu leur enverra une puissance d’égarement, afin qu’ils croient au mensonge », parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés, « mais ils ont pris plaisir à l’injustice. » Ésaïe 66:3, 4; 2 Thessaloniciens 2:11, 10, 12.
“The heavenly Teacher inquired: ‘What stronger delusion can beguile the mind than the pretense that you are building on the right foundation and that God accepts your works, when in reality you are working out many things according to worldly policy and are sinning against Jehovah? Oh, it is a great deception, a fascinating delusion, that takes possession of minds when men who have once known the truth, mistake the form of godliness for the spirit and power thereof; when they suppose that they are rich and increased with goods and in need of nothing, while in reality they are in need of everything.’
« Le Maître céleste demanda : “Quelle illusion plus forte peut séduire l’esprit que la prétention de bâtir sur le vrai fondement et que Dieu agrée vos œuvres, alors qu’en réalité vous accomplissez bien des choses selon la politique du monde et péchez contre Jéhovah ? Oh, c’est une grande séduction, une illusion fascinante, qui s’empare des esprits lorsque des hommes qui ont autrefois connu la vérité prennent la forme de la piété pour son esprit et sa puissance ; lorsqu’ils s’imaginent être riches, s’être enrichis et n’avoir besoin de rien, alors qu’en réalité ils ont besoin de tout.” »
“God has not changed toward His faithful servants who are keeping their garments spotless. But many are crying, ‘Peace and safety,’ while sudden destruction is coming upon them. Unless there is thorough repentance, unless men humble their hearts by confession and receive the truth as it is in Jesus, they will never enter heaven. When purification shall take place in our ranks, we shall no longer rest at ease, boasting of being rich and increased with goods, in need of nothing.
« Dieu n’a pas changé à l’égard de Ses fidèles serviteurs qui gardent leurs vêtements sans tache. Mais beaucoup s’écrient : “Paix et sûreté”, tandis qu’une ruine soudaine fond sur eux. À moins qu’il n’y ait une repentance profonde, à moins que les hommes n’humilient leur cœur par la confession et ne reçoivent la vérité telle qu’elle est en Jésus, ils n’entreront jamais dans le ciel. Lorsque la purification aura lieu dans nos rangs, nous ne nous reposerons plus dans une tranquille aisance, nous glorifiant d’être riches, enrichis de biens, et de n’avoir besoin de rien. »
“Who can truthfully say: ‘Our gold is tried in the fire; our garments are unspotted by the world’? I saw our Instructor pointing to the garments of so-called righteousness. Stripping them off, He laid bare the defilement beneath. Then He said to me: ‘Can you not see how they have pretentiously covered up their defilement and rottenness of character? “How is the faithful city become an harlot!” My Father’s house is made a house of merchandise, a place whence the divine presence and glory have departed! For this cause there is weakness, and strength is lacking.’
Qui peut dire en toute vérité : « Notre or est éprouvé par le feu ; nos vêtements ne sont pas souillés par le monde » ? J’ai vu notre Instructeur désigner les vêtements de la prétendue justice. Les ôtant, il a mis à nu la souillure qui se trouvait dessous. Puis il m’a dit : « Ne vois-tu pas comment ils ont prétentieusement couvert leur souillure et la pourriture de leur caractère ? "Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée !" La maison de mon Père est devenue une maison de commerce, un lieu d’où la présence et la gloire divines se sont retirées ! Pour cette cause, il y a faiblesse, et la force fait défaut. »
“Unless the church, which is now being leavened with her own backsliding, shall repent and be converted, she will eat of the fruit of her own doing, until she shall abhor herself. When she resists the evil and chooses the good, when she seeks God with all humility and reaches her high calling in Christ, standing on the platform of eternal truth and by faith laying hold upon the attainments prepared for her, she will be healed. She will appear in her God-given simplicity and purity, separate from earthly entanglements, showing that the truth has made her free indeed. Then her members will indeed be the chosen of God, His representatives.” Testimonies, volume 8, 249, 250.
À moins que l’Église, qui est maintenant pénétrée du levain de sa propre infidélité, ne se repente et ne se convertisse, elle mangera le fruit de ses propres œuvres, jusqu’à ce qu’elle se prenne en horreur. Lorsqu’elle résiste au mal et choisit le bien, lorsqu’elle cherche Dieu avec toute humilité et atteint sa haute vocation en Christ, se tenant sur la plate-forme de la vérité éternelle et, par la foi, s’appropriant les accomplissements préparés pour elle, elle sera guérie. Elle apparaîtra dans la simplicité et la pureté que Dieu lui a données, séparée des enchevêtrements terrestres, montrant que la vérité l’a véritablement rendue libre. Alors ses membres seront véritablement les élus de Dieu, ses représentants. Témoignages, volume 8, 249, 250.