Elijah’s witness begins when he identifies that there would be no rain, except at his word for three and a half years.

Le témoignage d’Élie commence lorsqu’il déclare qu’il ne tombera pas de pluie, sinon à sa parole, pendant trois ans et demi.

And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 1 Kings 17:1.

Et Élie, le Tishbite, qui était l’un des habitants de Galaad, dit à Achab: L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant: il n’y aura, ces années-ci, ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. 1 Rois 17:1.

Those three and a half years represent the history of Thyatira from 538 until 1798. In 1798, at the end of the period of drought Elijah summons Ahab to Carmel. The first angels’ message announced the hour of God’s judgment on October 22, 1844. The first angel’s message was the command to Ahab to call all of Israel to Carmel.

Ces trois ans et demi représentent l’histoire de Thyatire de 538 jusqu’en 1798. En 1798, à la fin de la période de sécheresse, Élie convoque Achab au mont Carmel. Le premier message des anges a annoncé l’heure du jugement de Dieu le 22 octobre 1844. Le message du premier ange était l’ordre donné à Achab de convoquer tout Israël au mont Carmel.

And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 1 Kings 18:17–21.

Et il arriva que, lorsque Achab vit Élie, Achab lui dit: Es-tu celui qui trouble Israël? Et il répondit: Je n’ai pas troublé Israël; mais toi et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements du Seigneur, et que tu as suivi les Baals. Maintenant donc, envoie et rassemble auprès de moi tout Israël au mont Carmel, et les prophètes de Baal, quatre cent cinquante, et les prophètes des bosquets, quatre cents, qui mangent à la table de Jézabel. Alors Achab envoya vers tous les enfants d’Israël et rassembla les prophètes au mont Carmel. Et Élie s’adressa à tout le peuple et dit: Jusqu’à quand hésiterez-vous entre deux opinions? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le; mais si c’est Baal, suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un mot. 1 Rois 18:17-21.

All Israel was gathered to Carmel in the time of Elijah, which in turn represented William Miller’s history when the three churches of Revelation chapter three were gathered together. The church that had initially fled into the wilderness in 538 to escape the persecution of Jezebel, as represented by the church of Thyatira, came out of the wilderness as the generation that was to be confronted with the message of Elijah, represented by William Miller. The earth beast then opened its mouth and swallowed up the flood of persecution that had been sent against her for twelve hundred and sixty years.

Tout Israël fut rassemblé au Carmel à l’époque d’Élie, ce qui, à son tour, représentait l’histoire de William Miller, lorsque les trois églises du chapitre trois de l’Apocalypse furent rassemblées. L’Église qui, en 538, s’était d’abord enfuie au désert pour échapper à la persécution de Jézabel, telle que représentée par l’Église de Thyatire, sortit du désert en tant que génération appelée à être confrontée au message d’Élie, représenté par William Miller. La bête de la terre ouvrit alors sa bouche et engloutit le flot de persécution qui avait été envoyé contre elle pendant mille deux cent soixante ans.

And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:16.

Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche, et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa bouche. Apocalypse 12:16.

In prophecy the “speaking of a nation” is the action of its legislative and judicial authorities, and in 1789 the United States established the divine document that is the Constitution of the United States, thus protecting the rights and freedom necessary to provide protection from the persecution of both the kings of Europe and the apostate Catholic church.

Dans la prophétie, la « parole » d’une nation correspond à l’action de ses autorités législatives et judiciaires, et en 1789, les États-Unis ont établi le document divin qu’est la Constitution des États-Unis, protégeant ainsi les droits et la liberté nécessaires pour assurer une protection contre la persécution tant de la part des rois d’Europe que de l’Église catholique apostate.

The speaking of the nation is the action of its legislative and judicial authorities.” The Great Controversy, 443.

"La voix de la nation, c'est l'action de ses autorités législatives et judiciaires." La Grande Controverse, 443.

In 1789, just before the beginning of the United States’ prophetic role as the sixth kingdom of Bible prophecy began, it spake as a Lamb, but at the Sunday law it will speak as a dragon.

En 1789, juste avant le début du rôle prophétique des États-Unis en tant que sixième royaume de la prophétie biblique, les États-Unis parlaient comme un agneau, mais au moment de la loi du dimanche ils parleront comme un dragon.

And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. Revelation 13:11.

Et je vis monter de la terre une autre bête; elle avait deux cornes comme celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon. Apocalypse 13:11.

The beginning and ending of the earth beast are marked by its speaking. In 1798, Ahab calls all of Israel to Mount Carmel where Elijah is going to set forth a test to prove to those watching whether the God of the Hebrews or the god of Jezebel is the true God. Jezebel had four hundred and fifty prophets of Baal and four hundred prophets of the grove. The false god Baal was a male deity and the false god Ashtaroth was a female deity.

Le début et la fin de la bête de la terre sont marqués par le fait qu’elle parle. En 1798, Achab convoque tout Israël au mont Carmel, où Élie va présenter une épreuve pour prouver à ceux qui assistent si le Dieu des Hébreux ou le dieu de Jézabel est le vrai Dieu. Jézabel avait quatre cent cinquante prophètes de Baal et quatre cents prophètes du bois sacré. Le faux dieu Baal était une divinité masculine et la fausse déesse Ashtaroth était une divinité féminine.

Those two classes of false prophets represent the combination of church and state, for in prophecy when a man and woman are represented together, the woman represents a church and the man the state. Elijah was outnumbered eight hundred and fifty to one as he confronted the unholy combination of church and state, as represented by the female and male false deities and also by the marriage of Ahab and Jezebel. Ahab and Jezebel’s illustration of church and state represent the corruption of the horn of Republicanism and Baal and Ashtaroth represent the corruption of the Protestant horn.

Ces deux classes de faux prophètes représentent l’union de l’Église et de l’État, car, dans la prophétie, lorsqu’un homme et une femme sont représentés ensemble, la femme représente une Église et l’homme l’État. Élie était en infériorité numérique de huit cent cinquante contre un alors qu’il affrontait l’alliance impie de l’Église et de l’État, telle qu’elle était représentée par les fausses divinités féminine et masculine ainsi que par le mariage d’Achab et de Jézabel. L’illustration de l’union de l’Église et de l’État par Achab et Jézabel représente la corruption de la corne du républicanisme, et Baal et Astarté représentent la corruption de la corne protestante.

The issue was Elijah’s protest against the corrupt religion represented by Thyatira in Revelation chapter two. Elijah represented a Protestant, for the only definition of Protestant is someone who protests against Rome. Elijah’s protest represents a protest against the combination of church and state that is accomplished by the unholy alliance between a corrupted state with a corrupted church.

Il s’agissait de la protestation d’Élie contre la religion corrompue représentée par Thyatire dans le chapitre deux de l’Apocalypse. Élie représentait un protestant, car la seule définition de protestant est quelqu’un qui proteste contre Rome. La protestation d’Élie est une protestation contre l’union de l’Église et de l’État, qui s’opère par l’alliance impie entre un État corrompu et une Église corrompue.

Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. Revelation 2:20–22.

Cependant, j’ai quelques griefs contre toi: tu laisses cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs pour les amener à se livrer à l’impudicité et à manger des choses sacrifiées aux idoles. Je lui ai donné du temps pour se repentir de son impudicité; mais elle ne s’est pas repentie. Voici, je la jetterai sur un lit, et je plongerai dans une grande tribulation ceux qui commettent l’adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres. Apocalypse 2:20-22.

Eating represents the message you accept, and a message that is sacrificed to idols represents the doctrines of Catholicism, the very symbol of the abominable worship of idols. God’s people in the Dark Ages had come to accept many of the pagan doctrines of Catholicism, and especially the worship of the sun.

Manger représente le message que vous acceptez, et un message sacrifié aux idoles représente les doctrines du catholicisme, le symbole même de l’abominable culte des idoles. Le peuple de Dieu au Moyen Âge avait fini par accepter de nombreuses doctrines païennes du catholicisme, et en particulier le culte du soleil.

Fornication is an unlawful relationship and prophetically represents the very essence of what the Constitution prohibits; the combination of church and state. Ahab was in an unlawful relationship with Jezebel, for as a king of Israel he was not to marry a heathen princess. Jesus identified John the Baptist as Elijah, and John also confronted the same unholy relationship when he rebuked Herod for marrying Herodias, his brother’s wife.

La fornication est une liaison illicite et, prophétiquement, représente l’essence même de ce que la Constitution interdit : l’alliance de l’Église et de l’État. Achab était dans une liaison illicite avec Jézabel, car, en tant que roi d’Israël, il ne devait pas épouser une princesse païenne. Jésus a identifié Jean-Baptiste comme étant Élie, et Jean s’est aussi opposé à la même relation impie lorsqu’il a réprimandé Hérode pour avoir épousé Hérodiade, la femme de son frère.

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. Matthew 14:3, 4.

Car Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir. Matthieu 14:3, 4.

Elijah’s confrontation with Ahab and Jezebel prefigured John’s confrontation with Herod and Herodias for both relationships represented an unlawful relationship of church and state. Together they represent the Elijah message of the one hundred and forty-four thousand who confronts the papacy (Jezebel & Herodias), the ten kings that represent the United Nations (Ahab & Herod) and the United States that represents the false prophet (the false prophets of Carmel and Salome, Herodias’ daughter).

La confrontation d’Élie avec Achab et Jézabel a préfiguré la confrontation de Jean avec Hérode et Hérodiade, car ces deux relations représentaient une union illicite de l’Église et de l’État. Ensemble, elles représentent le message d’Élie des cent quarante-quatre mille, qui affrontent la papauté (Jézabel et Hérodiade), les dix rois qui représentent les Nations Unies (Achab et Hérode) et les États-Unis, qui représentent le faux prophète (les faux prophètes du Carmel et Salomé, la fille d’Hérodiade).

The prophetic setting at Carmel includes the defense by Elijah of the Constitution of the United States, which enshrines the principle of the separation of church and state.

Le cadre prophétique au mont Carmel comprend la défense par Élie de la Constitution des États-Unis, qui consacre le principe de la séparation de l’Église et de l’État.

And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. 1 Kings 18:17, 18.

Et il arriva que, lorsque Achab vit Élie, Achab lui dit : Es-tu celui qui trouble Israël ? Et il répondit : Ce n’est pas moi qui ai troublé Israël ; c’est toi et la maison de ton père, pour avoir abandonné les commandements du Seigneur, et parce que tu as suivi les Baals. 1 Rois 18:17, 18.

The Constitution established that the two horns of Republicanism and Protestantism would always stay separate from each other. But Revelation identifies that when the United States ultimately speaks as a dragon, it will do so when the apostate churches of the United States take control and combine with the apostate government.

La Constitution a établi que les deux cornes du républicanisme et du protestantisme demeureraient toujours distinctes l’une de l’autre. Mais l’Apocalypse indique que, lorsque les États-Unis parleront finalement comme un dragon, ce sera lorsque les églises apostates des États-Unis prendront le contrôle et s’uniront au gouvernement apostat.

“But what is the ‘image to the beast’? and how is it to be formed? The image is made by the two-horned beast, and is an image to the beast. It is also called an image of the beast. Then to learn what the image is like and how it is to be formed we must study the characteristics of the beast itself—the papacy.

Mais qu’est-ce que « l’image pour la bête » ? Et comment doit-elle être formée ? L’image est faite par la bête à deux cornes, et c’est une image pour la bête. On l’appelle aussi une image de la bête. Alors, pour savoir à quoi ressemble cette image et comment elle doit être formée, nous devons étudier les caractéristiques de la bête elle-même — la papauté.

“When the early church became corrupted by departing from the simplicity of the gospel and accepting heathen rites and customs, she lost the Spirit and power of God; and in order to control the consciences of the people, she sought the support of the secular power. The result was the papacy, a church that controlled the power of the state and employed it to further her own ends, especially for the punishment of ‘heresy.’ In order for the United States to form an image of the beast, the religious power must so control the civil government that the authority of the state will also be employed by the church to accomplish her own ends.” The Great Controversy, 443.

« Lorsque l’Église primitive se corrompit en s’écartant de la simplicité de l’Évangile et en acceptant des rites et des coutumes païens, elle perdit l’Esprit et la puissance de Dieu ; et, afin de contrôler les consciences du peuple, elle rechercha l’appui du pouvoir séculier. Il en résulta la papauté, une Église qui contrôlait le pouvoir de l’État et l’employait à poursuivre ses propres fins, notamment pour la punition de l’« hérésie ». Pour que les États-Unis forment une image de la bête, le pouvoir religieux doit contrôler à ce point le gouvernement civil que l’autorité de l’État sera également employée par l’Église pour accomplir ses propres fins. » La Grande Controverse, 443.

Elijah at Mount Carmel represented the work of the Millerites, and the Millerites were established as the true prophet in contrast with those that had recently come out from under the influence of Catholicism, but chose through their rejection of the light of the first angel to return to Rome. Thus, the second angel’s message in the spring of 1844 consisted of identifying the Protestant denominations as daughters of Babylon, and the Millerites as the genuine Protestant horn.

Élie au mont Carmel représentait l’œuvre des Millerites, et les Millerites furent établis comme le véritable prophète, par contraste avec ceux qui étaient récemment sortis de l’influence du catholicisme, mais qui, en rejetant la lumière du premier ange, choisirent de retourner à Rome. Ainsi, le message du deuxième ange au printemps 1844 consistait à identifier les confessions protestantes comme des filles de Babylone, et les Millerites comme la véritable corne protestante.

When God brought ancient Israel out of the slavery of Egypt and through the waters of the Red Sea, He initiated a progressive testing process that began with the test of the heavenly manna.

Lorsque Dieu fit sortir l’ancien Israël de l’esclavage d’Égypte et le fit traverser les eaux de la mer Rouge, il inaugura un processus d’épreuves progressives qui commença par l’épreuve de la manne céleste.

“Upon us is shining the accumulated light of past ages. The record of Israel’s forgetfulness has been preserved for our enlightenment. In this age God has set His hand to gather unto Himself a people from every nation, kindred, and tongue. In the advent movement He has wrought for His heritage, even as He wrought for the Israelites in leading them from Egypt. In the great disappointment of 1844 the faith of His people was tested as was that of the Hebrews at the Red Sea.” Testimonies, volume 8, 115, 116.

Sur nous brille la lumière accumulée des âges passés. L’histoire de l’oubli d’Israël a été conservée pour notre instruction. À notre époque, Dieu a entrepris de rassembler pour lui un peuple de toute nation, tribu et langue. Dans le mouvement adventiste, il a œuvré en faveur de son héritage, tout comme il l’a fait pour les Israélites en les conduisant hors d’Égypte. Lors de la grande déception de 1844, la foi de son peuple a été mise à l’épreuve, comme le fut celle des Hébreux à la mer Rouge. Témoignages, volume 8, 115, 116.

The disappointment of October 22, 1844, led to the understanding of the heavenly sanctuary, which then presented the test of the Sabbath just as the test of the manna became the first of a series of ten tests for ancient Israel.

La déception du 22 octobre 1844 a conduit à la compréhension du sanctuaire céleste, ce qui introduisit alors l’épreuve du sabbat, tout comme l’épreuve de la manne devint la première d’une série de dix épreuves pour l’ancien Israël.

“The Lord gave me the following view in 1847, while the brethren were assembled on the Sabbath, at Topsham, Maine.

Le Seigneur m'a donné la vision suivante en 1847, alors que les frères étaient réunis le jour du sabbat, à Topsham, dans le Maine.

“We felt an unusual spirit of prayer. And as we prayed the Holy Ghost fell upon us. We were very happy. Soon I was lost to earthly things and was wrapped in a vision of God’s glory. I saw an angel flying swiftly to me. He quickly carried me from the earth to the Holy City. In the city I saw a temple, which I entered. I passed through a door before I came to the first veil. This veil was raised, and I passed into the holy place. Here I saw the altar of incense, the candlestick with seven lamps, and the table on which was the shewbread. After viewing the glory of the holy, Jesus raised the second veil and I passed into the holy of holies.

Nous ressentîmes un esprit de prière inhabituel. Et tandis que nous priions, le Saint-Esprit tomba sur nous. Nous fûmes très heureux. Bientôt, je fus soustrait aux choses terrestres et enveloppé dans une vision de la gloire de Dieu. Je vis un ange voler rapidement vers moi. Il me transporta rapidement de la terre jusqu’à la ville sainte. Dans la ville, je vis un temple, où j’entrai. Je franchis une porte avant d’arriver au premier voile. Ce voile fut levé, et je passai dans le lieu saint. Là, je vis l’autel des parfums, le chandelier à sept lampes, et la table sur laquelle étaient les pains de proposition. Après avoir contemplé la gloire du lieu saint, Jésus leva le second voile et j’entrai dans le lieu très saint.

“In the holiest I saw an ark; on the top and sides of it was purest gold. On each end of the ark was a lovely cherub, with its wings spread out over it. Their faces were turned toward each other, and they looked downward. Between the angels was a golden censer. Above the ark, where the angels stood, was an exceeding bright glory, that appeared like a throne where God dwelt. Jesus stood by the ark, and as the saints’ prayers came up to Him, the incense in the censer would smoke, and He would offer up their prayers with the smoke of the incense to His Father. In the ark was the golden pot of manna, Aaron’s rod that budded, and the tables of stone which folded together like a book. Jesus opened them, and I saw the Ten Commandments written on them with the finger of God. On one table were four, and on the other six. The four on the first table shone brighter than the other six. But the fourth, the Sabbath commandment, shone above them all; for the Sabbath was set apart to be kept in honor of God’s holy name. The holy Sabbath looked glorious—a halo of glory was all around it. I saw that the Sabbath commandment was not nailed to the cross. If it was, the other nine commandments were; and we are at liberty to break them all, as well as to break the fourth. I saw that God had not changed the Sabbath, for He never changes. But the pope had changed it from the seventh to the first day of the week; for he was to change times and laws.” Early Writings, 32.

Dans le lieu très saint, je vis une arche; le dessus et les côtés en étaient du plus pur or. À chaque extrémité de l’arche se trouvait un beau chérubin, ayant les ailes déployées au-dessus d’elle. Leurs visages étaient tournés l’un vers l’autre, et ils regardaient vers le bas. Entre les anges se trouvait un encensoir d’or. Au-dessus de l’arche, là où se tenaient les anges, se trouvait une gloire extrêmement éclatante, qui paraissait comme un trône où Dieu demeurait. Jésus se tenait près de l’arche, et, à mesure que les prières des saints montaient vers lui, l’encens dans l’encensoir se mettait à fumer, et il offrait leurs prières, avec la fumée de l’encens, à son Père. Dans l’arche se trouvaient le vase d’or contenant la manne, la verge d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de pierre qui se repliaient ensemble comme un livre. Jésus les ouvrit, et je vis les Dix Commandements écrits sur elles du doigt de Dieu. Sur une table, il y en avait quatre, et sur l’autre six. Les quatre de la première table brillaient plus vivement que les six autres. Mais le quatrième, le commandement du sabbat, brillait au-dessus de tous; car le sabbat était mis à part pour être observé en l’honneur du saint nom de Dieu. Le saint sabbat paraissait glorieux; un halo de gloire l’entourait de toutes parts. Je vis que le commandement du sabbat n’avait pas été cloué à la croix. S’il l’avait été, les neuf autres commandements l’auraient été aussi; et nous serions libres de les transgresser tous, aussi bien que de transgresser le quatrième. Je vis que Dieu n’avait pas changé le sabbat, car il ne change jamais. Mais le pape l’avait changé du septième au premier jour de la semaine; car il devait changer les temps et les lois. Premiers écrits, 32.

When the Protestants came out of the Dark Ages in 1798 and the book of Daniel was unsealed, the sixth kingdom of Bible prophecy, the two-horned earth beast of Revelation thirteen began its march through prophetic history. Protestantism was founded upon the sacred document called the Holy Bible and Republicanism was founded upon the sacred document called the Constitution. God had brought His church in the wilderness out of the Dark Ages, but just as with ancient Israel during the Egyptian period of slavery the Sabbath commandment had been forgotten. As Israel crossed the Red Sea on its way to the giving of the law at Sinai, modern Israel crossed the Atlantic on its way to October 22, 1844, where the law would once again be revealed. The Lord was once again raising up a people who would be the depositaries of His law, the depositaries of His prophetic revelations and who would carry the mantle of Protestantism. Ancient Israel was given the two tables of the Ten Commandments as the symbol of their work to be the depositaries of His law, and modern Israel was given the two tables of Habakkuk as the symbol of their work as depositaries of His prophetic Word.

Lorsque les protestants sortirent de l’Âge des ténèbres en 1798 et que le livre de Daniel fut descellé, le sixième royaume de la prophétie biblique, la bête de la terre à deux cornes d’Apocalypse 13, commença sa marche à travers l’histoire prophétique. Le protestantisme fut fondé sur le document sacré appelé la Sainte Bible, et le républicanisme fut fondé sur le document sacré appelé la Constitution. Dieu avait fait sortir Son Église, au désert, de l’Âge des ténèbres, mais, comme pour l’Israël ancien durant la période d’esclavage en Égypte, le commandement du sabbat avait été oublié. De même qu’Israël traversa la mer Rouge en route vers le don de la loi au Sinaï, l’Israël moderne traversa l’Atlantique en route vers le 22 octobre 1844, où la loi serait de nouveau révélée. Le Seigneur suscitait de nouveau un peuple qui serait le dépositaire de Sa loi, le dépositaire de Ses révélations prophétiques et qui porterait le manteau du protestantisme. À l’Israël ancien furent données les deux tables des Dix Commandements comme symbole de son œuvre en tant que dépositaire de Sa loi, et à l’Israël moderne furent données les deux tables d’Habacuc comme symbole de son œuvre en tant que dépositaire de Sa Parole prophétique.

Modern Israel was to carry both sets of two tables as it presented the third angel’s message to the world, which is the message proclaimed by those who carry the mantle of Protestantism. The Protestantism that came out of the Dark Ages was then incomplete as was ancient Israel as they crossed through the Red Sea. Protestantism had professed the motto of the Bible and the Bible alone, but had an incomplete understanding of God’s Word through centuries of eating the pagan doctrines of Roman Catholicism (things sacrificed unto idols). God designed that a true Protestant would represent the entire Word of God as symbolized by the “law and the prophets,” the two sets of two tables that represent both the work of God’s people and God’s character. The work of the first angel was to produce a genuine Protestant people that would be both the depositaries of His law and of his prophetic Word.

Israël moderne devait porter les deux ensembles de deux tablettes en présentant au monde le message du troisième ange, lequel est le message proclamé par ceux qui portent le manteau du protestantisme. Le protestantisme issu des ténèbres du Moyen Âge était alors incomplet, tout comme l’Israël ancien lorsqu’il traversa la mer Rouge. Le protestantisme avait professé la devise « la Bible et la Bible seule », mais n’avait qu’une compréhension incomplète de la Parole de Dieu après des siècles passés à se nourrir des doctrines païennes du catholicisme romain (choses sacrifiées aux idoles). Dieu voulait qu’un véritable protestant représente l’ensemble de la Parole de Dieu, symbolisée par « la loi et les prophètes », les deux ensembles de deux tablettes qui représentent à la fois l’œuvre du peuple de Dieu et le caractère de Dieu. L’œuvre du premier ange était de produire un peuple protestant authentique qui serait à la fois dépositaire de sa loi et de sa Parole prophétique.

“God has called His church in this day, as He called ancient Israel, to stand as a light in the earth. By the mighty cleaver of truth, the messages of the first, second, and third angels, He has separated them from the churches and from the world to bring them into a sacred nearness to Himself. He has made them the depositaries of His law and has committed to them the great truths of prophecy for this time. Like the holy oracles committed to ancient Israel, these are a sacred trust to be communicated to the world. The three angels of Revelation 14 represent the people who accept the light of God’s messages and go forth as His agents to sound the warning throughout the length and breadth of the earth.” Testimonies, volume 5, 455.

"Dieu a appelé Son Église en ce jour, comme Il a appelé l'Israël ancien, à être une lumière sur la terre. Par le puissant couperet de la vérité — les messages du premier, du deuxième et du troisième ange — Il les a séparés des églises et du monde afin de les amener dans une sainte proximité avec Lui-même. Il les a faits dépositaires de Sa loi et leur a confié les grandes vérités de la prophétie pour ce temps. Comme les saints oracles confiés à l'Israël ancien, celles-ci sont un dépôt sacré à communiquer au monde. Les trois anges d'Apocalypse 14 représentent le peuple qui accepte la lumière des messages de Dieu et qui s'avance comme Ses agents pour faire retentir l'avertissement par toute l'étendue de la terre." Témoignages, volume 5, 455.

The warning that is to be proclaimed by those who have been identified as the depositaries of the two sets of two tables is against receiving the mark of Catholicism. That protest is against the unlawful relationship of Ahab and Jezebel and was represented by Elijah on Mount Carmel. The giving of the two tables of stone at Mount Sinai typified the giving of Habakkuk’s two tables of cloth in the history of 1842 through 1849. Habakkuk’s two tables are the symbol of the covenant relationship between God and His Protestant people. To reject those tables would be the same as ancient Israel rejecting God’s law.

L’avertissement qui doit être proclamé par ceux qui ont été identifiés comme les dépositaires des deux paires de tables est contre le fait de recevoir la marque du catholicisme. Cette protestation s’oppose à la relation illégitime entre Achab et Jézabel et a été représentée par Élie sur le mont Carmel. Le don des deux tables de pierre au mont Sinaï préfigurait le don des deux tableaux en toile d’Habacuc au cours de la période 1842-1849. Les deux tableaux d’Habacuc sont le symbole de la relation d’alliance entre Dieu et son peuple protestant. Rejeter ces tableaux équivaudrait au rejet de la loi de Dieu par l’Israël ancien.

The Millerites entered into the Most Holy Place and received the light of the Sabbath, but the testing process was yet unfinished. Simultaneously the horn of Republicanism was proceeding through the very same history. And both horns would reach a milestone in their march together in 1863.

Les millérites entrèrent dans le lieu très saint et reçurent la lumière du sabbat, mais le processus d’épreuve n’était pas encore achevé. Simultanément, la corne du républicanisme avançait à travers cette même histoire. Et les deux cornes devaient atteindre un jalon dans leur marche commune en 1863.

Miller’s Elijah message produced a progressive purification process with the intended purpose of establishing the Protestant horn and in the identical history the Republican horn was involved with a progressive process of political development. Both horns are on the same earth beast, so they must travel in unison through the entire history of the earth beast.

Le message d’Élie de Miller a produit un processus de purification progressif dans le but d’établir la corne protestante, et dans la même histoire, la corne républicaine a été impliquée dans un processus progressif de développement politique. Les deux cornes sont sur la même bête de la terre, elles doivent donc avancer à l’unisson tout au long de l’histoire de la bête de la terre.

The first prophetic characteristic of the Republican horn of the earth beast was the action of speaking the Constitution into effect in 1789. In 1798, (the time of the end when the book of Daniel was unsealed), the earth beast would speak for the first time as the sixth kingdom of Bible prophecy. 1798 was the beginning of the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy, and the speaking that occurred at the beginning of the earth beast’s history in 1798 would typify the last time the sixth kingdom would speak, and that time is represented as the voice of the dragon. When we consider the laws passed by the Republican horn in the United States in 1798, we should expect to see a typification of the laws that will be passed in conjunction with the Sunday law when the United States speaks as a dragon. As we consider the following four laws, ask yourself if the four laws passed in 1798 have the prophetic signature of Alpha and Omega?

La première caractéristique prophétique de la corne républicaine de la bête de la terre fut l’action de faire entrer en vigueur la Constitution en la proclamant en 1789. En 1798 (le temps de la fin, lorsque le livre de Daniel fut descellé), la bête de la terre parlerait pour la première fois en tant que sixième royaume de la prophétie biblique. 1798 marqua le début des États-Unis en tant que sixième royaume de la prophétie biblique, et l’acte de parole qui se produisit au début de l’histoire de la bête de la terre en 1798 préfigurerait la dernière fois où le sixième royaume parlerait, moment qui est représenté comme la voix du dragon. Lorsque nous considérons les lois adoptées par la corne républicaine aux États-Unis en 1798, nous devrions nous attendre à voir une typification des lois qui seront adoptées en lien avec la loi du dimanche lorsque les États-Unis parleront comme un dragon. En examinant les quatre lois suivantes, demandez-vous si les quatre lois adoptées en 1798 portent la signature prophétique de l’Alpha et de l’Oméga ?

In 1798, the United States passed several significant laws known as the Alien and Sedition Acts. These acts were a series of four laws passed by the Federalist-controlled Congress and signed into law by President John Adams, the second president of the United States and former vice president of George Washington.

En 1798, les États-Unis ont adopté plusieurs lois importantes, connues sous le nom de lois sur les étrangers et la sédition. Ces lois étaient au nombre de quatre, adoptées par un Congrès dominé par les Fédéralistes et promulguées par le président John Adams, le deuxième président des États-Unis et ancien vice‑président de George Washington.

The Naturalization Act: This law extended the residency requirement for immigrants to become U.S. citizens from 5 to 14 years. It was aimed primarily at curbing the influence of recent immigrants, who were often aligned with the opposition party, the Democratic-Republicans.

La loi sur la naturalisation : Cette loi a porté de 5 à 14 ans la durée de résidence requise pour que les immigrants deviennent citoyens des États-Unis. Elle visait principalement à freiner l’influence des immigrants récents, qui étaient souvent alignés sur le parti d’opposition, les Démocrates-Républicains.

The Alien Friends Act: This act authorized the president to deport non-citizens deemed to be a threat to the security of the United States during peacetime. It allowed the president to detain and deport any non-citizen he considered dangerous.

La loi sur les étrangers amis : Cette loi autorisait le président à expulser les non-citoyens considérés comme une menace pour la sécurité des États-Unis en temps de paix. Elle permettait au président de détenir et d’expulser tout non-citoyen qu’il considérait dangereux.

The Alien Enemies Act: This law provided for the apprehension, restraint, and deportation of citizens from countries at war with the United States. It was enacted as a precaution during the tense atmosphere of the late 1790s.

La loi sur les ennemis étrangers : Cette loi prévoyait l’arrestation, la détention et l’expulsion de citoyens des pays en guerre avec les États-Unis. Elle a été adoptée à titre préventif dans le climat tendu de la fin des années 1790.

The Sedition Act: This is the most controversial of the Alien and Sedition Acts. It made it a criminal offense to publish “false, scandalous, and malicious” writings against the government or its officials, with the intent to defame them or bring them into disrepute. Critics saw this as a direct attack on freedom of speech and the press.

La loi sur la sédition : Il s’agit de la plus controversée des lois sur les étrangers et la sédition. Elle érigeait en infraction pénale la publication d’écrits « faux, scandaleux et malveillants » contre le gouvernement ou ses responsables, dans l’intention de les diffamer ou de les discréditer. Les critiques y voyaient une attaque directe contre la liberté d’expression et la liberté de la presse.

The Alien and Sedition Acts were highly controversial and led to significant opposition from Democratic-Republicans, who believed these laws violated fundamental Constitutional rights and targeted their political party. They argued that the laws were an infringement on the First Amendment, which protects freedom of speech and the press. Eventually, these laws played a role in the election of 1800, when Thomas Jefferson and the Democratic-Republicans won the presidency and Congress, leading to the repeal of the Sedition Act.

Les lois sur les étrangers et la sédition étaient très controversées et ont suscité une opposition importante de la part des démocrates-républicains, qui estimaient que ces lois violaient des droits constitutionnels fondamentaux et visaient leur parti politique. Ils soutenaient qu’elles constituaient une atteinte au Premier amendement, qui protège la liberté d’expression et de la presse. Finalement, ces lois ont joué un rôle dans l’élection de 1800, lorsque Thomas Jefferson et les démocrates-républicains ont remporté la présidence et le Congrès, ce qui a conduit à l’abrogation de la loi sur la sédition.

The Democratic-Republican party believed these laws violated the fundamental rights upheld by the Constitution, and they also believed the laws were targeting the opposing political party. It matters not that these laws were repealed or later expired, the Alpha and Omega illustrates the end with the beginning. In the history where these laws were enacted or “spoke” into law the Federalist party was opposed by a party called Democrat-Republicans. The evolution of the Democrat-Republican party ultimately produces the Republican party. A political party primarily coalesced together based upon an anti-slavery position.

Le Parti républicain-démocrate estimait que ces lois violaient les droits fondamentaux garantis par la Constitution, et il estimait aussi que ces lois visaient le parti politique opposé. Peu importe que ces lois aient été abrogées ou aient ensuite expiré, l’Alpha et l’Oméga illustre la fin par le commencement. À l’époque où ces lois furent adoptées ou « énoncées » dans la loi, le Parti fédéraliste était opposé par un parti appelé Républicains-démocrates. L’évolution du Parti républicain-démocrate aboutit finalement au Parti républicain. Un parti politique principalement rassemblé autour d’une position antiesclavagiste.

The historians identify 1863 as the very center point of the civil war, a war which was premised upon the issue of slavery. 1863 is also a waymark for the new standard bearers of the Protestant horn, who then rejected the first time-prophecy given to Miller by angels (the prophecy of “seven times” from Leviticus twenty-six). Could it be a simple coincidence that the prophecy of the seven times just happens to be based upon the laws of slavery set forth in the previous chapter of Leviticus? The “curse” identified by the “seven times” was the promise that if the covenant laws of chapter twenty-five were to be disobeyed, Israel would then end its history by returning into the slavery it was taken out of when it began its journey at the Red Sea.

Les historiens identifient 1863 comme le point central même de la guerre civile, une guerre qui était fondée sur la question de l’esclavage. 1863 est aussi un jalon pour les nouveaux porte-étendards de la corne protestante, qui rejetèrent alors la première prophétie temporelle donnée à Miller par des anges (la prophétie des « sept temps » du Lévitique 26). Se pourrait-il que ce ne soit qu’une simple coïncidence que la prophétie des sept temps soit précisément fondée sur les lois de l’esclavage énoncées au chapitre précédent du Lévitique ? La « malédiction » identifiée par les « sept temps » était la promesse que, si les lois de l’alliance du chapitre vingt-cinq étaient transgressées, Israël mettrait alors fin à son histoire en retournant dans l’esclavage dont il avait été tiré lorsqu’il entama son périple à la mer Rouge.

From 1798 to 1863 the political party that was the Democratic–Republican party went through a series of purges or shakings. From 1798 onward, and especially from August 11, 1840 onward through 1863 the Millerite movement went through a series of purges and shakings.

De 1798 à 1863, le Parti démocrate-républicain a connu une série de purges ou de secousses. À partir de 1798, et surtout à partir du 11 août 1840 et jusqu’en 1863, le mouvement millerite a connu une série de purges et de secousses.

The Democratic-Republican Party, which was one of the early political parties in the United States, did not directly transform into the modern Republican Party as it exists today. Instead, it underwent a series of changes and splits over time, ultimately leading to the formation of several different political parties before the emergence of the Republican Party.

Le Parti démocrate-républicain, qui fut l’un des premiers partis politiques aux États-Unis, ne s’est pas transformé directement en Parti républicain moderne tel qu’il existe aujourd’hui. Au lieu de cela, il a connu une série de changements et de scissions au fil du temps, menant finalement à la formation de plusieurs partis politiques différents avant l’émergence du Parti républicain.

The Democratic-Republican Party, often associated with Thomas Jefferson and James Madison, was founded in the late 18th century as a response to the Federalist Party. The Democratic-Republicans favored a strict interpretation of the Constitution, states’ rights, and agrarian interests.

Le Parti démocrate-républicain, souvent associé à Thomas Jefferson et James Madison, a été fondé à la fin du XVIIIe siècle en réaction au Parti fédéraliste. Les démocrates-républicains défendaient une interprétation stricte de la Constitution, les droits des États et les intérêts agraires.

However, by the 1820s, the Democratic-Republican Party began to fracture along regional and ideological lines. The primary split occurred during the Era of Good Feelings (1817–1825), when there was a lack of strong opposition to James Monroe’s presidency. This period of political tranquility contributed to the decline of the Democratic-Republican Party. The party eventually split into several factions and evolved into the following political groups:

Cependant, dès les années 1820, le Parti républicain-démocrate commença à se fracturer selon des clivages régionaux et idéologiques. La scission principale eut lieu durant l’Ère des bons sentiments (1817-1825), période marquée par l’absence d’une opposition forte à la présidence de James Monroe. Cette période de tranquillité politique contribua au déclin du Parti républicain-démocrate. Le parti finit par se scinder en plusieurs factions et évolua pour devenir les groupes politiques suivants :

Democratic Party: The followers of Andrew Jackson, who became the seventh president in 1829, formed the Democratic Party. Jacksonian Democrats supported a strong executive branch, westward expansion, and a broader suffrage for white males.

Parti démocrate : Les partisans d'Andrew Jackson, devenu le septième président en 1829, ont fondé le Parti démocrate. Les démocrates jacksoniens soutenaient un pouvoir exécutif fort, l'expansion vers l'Ouest et un suffrage plus large pour les hommes blancs.

National Republican Party: This party emerged as a response to Andrew Jackson’s presidency and later merged with other anti-Jackson factions to become the Whig Party. The National Republicans were generally more supportive of a strong federal government and economic development.

Parti républicain national : Ce parti a émergé en réaction à la présidence d’Andrew Jackson et a ensuite fusionné avec d’autres factions anti-Jackson pour devenir le Parti whig. Les Républicains nationaux étaient généralement plus favorables à un gouvernement fédéral fort et au développement économique.

Anti-Masonic Party: This was a short-lived political party that emerged in the 1820s, primarily in response to concerns about the influence of the secretive Masonic fraternity. It absorbed some former Democratic-Republicans.

Parti anti-maçonnique : Il s’agissait d’un parti politique éphémère apparu dans les années 1820, principalement en réponse à des inquiétudes concernant l’influence de la fraternité maçonnique secrète. Il a absorbé certains anciens républicains-démocrates.

The Whig Party: Formed in the 1830s, the Whigs included former National Republicans, Anti-Masons, and other opposition groups. They were characterized by their opposition to Jacksonian policies, support for a strong federal government, and promotion of industrial and economic development.

Le Parti whig : Formé dans les années 1830, le Parti whig comprenait d’anciens Républicains nationaux, des Anti-Maçons et d’autres groupes d’opposition. Il se caractérisait par son opposition aux politiques jacksoniennes, son soutien à un gouvernement fédéral fort et sa promotion du développement industriel et économique.

The modern Republican Party was founded in the 1850s as a direct response to the growing sectional tensions over slavery. It attracted former Whigs, anti-slavery Democrats, Free Soilers, and others who opposed the expansion of slavery into new territories. The first Republican presidential candidate, John C. Fremont, ran in the 1856 election, and the party’s first successful candidate, Abraham Lincoln, was elected in 1860. So, the Republican Party emerged separately from the Democratic-Republican tradition and had a distinct trajectory in American political history.

Le Parti républicain moderne a été fondé dans les années 1850 en réponse directe aux tensions sectionnelles croissantes liées à l’esclavage. Il a attiré d’anciens Whigs, des démocrates anti‑esclavagistes, des membres du Parti du sol libre, et d’autres qui s’opposaient à l’expansion de l’esclavage dans les nouveaux territoires. Le premier candidat républicain à la présidence, John C. Fremont, s’est présenté à l’élection de 1856, et le premier candidat victorieux du parti, Abraham Lincoln, a été élu en 1860. Ainsi, le Parti républicain est né indépendamment de la tradition démocrate‑républicaine et a suivi une trajectoire distincte dans l’histoire politique américaine.

By 1860, the Republican party elected its first president. It was based upon a coalition of political parties that were opposed to slavery. In 1863 the Emancipation Proclamation “spoke” slavery out of existence. In 1863 the Republican horn, then represented by the Republican party “spoke” slavery out of existence, while the Protestant horn ceased to be a movement and became the Seventh-day Adventist church. The movement of the Millerites legally and officially ended in May of 1863, and in that year Moses’ oath, the prophecy of slavery was rejected. He that has an ear, let him hear.

Dès 1860, le Parti républicain a élu son premier président. Il reposait sur une coalition de partis politiques opposés à l’esclavage. En 1863, la Proclamation d’émancipation a « fait disparaître » l’esclavage. En 1863, la corne républicaine, alors représentée par le Parti républicain, a « fait disparaître » l’esclavage, tandis que la corne protestante a cessé d’être un mouvement et est devenue l’Église adventiste du septième jour. Le mouvement des millerites a pris fin légalement et officiellement en mai 1863, et cette année-là, le serment de Moïse, la prophétie de l’esclavage, a été rejeté. Que celui qui a des oreilles entende.

At this point it might be informative to provide a brief overview of the “oath of Moses” as labelled by the prophet Daniel.

À ce stade, il pourrait être utile de présenter un bref aperçu du « serment de Moïse », ainsi nommé par le prophète Daniel.

Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. Daniel 9:11.

Oui, tout Israël a transgressé ta loi, jusqu’à se détourner, afin de ne pas obéir à ta voix; c’est pourquoi la malédiction s’est déversée sur nous, ainsi que le serment qui est écrit dans la loi de Moïse, le serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui. Daniel 9:11.

William Miller who was guided by Gabriel and other angels as he studied the Word of God, was first led to the “seven times” of Leviticus twenty-six. Miller’s testimony is that in his study of the Bible, he began in the book of Genesis and therefore he obviously came to Leviticus well before he reached the twenty-three hundred years of Daniel chapter eight and verse fourteen. He exclusively used the Bible and a Cruden’s concordance.

William Miller, qui était guidé par Gabriel et d'autres anges tandis qu'il étudiait la Parole de Dieu, a d'abord été conduit aux "sept fois" du Lévitique vingt-six. Selon le témoignage de Miller, dans son étude de la Bible, il a commencé par le livre de la Genèse et, par conséquent, il est évidemment arrivé au Lévitique bien avant d'atteindre les deux mille trois cents ans de Daniel, chapitre huit, verset quatorze. Il utilisait exclusivement la Bible et une concordance de Cruden.

Cruden’s concordance has no references to the Hebrew or Greek words that were thereafter translated into the English of the King James Bible. Miller considered the “context” of the passage he was studying to guide his understanding of a word or passage of Scripture. When it came to his understanding of the “seven times” it is very simple to see the context for the “seven times” of chapter twenty-six of Leviticus is chapter twenty-five.

La Concordance de Cruden ne comporte aucune référence aux mots hébreux ou grecs qui ont par la suite été traduits en anglais dans la Bible du roi Jacques. Miller considérait le « contexte » du passage qu’il étudiait pour guider sa compréhension d’un mot ou d’un passage de l’Écriture. Pour ce qui est de sa compréhension des « sept fois », il est très simple de voir que le contexte des « sept fois » du chapitre vingt-six du Lévitique est le chapitre vingt-cinq.

Chapter twenty-five outlines the resting of the land, the Jubilee and the rules of slavery. The rules of chapter twenty-five are part of “the law of Moses the servant of God” that produces a blessing if obeyed and a “curse” if disobeyed. In chapter twenty-six the curse of the “seven times” equates to twenty-five hundred and twenty years and is set forth in the obvious context of the rules of the land resting and the principles of slavery. In chapter twenty-six the punishment is called the “quarrel of my covenant.”

Le chapitre vingt-cinq décrit le repos de la terre, le Jubilé et les règles de l’esclavage. Les règles du chapitre vingt-cinq font partie de "la loi de Moïse, serviteur de Dieu", qui apporte une bénédiction si on lui obéit et une "malédiction" si on lui désobéit. Au chapitre vingt-six, la malédiction des "sept temps" équivaut à deux mille cinq cent vingt ans et est présentée dans le contexte évident des règles du repos de la terre et des principes de l’esclavage. Au chapitre vingt-six, le châtiment est appelé la "querelle de mon alliance".

Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. Leviticus 26:24, 25.

Alors moi aussi, je me conduirai envers vous avec hostilité, et je vous punirai encore sept fois pour vos péchés. J’amènerai contre vous l’épée, qui vengera la querelle de mon alliance; et lorsque vous serez rassemblés dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous; et vous serez livrés entre les mains de l’ennemi. Lévitique 26:24, 25.

In context the “covenant” that God has a “quarrel” over would be the covenant previously cited in chapter twenty-five. The punishment of the seven times is called the “quarrel of” God’s “covenant” and the “curse” attached to it is that Israel would be “delivered into the hand of their” enemies, and once in the enemies’ land, (as Daniel was) Israel would become the slaves of their enemies.

Dans ce contexte, l'"alliance" au sujet de laquelle Dieu a une "querelle" serait l'alliance précédemment citée au chapitre vingt-cinq. La punition des sept fois est appelée la "querelle de" l'"alliance" de Dieu, et la "malédiction" qui y est attachée est qu'Israël serait "livré entre les mains de leurs" ennemis, et, une fois dans le pays des ennemis (comme Daniel l'était), Israël deviendrait les esclaves de leurs ennemis.

When Moses recorded Leviticus twenty-six ancient Israel had just been delivered from the slavery of Egypt and the principles of slavery represented in chapter twenty-five would bring either a blessing or a curse. Ancient Israel never practiced the rules of the Jubilee and ultimately both the northern and southern kingdoms were scattered for “seven times” in fulfillment of what Daniel called the “curse of Moses.”

Lorsque Moïse a consigné le chapitre 26 du Lévitique, l’ancien Israël venait d’être délivré de la servitude d’Égypte et les principes concernant l’esclavage présentés au chapitre 25 apporteraient soit une bénédiction, soit une malédiction. L’ancien Israël n’a jamais observé les règles du Jubilé et, en fin de compte, les royaumes du Nord et du Sud furent dispersés pendant "sept temps", en accomplissement de ce que Daniel appelait la "malédiction de Moïse".

The covenant relationship between God and Israel which had begun with their slavery in Egypt, ended with their slavery to Assyria and Babylon. The “seven times” against the northern kingdom ended in 1798, and “seven times” against the southern kingdom ended in 1844. The starting point for the two periods of seven times is marked in Isaiah chapter seven with a prophecy of sixty-five years that was proclaimed by Isaiah to king Ahaz of Judah in 742 BC.

La relation d’alliance entre Dieu et Israël, qui avait commencé avec leur esclavage en Égypte, s’est terminée avec leur esclavage en Assyrie et à Babylone. Les « sept temps » contre le royaume du Nord ont pris fin en 1798, et les « sept temps » contre le royaume du Sud ont pris fin en 1844. Le point de départ des deux périodes de sept temps est indiqué dans le chapitre sept d’Ésaïe par une prophétie de soixante-cinq ans, proclamée par Ésaïe au roi Achaz de Juda en 742 av. J.-C.

For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. Isaiah 7:8, 9.

Car la tête de la Syrie, c’est Damas, et la tête de Damas, c’est Rezin; et d’ici soixante-cinq ans, Éphraïm sera brisé, de sorte qu’il ne sera plus un peuple. Et la tête d’Éphraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est le fils de Remaliah. Si vous ne croyez pas, assurément vous ne serez pas affermis. Ésaïe 7:8, 9.

Isaiah had identified that “within” sixty-five years from the time when the prophecy was set forth in 742 BC, the northern kingdom would be broken. Nineteen years later in 723 BC the northern kingdom of Israel was taken into slavery by the king of Assyria and forty-six years later the king of Babylon took the southern kingdom of Judah into slavery in 677 BC. The prophecy of sixty-five years produces six historical waymarks. The first is 742 BC when the prediction is set forth. Nineteen years later in 723 BC, the northern kingdom was taken into slavery by the Assyrians. Forty-six years later in 677 BC the southern kingdom was taken into slavery by the Babylonians. The first twenty-five hundred and twenty years that began in 723 BC then ended in 1798. Then is 1844 the twenty-five hundred and twenty years that began in 677 BC concluded. From 1844, the prediction extended nineteen years to 1863 in order to complete the entire prophetic structure, for when the Alpha and Omega marked nineteen years to begin the prophetic structure there must be nineteen years to reach its end.

Ésaïe avait indiqué que, dans un délai de soixante-cinq ans à partir du moment où la prophétie fut énoncée en 742 av. J.-C., le royaume du Nord serait brisé. Dix-neuf ans plus tard, en 723 av. J.-C., le royaume du Nord d’Israël fut emmené en captivité par le roi d’Assyrie, et quarante-six ans plus tard le roi de Babylone emmena le royaume du Sud de Juda en captivité en 677 av. J.-C. La prophétie des soixante-cinq ans fournit six jalons historiques. Le premier est 742 av. J.-C., lorsque la prédiction fut énoncée. Dix-neuf ans plus tard, en 723 av. J.-C., le royaume du Nord fut emmené en captivité par les Assyriens. Quarante-six ans plus tard, en 677 av. J.-C., le royaume du Sud fut emmené en captivité par les Babyloniens. Les premières deux mille cinq cent vingt années qui commencèrent en 723 av. J.-C. se terminèrent alors en 1798. Puis, en 1844, s’achevèrent les deux mille cinq cent vingt années qui avaient commencé en 677 av. J.-C. À partir de 1844, la prédiction s’étendit de dix-neuf ans jusqu’en 1863 afin d’achever l’ensemble de la structure prophétique, car lorsque l’Alpha et l’Oméga marquèrent dix-neuf ans pour commencer la structure prophétique, il devait y avoir dix-neuf ans pour en atteindre la fin.

Ancient Israel was delivered from the slavery of Egypt and through disobedience both the northern and southern kingdoms were returned to slavery. The prophecies transcend from the prophetic history of ancient literal Israel to modern spiritual Israel and in so doing the theme of all the prophetic waymarks is slavery.

L’ancien Israël a été délivré de l’esclavage en Égypte et, par la désobéissance, les royaumes du Nord et du Sud ont été ramenés à l’esclavage. Les prophéties dépassent l’histoire prophétique de l’Israël ancien, littéral, pour s’étendre à l’Israël spirituel moderne et, ce faisant, le thème de tous les jalons prophétiques est l’esclavage.

The prophecy in Isaiah seven was presented to the wicked king Ahaz by Isaiah in 742BC when an impending civil war between the north and south was being identified. The southern kingdom of Ahaz was the literal glorious land of ancient Israel. In 1798, the spiritual glorious land of Bible prophecy began to rule as the sixth kingdom of Bible prophecy. When the seven times against the literal glorious land ended in 1844, there was, as in the history of king Ahaz an impending civil war. By 1844, the turmoil of political parties breaking apart and forming alliances had almost fully settled into two classes of political persuasions. In terms of slavery the Democrats were pro-slavery and the Republicans were anti-slavery. From 1798 to the beginning of the civil war in 1860 the process of developing two classes of political parties had been settled.

La prophétie d’Ésaïe 7 fut présentée au roi impie Achaz par Ésaïe en 742 av. J.-C., alors qu’une guerre civile imminente entre le Nord et le Sud se profilait. Le royaume du Sud d’Achaz était la terre glorieuse littérale de l’ancien Israël. En 1798, la terre glorieuse spirituelle de la prophétie biblique commença à régner en tant que sixième royaume de la prophétie biblique. Lorsque les sept temps contre la terre glorieuse littérale prirent fin en 1844, il y eut, comme dans l’histoire du roi Achaz, une guerre civile imminente. Vers 1844, le tumulte de partis politiques qui se scindaient et formaient des alliances s’était presque entièrement stabilisé en deux classes de tendances politiques. En matière d’esclavage, les démocrates étaient favorables à l’esclavage et les républicains y étaient opposés. De 1798 jusqu’au début de la guerre civile en 1860, le processus d’élaboration de deux classes de partis politiques s’était établi.

Ahaz represented the literal glorious land and therefore typified the spiritual glorious land. The history of Ahaz typifies the prophetic history where the prophecy was proclaimed in 742 BC therefore typifies the history where the prophecy ended. In the beginning history the northern kingdom consisting of ten tribes had broken away from the other two tribes in protest against the divinely established government of the southern two tribes. The ten northern tribes had formed a confederacy with Syria, typifying the alliance between the southern confederacy and a power represented symbolically by Syria.

Achaz représentait le pays glorieux au sens littéral et, par conséquent, préfigurait le pays glorieux au sens spirituel. L’histoire d’Achaz préfigure l’histoire prophétique où la prophétie fut proclamée en 742 av. J.-C.; elle préfigure donc l’histoire où la prophétie s’est achevée. Au début de cette histoire, le royaume du Nord, composé de dix tribus, s’était séparé des deux autres tribus en protestation contre le gouvernement divinement établi des deux tribus du Sud. Les dix tribus du Nord avaient formé une confédération avec la Syrie, préfigurant l’alliance entre la confédération du Sud et une puissance représentée symboliquement par la Syrie.

This brief summary is identifying that the seven times of Leviticus twenty-six is a covenant promise that sets forth either a blessing for obedience or the “curse” of slavery for disobedience. The northern and southern kingdoms started together as one nation that was delivered out of slavery, only to be delivered back into slavery at their respective endings.

Ce bref résumé indique que les sept fois de Lévitique 26 constituent une promesse d'alliance qui énonce soit une bénédiction pour l'obéissance, soit la "malédiction" de l'esclavage pour la désobéissance. Les royaumes du Nord et du Sud ont commencé unis en une seule nation qui a été délivrée de l'esclavage, pour être finalement ramenés en esclavage à leurs fins respectives.

The sixty-five years at the ending of those prophecies of slavery concluded with spiritual Israel in the spiritual glorious land, at the very dead center of a civil war of the north against the south. The antagonists in the civil war was a kingdom that formed a confederacy and broke away from the divinely established government that was located in the opposing kingdom.

Les soixante-cinq années marquant la fin de ces prophéties d’esclavage se sont conclues avec Israël spirituel dans le pays glorieux spirituel, au cœur même d’une guerre civile opposant le Nord au Sud. L’un des antagonistes de cette guerre civile était un royaume qui forma une confédération et fit sécession du gouvernement divinement établi qui se trouvait dans le royaume opposé.

From 1798 onward to the civil war, the horn of Republicanism was put through a process which produced two classes of political antagonists that represent two sides of the issues of slavery. The proslavery antagonists that sought to continue the practice of slavery lost the battle.

À partir de 1798 et jusqu’à la guerre civile, le cor du républicanisme a été soumis à un processus qui a produit deux classes d’antagonistes politiques représentant les deux côtés des questions relatives à l’esclavage. Les antagonistes favorables à l’esclavage qui cherchaient à maintenir la pratique de l’esclavage ont perdu la bataille.

From 1798 onward to the civil war, the horn of Protestantism was put through a process which produced two classes of religious antagonists that represent two sides of the issues of slavery. The proslavery antagonists that sought to continue the original understanding of the prophecy of slavery lost the battle.

À partir de 1798 et jusqu’à la guerre civile, la corne du protestantisme a été soumise à un processus qui a produit deux catégories d’adversaires religieux représentant les deux côtés de la question de l’esclavage. Les adversaires pro-esclavagistes qui cherchaient à perpétuer l’interprétation originelle de la prophétie relative à l’esclavage ont perdu la bataille.

In 1863 the horn of Republicanism succeeded in rejecting the practice of slavery.

En 1863, le clairon du républicanisme parvint à rejeter la pratique de l’esclavage.

In 1863 the horn of Protestantism succeeded in rejecting the prophecy of slavery.

En 1863, le cor du protestantisme parvint à rejeter la prophétie de l’esclavage.

In doing so they rejected the work of Miller, the Elijah for his time. In so doing they also rejected “the oath of Moses,” the foundation stone for their time. Moses and Elijah were then rejected, only to return on September 11, 2001.

Ce faisant, ils ont rejeté l'œuvre de Miller, l’Élie de son époque. Ce faisant, ils ont aussi rejeté "le serment de Moïse", la pierre angulaire de leur époque. Moïse et Élie ont alors été rejetés, pour ne revenir que le 11 septembre 2001.

Alpha and Omega, the wonderful linguist recorded His divine signature throughout the time prophecy of the “oath of Moses” that He himself proclaimed as Palmoni, the Wonderful Numberer. If ye will not believe, surely ye shall not be established.

Alpha et Oméga, le merveilleux linguiste, a inscrit Sa signature divine tout au long de la prophétie temporelle du « serment de Moïse » qu’Il a Lui-même proclamée, en tant que Palmoni, le Merveilleux Dénombreur. Si vous ne croyez pas, assurément vous ne serez pas affermis.