We ended the last article with the sentence that stated, “In 2001 the government of the United States spoke the Patriot Act into law.”

Nous avons terminé le dernier article par la phrase qui disait : « En 2001, le gouvernement des États-Unis a promulgué le Patriot Act. »

“There are many, even of those engaged in this movement for Sunday enforcement, who are blinded to the results which will follow this action. They do not see that they are striking directly against religious liberty. There are many who have never understood the claims of the Bible Sabbath and the false foundation upon which the Sunday institution rests. Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to ‘the mystery of iniquity;’ and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.” Testimonies, volume 5, 711.

Nombreux sont ceux, même parmi les personnes engagées dans ce mouvement visant à imposer le dimanche, qui sont aveuglés quant aux résultats que cette mesure entraînera. Ils ne voient pas qu’ils portent un coup direct à la liberté religieuse. Nombreux sont ceux qui n’ont jamais compris les exigences du sabbat biblique ni le faux fondement sur lequel repose l’institution du dimanche. Tout mouvement en faveur d’une législation religieuse est en réalité un acte de concession à la papauté, qui, durant tant de siècles, a mené une guerre constante contre la liberté de conscience. L’observance du dimanche doit son existence, en tant que prétendue institution chrétienne, au « mystère de l’iniquité » ; et son imposition constituera une reconnaissance implicite des principes qui sont la pierre angulaire même du romanisme. Lorsque notre nation reniera à ce point les principes de son gouvernement qu’elle promulguera une loi dominicale, le protestantisme, par cet acte, s’alliera au papisme ; ce ne sera rien d’autre que redonner vie à la tyrannie qui, depuis longtemps, guette avec impatience l’occasion de se ruer de nouveau dans un despotisme actif. Testimonies, volume 5, 711.

1888 typified 2001, and it was then that the Blair Bill was introduced, though its failure to be passed, prevented it from prophetically speaking. It became the sign of 66 AD, a siege that was initiated and then mysteriously withdrawn. When it is understood that there are two image of the beast testing periods, and that the second period begins with the Sunday law in the United States, typified by the year 321, and that the period ends when the world Sunday law, typified by 538, is fully enforced; then it demands prophetically that the beginning of the first image of the beast testing period also begins with some type of typification of a Sunday law being spoken. In 1888, the Blair Bill was an attempt to enforce a National Sunday law, and 1888 identifies when the angel of Revelation eighteen descends and lightens the earth with his glory.

1888 préfigurait 2001, et c’est alors que le projet de loi Blair fut présenté, bien que son échec à être adopté l’ait empêché de parler prophétiquement. Cela devint le signe de l’an 66 apr. J.-C., un siège qui fut engagé puis mystérieusement levé. Lorsqu’on comprend qu’il existe deux périodes d’épreuve de l’image de la bête, et que la seconde période commence avec la loi du dimanche aux États-Unis, préfigurée par l’année 321, et que la période se termine lorsque la loi du dimanche mondiale, préfigurée par l’année 538, est pleinement appliquée, alors cela exige prophétiquement que le début de la première période d’épreuve de l’image de la bête commence également par une certaine préfiguration d’une loi du dimanche énoncée. En 1888, le projet de loi Blair était une tentative d’imposer une loi nationale du dimanche, et 1888 identifie le moment où l’ange d’Apocalypse 18 descend et éclaire la terre de sa gloire.

The Patriot Act is the typification of a Sunday law that begins the image of the beast testing time in the United States. The United States speaks as a dragon in fulfillment of Revelation chapter thirteen, verse eleven when it enforces the Sunday law. When it enforces that law it will speak as a dragon, and that Sunday law identifies that the image of the beast is fully formed in the United States. At that point the United States has filled up its cup of probationary time, and national apostasy is followed by national ruin. At that point the United States ceases to be the sixth kingdom of Bible prophecy as the threefold union is established.

Le Patriot Act est la préfiguration d'une loi du dimanche qui inaugure, aux États-Unis, le temps d'épreuve de l'image de la bête. Les États-Unis parleront comme un dragon, en accomplissement de l'Apocalypse, chapitre treize, verset onze, lorsqu'ils imposeront la loi du dimanche. Lorsqu'ils feront appliquer cette loi, ils parleront comme un dragon, et cette loi du dimanche atteste que l'image de la bête est pleinement formée aux États-Unis. À ce moment-là, les États-Unis auront achevé leur temps de probation, et l'apostasie nationale sera suivie de la ruine nationale. À ce stade, les États-Unis cesseront d'être le sixième royaume de la prophétie biblique, tandis que la triple union se met en place.

Alpha and Omega always portrays the end with the beginning and at the beginning of the United States there were three times the United States prophetically spoke that marked the beginning of the United States as the sixth kingdom of Bible prophecy. The Declaration of Independence in 1776, followed by the Constitution of 1789 and then the Alien and Sedition Acts of 1798 identify the first three times the United States prophetically spoke. Each of those three publications represented the speaking of the United States. Those three steps led to 1798, the beginning of the United States reigning as the sixth kingdom of Bible prophecy. Those same three waymarks in the beginning of the United States, represent three waymarks that lead to the ending of the United States reigning as the sixth kingdom of Bible prophecy.

L’Alpha et l’Oméga associent toujours la fin au commencement, et, au début de l’histoire des États‑Unis, il y a eu trois moments où les États‑Unis ont parlé prophétiquement, ce qui a marqué le début des États‑Unis en tant que sixième royaume de la prophétie biblique. La Déclaration d’indépendance de 1776, la Constitution de 1789, puis les lois sur les étrangers et la sédition de 1798 désignent les trois premières fois où les États‑Unis ont parlé prophétiquement. Ces trois publications représentent la prise de parole des États‑Unis. Ces trois étapes ont conduit à 1798, le début du règne des États‑Unis en tant que sixième royaume de la prophétie biblique. Ces mêmes trois jalons du début de l’histoire des États‑Unis représentent trois jalons qui mènent à la fin du règne des États‑Unis en tant que sixième royaume de la prophétie biblique.

The Patriot Act is the first of three times the United States speaks as it comes to its conclusion as the sixth kingdom. The third speaking, that identifies the end of the sixth kingdom is the Sunday law. In the middle of that history the Pelosi Trials of January 6, which began in, 2022 were initiated. The trials were a direct rejection of the rights enshrined in the Constitution because the trials were political in nature, and the lawfare was not simply a fabrication of facts, but it was actually a direct attack upon “procedural” and “substantive” law as identified within the Constitution.

Le Patriot Act est la première des trois fois où les États-Unis s’expriment à l’approche de leur conclusion en tant que sixième royaume. La troisième prise de parole, qui identifie la fin du sixième royaume, est la loi du dimanche. Au milieu de cette histoire, les Procès Pelosi du 6 janvier, qui ont commencé en 2022, ont été engagés. Ces procès ont constitué un rejet direct des droits consacrés par la Constitution, car ils étaient de nature politique, et la guerre juridique n’était pas simplement une fabrication de faits, mais bien une attaque directe contre le "droit procédural" et le "droit matériel" tels qu’identifiés dans la Constitution.

The Patriot Act in 2001 was a direct attack upon the “Due Process Clause” which appears in both the Fifth Amendment and the Fourteenth Amendment to the U.S. Constitution. These provide that nobody may be deprived of life, liberty, or property without due process of law. That was 2001, and in 2022 the attack against the Constitution was focused upon both “procedural due process” and “substantive due process.” The word “repudiate” means to deny, and Sister White identifies that at the Sunday law in the United States every principle of the Constitution will be repudiated.

Le Patriot Act de 2001 a constitué une attaque directe contre la « clause de procédure régulière », qui figure à la fois dans le cinquième et dans le quatorzième amendement de la Constitution des États-Unis. Celles-ci prévoient que nul ne peut être privé de sa vie, de sa liberté ou de ses biens sans le respect de la procédure régulière. C’était en 2001, et en 2022 l’attaque contre la Constitution s’est concentrée à la fois sur le « due process » procédural et le « due process » substantiel. Le mot « repudiate » signifie nier, et Sœur White affirme qu’au moment de la loi du dimanche aux États-Unis, tous les principes de la Constitution seront répudiés.

“By the decree enforcing the institution of the papacy in violation of the law of God, our nation will disconnect herself fully from righteousness. When Protestantism shall stretch her hand across the gulf to grasp the hand of the Roman power, when she shall reach over the abyss to clasp hands with spiritualism, when, under the influence of this threefold union, our country shall repudiate every principle of its Constitution as a Protestant and republican government, and shall make provision for the propagation of papal falsehoods and delusions, then we may know that the time has come for the marvelous working of Satan and that the end is near.

Par le décret imposant l’institution de la papauté en violation de la loi de Dieu, notre nation se coupera entièrement de la justice. Quand le protestantisme étendra la main à travers le gouffre pour saisir celle de la puissance romaine, quand il étendra la main par-dessus l’abîme pour serrer la main au spiritisme, quand, sous l’influence de cette triple union, notre pays répudiera tous les principes de sa Constitution en tant que gouvernement protestant et républicain et prendra des dispositions pour la propagation des mensonges et des égarements papaux, alors nous saurons que le temps est venu de l’action prodigieuse de Satan et que la fin est proche.

“As the approach of the Roman armies was a sign to the disciples of the impending destruction of Jerusalem, so may this apostasy be a sign to us that the limit of God’s forbearance is reached, that the measure of our nation’s iniquity is full, and that the angel of mercy is about to take her flight, never to return. The people of God will then be plunged into those scenes of affliction and distress which prophets have described as the time of Jacob’s trouble. The cries of the faithful, persecuted ones ascend to heaven. And as the blood of Abel cried from the ground, there are voices also crying to God from martyrs’ graves, from the sepulchers of the sea, from mountain caverns, from convent vaults: ‘How long, O Lord, holy and true, dost Thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?’

De même que l’approche des armées romaines fut pour les disciples un signe de la destruction imminente de Jérusalem, de même cette apostasie peut-elle être pour nous un signe que la limite de la patience de Dieu est atteinte, que la mesure de l’iniquité de notre nation est comble, et que l’ange de la miséricorde est sur le point de prendre son vol, pour ne jamais revenir. Le peuple de Dieu sera alors plongé dans ces scènes d’affliction et de détresse que les prophètes ont décrites comme le temps de la détresse de Jacob. Les cris des fidèles persécutés montent vers le ciel. Et comme le sang d’Abel criait de la terre, il y a aussi des voix qui crient à Dieu depuis les tombes des martyrs, depuis les sépulcres de la mer, depuis les cavernes des montagnes, depuis les caveaux des couvents: "Jusques à quand, ô Seigneur, saint et véritable, ne jugeras-tu pas et ne vengeras-tu pas notre sang sur ceux qui habitent la terre ?"

“The Lord is doing His work. All heaven is astir. The Judge of all the earth is soon to arise and vindicate His insulted authority. The mark of deliverance will be set upon the men who keep God’s commandments, who revere His law, and who refuse the mark of the beast or of his image.

Le Seigneur accomplit Son œuvre. Tout le ciel est en émoi. Le Juge de toute la terre est sur le point de se lever et de réaffirmer Son autorité outragée. La marque de la délivrance sera apposée sur les hommes qui gardent les commandements de Dieu, qui révèrent Sa loi et qui refusent la marque de la bête ou de son image.

God has revealed what is to take place in the last days, that His people may be prepared to stand against the tempest of opposition and wrath. Those who have been warned of the events before them are not to sit in calm expectation of the coming storm, comforting themselves that the Lord will shelter His faithful ones in the day of trouble. We are to be as men waiting for their Lord, not in idle expectancy, but in earnest work, with unwavering faith. It is no time now to allow our minds to be engrossed with things of minor importance. While men are sleeping, Satan is actively arranging matters so that the Lord’s people may not have mercy or justice. The Sunday movement is now making its way in darkness. The leaders are concealing the true issue, and many who unite in the movement do not themselves see whither the undercurrent is tending. Its professions are mild and apparently Christian, but when it shall speak it will reveal the spirit of the dragon. It is our duty to do all in our power to avert the threatened danger. We should endeavor to disarm prejudice by placing ourselves in a proper light before the people. We should bring before them the real question at issue, thus interposing the most effectual protest against measures to restrict liberty of conscience. We should search the Scriptures and be able to give the reason for our faith. Says the prophet: ‘The wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.’” Testimonies, volume 5, 451, 452.

Dieu a révélé ce qui doit arriver dans les derniers jours, afin que son peuple soit préparé à tenir ferme face à la tempête d’opposition et de colère. Ceux qui ont été avertis des événements qui les attendent ne doivent pas demeurer dans l’attente paisible de la tempête qui approche, se consolant à l’idée que le Seigneur abritera les siens au jour de la détresse. Nous devons être comme des hommes qui attendent leur Seigneur, non dans une attente oisive, mais dans un travail zélé, avec une foi inébranlable. Ce n’est pas le moment de laisser nos pensées être accaparées par des choses de moindre importance. Pendant que les hommes dorment, Satan arrange activement les choses de sorte que le peuple du Seigneur n’obtienne ni miséricorde ni justice. Le mouvement du dimanche se fraye maintenant un chemin dans les ténèbres. Les dirigeants dissimulent la véritable question, et beaucoup de ceux qui s’unissent au mouvement ne voient pas eux-mêmes où mène le courant sous-jacent. Ses déclarations sont modérées et apparemment chrétiennes, mais lorsqu’il parlera, il révélera l’esprit du dragon. Il est de notre devoir de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour détourner le danger menaçant. Nous devrions nous efforcer de désarmer les préjugés en nous présentant sous un jour convenable devant le peuple. Nous devrions porter devant eux la véritable question en jeu, en opposant ainsi la protestation la plus efficace contre des mesures visant à restreindre la liberté de conscience. Nous devrions sonder les Écritures et être capables de donner la raison de notre foi. Le prophète dit : « Les méchants agiront avec méchanceté; et aucun des méchants ne comprendra; mais les sages comprendront. » Témoignages, volume 5, 451, 452.

Sister White aligns the Sunday law with several last-day waymarks, and in so doing her words reveal “what is to take place in the last days, that His people may be prepared to stand against the tempest of opposition and wrath.” Therefore, the waymarks that she aligns in this passage are to be carefully examined. I am suggesting that the point of reference is the line of prophecy that focuses upon the Constitution of the United States, along with the “speaking” of the nation as an interrelated symbol.

Sœur White aligne la loi du dimanche avec plusieurs jalons des derniers jours et, ce faisant, ses paroles révèlent « ce qui doit arriver dans les derniers jours, afin que son peuple soit préparé à tenir ferme face à la tempête d’opposition et de colère ». Par conséquent, les jalons qu’elle aligne dans ce passage doivent être examinés avec soin. Je suggère que le point de référence est la ligne prophétique qui se concentre sur la Constitution des États-Unis, ainsi que sur le « parler » de la nation en tant que symboles interdépendants.

By that, I mean, that the Blair Bill in 1888, the Patriot Act in 2001, and the political prosecutions that were carried out by the Democrats and globalist Republicans beginning in 2022 were each a direct denial of two essential elements of the Constitution. 1888 represents enforcement of Sunday worship, and then in 2001, the change from English law to Roman law. In 2022 “substantive” and “procedural” law was attacked.

Par là, je veux dire que le projet de loi Blair en 1888, le Patriot Act en 2001 et les poursuites politiques menées par les Démocrates et les Républicains mondialistes à partir de 2022 constituaient chacune un déni direct de deux éléments essentiels de la Constitution. 1888 représente l’imposition du culte dominical, puis, en 2001, le passage du droit anglais au droit romain. En 2022, le droit « substantiel » et le droit « procédural » ont été attaqués.

Substantive law defines the rights and obligations of individuals and organizations, while procedural law outlines the process for resolving disputes and enforcing the rights and obligations of individuals and organizations. The law defines legal or illegal behavior and sets out the punishments for it. Substantive law covers many legal areas, including criminal, civil, and contract law.

Le droit matériel définit les droits et obligations des individus et des organisations, tandis que le droit processuel décrit la procédure de résolution des litiges et de mise en œuvre des droits et obligations des individus et des organisations. La loi définit les comportements licites ou illicites et en fixe les sanctions. Le droit matériel couvre de nombreux domaines juridiques, notamment le droit pénal, le droit civil et le droit des contrats.

Criminal law is an excellent example of substantive law. Criminal law defines what actions are considered criminal and the penalties for those crimes. Civil law, however, governs disputes between individuals and organizations, such as breach of contract, personal injury, or property disputes.

Le droit pénal est un excellent exemple de droit substantiel. Le droit pénal définit quels actes sont considérés comme criminels et les peines prévues pour ces crimes. Le droit civil, en revanche, régit les litiges entre particuliers et organisations, tels que la violation de contrat, les dommages corporels ou les litiges relatifs à la propriété.

Substantive law is typically written in statutes, regulations, and case law. Statutes are laws passed by legislative bodies, such as national parliaments or state legislature, and regulations are rules and procedures created by administrative agencies. Case law is the law that judges create through their interpretation of statutes, regulations, and the Constitution.

Le droit substantiel est généralement consigné dans les lois, les règlements et la jurisprudence. Les lois sont adoptées par les organes législatifs, tels que les parlements nationaux ou les législatures des États, et les règlements sont des règles et des procédures édictées par des organismes administratifs. La jurisprudence est le droit que les juges créent en interprétant les lois, les règlements et la Constitution.

Procedural law refers to the rules governing the legal process. It outlines how cases move through the legal system, from the initial filing of a complaint to the final resolution. Procedural law covers various legal areas, including civil, criminal, and administrative procedures. The purpose of procedural law is to ensure that the legal process is fair and efficient. It provides a framework for resolving disputes and ensures that everyone involved in the legal process, including judges, lawyers, and litigants, knows what is expected of them.

Le droit procédural renvoie aux règles qui régissent la procédure. Il précise comment les affaires progressent dans le système judiciaire, depuis le dépôt initial d’une plainte jusqu’à leur issue définitive. Le droit procédural couvre divers domaines juridiques, notamment les procédures civiles, pénales et administratives. Son objectif est de garantir que la procédure soit équitable et efficace. Il fournit un cadre pour le règlement des litiges et veille à ce que toutes les personnes impliquées dans la procédure, y compris les juges, les avocats et les justiciables, sachent ce que l’on attend d’elles.

Substantive and procedural law are intended to work together to ensure justice is served. Substantive law defines the rights and obligations of individuals and organizations, while procedural law outlines the process for resolving disputes and enforcing those rights and obligations. In other words, substantive law defines legal or illegal behavior and the consequences of illegal behavior, while procedural law outlines how those legal issues are resolved.

Le droit matériel et le droit procédural sont conçus pour fonctionner ensemble afin que justice soit rendue. Le droit matériel définit les droits et les obligations des individus et des organisations, tandis que le droit procédural définit la procédure de règlement des litiges et d’exécution de ces droits et obligations. En d’autres termes, le droit matériel définit les comportements licites ou illicites et les conséquences des comportements illicites, tandis que le droit procédural précise comment ces questions juridiques sont résolues.

In 2001, the Patriot Act removed the right of habeas corpus. “Habeas corpus” is a Latin term that translates to “you shall have the body.” It refers to a legal principle that protects individuals from unlawful detention by requiring a court to examine the lawfulness of a person’s imprisonment. Habeas corpus is a fundamental right in many legal systems, especially those influenced by English common law. It ensures that a person cannot be held in custody without just cause and allows them to challenge the legality of their detention before a judge.

En 2001, le Patriot Act a supprimé le droit à l’habeas corpus. « Habeas corpus » est un terme latin qui se traduit par « vous aurez le corps ». Il désigne un principe juridique qui protège les individus contre la détention illégale en exigeant qu’un tribunal examine la légalité de l’emprisonnement d’une personne. L’habeas corpus est un droit fondamental dans de nombreux systèmes juridiques, en particulier ceux influencés par la common law anglaise. Il garantit qu’une personne ne peut pas être maintenue en détention sans motif légitime et lui permet de contester la légalité de sa détention devant un juge.

A “Due Process Clause” appears in both the Fifth Amendment and the Fourteenth Amendment to the U.S. Constitution. These provide that nobody may be deprived of life, liberty, or property without due process of law. Courts have developed two branches of due process doctrine: procedural due process and substantive due process. In 2001, with the Patriot Act habeas corpus was removed as a right, and English law was replaced by Roman law. English law defines that a person is considered innocent until proven guilty, and Roman law identifies that a person is considered guilty until proven innocent. In the Pelosi Trials of 2022, both procedural and substantive due process was trampled upon. Both substantive law and procedural law were applied in the Pelosi Trials in the exact opposite of their intended Constitutional purpose.

Une « clause de procédure régulière » apparaît à la fois dans le cinquième amendement et dans le quatorzième amendement de la Constitution des États-Unis. Ces amendements prévoient que nul ne peut être privé de sa vie, de sa liberté ou de ses biens sans le respect d’une procédure régulière. Les tribunaux ont élaboré deux branches de la doctrine de la procédure régulière : un volet procédural et un volet substantiel. En 2001, avec le Patriot Act, l’habeas corpus a été supprimé en tant que droit, et le droit anglais a été remplacé par le droit romain. Le droit anglais prévoit qu’une personne est présumée innocente jusqu’à preuve du contraire, et le droit romain pose qu’une personne est présumée coupable jusqu’à ce qu’elle soit prouvée innocente. Lors des procès Pelosi de 2022, les volets procédural et substantiel de la procédure régulière ont été bafoués. Le droit substantiel et le droit procédural ont été appliqués lors des procès Pelosi exactement à l’opposé de leur finalité constitutionnelle.

The distinction between substantive due process and procedural due process lies in the different aspects of law and rights that each concept protects within the framework of the U.S. Constitution, particularly under the Due Process Clauses of the Fifth and Fourteenth Amendments.

La distinction entre la procédure régulière de fond et la procédure régulière de forme réside dans les différents aspects du droit et des droits que chaque concept protège dans le cadre de la Constitution des États-Unis, en particulier en vertu des clauses de procédure régulière des Cinquième et Quatorzième Amendements.

Substantive due process is concerned with the fundamental rights and liberties that the government cannot infringe upon, regardless of the procedure used. It protects certain rights from government interference even if the proper procedures are followed. Substantive due process involves rights that are deemed fundamental, such as the right to privacy, the right to marry, and the right to raise one’s children. These rights are protected from government intrusion unless there is a compelling state interest. It serves as a check on the government’s power, ensuring that laws and regulations do not violate fundamental liberties.

La procédure régulière substantielle a trait aux droits et libertés fondamentaux auxquels le gouvernement ne peut pas porter atteinte, quelle que soit la procédure utilisée. Elle protège certains droits contre l’ingérence du gouvernement, même lorsque les procédures appropriées sont respectées. La procédure régulière substantielle concerne des droits considérés comme fondamentaux, tels que le droit à la vie privée, le droit de se marier et le droit d’élever ses enfants. Ces droits sont protégés contre l’intrusion du gouvernement, sauf en présence d’un intérêt impérieux de l’État. Elle sert de garde-fou au pouvoir du gouvernement, en veillant à ce que les lois et règlements ne violent pas les libertés fondamentales.

Procedural due process is concerned with the procedures that the government must follow before it deprives an individual of life, liberty, or property. It ensures that individuals receive fair and impartial treatment through proper legal processes. Procedural due process requires the government to follow certain steps or procedures, such as providing notice, a fair hearing, and an opportunity to be heard, before depriving someone of their rights. It emphasizes the methods by which laws are enforced, ensuring that the government acts in a just and fair manner.

Les garanties procédurales portent sur les procédures que l’État doit suivre avant de priver une personne de sa vie, de sa liberté ou de ses biens. Elles assurent que les individus reçoivent un traitement équitable et impartial grâce à des procédures juridiques appropriées. Elles exigent que l’État suive certaines étapes ou procédures, telles que la notification, une audience équitable et la possibilité d’être entendu, avant de priver quelqu’un de ses droits. Elles mettent l’accent sur les modalités d’application des lois, afin de garantir que l’État agit de manière juste et équitable.

The lawfare that has been manifested since the Pelosi Trials began represents a denial of both substantive and procedural due process. The fundamental rights of American citizens were openly and successfully denied. The false flag operations and the open corruption of the alphabet agencies of the United States has been regularly exposed since even before the Pelosi Trials began, but the legal procedures that have been employed by the globalists of both parties since the Pelosi Trials began, represents a clear illustration of the destruction of procedural due process.

La guerre juridique qui s’est manifestée depuis le début des Procès Pelosi constitue un déni des garanties du procès équitable, tant sur le fond que sur la procédure. Les droits fondamentaux des citoyens américains ont été ouvertement et effectivement niés. Les opérations sous faux drapeau et la corruption ouverte des agences « alphabet » des États-Unis ont été régulièrement mises au jour bien avant même le début des Procès Pelosi, mais les procédures juridiques employées par les mondialistes des deux partis depuis le début des Procès Pelosi constituent une illustration claire de la destruction des garanties procédurales du procès équitable.

Earlier in the article we read, “Any movement in favor of religious legislation is really an act of concession to the papacy, which for so many ages has steadily warred against liberty of conscience. Sunday observance owes its existence as a so-called Christian institution to ‘the mystery of iniquity;’ and its enforcement will be a virtual recognition of the principles which are the very cornerstone of Romanism. When our nation shall so abjure the principles of its government as to enact a Sunday law, Protestantism will in this act join hands with popery; it will be nothing else than giving life to the tyranny which has long been eagerly watching its opportunity to spring again into active despotism.”

Plus tôt dans l'article, nous avons lu : « Tout mouvement en faveur d'une législation religieuse est en réalité un acte de concession à la papauté, qui, pendant tant de siècles, a mené une guerre constante contre la liberté de conscience. L'observance du dimanche doit son existence, en tant que prétendue institution chrétienne, au 'mystère de l'iniquité' ; et son imposition constituera une reconnaissance implicite des principes qui sont la pierre angulaire même du romanisme. Lorsque notre nation reniera à ce point les principes de son gouvernement qu'elle adoptera une loi dominicale, le protestantisme, par cet acte, s'alliera au papisme ; ce ne sera rien d'autre que redonner vie à la tyrannie qui, depuis longtemps, guette avec impatience l'occasion de se jeter de nouveau dans un despotisme actif. »

In the line of history that can be represented with the Constitution of the United States there are three specific waymarks representing some element of the Constitution in both the beginning and the ending of the United States. Each of those three waymarks are political actions, and therefore symbolize the speaking of the United States. The third of those three waymarks in the beginning, that marked 1798, was the Alien and Sedition Acts and the third of those waymarks at the ending is when the United States enforces a Sunday law, and speaks as a dragon in fulfillment of Revelation chapter thirteen, verse eleven.

Dans la ligne de l’histoire que l’on peut représenter par la Constitution des États-Unis, il existe trois jalons précis qui représentent un élément de la Constitution tant au début qu’à la fin des États-Unis. Chacun de ces trois jalons est une action politique et symbolise donc la manière dont les États-Unis s’expriment. Le troisième de ces jalons au début, celui qui a marqué 1798, correspondait aux lois sur les étrangers et la sédition, et le troisième de ces jalons à la fin est le moment où les États-Unis imposent une loi dominicale et parlent comme un dragon, en accomplissement d’Apocalypse chapitre treize, verset onze.

The prophetic history of the United States begins when, as represented by the earth, it opened its mouth and swallowed up the flood of the dragon’s persecution.

L'histoire prophétique des États-Unis commence lorsque, ainsi que le représente la terre, la terre a ouvert sa bouche et a englouti le torrent de la persécution du dragon.

And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Revelation 12:15, 16.

Et le serpent projeta de sa bouche de l’eau comme un torrent après la femme, afin de l’emporter par ce torrent. Et la terre aida la femme, la terre ouvrit sa bouche et engloutit le torrent que le dragon avait projeté de sa bouche. Apocalypse 12:15, 16.

In 1776, the beast that was to arise from the earth, and ultimately become the sixth kingdom of Bible prophecy in 1798, swallowed up the flood of persecution against God’s people by establishing a nation with a Constitution that protested against the tyrants of European royalty and tyrants of the papal church.

En 1776, la bête qui devait surgir de la terre et devenir finalement, en 1798, le sixième royaume de la prophétie biblique, a englouti le déluge de persécution contre le peuple de Dieu en établissant une nation dotée d’une Constitution qui s’opposait aux tyrans de la royauté européenne et aux tyrans de l’Église papale.

The Declaration of Independence in 1776 typified the Patriot Act of 2001. The Constitution of 1789 typified the Pelosi Trials beginning in 2022. The Alien and Sedition Acts of 1798 typified the Sunday law in the United States.

La Déclaration d’indépendance de 1776 préfigurait le Patriot Act de 2001. La Constitution de 1789 préfigurait les procès Pelosi entamés en 2022. Les lois sur les étrangers et la sédition de 1798 préfiguraient la loi du dimanche aux États-Unis.

The pronouncement of independence by the American patriots in 1776 represented the announcement of loss of independence with the Patriot Act of 2001. The Constitution of 1789 represented the Pelosi Trials beginning in 2022. The Alien and Sedition Acts represents the Sunday law. The history of the repudiation of every principle of the Constitution represents a progressive overturning of the Constitution that ends at the Sunday law.

La proclamation de l’indépendance par les patriotes américains en 1776 a symbolisé l’annonce, avec le Patriot Act de 2001, de la perte d’indépendance. La Constitution de 1789 a symbolisé les procès Pelosi entamés en 2022. Les lois sur les étrangers et la sédition représentent la loi dominicale. L’histoire de la répudiation de chacun des principes de la Constitution représente un renversement progressif de la Constitution qui se conclut par la loi dominicale.

These lines all align in the hidden history of verse forty of Daniel chapter eleven. In this article we quoted four paragraphs from Testimonies, volume 5, 451, 452.

Toutes ces lignes s’alignent dans l’histoire cachée du verset quarante du chapitre onze de Daniel. Dans cet article, nous avons cité quatre paragraphes tirés de Testimonies, volume 5, 451, 452.

We will look closer at those paragraphs in the next article.

Nous examinerons de plus près ces paragraphes dans le prochain article.