We are identifying the twelve Messianic fulfillments in the book of Matthew, and aligning them with the waymarks of the one hundred and forty-four thousand. We have identified the birth of Christ, as the waymark of the time of the end, which begins every reformatory movement. The birth of Christ aligns with 1989, the time of the end for the one hundred and forty-four thousand. That waymark is always followed by a waymark where the message is put into the public arena, so the public can thereafter be held accountable.

Nous identifions les douze accomplissements messianiques dans le livre de Matthieu et les faisons correspondre aux jalons des cent quarante-quatre mille. Nous avons identifié la naissance du Christ comme le jalon du temps de la fin, qui inaugure chaque mouvement de réforme. La naissance du Christ correspond à 1989, le temps de la fin pour les cent quarante-quatre mille. Ce jalon est toujours suivi d'un jalon où le message est porté sur la place publique, afin que le public puisse ensuite être tenu pour responsable.

The second Messianic fulfillment was Christ’s parable teaching, which defines the methodology that is used to present the message that is formalized after the time of the end, when an increase of knowledge leads to a message for that peculiar generation. It was 1831 for the Millerites and 1996 for the movement of the one hundred and forty-four thousand. After the message is placed into the public domain, it is then empowered by a fulfillment of prophecy that marks the beginning of the testing process. That empowerment was August 11, 1840 for the Millerites and 9/11 for the one hundred and forty-four thousand.

Le second accomplissement messianique fut l’enseignement en paraboles du Christ, qui définit la méthodologie employée pour présenter le message, lequel est formalisé après le temps de la fin, lorsque l’accroissement de la connaissance conduit à un message pour cette génération particulière. C’était en 1831 pour les millérites et en 1996 pour le mouvement des cent quarante-quatre mille. Une fois le message rendu public, il est alors revêtu de puissance par l’accomplissement d’une prophétie qui marque le début du processus d’épreuve. Ce revêtement de puissance eut lieu le 11 août 1840 pour les millérites et le 11-Septembre pour les cent quarante-quatre mille.

The Third Messianic Waymark is the Messengers of 9/11

Le troisième jalon messianique, ce sont les Messagers du 11-Septembre

And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. Matthew 2:23.

Il vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. Matthieu 2:23.

Prediction

Prédiction

And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots. Isaiah 11:1, Judges 13.

Un rejeton sortira de la souche de Jessé, et un Rameau poussera de ses racines. Isaïe 11:1, Juges 13.

The root of the Hebrew word translated as “Branch,” is Netzer, which is also the root of Nazareth. The Branch comes from the slums of Nazareth.

La racine du mot hébreu traduit par « Rameau » est Netzer, qui est aussi la racine de Nazareth. Le Rameau vient des taudis de Nazareth.

“The Lord will call young men from the humble walks of life into his service, just as he did when living in person on this earth. He passed by the learned rabbis, to choose as his first disciples humble, unlearned fishermen. He has workers whom he will call forth from poverty and obscurity. Engaged in the common duties of life, and clothed with coarse raiment, they are looked upon by men as of little worth. But they will become precious jewels, to shine brightly for the Lord. ‘They shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels.’” Review and Herald, May 5, 1903.

Le Seigneur appellera de jeunes hommes issus de milieux modestes à son service, comme il le fit lorsqu'il vivait en personne sur cette terre. Il laissa de côté les rabbins érudits pour choisir comme ses premiers disciples des pêcheurs humbles et sans instruction. Il a des ouvriers qu'il appellera hors de la pauvreté et de l'obscurité. Occupés aux tâches ordinaires de la vie et vêtus de grossiers vêtements, ils sont regardés par les hommes comme de peu de valeur. Mais ils deviendront des joyaux précieux, pour briller avec éclat pour le Seigneur. "Ils seront à moi, dit le Seigneur des armées, en ce jour où je rassemblerai mes joyaux." Review and Herald, 5 mai 1903.

The authority of the Holy Spirit, the authority of Sister White and the inspired endorsement of Jones and Waggoner were rejected in 1888, as Korah had done with the authority of Moses.

L’autorité du Saint-Esprit, l’autorité de Sœur White et l’approbation inspirée de Jones et Waggoner ont été rejetées en 1888, comme Coré l’avait fait envers l’autorité de Moïse.

“Thus the message of the third angel will be proclaimed. As the time comes for it to be given with greatest power, the Lord will work through humble instruments, leading the minds of those who consecrate themselves to His service. The laborers will be qualified rather by the unction of His Spirit than by the training of literary institutions. Men of faith and prayer will be constrained to go forth with holy zeal, declaring the words which God gives them. The sins of Babylon will be laid open. The fearful results of enforcing the observances of the church by civil authority, the inroads of spiritualism, the stealthy but rapid progress of the papal power—all will be unmasked. By these solemn warnings the people will be stirred. Thousands upon thousands will listen who have never heard words like these. In amazement they hear the testimony that Babylon is the church, fallen because of her errors and sins, because of her rejection of the truth sent to her from heaven. As the people go to their former teachers with the eager inquiry, Are these things so? the ministers present fables, prophesy smooth things, to soothe their fears and quiet the awakened conscience. But since many refuse to be satisfied with the mere authority of men and demand a plain ‘Thus saith the Lord,’ the popular ministry, like the Pharisees of old, filled with anger as their authority is questioned, will denounce the message as of Satan and stir up the sin-loving multitudes to revile and persecute those who proclaim it.” The Great Controversy, 606.

« Ainsi le message du troisième ange sera proclamé. À mesure que viendra le moment de le donner avec la plus grande puissance, le Seigneur agira par des instruments humbles, guidant les esprits de ceux qui se consacrent à son service. Les ouvriers seront qualifiés plutôt par l’onction de son Esprit que par la formation reçue dans les institutions littéraires. Des hommes de foi et de prière se sentiront contraints de s’avancer avec un zèle saint, proclamant les paroles que Dieu leur donne. Les péchés de Babylone seront dévoilés. Les résultats terribles de l’imposition des observances de l’Église par l’autorité civile, les incursions du spiritisme, les progrès furtifs mais rapides de la puissance papale — tout sera démasqué. Par ces avertissements solennels, le peuple sera ému. Des milliers et des milliers de personnes écouteront, qui n’ont jamais entendu de telles paroles. Avec étonnement, ils entendent le témoignage que Babylone est l’Église, tombée à cause de ses erreurs et de ses péchés, à cause de son rejet de la vérité qui lui a été envoyée du ciel. Alors que le peuple se rend auprès de ses anciens maîtres avec la question pressante : Ces choses sont-elles ainsi ? les ministres présentent des fables, prophétisent des choses flatteuses, pour apaiser leurs craintes et calmer la conscience réveillée. Mais, puisque beaucoup refusent de se contenter de la seule autorité des hommes et exigent un clair « Ainsi dit le Seigneur », le ministère populaire, comme les Pharisiens d’autrefois, remplis de colère lorsque leur autorité est mise en question, dénoncera le message comme venant de Satan et poussera les foules qui aiment le péché à injurier et à persécuter ceux qui le proclament. » La Grande Controverse, 606.

The stammering lips from the slums of Nazareth arrived at the “debate” of Isaiah twenty-seven.

Les lèvres balbutiantes venues des taudis de Nazareth sont arrivées au « débat » d’Isaïe vingt-sept.

In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. Isaiah 27:8.

Avec mesure, quand elle pousse, tu plaideras contre elle ; il retient son vent impétueux au jour du vent d’orient. Ésaïe 27:8.

The “east wind” of Islam, represented as “the third woe,” and also “the angering of the nations” was released and immediately restrained on 9/11.

Le "vent d'est" de l'islam, représenté comme "le troisième malheur" et aussi comme "l'irritation des nations", a été déchaîné puis aussitôt réfréné le 11 septembre.

At that time, while the work of salvation is closing, trouble will be coming on the earth, and the nations will be angry, yet held in check so as not to prevent the work of the third angel. At that time the ‘latter rain,’ or refreshing from the presence of the Lord, will come, to give power to the loud voice of the third angel, and prepare the saints to stand in the period when the seven last plagues shall be poured out.” Early Writings, 85.

"À ce moment-là, tandis que l'œuvre du salut s'achève, la détresse viendra sur la terre, et les nations seront en colère, mais elles seront contenues de sorte à ne pas empêcher l'œuvre du troisième ange. À ce moment-là, la 'pluie de l'arrière-saison', ou le rafraîchissement venant de la présence du Seigneur, tombera pour donner de la puissance à la voix forte du troisième ange et préparer les saints à tenir ferme pendant la période où les sept dernières plaies seront versées." Premiers écrits, 85.

Moses, Ellen White, A. T. Jones and E. J. Waggoner then took their position at 9/11 as the watchmen of Habakkuk chapter two, who asked what they will say during Isaiah’s “debate,” that begins when the east wind arrives. Isaiah says the “debate” is what purges the sins from God’s people.

Moïse, Ellen White, A. T. Jones et E. J. Waggoner ont alors pris position, le 11 septembre, comme les sentinelles d’Habacuc chapitre 2, qui ont demandé ce qu’ils diraient pendant le « débat » d’Ésaïe, qui commence lorsque le vent d’est arrive. Ésaïe dit que ce « débat » est ce qui purifie le peuple de Dieu de ses péchés.

In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. Isaiah 27:8, 9.

Avec mesure, lorsqu’elle surgira, tu contesteras avec elle; il retient son vent rude au jour du vent d’orient. C’est ainsi que l’iniquité de Jacob sera expiée; et tout le fruit en sera d’ôter son péché, lorsqu’il rendra toutes les pierres de l’autel comme des pierres de chaux broyées en morceaux; les bosquets et les idoles ne se dresseront plus. Ésaïe 27:8, 9.

The “debate” over the latter rain being measured at 9/11, when Islam was released and then restrained, is how Jacob’s iniquities are removed, thus turning Jacob into Israel. The biblical transition of Jacob, a covenant representative man, unto Israel is identifying 1856, when the Philadelphian Millerite movement, became the Laodicean Millerite movement, that seven years later would become the Laodicean Seventh-day Adventist church. That transition in Millerite history identifies a waymark in the history of the one hundred and forty-four thousand when the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand changes unto the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. That transition point is when Jacob, meaning the supplanter, changes unto Israel, meaning the overcomer.

Le « débat » concernant le fait que la pluie tardive soit mesurée à la date du 11 septembre, lorsque l’islam a été relâché puis contenu, est la manière dont les iniquités de Jacob sont ôtées, transformant ainsi Jacob en Israël. La transition biblique de Jacob, un homme représentant de l’alliance, vers Israël identifie l’année 1856, lorsque le mouvement millérite philadelphien devint le mouvement millérite laodicéen, qui, sept ans plus tard, deviendrait l’Église adventiste du septième jour laodicéenne. Cette transition dans l’histoire millérite identifie un jalon dans l’histoire des cent quarante-quatre mille, lorsque le mouvement laodicéen des cent quarante-quatre mille devient le mouvement philadelphien des cent quarante-quatre mille. Ce point de transition est le moment où Jacob, signifiant « celui qui supplante », devient Israël, signifiant « le vainqueur ».

The “debate” purges Jacob’s iniquities and he becomes Israel the overcomer. Those represented as Israel overcome by the blood of the Word and the word of their testimony.

Le "débat" purge les iniquités de Jacob et il devient Israël, le vainqueur. Ceux qui sont représentés comme Israël vainquent par le sang de la Parole et par la parole de leur témoignage.

And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. Revelation 12:11.

Et ils l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole de leur témoignage; et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à la mort. Apocalypse 12:11.

The “word of their testimony” is the message that Habakkuk’s watchman asked to understand. It represents their sanctification and the blood of the Lamb, their justification.

La « parole de leur témoignage » est le message que la sentinelle d’Habacuc a demandé à comprendre. Elle représente leur sanctification et le sang de l’Agneau, leur justification.

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. Habakkuk 2:1.

Je me tiendrai à mon poste, je me placerai sur la tour; je guetterai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répondrai quand je serai repris. Habacuc 2:1.

The word “reproved” means “argued with,” and represents Isaiah’s “debate” that removes Jacob’s sins. The watchman in Habakkuk wants to know what his testimony is to be, and he is informed that Habakkuk’s tables are the message that would allow those who wished to read to run through the Scriptures and find the message of justification by faith. Habakkuk two clearly identifies the watchman at the end of the first four verses, as being in the class who are justified by faith.

Le mot « reproved » signifie « argued with », et représente le « debate » d’Ésaïe qui ôte les péchés de Jacob. La sentinelle dans Habacuc veut savoir quel doit être son témoignage, et on l’informe que les « tables » d’Habacuc sont le message qui permettrait à ceux qui voudraient lire de parcourir les Écritures et d’y trouver le message de la justification par la foi. Habacuc 2 identifie clairement la sentinelle, à la fin des quatre premiers versets, comme appartenant à la catégorie de ceux qui sont justifiés par la foi.

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:4.

Voici, son âme qui s'élève n'est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi. Habacuc 2:4.

The message upon those two tables are the old paths of Jeremiah. But when Jeremiah’s watchman sounded the trumpet, the class of rebels, whose souls are lifted up, refused to hear. They were the same class in the previous verse, who refused to walk in the old paths in order to find the rest and refreshing.

Le message inscrit sur ces deux tablettes est celui des anciens sentiers de Jérémie. Mais lorsque le guetteur de Jérémie fit sonner la trompette, la classe des rebelles, dont les âmes sont enflées d’orgueil, refusa d’écouter. C’était la même classe que dans le verset précédent, qui refusa de marcher dans les anciens sentiers afin de trouver le repos et le rafraîchissement.

Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. Jeremiah 6:16, 17.

Ainsi parle l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, regardez, et demandez quels sont les anciens sentiers, quelle est la bonne voie ; marchez-y, et vous trouverez le repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : Nous n’y marcherons pas. J’ai aussi établi sur vous des sentinelles, disant : Soyez attentifs au son de la trompette. Mais ils ont dit : Nous n’y serons pas attentifs. Jérémie 6:16, 17.

The watchmen that are set over God’s people at 9/11 were Moses, Ellen White, Jones and Waggoner, represented by Moses’ stammering lips, which was represented by his fear of speaking in the Egyptian language, a language that he had not used for forty years. In relation to all the Hebrews and the mixed multitude that came through the Red Sea with Moses, Moses was the guy with the foreign accent. His accent was the Nazarene accent. Peter also had his accent marked out.

Les sentinelles établies sur le peuple de Dieu le 11 septembre étaient Moïse, Ellen White, Jones et Waggoner, représentées par les lèvres balbutiantes de Moïse, ce qui était représenté par sa crainte de parler la langue égyptienne, une langue qu’il n’avait pas utilisée depuis quarante ans. Par rapport à tous les Hébreux et à la foule mêlée qui traversèrent la mer Rouge avec Moïse, Moïse était celui qui avait un accent étranger. Son accent était l’accent nazaréen. L’accent de Pierre était lui aussi reconnaissable.

And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. Matthew 26:73.

Et, peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent de lui et dirent à Pierre: Assurément, toi aussi, tu es l’un d’eux; car ton langage te trahit. Matthieu 26:73.

In the debate of Peter’s history, he lied three times, and was distinguished in the debate by his accent, or his stammering tongue. One class in the debate asked God, “what am I to say in the debate.” They “see” the old paths and they “listen” to the sound of the trumpet. They see and hear, and when they finally “debate,” they overcome. The message to overcome in the latter days is represented as the Laodicean message. Unlike the Laodicean church, the Philadelphian church has no condemnation.

Dans le débat autour de l’histoire de Pierre, il a menti trois fois, et on le reconnaissait, dans le débat, à son accent, ou à sa langue balbutiante. Un groupe dans le débat a demandé à Dieu : « Que dois-je dire dans le débat ? » Ils « voient » les anciens sentiers et ils « écoutent » le son de la trompette. Ils voient et entendent, et lorsqu’ils finissent par « débattre », ils vainquent. Le message pour vaincre dans les derniers jours est représenté comme le message laodicéen. Contrairement à l’Église de Laodicée, l’Église de Philadelphie n’a aucune condamnation.

Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:12, 13.

Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus; j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel de la part de mon Dieu; et j’écrirai sur lui mon nom nouveau. Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Apocalypse 3:12, 13.

In spite of having no condemnation, the promise to Philadelphia is only for those “that overcome.” The Philadelphian church is contrasted with the Laodicean church, and it is distinguished by a class that needs to overcome, and a class that has overcame. The Philadelphian church is contrasted with the Laodicean church and the Laodicean church are the foolish virgins of Matthew 25.

Bien qu’elle ne fasse l’objet d’aucune condamnation, la promesse faite à Philadelphie ne concerne que ceux « qui vainquent ». L’Église de Philadelphie est opposée à l’Église de Laodicée, et elle se distingue par une classe qui doit vaincre et une classe qui a vaincu. L’Église de Philadelphie est opposée à l’Église de Laodicée, et l’Église de Laodicée correspond aux vierges folles de Matthieu 25.

“The state of the Church represented by the foolish virgins, is also spoken of as the Laodicean state.” Review and Herald, August 19, 1890.

« L’état de l’Église représenté par les vierges folles est aussi évoqué comme l’état laodicéen. » Review and Herald, 19 août 1890.

At 9/11, when the angel descended at the collapse of the Twin Towers, Jones and Waggoner began the presentation of the Laodicean message, and the debate of the latter rain began. Jeremiah’s trumpet message is the seventh trumpet, which is the third woe, which is Islam as identified in the old paths represented by the truths, ALL of the truths, represented upon Habakkuk’s 1843 and 1850 tables. The Laodicean message is the only hope of salvation, and the word salvation means healing. Whether Christ portrays Himself as knocking on the door of a Laodiceans’ heart, or promising the Laodicean that if they will make peace with Him, He will make peace with them, it is only the message of healing that is offered to a Laodicean Seventh-day Adventist.

Le 11-Septembre, lorsque l’ange est descendu lors de l’effondrement des tours jumelles, Jones et Waggoner ont commencé la présentation du message de Laodicée, et le débat sur la pluie de l’arrière-saison a débuté. Le message de trompette de Jérémie est la septième trompette, qui est le troisième malheur, qui est l’islam tel qu’identifié dans les anciens sentiers représentés par les vérités, TOUTES les vérités, représentées sur les tableaux de 1843 et de 1850 d’Habacuc. Le message de Laodicée est la seule espérance de salut, et le mot salut signifie guérison. Que le Christ se présente comme frappant à la porte du cœur d’un Laodicéen, ou qu’Il promette au Laodicéen que, s’il fait la paix avec Lui, Il fera la paix avec lui, ce n’est que le message de guérison qui est offert à un Adventiste du Septième Jour laodicéen.

The Fourth Messianic Waymark is the Laodicean message of 9/11

Le quatrième jalon messianique est le message laodicéen du 11 septembre.

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. Matthew 8:17.

Afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe: Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies. Matthieu 8:17.

Prediction

Prédiction

Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. Isaiah 53:4.

Assurément, il a porté nos souffrances et s’est chargé de nos douleurs; pourtant nous l’avons estimé frappé, frappé par Dieu et affligé. Ésaïe 53:4.

And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

Et à l’ange de l’Église des Laodicéens, écris : Voici ce que dit l’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu : Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud ; je voudrais que tu fusses froid ou chaud. Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, je te vomirai de ma bouche.

Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:

Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu:

I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.

Je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas; et oins tes yeux d’un collyre, afin que tu voies.

As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. Revelation 3:14–22.

Tous ceux que j’aime, je les reprends et je les châtie : aie donc du zèle et repens-toi. Voici, je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. Au vainqueur, j’accorderai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône. Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Apocalypse 3:14-22.

The counsel to buy gold and white raiment and to anoint the eyes is the stated remedy for a condition that ends in eternal death, not just death. Whatever problems that the gold, raiment and anointing might remedy, those problems easily align with Christ taking our infirmities. John was incarcerated in Patmos for the Word of God and the testimony of Jesus, which is the Spirit of Prophecy. The Spirit of Prophecy is the remedy for Laodicea, and the healing properties of the Spirit of Prophecy were typified by Christ taking our infirmities and bearing our griefs.

Le conseil d’acheter de l’or et des vêtements blancs et d’oindre les yeux est le remède indiqué pour un état qui mène à la mort éternelle, non simplement à la mort. Quels que soient les maux auxquels l’or, les vêtements et l’onction pourraient remédier, ces maux s’accordent aisément avec le fait que Christ a pris nos infirmités. Jean fut incarcéré à Patmos à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus, qui est l’Esprit de prophétie. L’Esprit de prophétie est le remède pour Laodicée, et ses propriétés curatives ont été préfigurées par le fait que Christ a pris nos infirmités et a porté nos douleurs.

The only way for Christ to take are infirmities is if we open our heart door and allow the combination of His Divinity with our humanity. He takes our infirmities when He enters into our lives through the presence of the Holy Spirit. We open the door by accomplishing the remedy. The remedy that opens the heart is gold, white raiment and eye salve. The eye salve is the enlightenment of God’s Word that is only accomplished by the Holy Spirit. The Bible is a lamp unto our feet, and the light that lightens the pathway is the light of the Midnight Cry.

La seule manière pour le Christ de prendre nos infirmités est que nous ouvrions la porte de notre cœur et permettions l’union de sa divinité avec notre humanité. Il prend nos infirmités lorsqu’il entre dans nos vies par la présence du Saint-Esprit. Nous ouvrons la porte en appliquant le remède. Le remède qui ouvre le cœur, c’est l’or, le vêtement blanc et le collyre. Le collyre est l’illumination de la Parole de Dieu, que seul le Saint-Esprit opère. La Bible est une lampe à nos pieds, et la lumière qui éclaire le sentier est la lumière du Cri de Minuit.

Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. Psalms 119:105.

Ta parole est une lampe à mes pieds, et une lumière sur mon sentier. Psaumes 119:105.

When a Laodicean is counselled to anoint his eyes, he is to do so with the Word of God, which is a lamp, but as represented in the parable of the ten virgins, a lamp is useless without oil. The Laodicean’s have their Bibles, though generally not the King James Version, but they have not the oil of the Holy Spirit. The anointing of the Laodicean eyes is accomplished by a message that contains the presence of the Holy Spirit.

Lorsqu’on conseille à un Laodicéen d’oindre ses yeux, il doit le faire avec la Parole de Dieu, qui est une lampe; mais, comme le montre la parabole des dix vierges, une lampe est inutile sans huile. Les Laodicéens ont leurs Bibles, généralement pas la Version King James, mais ils n’ont pas l’huile du Saint-Esprit. L’onction des yeux du Laodicéen s’accomplit par un message qui contient la présence du Saint-Esprit.

The gold that a Laodicean is counselled to buy is not simply faith, but faith that works by love and purifies the soul. As with the eye salve, the gold has a counterfeit Laodicean profession. A Laodicean professes, as does all of Christendom, that they have “faith.” That type of faith is simply human belief, and a counterfeit of the faith represented as gold, for that faith purifies the soul. It is a faith that sanctifies, and those who possess a genuine sanctified faith are holy, for sanctified means to be made holy. Laodiceans have not that faith, for if they did, Christ would not be on the outside, seeking entrance.

L’or qu’on conseille à un Laodicéen d’acheter n’est pas simplement la foi, mais une foi qui agit par l’amour et purifie l’âme. Comme pour le collyre, l’or a une contrefaçon que professent les Laodicéens. Un Laodicéen affirme, comme toute la chrétienté, qu’il a de la « foi ». Ce genre de foi n’est qu’une croyance humaine, et une contrefaçon de la foi représentée par l’or, car cette foi purifie l’âme. C’est une foi qui sanctifie, et ceux qui possèdent une foi véritablement sanctifiée sont saints, car sanctifié signifie être rendu saint. Les Laodicéens n’ont pas cette foi, car s’ils l’avaient, le Christ ne serait pas au dehors, cherchant à entrer.

“There is no middle path to Paradise restored. The message given to man for these last days is not to become amalgamated with human devising. We are not to lean upon the policy of worldly lawyers. We must be humble men of prayer, not acting like those who are blinded by Satan’s agencies.

Il n’y a pas de voie médiane vers le Paradis restauré. Le message donné à l’homme pour ces derniers jours est de ne pas s’amalgamer avec des conceptions humaines. Nous ne devons pas nous appuyer sur la politique des avocats mondains. Nous devons être des hommes humbles et de prière, sans agir comme ceux qui sont aveuglés par les agents de Satan.

Many have a faith, but not a faith that works by love and purifies the soul. Saving faith is not simply a mere belief of the truth. ‘The devils also believe, and tremble.’ The inspiration of the Spirit of God gives to men a faith that is an impelling power that molds character, and leads men higher than mere formal actions. The words, the actions, and the spirit are to bear testimony to the fact that we are followers of Christ.

Beaucoup ont une foi, mais pas une foi qui agit par l’amour et purifie l’âme. La foi qui sauve n’est pas une simple croyance en la vérité. « Les démons aussi croient et tremblent. » L’inspiration de l’Esprit de Dieu donne aux hommes une foi qui est une force motrice qui façonne le caractère et conduit les hommes au-delà de simples actes formels. Les paroles, les actes et l’esprit doivent témoigner du fait que nous sommes des disciples du Christ.

“The greatest light and blessing that God has bestowed is not a security against transgression and apostasy in these last days. Those whom God has exalted to high positions of trust may turn from heaven’s light to human wisdom. Their light will then become darkness, their God-entrusted capabilities a snare, their character an offense to God. God will not be mocked. A departure from Him has been and always will be followed by its sure results. The commission of acts that displease God will, unless decidedly repented of and forsaken, instead of seeking to justify them, lead the evildoer on step by step in deception till many sins are committed with impunity. All who would possess a character that would make them laborers together with God and receive the commendation of God, must separate themselves from the enemies of God, and maintain the truth which Christ gave to John to give to the world.” Manuscript Releases, volume 18, 30–36.

La plus grande lumière et bénédiction que Dieu ait accordée n’est pas une garantie contre la transgression et l’apostasie en ces derniers jours. Ceux que Dieu a élevés à de hautes positions de confiance peuvent se détourner de la lumière du ciel pour se tourner vers la sagesse humaine. Leur lumière deviendra alors ténèbres, leurs capacités confiées par Dieu deviendront un piège, et leur caractère deviendra une offense à Dieu. On ne se moque pas de Dieu. Un éloignement de Lui a été et sera toujours suivi de conséquences inéluctables. Le fait de commettre des actes qui déplaisent à Dieu, s’il n’est pas suivi d’une franche repentance et de l’abandon de ces actes, mais qu’on cherche au contraire à les justifier, entraînera le malfaiteur pas à pas dans la tromperie, jusqu’à ce que de nombreux péchés soient commis en toute impunité. Tous ceux qui veulent posséder un caractère qui fasse d’eux des ouvriers avec Dieu et leur vaille l’approbation de Dieu doivent se séparer des ennemis de Dieu et maintenir la vérité que le Christ a donnée à Jean pour la transmettre au monde. Manuscript Releases, volume 18, 30-36.

The “white raiment” is the righteousness of Christ.

Le "vêtement blanc" est la justice du Christ.

Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. Revelation 19:7–9.

Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et rendons-lui honneur, car les noces de l’Agneau sont arrivées, et son épouse s’est préparée. Et il lui a été accordé de se vêtir de fin lin, pur et blanc, car le fin lin, c’est la justice des saints. Et il me dit : Écris : Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l’Agneau. Et il me dit : Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. Apocalypse 19:7-9.

The wife made herself ready by applying the threefold remedy offered to Laodicea, and in so doing, transformed herself into a Philadelphian bride. The verses are directly speaking to Adventism, which is represented in the parable of the ten virgins. The virgins are those waiting to go to the wedding they have been called to. The bride made herself ready, for it was granted in Zechariah chapter three, with Joshua and the angel. There her filthy Laodicean garment was removed and replaced with the white linen marriage garment. The remedy bears a second witness within the name of Ellen Gould White. Ellen means a bright and shining light, and represents the eye salve. Gould is the old English word for gold, and means gold. White represents righteousness, and the name was not given to her until 1846, when she married James. Her name then changed to White. The name change and marriage are both symbols of a covenant relationship. Before the marriage her name was Harmon, which means a soldier of peace, as she then was. Ellen White is the Laodicean message, and to reject her is to reject salvation!

L’épouse s’est préparée en appliquant le triple remède offert à Laodicée et, ce faisant, elle s’est transformée en une épouse philadelphienne. Ces versets s’adressent directement à l’adventisme, qui est représenté dans la parabole des dix vierges. Les vierges sont celles qui attendent d’aller aux noces auxquelles elles ont été appelées. L’épouse s’est préparée, car cela fut accordé dans Zacharie chapitre trois, avec Josué et l’ange. Là, son vêtement laodicéen souillé fut ôté et remplacé par le vêtement nuptial en lin blanc. Le remède apporte un second témoignage dans le nom d’Ellen Gould White. Ellen signifie une lumière claire et brillante, et représente le collyre. Gould est l’ancien mot anglais pour l’or, et signifie or. White représente la justice, et ce nom ne lui fut donné qu’en 1846, lorsqu’elle épousa James. Son nom devint alors White. Le changement de nom et le mariage sont tous deux des symboles d’une relation d’alliance. Avant le mariage, elle s’appelait Harmon, ce qui signifie soldat de la paix, ce qu’elle était alors. Ellen White est le message laodicéen, et la rejeter, c’est rejeter le salut !

We will continue to review the twelve Messianic prophecies in the book of Matthew in the next article.

Nous poursuivrons l’examen des douze prophéties messianiques du livre de Matthieu dans le prochain article.

“Revelation 3:14–18 quoted.

Apocalypse 3:14-18 citée.

“Oh, what a description! How many there are in this fearful condition. I earnestly entreat every minister to study diligently the third chapter of Revelation, for in it is portrayed the condition of things existing in the last days. Study carefully every verse in this chapter, for through these words Jesus is speaking to you.

Oh, quelle description ! Combien ils sont nombreux à se trouver dans cet état effrayant. Je supplie instamment tout ministre d’étudier assidûment le troisième chapitre de l’Apocalypse, car on y trouve dépeint l’état des choses existant dans les derniers jours. Étudiez attentivement chaque verset de ce chapitre, car par ces paroles Jésus vous parle.

“If ever a people were represented by the Laodicean message, it is the people who have had great light, the revelation of the Scriptures, that Seventh-day Adventists have received.” Manuscript Releases, volume 18, 193.

"S’il est un peuple représenté par le message de Laodicée, c’est celui qui a reçu une grande lumière, la révélation des Écritures, que les Adventistes du Septième Jour ont reçue." Manuscript Releases, volume 18, 193.

“The true commandment-keeping people of God show to the world a character of unspotted integrity, testifying by their own course of action that the law of the Lord is perfect, converting the soul. Thus the Lord Jesus, the Son of God, through His obedience to the law of God, exalted and made that law honorable. God will surely condemn every member of every church claiming to be Seventh-day Adventist, who is not doing Him service, but through pride, selfishness, and worldliness, is showing that the truth of heavenly origin has not worked a reformation in his character.

Le véritable peuple de Dieu qui garde les commandements montre au monde un caractère d’une intégrité sans tache, témoignant par sa propre conduite que la loi du Seigneur est parfaite, convertissant l’âme. Ainsi, le Seigneur Jésus, le Fils de Dieu, par son obéissance à la loi de Dieu, a exalté cette loi et l’a rendue honorable. Dieu condamnera assurément tout membre de toute église se disant adventiste du septième jour, qui ne le sert pas, mais qui, par l’orgueil, l’égoïsme et l’esprit mondain, montre que la vérité d’origine céleste n’a pas opéré une réforme dans son caractère.

“Please read carefully Revelation 3:15–18. The voice of Jesus Christ is heard. ‘As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore [not half-hearted], and repent. Behold, I [your Saviour] stand at the door, and knock: if any man hear My voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with Me. To him that overcometh will I grant to sit with Me in My throne, even as I also overcome, and am set down with My Father in His throne’ [Revelation 3:19–21].

Veuillez lire attentivement Apocalypse 3:15-18. La voix de Jésus-Christ se fait entendre. « Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle [pas à moitié], et repens-toi. Voici, je [ton Sauveur] me tiens à la porte et je frappe: si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi. Au vainqueur je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône » [Apocalypse 3:19-21].

“Will the churches heed the Laodicean message? Will they repent, or will they, notwithstanding that the most solemn message of truth—the third angel’s message—is being proclaimed to the world, go on in sin? This is the last message of mercy, the last warning to a fallen world. If the church of God becomes lukewarm, it does not stand in favor with God any more than do the churches that are represented as having fallen and become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and the cage of every unclean and hateful bird. Those who have had opportunities to hear and receive the truth and who have united with the Seventh-day Adventist church, calling themselves the commandment-keeping people of God, and yet possess no more vitality and consecration to God than do the nominal churches, will receive of the plagues of God just as verily as the churches who oppose the law of God. Only those that are sanctified through the truth will compose the royal family in the heavenly mansions Christ has gone to prepare for those that love Him and keep His commandments.

Les Églises tiendront-elles compte du message laodicéen ? Se repentiront-elles, ou bien, alors même que le message de vérité le plus solennel — le message du troisième ange — est proclamé au monde, continueront-elles dans le péché ? Ceci est le dernier message de miséricorde, le dernier avertissement à un monde déchu. Si l’Église de Dieu devient tiède, elle n’est pas plus en faveur auprès de Dieu que ne le sont les Églises représentées comme étant tombées et devenues la demeure des démons, le repaire de tout esprit immonde, et la cage de tout oiseau impur et odieux. Ceux qui ont eu l’occasion d’entendre et de recevoir la vérité, et qui se sont unis à l’Église adventiste du septième jour, se disant le peuple de Dieu observant les commandements, et qui pourtant ne possèdent pas plus de vitalité ni de consécration envers Dieu que les Églises nominales, recevront les fléaux de Dieu tout aussi certainement que les Églises qui s’opposent à la loi de Dieu. Seuls ceux qui sont sanctifiés par la vérité composeront la famille royale dans les demeures célestes que Christ est allé préparer pour ceux qui L’aiment et gardent Ses commandements.

“‘He that saith, I know him, and keepeth not His commandments, is a liar, and the truth is not in him’ [1 John 2:4]. This includes all who claim to have a knowledge of God, and to keep His commandments, but who do not manifest this by good works. They will receive according to their deeds. ‘Whosoever abideth in Him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen Him, neither known Him’ [1 John 3:6]. This is addressed to all church members, including the members of the Seventh-day Adventist churches. ‘Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as He is righteous. He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil. Whosoever is born of God doth not commit sin; for His seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother’ [1 John 3:7–10].

« Celui qui dit: Je Le connais, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui » [1 Jean 2:4]. Cela inclut tous ceux qui prétendent connaître Dieu et garder Ses commandements, mais qui ne le manifestent pas par de bonnes œuvres. Ils recevront selon leurs œuvres. « Quiconque demeure en Lui ne pèche pas; quiconque pèche ne L’a ni vu ni connu » [1 Jean 3:6]. Ceci s’adresse à tous les membres d’église, y compris aux membres des Églises adventistes du septième jour. « Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste. Celui qui commet le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. C’est pour cela que le Fils de Dieu a été manifesté: afin de détruire les œuvres du diable. Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que Sa semence demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu. Par là se manifestent les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, pas plus que celui qui n’aime pas son frère » [1 Jean 3:7-10].

“All who claim to be Sabbath-keeping Adventists, and yet continue in sin, are liars in God’s sight. Their sinful course is counterworking the work of God. They are leading others into sin. The word comes from God to every member of our churches, ‘And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected; for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears’ [Hebrews 12:13–17].

Tous ceux qui prétendent être des adventistes observant le sabbat, et qui néanmoins persistent dans le péché, sont des menteurs aux yeux de Dieu. Leur conduite pécheresse contrecarre l’œuvre de Dieu. Ils entraînent d’autres dans le péché. La parole vient de la part de Dieu à chaque membre de nos églises : « Rendez droits les sentiers pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne soit pas détourné du chemin, mais qu’il soit plutôt guéri. Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur; veillant soigneusement, de peur que personne ne manque à la grâce de Dieu; qu’aucune racine d’amertume ne vienne à pousser et ne vous trouble, et que par elle beaucoup ne soient souillés; qu’il n’y ait aucun fornicateur ni profane, comme Ésaü, qui, pour une seule bouchée de nourriture, vendit son droit d’aînesse. Car vous savez que, par la suite, lorsqu’il voulut hériter de la bénédiction, il fut rejeté; car il ne trouva pas de place pour la repentance, bien qu’il l’ait recherchée soigneusement avec des larmes » [Hébreux 12:13-17].

“This is applicable to many who claim to believe the truth. Rather than give up their lustful practices, they venture on in a wrong line of education under Satan’s deceiving sophistry. Sin is not discerned as sinful. Their very consciences are defiled, their hearts are corrupted, even the thoughts are continually corrupt. Satan uses them as decoys to lure souls to unclean practices which defile the whole being. ‘He that despised Moses’ law [which was the law of God] died without mercy under two or three witnesses: Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? For we know Him that hath said, Vengeance belongeth unto Me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge His people. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God’ [Hebrews 10:28–31].” Manuscript Releases, volume 19, 175–177.

Ceci s’applique à beaucoup de ceux qui prétendent croire la vérité. Plutôt que d’abandonner leurs pratiques lubriques, ils s’aventurent dans une voie d’enseignement erronée, sous la sophisterie trompeuse de Satan. Le péché n’est pas discerné comme péché. Leurs consciences mêmes sont souillées, leurs cœurs sont corrompus, et même les pensées sont continuellement corrompues. Satan s’en sert comme de leurres pour attirer des âmes vers des pratiques impures qui souillent tout l’être. « Celui qui a méprisé la loi de Moïse [qui était la loi de Dieu] est mort sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins : de quel châtiment plus sévère, pensez-vous, sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a tenu pour profane le sang de l’alliance par lequel il a été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de la grâce ? Car nous connaissons Celui qui a dit : À moi la vengeance ; c’est moi qui rendrai, dit le Seigneur. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. C’est une chose effroyable que de tomber entre les mains du Dieu vivant » [Hébreux 10:28-31]. Manuscript Releases, volume 19, 175-177.