The Messianic fulfillments in the book of Matthew include the waymark of the time of the end, the waymark of the message being formalized, two witnesses of the waymark of 9/11, one a witness of the internal message to Laodicea and the other the external message of Islam’s terrorism. It is fitting that the waymark of 9/11 is represented by two of the twelve Messianic fulfillments in Matthew, for 9/11 includes the message of the second angel, where there is always a doubling. The death of July 18, 2020, was the fifth waymark we considered, and then the voice in the wilderness in July 2023, was the sixth and the resurrection of 2024 was number seven. The eighth Messianic fulfillment is the Midnight Cry.
Les accomplissements messianiques dans le livre de Matthieu incluent le jalon du temps de la fin, le jalon de la formalisation du message, deux témoins du jalon du 11-Septembre, l’un témoin du message interne à Laodicée et l’autre du message externe du terrorisme islamique. Il convient que le jalon du 11-Septembre soit représenté par deux des douze accomplissements messianiques dans le livre de Matthieu, car le 11-Septembre inclut le message du deuxième ange, où il y a toujours un doublement. La mort du 18 juillet 2020 a été le cinquième jalon que nous avons considéré, puis la voix dans le désert en juillet 2023 a été le sixième et la résurrection de 2024 a été le septième. Le huitième accomplissement messianique est le Cri de Minuit.
The Eighth Messianic Waymark is the Midnight Cry
Le huitième jalon messianique est le cri de minuit
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. Matthew 21:4, 5.
Tout cela arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Dites à la fille de Sion: Voici, ton Roi vient à toi, humble, et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. Matthieu 21:4, 5.
Prediction
Prédiction
Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. Zechariah 9:9.
Réjouis-toi grandement, ô fille de Sion; pousse des cris de joie, ô fille de Jérusalem: voici, ton roi vient à toi: il est juste et ayant le salut; humble, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse. Zacharie 9:9.
“Five hundred years before, the Lord had declared by the prophet Zechariah, ‘Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem. Behold, thy King cometh unto thee. He is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.’ [Zechariah 9:9.] Had the disciples realized that Christ was going to judgment and to death, they could not have fulfilled this prophecy.
Cinq cents ans auparavant, le Seigneur avait déclaré par le prophète Zacharie : « Réjouis-toi grandement, fille de Sion ; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem. Voici, ton roi vient à toi. Il est juste, et ayant le salut ; humble, et monté sur un âne, et sur un ânon, le petit d’une ânesse. » [Zacharie 9:9.] Si les disciples avaient compris que le Christ allait au jugement et à la mort, ils n’auraient pas pu accomplir cette prophétie.
“In like manner, Miller and his associates fulfilled prophecy, and gave a message which inspiration had foretold should be given to the world, but which they could not have given had they fully understood the prophecies pointing out their disappointment, and presenting another message to be preached to all nations before the Lord should come. The first and second angels’ messages were given at the right time, and accomplished the work which God designed to accomplish by them.” The Great Controversy, 405.
De la même manière, Miller et ses associés accomplirent la prophétie et donnèrent un message que l’inspiration avait prédit devoir être donné au monde, mais qu’ils n’auraient pas pu donner s’ils avaient pleinement compris les prophéties indiquant leur déception et présentant un autre message devant être prêché à toutes les nations avant que le Seigneur ne vienne. Les messages des premier et second anges furent donnés au moment opportun et accomplirent l’œuvre que Dieu avait l’intention d’accomplir par eux. La Grande Controverse, 405.
The misunderstanding of God’s prophetic Word was involved with the history of Christ’s triumphal entry, and also with the parallel history of the proclamation of the Midnight Cry message in 1844. The one hundred and forty-four thousand are required to understand “the prophecies pointing out their disappointment.” John in Revelation ten is told in advance, that the message of the little book that was going to be sweet in his mouth, would turn bitter.
Le malentendu concernant la Parole prophétique de Dieu était en cause dans l’histoire de l’entrée triomphale du Christ, ainsi que dans l’histoire parallèle de la proclamation du message du Cri de Minuit en 1844. Les cent quarante-quatre mille doivent comprendre « les prophéties indiquant leur déception ». À Jean, dans l’Apocalypse 10, il est annoncé à l’avance que le message du petit livre, qui devait être doux dans sa bouche, deviendrait amer.
“We have nothing to fear for the future, except as we shall forget the way the Lord has led us, and His teaching in our past history.” Life Sketches, 196.
« Nous n’avons rien à craindre pour l’avenir, sinon d’oublier la manière dont le Seigneur nous a conduits, ainsi que son enseignement dans notre histoire passée. » Life Sketches, 196.
The “Lord’s leading” in the past is represented among other providential acts, as His hand covering a mistake in the figures, for it was not best for the Millerites to understand their disappointment in advance, any more than it was for the disciples to understand all the elements of their disappointment at the cross. But the history of the proclamation of the Midnight Cry is identified as the very light that leads to heaven, and this is noted in Ellen White’s very first vision. The one hundred and forty-four thousand must understand the disappointments of the disciples and the Millerites. To refuse that light is to fall off the path.
La "direction du Seigneur" dans le passé est représentée, parmi d'autres actes providentiels, comme sa main couvrant une erreur dans les calculs, car il n'était pas bon que les Millerites comprennent à l'avance leur déception, pas plus qu'il ne l'était pour les disciples de comprendre tous les éléments de leur déception à la croix. Mais l'histoire de la proclamation du Cri de Minuit est identifiée comme la lumière même qui conduit au ciel, et cela est noté dans la toute première vision d'Ellen White. Les cent quarante-quatre mille doivent comprendre les déceptions des disciples et des Millerites. Refuser cette lumière, c'est quitter le sentier.
“They had a bright light set up behind them at the beginning of the path, which an angel told me was the ‘midnight cry.’ This light shone all along the path, and gave light for their feet, so that they might not stumble.
« Ils avaient, au commencement du sentier, une vive lumière placée derrière eux, dont un ange me dit qu’elle était le “cri de minuit”. Cette lumière brillait tout le long du sentier et éclairait leurs pieds, afin qu’ils ne trébuchassent pas. »
“If they kept their eyes fixed on Jesus, who was just before them, leading them to the city, they were safe. But soon some grew weary, and said the city was a great way off, and they expected to have entered it before. Then Jesus would encourage them by raising His glorious right arm, and from His arm came a light which waved over the advent band, and they shouted ‘Alleluia!’ Others rashly denied the light behind them, and said that it was not God that had led them out so far. The light behind them went out, leaving their feet in perfect darkness, and they stumbled and lost sight of the mark and of Jesus, and fell off the path down into the dark and wicked world below.” Christian Experience and Teachings of Ellen G. White, 57.
"S'ils gardaient les yeux fixés sur Jésus, qui était juste devant eux et les conduisait vers la ville, ils étaient en sécurité. Mais bientôt, certains se lassèrent et dirent que la ville était très éloignée, et qu'ils s'attendaient à y être déjà entrés. Alors Jésus les encourageait en levant son bras droit glorieux, et de son bras sortait une lumière qui se déployait au-dessus du groupe adventiste, et ils criaient 'Alléluia!' D'autres, imprudemment, renièrent la lumière derrière eux et dirent que ce n'était pas Dieu qui les avait conduits jusque-là. La lumière derrière eux s'éteignit, laissant leurs pas dans des ténèbres totales. Ils trébuchèrent, perdirent de vue le but et Jésus, et tombèrent hors du sentier, dans le monde ténébreux et mauvais d'en bas." Expérience chrétienne et enseignements d'Ellen G. White, 57.
The eighth waymark is the Midnight Cry as typified by Christ’s triumphal entry into Jerusalem.
Le huitième jalon est le Cri de Minuit, préfiguré par l’entrée triomphale du Christ à Jérusalem.
“The midnight cry was not so much carried by argument, though the Scripture proof was clear and conclusive. There went with it an impelling power that moved the soul. There was no doubt, no questioning. Upon the occasion of Christ’s triumphal entry into Jerusalem, the people who were assembled from all parts of the land to keep the feast, flocked to the Mount of Olives, and as they joined the throng that were escorting Jesus, they caught the inspiration of the hour, and helped to swell the shout, ‘Blessed is he that cometh in the name of the Lord!’ [Matthew 21:9.] In like manner did unbelievers who flocked to the Adventist meetings—some from curiosity, some merely to ridicule—feel the convincing power attending the message, ‘Behold, the Bridegroom cometh!’” Spirit of Prophecy, volume 4, 250, 251.
Le cri de minuit ne s’imposait pas tant par l’argumentation, bien que la preuve tirée des Écritures fût claire et décisive. Une puissance irrésistible l’accompagnait, qui remuait l’âme. Il n’y avait aucun doute, aucune contestation. À l’occasion de l’entrée triomphale du Christ à Jérusalem, le peuple, rassemblé de toutes les parties du pays pour célébrer la fête, afflua au mont des Oliviers et, se joignant à la foule qui escortait Jésus, se laissa gagner par l’inspiration du moment et contribua à faire retentir l’acclamation: « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » [Matthieu 21:9.] De même, les incrédules qui affluaient aux réunions adventistes — les uns par curiosité, d’autres seulement pour se moquer — ressentaient la puissance convaincante qui accompagnait le message: « Voici, l’Époux vient ! » Esprit de prophétie, volume 4, 250, 251.
To be a wise virgin in the latter days, would of prophetic necessity require that those wise virgins suffer a disappointment, that in turn ushers in the tarrying time of the parable. Without the tarrying time experience you are not a wise or a foolish virgin.
Pour être une vierge sage dans les derniers jours, il faudrait, par nécessité prophétique, que ces vierges sages subissent une déception, laquelle introduit à son tour le temps d’attente de la parabole. Sans l’expérience du temps d’attente, vous n’êtes ni une vierge sage ni une vierge folle.
“The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people.” The Great Controversy, 393.
« La parabole des dix vierges de Matthieu 25 illustre également l’expérience du peuple adventiste. » The Great Controversy, 393.
Either way, the wise virgins of the last days must experience a disappointment that paralleled April 19, 1844, for the experience of the parable is the experience of the one hundred and forty-four thousand, who John in the Revelation identifies as virgins.
Dans un cas comme dans l’autre, les vierges sages des derniers jours doivent connaître une déception comparable à celle du 19 avril 1844, car l’expérience de la parabole est l’expérience des cent quarante-quatre mille, que Jean, dans l’Apocalypse, identifie comme des vierges.
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. Revelation 14:4.
Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille. Ceux-ci ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau. Apocalypse 14:4.
How many parables of Christ are directly and specifically identified as being fulfilled to the very letter? Every parable will be fulfilled to the very letter, but the parable of the ten virgins is specifically set forth as being fulfilled in the past and the future “to the very letter.” It is compared to the third angel that is to remain present truth from 1844 onward until Michael stands up and human probation closes.
Combien de paraboles du Christ sont directement et explicitement identifiées comme s’accomplissant au pied de la lettre ? Chaque parabole s’accomplira au pied de la lettre, mais la parabole des dix vierges est expressément présentée comme s’étant accomplie dans le passé et devant s’accomplir à l’avenir « au pied de la lettre ». Elle est comparée au troisième ange, qui doit demeurer une vérité présente à partir de 1844 jusqu’à ce que Michel se lève et que la probation humaine prenne fin.
“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.
« On me renvoie souvent à la parabole des dix vierges, dont cinq étaient sages et cinq insensées. Cette parabole s’est accomplie et s’accomplira jusque dans les moindres détails, car elle a une application particulière pour ce temps-ci et, tout comme le message du troisième ange, elle s’est accomplie et continuera d’être une vérité présente jusqu’à la fin des temps. » Review and Herald, 19 août 1890.
Until the close of time, the parable of the ten virgins is present truth, and the Midnight Cry will be fulfilled again to the very letter.
Jusqu’à la fin des temps, la parabole des dix vierges est une vérité présente, et le Cri de Minuit s’accomplira de nouveau à la lettre.
“There is a world lying in wickedness, in deception and delusion, in the very shadow of death,—asleep, asleep. Who are feeling travail of soul to awaken them? What voice can reach them? My mind was carried to the future, when the signal will be given. ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable.” Review and Herald, February 11, 1896.
« Il est un monde plongé dans la méchanceté, dans la tromperie et l’illusion, dans l’ombre même de la mort, — endormi, endormi. Qui éprouve l’angoisse de l’âme pour les réveiller ? Quelle voix peut les atteindre ? Mon esprit fut transporté vers l’avenir, au moment où le signal sera donné : “Voici, l’Époux vient ; allez à sa rencontre.” Mais quelques-uns auront tardé à se procurer l’huile nécessaire pour remplir de nouveau leurs lampes, et ils découvriront trop tard que le caractère, représenté par l’huile, n’est pas transmissible. » Review and Herald, 11 février 1896.
The Midnight Cry is the next waymark on the horizon in the movement of the one hundred and forty-four thousand. That waymark is accompanied by the persecution that begins against the faithful in advance of the Sunday law. That persecution is external, and internal, and the internal persecution includes two distinct symbols. One of those symbols is Judas, the other the Sanhedrin.
Le Cri de Minuit est le prochain jalon à l’horizon dans le mouvement des cent quarante-quatre mille. Ce jalon s’accompagne de la persécution qui commence contre les fidèles avant la loi du dimanche. Cette persécution est à la fois extérieure et intérieure, et la persécution intérieure comporte deux symboles distincts. L’un de ces symboles est Judas, l’autre le Sanhédrin.
The Ninth Messianic Waymark is the Betrayal for 30 Silver Pieces
Le neuvième jalon messianique est la trahison pour trente pièces d’argent.
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. Matthew 27:9, 10.
Alors s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: Ils prirent les trente pièces d’argent, le prix de celui qui fut estimé, celui que les fils d’Israël estimèrent; et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. Matthieu 27:9, 10.
Prediction
Prédiction
And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. And the Lord said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord. Zechariah 11:12, 13.
Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, n’en faites rien. Alors ils pesèrent trente pièces d’argent pour mon salaire. Et le Seigneur me dit: Jette-le au potier: un beau prix auquel ils m’ont estimé. Et je pris les trente pièces d’argent et les jetai au potier dans la maison du Seigneur. Zacharie 11:12, 13.
The betrayal of Judas represents the betrayal of the counterfeit priests, for the number 30 represents the age of the priests. The priests, who are also Levites are purified as gold and silver by the Messenger of the Covenant. Judas’s thirty pieces of silver represents the purging of the false priests at the Sunday law, though Judas died just before the cross, it was still the same day. Judas is not the symbol of the Sanhedrin; he is a symbol of one who was thought to be among the disciples of Christ.
La trahison de Judas représente la trahison des faux prêtres, car le nombre 30 représente l’âge des prêtres. Les prêtres, qui sont aussi des Lévites, sont purifiés comme l’or et l’argent par le Messager de l’Alliance. Les trente pièces d’argent de Judas représentent l’épuration des faux prêtres lors de la loi du dimanche ; bien que Judas soit mort juste avant la croix, c’était tout de même le même jour. Judas n’est pas le symbole du Sanhédrin ; il est le symbole de quelqu’un que l’on croyait être parmi les disciples du Christ.
As a disciple of Christ, you were a disciple of the anointing of Jesus. The anointing at His baptism changed Jesus’ name unto Jesus Christ, for Christ means—the anointed one. His name then changed, for He was then to confirm the covenant with many for one week, and a premier symbol of covenant relationship is a changed name. Jesus was anointed with power at His baptism. To be a disciple of Christ, meant you were a disciple of His baptism. It was at His baptism that He was anointed with power. The statement by Peter in Matthew 16:18 is known in the Christian theological world as the “Christian Confession.” It is one of the great themes for discussion among theologians and scholars. Generally, a discussion of the theologians and scholars identifies something of no, or perhaps minor importance, but the point remains, that Christianity understands that when Jesus was anointed, He then became the Messiah.
En tant que disciple du Christ, vous étiez disciple de l’onction de Jésus. L’onction lors de son baptême a changé le nom de Jésus en Jésus-Christ, car Christ signifie l’Oint. Son nom a alors changé, car il devait alors confirmer l’alliance avec un grand nombre pendant une semaine, et un symbole primordial de la relation d’alliance est un changement de nom. Jésus a été oint de puissance lors de son baptême. Être disciple du Christ signifiait être disciple de son baptême. C’est lors de son baptême qu’il a été oint de puissance. La déclaration de Pierre en Matthieu 16:18 est connue dans le monde théologique chrétien sous le nom de "Confession chrétienne". C’est l’un des grands thèmes de discussion parmi les théologiens et les spécialistes. En général, une discussion entre théologiens et spécialistes met en avant quelque chose de peu, voire d’aucune importance, mais il n’en demeure pas moins que le christianisme considère que, lorsque Jésus a été oint, il est devenu le Messie.
He saith unto them, But whom say ye that I am? And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. Matthew 16:15, 16.
Il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Matthieu 16:15, 16.
Peter’s original name conveyed that very truth, for Simon Barjona means “one who hears the message of the dove,” which was the message of His baptism. His baptism aligns with 9/11, and Judas represents those who at some point professed an understanding of 9/11, but lose their way along the path. Judas is not a symbol of the Sanhedrin, for they represent the Laodicean Seventh-day Adventist church. Judas provided a witness for the Sanhedrin, but the symbolism of the Sanhedrin’s rebellion is different than the rebellion of Judas. The Sanhedrin’s rebellion is expressed in the following dream.
Le nom originel de Pierre véhiculait précisément cette vérité, car Simon Barjona signifie « celui qui entend le message de la colombe », qui était le message de son baptême. Son baptême correspond au 11 septembre, et Judas représente ceux qui, à un moment donné, ont professé comprendre le 11 septembre, mais se sont égarés en chemin. Judas n’est pas un symbole du Sanhédrin, car le Sanhédrin représente l’Église adventiste du septième jour laodicéenne. Judas a fourni un témoignage au Sanhédrin, mais le symbolisme de la rébellion du Sanhédrin diffère de celui de la rébellion de Judas. La rébellion du Sanhédrin s’exprime dans le rêve suivant.
“I gathered up my writings, and we started on our journey. On the way we held two meetings in Orange and had evidence that the church was profited and encouraged. We were ourselves refreshed by the Spirit of the Lord. That night I dreamed that I was in Battle Creek looking out from the side glass at the door and saw a company marching up to the house, two and two. They looked stern and determined. I knew them well and turned to open the parlor door to receive them, but thought I would look again. The scene was changed. The company now presented the appearance of a Catholic procession. One bore in his hand a cross, another a reed. And as they approached, the one carrying a reed made a circle around the house, saying three times: ‘This house is proscribed. The goods must be confiscated. They have spoken against our holy order.’ Terror seized me, and I ran through the house, out of the north door, and found myself in the midst of a company, some of whom I knew, but I dared not speak a word to them for fear of being betrayed. I tried to seek a retired spot where I might weep and pray without meeting eager, inquisitive eyes wherever I turned. I repeated frequently: ‘If I could only understand this! If they will tell me what I have said or what I have done!’
Je rassemblai mes écrits, et nous nous mîmes en route. En chemin, nous tînmes deux réunions à Orange et eûmes la preuve que l’église en avait tiré profit et avait été encouragée. Nous fûmes nous-mêmes fortifiés par l’Esprit du Seigneur. Cette nuit-là, je rêvai que j’étais à Battle Creek, regardant par la vitre latérale de la porte, et je vis une troupe s’avancer vers la maison, deux par deux. Ils avaient l’air sévères et déterminés. Je les connaissais bien et me tournai pour ouvrir la porte du salon afin de les recevoir, mais je me ravisai et regardai de nouveau. La scène avait changé. La troupe présentait maintenant l’apparence d’une procession catholique. L’un portait à la main une croix, un autre un roseau. Et à mesure qu’ils approchaient, celui qui portait un roseau fit le tour de la maison, en disant par trois fois : « Cette maison est proscrite. Les biens doivent être confisqués. Ils ont parlé contre notre ordre sacré. » La terreur me saisit, et je traversai la maison en courant, sortis par la porte nord, et me retrouvai au milieu d’un groupe, dont je connaissais certains, mais je n’osai pas leur adresser un mot, par crainte d’une trahison. Je cherchai un endroit retiré où je pourrais pleurer et prier sans rencontrer, où que je me tourne, des regards avides et indiscrets. Je me répétais souvent : « Si seulement je pouvais comprendre cela ! S’ils voulaient bien me dire ce que j’ai dit ou ce que j’ai fait ! »
“I wept and prayed much as I saw our goods confiscated. I tried to read sympathy or pity for me in the looks of those around me, and marked the countenances of several whom I thought would speak to me and comfort me if they did not fear that they would be observed by others. I made one attempt to escape from the crowd, but seeing that I was watched, I concealed my intentions. I commenced weeping aloud, and saying: ‘If they would only tell me what I have done or what I have said!’ My husband, who was sleeping in a bed in the same room, heard me weeping aloud and awoke me. My pillow was wet with tears, and a sad depression of spirits was upon me.” Testimonies, volume 1, 577, 578.
J'ai beaucoup pleuré et prié en voyant nos biens confisqués. J'ai essayé de lire de la sympathie ou de la pitié pour moi dans les regards de ceux qui m'entouraient, et j'ai observé la physionomie de plusieurs que je croyais prêts à me parler et à me consoler, s'ils n'avaient pas craint d'être remarqués par les autres. J'ai fait une tentative pour me dégager de la foule, mais, voyant qu'on me surveillait, j'ai dissimulé mes intentions. Je me suis mise à pleurer à haute voix, en disant : « S'ils voulaient seulement me dire ce que j'ai fait ou ce que j'ai dit ! » Mon mari, qui dormait dans un lit dans la même pièce, m'a entendue pleurer à haute voix et m'a réveillée. Mon oreiller était mouillé de larmes, et un triste abattement pesait sur moi. Témoignages, volume 1, 577, 578.
Applying the principle that the prophets speak more about the latter days than the days in which they lived, raises a very solemn question for the leaders of the Seventh-day Adventist church. Sister White “gathered up” her “writings” and began a return journey to Battle Creek. Battle Creek was then the heart of the work, as is Tacoma Park today, or Jerusalem in the days of Christ. She gathered up her writings for the trip, after she set forth a struggle she had been having concerning her writings. The context of her dream is about her writings. The struggle took place in the town of Wright.
L’application du principe selon lequel les prophètes parlent davantage des derniers jours que des jours où ils ont vécu soulève une question très solennelle pour les dirigeants de l’Église adventiste du septième jour. Sœur White a « rassemblé » ses « écrits » et a entrepris le voyage de retour vers Battle Creek. Battle Creek était alors le centre de l’œuvre, comme l’est aujourd’hui Tacoma Park, ou comme Jérusalem l’était aux jours du Christ. Elle a rassemblé ses écrits pour le voyage, après avoir exposé la lutte qu’elle menait à propos de ses écrits. Le contexte de son rêve concerne ses écrits. La lutte s’est déroulée dans la ville de Wright.
“While in Wright we had sent my manuscript for No. 11 to the office of publication, and I was improving almost every moment when out of meeting in writing out matter for No. 12. My energies, both physical and mental, had been severely taxed while laboring for the church in Wright. I felt that I should have rest, but could see no opportunity for relief. I was speaking to the people several times a week, and writing many pages of personal testimonies. The burden of souls was upon me, and the responsibilities I felt were so great that I could obtain but a few hours of sleep each night.
Pendant que nous étions à Wright, nous avions envoyé mon manuscrit pour le n° 11 au bureau de publication, et je mettais à profit presque chaque moment hors des réunions pour rédiger de la matière pour le n° 12. Mes forces, tant physiques que mentales, avaient été sévèrement sollicitées tandis que je travaillais pour l’Église à Wright. Je sentais qu’il me fallait du repos, mais je ne voyais aucune possibilité de soulagement. Je m’adressais aux gens plusieurs fois par semaine et j’écrivais de nombreuses pages de témoignages personnels. Le fardeau des âmes pesait sur moi, et les responsabilités que je ressentais étaient si grandes que je ne parvenais à dormir que quelques heures chaque nuit.
“While thus laboring in speaking and writing, I received letters of a discouraging character from Battle Creek. As I read them I felt an inexpressible depression of spirits, amounting to agony of mind, which seemed for a short period to palsy my vital energies. For three nights I scarcely slept at all. My thoughts were troubled and perplexed. I concealed my feelings as well as I could from my husband and the sympathizing family with whom we were. None knew my labor or burden of mind as I united with the family in morning and evening devotion, and sought to lay my burden upon the great Burden Bearer. But my petitions came from a heart wrung with anguish, and my prayers were broken and disconnected because of uncontrollable grief. The blood rushed to my brain, frequently causing me to reel and nearly fall. I had the nosebleed often, especially after making an effort to write. I was compelled to lay aside my writing, but could not throw off the burden of anxiety and responsibility upon me, as I realized that I had testimonies for others which I was unable to present to them.
Alors que je m’employais ainsi à parler et à écrire, je reçus de Battle Creek des lettres d’un caractère décourageant. À leur lecture, je ressentis un abattement inexprimable, allant jusqu’à l’agonie de l’âme, qui sembla, pendant un court laps de temps, paralyser mes forces vitales. Pendant trois nuits, je ne dormis presque pas. Mes pensées étaient troublées et perplexes. Je dissimulai autant que possible mes sentiments à mon mari et à la famille compatissante chez qui nous étions. Nul ne connaissait mon labeur ni le fardeau de mon esprit lorsque je me joignais à la famille pour les cultes du matin et du soir, et cherchais à déposer mon fardeau sur le grand Porteur de fardeaux. Mais mes requêtes venaient d’un cœur déchiré par l’angoisse, et mes prières étaient brisées et décousues à cause d’un chagrin incontrôlable. Le sang me montait au cerveau, me faisant fréquemment chanceler et presque tomber. Je saignais souvent du nez, surtout après avoir fait un effort pour écrire. Je fus contrainte d’interrompre mon écriture, mais je ne pouvais me défaire du fardeau d’angoisse et de responsabilité qui pesait sur moi, car je me rendais compte que j’avais des témoignages à donner à d’autres que j’étais incapable de leur communiquer.
“I received still another letter, informing me that it was thought best to defer the publication of No. 11 until I could write out that which I had been shown in regard to the Health Institute, as those in charge of that enterprise stood in great want of means and needed the influence of my testimony to move the brethren. I then wrote out a portion of that which was shown me in regard to the Institute, but could not get out the entire subject because of pressure of blood to the brain. Had I thought that No. 12 would be so long delayed, I should not in any case have sent that portion of the matter contained in No. 11. I supposed that after resting a few days I could again resume my writing. But to my great grief I found that the condition of my brain made it impossible for me to write. The idea of writing testimonies, either general or personal, was given up, and I was in continual distress because I could not write them.
Je reçus encore une lettre m’informant qu’on estimait préférable de différer la publication du n° 11 jusqu’à ce que je puisse rédiger ce qui m’avait été montré au sujet de l’Institut de Santé, car ceux qui avaient la charge de cette entreprise manquaient cruellement de moyens et avaient besoin de l’influence de mon témoignage pour inciter les frères. J’écrivis alors une partie de ce qui m’avait été montré au sujet de l’Institut, mais je ne pus exposer l’ensemble du sujet en raison d’une congestion sanguine au cerveau. Si j’avais pensé que le n° 12 serait retardé si longtemps, je n’aurais en aucun cas envoyé cette partie du contenu incluse dans le n° 11. Je supposais qu’après quelques jours de repos je pourrais à nouveau écrire. Mais, à mon grand chagrin, je constatai que l’état de mon cerveau m’empêchait d’écrire. L’idée d’écrire des témoignages, qu’ils soient généraux ou personnels, fut abandonnée, et j’étais dans une détresse continuelle parce que je ne pouvais pas les écrire.
“In this state of things it was decided that we would return to Battle Creek and there remain while the roads were in a muddy, broken-up condition, and that I would there complete No. 12. My husband was very anxious to see his brethren at Battle Creek and speak to them and rejoice with them in the work which God was doing for him. I gathered up my writings, and we started on our journey. …” Testimonies, volume 1, 576, 577.
« Dans cet état de choses, il fut décidé que nous retournerions à Battle Creek et que nous y resterions tant que les routes seraient boueuses et défoncées, et que j’y achèverais le n° 12. Mon mari était très désireux de voir ses frères à Battle Creek, de leur parler et de se réjouir avec eux de l’œuvre que Dieu accomplissait pour lui. Je rassemblai mes écrits, et nous nous mîmes en route. ... » Témoignages, volume 1, 576, 577.
In the latter days, the leadership of the Seventh-day Adventist church, represented as Battle Creek and those she “knew well,” changed into a Catholic procession. The leadership of the Seventh-day Adventist church changed into a Catholic procession. In the dream they came “two by two,” one with a reed, another with a cross. They drew a circle around the house and proclaimed three times, “This house is proscribed. The goods must be confiscated. They have spoken against our holy order.” What are the “goods” in the “house” which the Catholic leaders of Battle Creek “confiscated?” What “holy order” of the Catholic church was “spoken against?”
Dans les derniers jours, la direction de l’Église adventiste du septième jour, représentée par Battle Creek et ceux qu’elle « connaissait bien », s’est transformée en une procession catholique. La direction de l’Église adventiste du septième jour s’est transformée en une procession catholique. Dans le rêve, ils sont venus « deux par deux », l’un avec un roseau, l’autre avec une croix. Ils ont tracé un cercle autour de la maison et ont proclamé trois fois : « Cette maison est proscrite. Les biens doivent être confisqués. Ils ont parlé contre notre ordre sacré. » Quels sont les « biens » dans la « maison » que les dirigeants catholiques de Battle Creek ont « confisqués » ? Quel « ordre sacré » de l’Église catholique a-t-on « parlé contre » ?
More directly the question might be, “what order of Catholicism led out in the inquisition?” The inquisition began with the order of Dominicans, before the Jesuits arrived in history, but once involved they became the order that championed the cruelty and bloodshed.
Plus directement, la question pourrait être : « Quel ordre catholique a pris la tête de l’Inquisition ? » L’Inquisition a commencé avec l’ordre des Dominicains, avant l’arrivée des Jésuites dans l’histoire, mais, une fois impliqués, ils sont devenus l’ordre qui a été le fer de lance de la cruauté et de l’effusion de sang.
“Throughout Christendom, Protestantism was menaced by formidable foes. The first triumphs of the Reformation past, Rome summoned new forces, hoping to accomplish its destruction. At this time the order of the Jesuits was created, the most cruel, unscrupulous, and powerful of all the champions of popery. Cut off from earthly ties and human interests, dead to the claims of natural affection, reason and conscience wholly silenced, they knew no rule, no tie, but that of their order, and no duty but to extend its power. The gospel of Christ had enabled its adherents to meet danger and endure suffering, undismayed by cold, hunger, toil, and poverty, to uphold the banner of truth in face of the rack, the dungeon, and the stake. To combat these forces, Jesuitism inspired its followers with a fanaticism that enabled them to endure like dangers, and to oppose to the power of truth all the weapons of deception. There was no crime too great for them to commit, no deception too base for them to practice, no disguise too difficult for them to assume. Vowed to perpetual poverty and humility, it was their studied aim to secure wealth and power, to be devoted to the overthrow of Protestantism, and the re-establishment of the papal supremacy.
Dans toute la chrétienté, le protestantisme était menacé par de formidables ennemis. Les premiers triomphes de la Réforme passés, Rome appela de nouvelles forces, espérant parvenir à sa destruction. À cette époque fut fondé l’ordre des jésuites, le plus cruel, le plus dépourvu de scrupules et le plus puissant de tous les champions du papisme. Coupés des liens terrestres et des intérêts humains, morts aux exigences de l’affection naturelle, la raison et la conscience totalement réduites au silence, ils ne connaissaient d’autre règle, d’autre lien que celui de leur ordre, et d’autre devoir que d’en étendre la puissance. L’Évangile du Christ avait permis à ses fidèles d’affronter le danger et de supporter la souffrance, sans se laisser décourager par le froid, la faim, le labeur et la pauvreté, afin de maintenir la bannière de la vérité face au chevalet, au cachot et au bûcher. Pour combattre ces forces, le jésuitisme inspira à ses partisans un fanatisme qui leur permit d’endurer des dangers semblables et d’opposer à la puissance de la vérité toutes les armes de la tromperie. Il n’y avait pour eux aucun crime trop grand à commettre, aucune supercherie trop vile à pratiquer, aucun déguisement trop difficile à endosser. Liés par des vœux de pauvreté et d’humilité perpétuelles, ils avaient pour but délibéré de s’assurer richesse et pouvoir, de se consacrer au renversement du protestantisme et au rétablissement de la suprématie papale.
“When appearing as members of their order, they wore a garb of sanctity, visiting prisons and hospitals, ministering to the sick and the poor, professing to have renounced the world, and bearing the sacred name of Jesus, who went about doing good. But under this blameless exterior the most criminal and deadly purposes were often concealed. It was a fundamental principle of the order that the end justifies the means. By this code, lying, theft, perjury, assassination, were not only pardonable but commendable, when they served the interests of the church. Under various disguises the Jesuits worked their way into offices of state, climbing up to be the counselors of kings, and shaping the policy of nations. They became servants to act as spies upon their masters. They established colleges for the sons of princes and nobles, and schools for the common people; and the children of Protestant parents were drawn into an observance of popish rites. All the outward pomp and display of the Romish worship was brought to bear to confuse the mind and dazzle and captivate the imagination, and thus the liberty for which the fathers had toiled and bled was betrayed by the sons. The Jesuits rapidly spread themselves over Europe, and wherever they went, there followed a revival of popery.
Lorsqu’ils se présentaient comme membres de leur ordre, ils portaient l’habit de la sainteté, visitaient prisons et hôpitaux, secouraient les malades et les pauvres, déclaraient avoir renoncé au monde, et portaient le saint nom de Jésus, qui allait faisant le bien. Mais sous cet extérieur irréprochable se cachaient souvent les desseins les plus criminels et mortels. C’était un principe fondamental de l’ordre que la fin justifie les moyens. Selon ce code, le mensonge, le vol, le parjure, l’assassinat n’étaient pas seulement pardonnables mais louables, lorsqu’ils servaient les intérêts de l’Église. Sous divers déguisements, les Jésuites se frayèrent un chemin jusque dans les charges de l’État, gravissant les échelons jusqu’à devenir les conseillers des rois et façonnant la politique des nations. Ils se firent serviteurs pour espionner leurs maîtres. Ils fondèrent des collèges pour les fils de princes et de nobles, et des écoles pour le peuple; et les enfants de parents protestants furent amenés à observer des rites papistes. Toute la pompe et l’apparat extérieurs du culte romain furent mis en œuvre pour troubler l’esprit, éblouir et captiver l’imagination; et ainsi la liberté pour laquelle les pères avaient peiné et versé leur sang fut trahie par les fils. Les Jésuites se répandirent rapidement à travers l’Europe, et partout où ils allaient, s’ensuivait une renaissance du papisme.
“To give them greater power, a bull was issued re-establishing the inquisition. Notwithstanding the general abhorrence with which it was regarded, even in Catholic countries, this terrible tribunal was again set up by popish rulers, and atrocities too terrible to bear the light of day were repeated in its secret dungeons. In many countries, thousands upon thousands of the very flower of the nation, the purest and noblest, the most intellectual and highly educated, pious and devoted pastors, industrious and patriotic citizens, brilliant scholars, talented artists, skillful artisans, were slain or forced to flee to other lands.
Pour leur donner un plus grand pouvoir, une bulle fut promulguée rétablissant l’Inquisition. Malgré l’horreur générale qu’elle inspirait, même dans les pays catholiques, ce terrible tribunal fut de nouveau instauré par des dirigeants papistes, et des atrocités trop terribles pour supporter la lumière du jour furent à nouveau commises dans ses cachots secrets. Dans de nombreux pays, des milliers et des milliers de la fine fleur de la nation, les plus purs et les plus nobles, les esprits les plus intellectuels et les mieux instruits, des pasteurs pieux et dévoués, des citoyens laborieux et patriotes, d’éminents érudits, des artistes talentueux, des artisans habiles, furent massacrés ou contraints de fuir vers d’autres contrées.
“Such were the means which Rome had invoked to quench the light of the Reformation, to withdraw from men the Bible, and to restore the ignorance and superstition of the Dark Ages. But under God’s blessing and the labors of those noble men whom He had raised up to succeed Luther, Protestantism was not overthrown. Not to the favor or arms of princes was it to owe its strength. The smallest countries, the humblest and least powerful nations, became its strongholds. It was little Geneva in the midst of mighty foes plotting her destruction; it was Holland on her sandbanks by the northern sea, wrestling against the tyranny of Spain, then the greatest and most opulent of kingdoms; it was bleak, sterile Sweden, that gained victories for the Reformation.” The Great Controversy, 234, 235.
Tels furent les moyens auxquels Rome avait eu recours pour éteindre la lumière de la Réforme, soustraire la Bible aux hommes et rétablir l’ignorance et la superstition des siècles obscurs. Mais, sous la bénédiction de Dieu et grâce aux labeurs de ces nobles hommes qu’Il avait suscités pour succéder à Luther, le protestantisme ne fut pas renversé. Ce ne fut ni à la faveur ni aux armes des princes qu’il devait sa force. Les plus petits pays, les nations les plus humbles et les moins puissantes, en devinrent les bastions. Ce fut la petite Genève au milieu de puissants ennemis qui tramaient sa perte; ce fut la Hollande sur ses bancs de sable au bord de la mer du Nord, luttant contre la tyrannie de l’Espagne, alors le plus grand et le plus opulent des royaumes; ce fut la Suède âpre et stérile, qui remporta des victoires pour la Réforme. La Grande Controverse, 234, 235.
The Catholic church did all they could to hide the Bible from men, by claiming their pagan traditions and customs are above God’s Word. The leaders of Laodicean Adventism will not take dissenters to court over the writings of Ellen White, but Catholics professing to be the leaders of Battle Creek will. The very essence of the beast of Catholicism is employing secular power to accomplish religious purposes. When Adventism sought the legal secular power to manage its institutions, the fruits of their ”holy order” can be seen.
L'Église catholique a fait tout ce qu'elle pouvait pour cacher la Bible aux hommes, en affirmant que ses traditions et coutumes païennes sont au-dessus de la Parole de Dieu. Les dirigeants de l'adventisme laodicéen ne traîneront pas en justice les dissidents au sujet des écrits d'Ellen White, mais des catholiques se prétendant les dirigeants de Battle Creek le feront. L'essence même de la bête du catholicisme consiste à employer le pouvoir séculier pour accomplir des fins religieuses. Lorsque l'adventisme a cherché à obtenir le pouvoir séculier légal pour gérer ses institutions, on peut voir les fruits de leur "ordre sacré".
In the context of the Spanish Inquisitions auto-da-fé (act of faith) ceremonies, the reed and cross appear as symbolic elements tied to Christ’s crucifixion. The reed refers to the mock scepter placed in Jesus’ hand during his crowning with thorns, used by Roman soldiers to strike him, symbolizing mockery, suffering, and scorn.
Dans le contexte des cérémonies d’autodafés (acte de foi) de l’Inquisition espagnole, le roseau et la croix apparaissent comme des éléments symboliques liés à la crucifixion du Christ. Le roseau renvoie au sceptre dérisoire placé dans la main de Jésus lors de son couronnement d’épines, utilisé par les soldats romains pour le frapper, symbolisant la dérision, la souffrance et le mépris.
The cross is prominently featured in auto-da-fé processions. A green cross (often veiled in black crepe) served as the emblem of the Inquisition, carried in a separate preparatory procession the day before and displayed during the event. It symbolized the tribunal’s authority.
La croix occupe une place de premier plan lors des processions d’autodafé. Une croix verte (souvent voilée de crêpe noir) servait d’emblème de l’Inquisition, portée lors d’une procession préparatoire distincte la veille, puis exposée pendant l’événement. Elle symbolisait l’autorité du tribunal.
Proscribing of goods refers to the confiscation (sequestration or proscription) of a convicted person’s property, a common Inquisition penalty to fund the tribunal and punish heresy. This was publicly announced in the auto-da-fé sentences, emphasizing public humiliation and deterrence.
La proscription des biens désigne la confiscation (mise sous séquestre ou proscription) des biens d’une personne condamnée, une peine courante de l’Inquisition destinée à financer le tribunal et à punir l’hérésie. Celle-ci était annoncée publiquement dans les sentences prononcées lors des autos-da-fé, mettant l’accent sur l’humiliation publique et la dissuasion.
The writings of Ellen G. White clearly and conclusively condemn the leadership that will proscribe her writings in an attempt to silence the song of the vineyard being sung, but it is the last action of an unholy order, just before they manifest their characters openly at the Sunday law. A “Catholic procession,” aligns with 25 ancient men bowing to the sun. In the following four paragraphs, the first paragraph sets forth the “professed people of God,” in the “last days.” The passage clearly teaches that in the last days, Seventh-day Adventist ministers will in “churches and in large gatherings in the open air,” “urge upon the people the necessity of keeping the first day of the week.”
Les écrits d'Ellen G. White condamnent clairement et de manière concluante la direction qui proscrira ses écrits dans une tentative de réduire au silence le chant de la vigne qui s'élève, mais c'est le dernier acte d'un ordre impie, juste avant qu'ils ne manifestent ouvertement leur caractère lors de la loi du dimanche. Une "procession catholique" s'aligne avec vingt-cinq anciens se prosternant devant le soleil. Dans les quatre paragraphes suivants, le premier paragraphe présente le "peuple de Dieu professé", dans les "derniers jours". Le passage enseigne clairement que, dans les derniers jours, les ministres adventistes du septième jour, dans des "églises et lors de grandes assemblées en plein air", "exhorteront le peuple à la nécessité d'observer le premier jour de la semaine".
“The Lord has a controversy with his professed people in these last days. In this controversy men in responsible positions will take a course directly opposite to that pursued by Nehemiah. They will not only ignore and despise the Sabbath themselves, but they will try to keep it from others by burying it beneath the rubbish of custom and tradition. In churches and in large gatherings in the open air, ministers will urge upon the people the necessity of keeping the first day of the week. There are calamities on sea and land: and these calamities will increase, one disaster following close upon another; and the little band of conscientious Sabbath-keepers will be pointed out as the ones who are bringing the wrath of God upon the world by their disregard of Sunday.”
Le Seigneur a un différend avec son peuple qui professe lui appartenir dans ces derniers jours. Dans cette controverse, des hommes occupant des postes de responsabilité adopteront une ligne de conduite diamétralement opposée à la voie suivie par Néhémie. Ils ne se contenteront pas d’ignorer et de mépriser eux-mêmes le sabbat; ils s’efforceront aussi d’en priver les autres en l’ensevelissant sous le fatras des coutumes et des traditions. Dans les églises et lors de grands rassemblements en plein air, des ministres du culte insisteront auprès du peuple sur la nécessité d’observer le premier jour de la semaine. Il y a des calamités sur mer et sur terre, et ces calamités augmenteront, un désastre succédant de près à un autre; et le petit groupe d’observateurs consciencieux du sabbat sera montré du doigt comme ceux qui attirent la colère de Dieu sur le monde par leur mépris du dimanche.
This is clearly identifying Seventh-day Adventists as the “professed people of God” who will encourage Sunday keeping, and that they will also point “out” “the little band of conscientious Sabbath-keepers.” The next paragraph she emphasizes that the persecution of past ages will be repeated. The previous paragraph ended with her identifying the professed people of God in contrast with those she says are conscientious Sabbath-keepers. She then introduces past histories, and warns those histories will be repeated in the latter days. She is very clear.
Cela identifie clairement les Adventistes du septième jour comme « le peuple de Dieu professé » qui encouragera l’observance du dimanche, et indique qu’ils désigneront aussi « le petit groupe d’observateurs consciencieux du sabbat ». Dans le paragraphe suivant, elle souligne que les persécutions des âges passés se répéteront. Le paragraphe précédent se terminait par le fait qu’elle identifiait le « peuple de Dieu professé » par contraste avec ceux qu’elle dit être des observateurs consciencieux du sabbat. Elle introduit ensuite des histoires du passé et avertit que ces histoires se répéteront dans les derniers jours. Elle est très claire.
“Satan urges this falsehood that he may take the world captive. It is his plan to compel men to accept errors. He takes an active part in the promulgation of all false religions, and will stop at nothing in his efforts to enforce erroneous doctrines. Under a cloak of religious zeal, men, influenced by his spirit, have invented the most cruel tortures for their fellow-men, and have inflicted the most awful sufferings upon them. Satan and his agents have the same spirit still; and the history of the past will be repeated in our day.
Satan propage ce mensonge afin de tenir le monde captif. Son plan est de contraindre les hommes à accepter des erreurs. Il prend une part active à la propagation de toutes les fausses religions et ne reculera devant rien dans ses efforts pour imposer des doctrines erronées. Sous le couvert d'un zèle religieux, des hommes, influencés par son esprit, ont inventé les tortures les plus cruelles pour leurs semblables et leur ont infligé les souffrances les plus atroces. Satan et ses agents ont toujours le même esprit, et l'histoire du passé se répétera de nos jours.
“There are men who have set their minds and will to accomplish evil; in the dark recesses of their hearts they have resolved what crimes they will commit. These men are self-deceived. They have rejected God’s great rule of right, and in its stead have erected a standard of their own, and comparing themselves with this standard they pronounce themselves holy. The Lord will permit them to reveal what is in their hearts, to act out the spirit of the master that controls them. He will let them show their hatred of his law in their treatment of those who are loyal to its requirements. They will be actuated by the same spirit of religious frenzy that goaded on the mob that crucified Christ; church and State will be united in the same corrupt harmony.
Il y a des hommes qui ont résolu, de toute leur pensée et de toute leur volonté, d’accomplir le mal; dans les recoins sombres de leur cœur, ils ont décidé quels crimes ils commettraient. Ces hommes sont dupes d’eux-mêmes. Ils ont rejeté la grande règle de la justice de Dieu et, à sa place, ont érigé une norme qui leur est propre; se mesurant à cette norme, ils se déclarent saints. Le Seigneur leur permettra de révéler ce qui est dans leur cœur, d’agir selon l’esprit du maître qui les domine. Il les laissera montrer leur haine de sa loi dans le traitement qu’ils réservent à ceux qui sont fidèles à ses exigences. Ils seront mus par le même esprit de frénésie religieuse qui aiguillonna la foule qui crucifia le Christ; l’Église et l’État seront unis dans la même harmonie corrompue.
“The church of today has followed in the steps of the Jews of old, who set aside the commandments of God for their own traditions. She has changed the ordinance, broken the everlasting covenant, and now, as then, pride, unbelief, and infidelity are the result. Her true condition is set forth in these words from the song of Moses: ‘They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children; they are a perverse and crooked generation. Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?’” Review and Herald, March 18, 1884.
L’Église d’aujourd’hui a suivi les traces des Juifs d’autrefois, qui ont mis à l’écart les commandements de Dieu au profit de leurs propres traditions. Elle a changé l’ordonnance, rompu l’alliance éternelle, et maintenant, comme alors, l’orgueil, l’incrédulité et l’infidélité en sont le résultat. Sa véritable condition est exposée dans ces paroles du cantique de Moïse : « Ils se sont corrompus, leur tache n’est pas celle de ses enfants; c’est une génération perverse et tortueuse. Est-ce ainsi que vous rendez au Seigneur, peuple insensé et dépourvu de sagesse? N’est-ce pas votre Père, qui vous a acquis? Ne vous a-t-il pas faits et établis? » Review and Herald, 18 mars 1884.
There is passage after passage in the Spirit of Prophecy identifying the latter-day persecution of God’s faithful, and the “church of today” which she is identifying is not Christianity in general, it is the church she repeatedly identifies as being typified by the Jewish church. Those clear passages in her writings are the motivation for the Seventh-day Adventist church to attempt to place restrictions upon the writings of Sister White, as her dream so aptly identifies. Their actions against her writings, which were the obvious goods of her house that are to be proscribed by the leaders of Battle Creek who changed into a holy order of Catholicism. Their attack upon her writings is also represented by the attack upon Jeremiah’s writings. Ellen White’s dream is a second witness to Jeremiah’s writings being burned.
Il y a, dans l’Esprit de Prophétie, passage après passage qui identifie la persécution, à la fin des temps, des fidèles de Dieu, et l’« Église d’aujourd’hui » qu’elle désigne n’est pas le christianisme en général ; c’est l’Église qu’elle identifie à plusieurs reprises comme étant typifiée par l’Église juive. Ces passages clairs dans ses écrits sont la motivation pour l’Église adventiste du septième jour de tenter d’imposer des restrictions aux écrits de Sœur White, comme son rêve l’indique si bien. Leurs actions contre ses écrits — les biens évidents de sa maison — devaient conduire à leur proscription par les dirigeants de Battle Creek, qui s’étaient mués en un ordre religieux catholique. Leur attaque contre ses écrits est aussi représentée par l’attaque contre les écrits de Jérémie. Le rêve d’Ellen White est un second témoignage du fait que les écrits de Jérémie ont été brûlés.
In the third generation of Laodicean Adventism compromise was the predominant theme. The third generation is represented by the church of Pergamos. Beginning with the publication of W. W. Prescott’s book titled The Doctrine of Christ in 1919, through to the publication of Questions on Doctrine in 1956, marks a period of transition represented by an alpha publication and ending with an omega publication. The first book represented W. W. Prescott’s rejection of the Lion of the tribe of Judah, for the apostate Protestant view of Christ. Prescott’s book, aptly titled The Doctrine of Christ, gutted the Millerite prophetic message, leaving the empty definition of Jesus that is worshipped by Catholicism and apostate Protestantism. The last book in that generation defines a sanctification and justification that destroys God’s law, His justice and mercy. Ancient Israel was given the responsibility to be the depositaries of God’s law, and Adventism was to be the depositaries of not only God’s law, but also His prophetic Word. In 1919 a book that rejected the defense of God’s prophetic Word, marking the beginning of the third generation of Laodicean Adventism that ended with a book that rejects God’s law.
Dans la troisième génération de l’adventisme laodicéen, le compromis fut le thème prédominant. La troisième génération est représentée par l’Église de Pergame. De la parution, en 1919, du livre de W. W. Prescott intitulé The Doctrine of Christ, jusqu’à la publication, en 1956, de Questions on Doctrine, s’étend une période de transition, inaugurée par une publication alpha et achevée par une publication oméga. Le premier livre représentait le rejet, par W. W. Prescott, du Lion de la tribu de Juda, au profit de la vision du Christ propre au protestantisme apostat. Le livre de Prescott, justement intitulé The Doctrine of Christ, a vidé de sa substance le message prophétique millérite, ne laissant que la définition vide de Jésus, celle qui est adorée par le catholicisme et le protestantisme apostat. Le dernier livre de cette génération définit une sanctification et une justification qui détruisent la loi de Dieu, sa justice et sa miséricorde. L’Israël ancien a reçu la responsabilité d’être les dépositaires de la loi de Dieu, et l’adventisme, celle d’être les dépositaires non seulement de la loi de Dieu, mais aussi de sa Parole prophétique. En 1919 parut un livre qui rejetait la défense de la Parole prophétique de Dieu, marquant le début de la troisième génération de l’adventisme laodicéen, laquelle s’acheva par un livre qui rejette la loi de Dieu.
“If you indulge stubbornness of heart, and through pride and self-righteousness do not confess your faults, you will be left subject to Satan’s temptations. If when the Lord reveals your errors you do not repent or make confession, his providence will bring you over the ground again and again. You will be left to make mistakes of a similar character, you will continue to lack wisdom, and will call sin righteousness, and righteousness sin. The multitude of deceptions that will prevail in these last days will encircle you, and you will change leaders, and not know that you have done so.” Review and Herald, December 16, 1890.
Si vous vous complaisez dans l’endurcissement de votre cœur et, par orgueil et esprit de justice propre, ne confessez pas vos fautes, vous serez laissés exposés aux tentations de Satan. Si, lorsque le Seigneur vous révèle vos erreurs, vous ne vous repentez pas ou ne les confessez pas, sa providence vous fera repasser sur le même terrain à maintes reprises. Vous serez laissés à commettre des erreurs de même nature, vous continuerez à manquer de sagesse, et vous appellerez le péché justice, et la justice péché. La multitude de tromperies qui prévaudront en ces derniers jours vous encerclera, et vous changerez de chef sans savoir que vous l’avez fait. Review and Herald, 16 décembre 1890.
Pergamos, the third church led to Thyatira, the papal church, which is the fourth generation, when the 25 men bow to the symbol of Thyatira’s authority.
Pergamos, la troisième église, a conduit à Thyatira, l’église papale, qui est la quatrième génération, quand les 25 hommes s’inclinent devant le symbole de l’autorité de Thyatira.
“The regulation adopted by the early colonists, of permitting only members of the church to vote or to hold office in the civil government, led to most pernicious results. This measure had been accepted as a means of preserving the purity of the state, but it resulted in the corruption of the church. A profession of religion being the condition of suffrage and officeholding, many, actuated solely by motives of worldly policy, united with the church without a change of heart. Thus the churches came to consist, to a considerable extent, of unconverted persons; and even in the ministry were those who not only held errors of doctrine, but who were ignorant of the renewing power of the Holy Spirit. Thus again was demonstrated the evil results, so often witnessed in the history of the church from the days of Constantine to the present, of attempting to build up the church by the aid of the state, of appealing to the secular power in support of the gospel of Him who declared: ‘My kingdom is not of this world.’ John 18:36. The union of the church with the state, be the degree never so slight, while it may appear to bring the world nearer to the church, does in reality but bring the church nearer to the world.” The Great Controversy, 297.
Le règlement adopté par les premiers colons, consistant à n’autoriser qu’aux membres de l’Église le droit de vote ou l’accès aux fonctions au sein du gouvernement civil, a conduit aux résultats les plus pernicieux. Cette mesure avait été acceptée comme un moyen de préserver la pureté de l’État, mais elle eut pour effet la corruption de l’Église. La profession de la religion étant la condition du suffrage et de l’accès aux fonctions, beaucoup, mus uniquement par des motifs de politique mondaine, se joignirent à l’Église sans changement de cœur. Ainsi les Églises en vinrent, dans une mesure considérable, à se composer de personnes non converties; et jusque dans le ministère se trouvaient ceux qui non seulement professaient des erreurs de doctrine, mais qui ignoraient la puissance régénératrice du Saint-Esprit. Ainsi furent de nouveau démontrés les funestes résultats, si souvent constatés dans l’histoire de l’Église depuis les jours de Constantin jusqu’à nos jours, de la tentative de bâtir l’Église avec l’aide de l’État, de faire appel au pouvoir séculier pour soutenir l’Évangile de Celui qui a déclaré : « Mon royaume n’est pas de ce monde. » Jean 18:36. L’union de l’Église avec l’État, si minime que soit le degré, tout en pouvant sembler rapprocher le monde de l’Église, ne fait en réalité que rapprocher l’Église du monde. La Grande Controverse, 297.
The “union of the church with the state, be the degree never so slight, while it may appear to bring the world nearer to the church, does in reality but bring the church nearer to the world.” On May 18, 1977, Bert B. Beach (a director in the church’s Northern Europe-West Africa Division and involved in interchurch relations) presented a gold-covered medallion to the antichrist, Pope Paul VI during a group audience in Rome. It was part of a meeting of the Conference of Secretaries of World Confessional Families. The event was reported in the Adventist Review (August 11, 1977) and noted by Religious News Service as the first time an official SDA representative met a Pontiff.
"L'union de l'Église avec l'État, si léger que soit le degré, tout en pouvant sembler rapprocher le monde de l'Église, ne fait en réalité que rapprocher l'Église du monde." Le 18 mai 1977, Bert B. Beach (directeur de la Division Europe du Nord–Afrique de l’Ouest de l’Église et impliqué dans les relations interconfessionnelles) a remis un médaillon plaqué or à l'antéchrist, le pape Paul VI, lors d'une audience de groupe à Rome. Cela s’inscrivait dans le cadre d’une réunion de la Conférence des secrétaires des familles confessionnelles mondiales. L’événement a été rapporté dans l’Adventist Review (11 août 1977) et signalé par Religious News Service comme la première fois qu’un représentant officiel SDA rencontrait un pontife.
“The Lord has pronounced a curse upon those who take from or add to the Scriptures. The great I AM has decided what shall constitute the rule of faith and doctrine, and he has designed that the Bible shall be a household book. The church that holds to the word of God is irreconcilably separated from Rome. Protestants were once thus apart from this great church of apostasy, but they have approached more nearly to her, and are still in the path of reconciliation to the Church of Rome. Rome never changes. Her principles have not altered in the least. She has not lessened the breach between herself and Protestants; they have done all the advancing. But what does this argue for the Protestantism of this day? It is the rejection of Bible truth which makes men approach to infidelity. It is a backsliding church that lessens the distance between itself and the Papacy.
Le Seigneur a prononcé une malédiction contre ceux qui retirent quelque chose des Écritures ou y ajoutent. Le grand JE SUIS a décidé ce qui doit constituer la règle de foi et de doctrine, et il a voulu que la Bible soit un livre de famille. L’Église qui s’attache à la parole de Dieu est irréconciliablement séparée de Rome. Les protestants étaient autrefois ainsi séparés de cette grande église d’apostasie, mais ils se sont rapprochés d’elle et sont encore sur la voie de la réconciliation avec l’Église de Rome. Rome ne change jamais. Ses principes n’ont pas changé le moins du monde. Elle n’a pas réduit le fossé entre elle et les protestants ; ce sont eux qui ont fait tout le chemin. Mais qu’est-ce que cela dit du protestantisme d’aujourd’hui ? C’est le rejet de la vérité biblique qui amène les hommes à l’incrédulité. C’est une Église rétrograde qui réduit la distance entre elle et la papauté.
“It is souls like Luther, Cranmer, Ridley, Hooper, and the thousands of noble men who were martyrs for the truth’s sake, who are the true Protestants. They stood as faithful sentinels of truth, declaring that Protestantism is incapable of union with Romanism, but must be as far separated from the principles of the Papacy as is the east from the west. Such advocates of truth could no more harmonize with ‘the man of sin’ than could Christ and his apostles. In earlier ages the righteous felt that it was impossible to affiliate with Rome, and, though their antagonism to this system of error was maintained at risk of property and life, yet they had courage to maintain their separation, and manfully struggled for the truth. Bible truth was dearer to them than wealth, honor, or even life itself. They could not endure to see the truth buried under a mass of superstition and lying sophistry. They took the word of God in their hands, and raised the standard of truth before the people, boldly declaring that which God had revealed unto them through diligent searching of the Bible. They died the cruelest of deaths for their fidelity to God, but by their blood they purchased for us liberties and privileges that many who claim to be Protestants are easily yielding up to the power of evil. But shall we yield up these dearly bought privileges? Shall we offer insult to the God of heaven, and, after he has freed us from the Romish yoke, again place ourselves in bondage to this antichristian power? Shall we prove our degeneracy by signing away our religious liberty, our right to worship God according to the dictates of our own conscience?
Ce sont des âmes comme Luther, Cranmer, Ridley, Hooper, et les milliers de nobles hommes qui furent martyrs pour l'amour de la vérité, qui sont les vrais protestants. Ils se tinrent comme de fidèles sentinelles de la vérité, déclarant que le protestantisme est incapable d'union avec le romanisme, mais doit être aussi éloigné des principes de la papauté que l’orient l’est de l’occident. De tels défenseurs de la vérité ne pouvaient pas plus s’harmoniser avec « l’homme du péché » que ne le pouvaient le Christ et ses apôtres. Aux siècles précédents, les justes estimaient qu’il était impossible de s’affilier à Rome et, bien que cet antagonisme envers ce système d’erreur fût maintenu au risque de leurs biens et de leur vie, ils eurent néanmoins le courage de maintenir leur séparation et luttèrent vaillamment pour la vérité. La vérité biblique leur était plus chère que les richesses, l’honneur, ou même la vie elle-même. Ils ne pouvaient supporter de voir la vérité ensevelie sous un amas de superstition et de sophismes mensongers. Ils prirent la parole de Dieu entre leurs mains et élevèrent l’étendard de la vérité devant le peuple, déclarant hardiment ce que Dieu leur avait révélé par une recherche assidue de la Bible. Ils périrent dans les conditions les plus cruelles pour leur fidélité à Dieu, mais par leur sang ils nous ont acquis des libertés et des privilèges que beaucoup de ceux qui se prétendent protestants abandonnent aisément au pouvoir du mal. Mais allons-nous abandonner ces privilèges chèrement acquis ? Allons-nous faire outrage au Dieu du ciel et, après qu’il nous a libérés du joug romain, nous remettre de nouveau en servitude sous cette puissance antichrétienne ? Allons-nous prouver notre dégénérescence en aliénant par notre signature notre liberté religieuse, notre droit d’adorer Dieu selon les impératifs de notre propre conscience ?
“The voice of Luther, that echoed in mountains and valleys, that shook Europe as with an earthquake, summoned forth an army of noble apostles of Jesus, and the truth they advocated could not be silenced by fagots, by tortures, by dungeons, by death; and still the voices of the noble army of martyrs are telling us that the Roman power is the predicted apostasy of the last days, the mystery of iniquity which Paul saw beginning to work even in his day. Roman Catholicism is rapidly gaining ground. Popery is on the increase, and those who have turned their ears away from hearing the truth are listening to her delusive fables. Papal chapels, papal colleges, nunneries, and monasteries are on the increase, and the Protestant world seems to be asleep. Protestants are losing the mark of distinction that distinguished them from the world, and they are lessening the distance between themselves and the Roman power. They have turned away their ears from hearing the truth; they have been unwilling to accept light which God shed upon their pathway, and are therefore going into darkness. They speak with contempt of the idea that there will be a revival of the past cruel persecution on the part of Romanists and those who affiliate with them. They do not recognize the fact that the word of God fully predicts such a revival, and will not concede that the people of God in the last days shall suffer persecution, although the Bible says, ‘The dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.’
La voix de Luther, qui retentit dans les montagnes et les vallées, qui ébranla l’Europe comme par un tremblement de terre, fit surgir une armée de nobles apôtres de Jésus, et la vérité qu’ils défendaient ne pouvait être réduite au silence par les bûchers, les tortures, les cachots, la mort; et les voix de la noble armée des martyrs nous disent encore que la puissance romaine est l’apostasie prédite des derniers jours, le mystère d’iniquité que Paul voyait déjà commencer à agir de son temps. Le catholicisme romain gagne rapidement du terrain. Le papisme est en progression, et ceux qui ont détourné leurs oreilles de la vérité écoutent ses fables trompeuses. Les chapelles papales, les collèges papaux, les couvents de religieuses et les monastères se multiplient, et le monde protestant semble dormir. Les protestants perdent la marque distinctive qui les distinguait du monde, et ils réduisent la distance qui les sépare de la puissance romaine. Ils ont détourné leurs oreilles de la vérité; ils n’ont pas voulu accepter la lumière que Dieu répandait sur leur chemin, et vont par conséquent vers les ténèbres. Ils parlent avec mépris de l’idée qu’il y aura un retour des cruelles persécutions d’autrefois de la part des papistes et de ceux qui leur sont affiliés. Ils ne reconnaissent pas que la parole de Dieu prédit clairement un tel retour, et ne veulent pas admettre que le peuple de Dieu, dans les derniers jours, souffrira la persécution, bien que la Bible dise: « Le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. »
“Popery is the religion of human nature, and the mass of humanity love a doctrine that permits them to commit sin, and yet frees them from its consequences. People must have some form of religion, and this religion, formed by human device, and yet claiming divine authority, suits the carnal mind. Men who think themselves wise and intelligent turn away in pride from the standard of righteousness, the ten commandments, and do not think it is in harmony with their dignity to inquire into the ways of God. Therefore they go into false ways, into forbidden paths, become self-sufficient, self inflated, after the pattern of the pope, not after the pattern of Jesus Christ. They must have the form of religion that has the least requirement of spirituality and self-denial, and as unsanctified human wisdom will not lead them to loathe popery, they are naturally drawn toward its provisions and doctrines. They do not want to walk in the ways of the Lord. They are altogether too much enlightened to seek God prayerfully and humbly, with an intelligent knowledge of his word. Not caring to know the ways of the Lord, their minds are all open to delusions, all ready to accept and believe a lie. They are willing to have the most unreasonable, most inconsistent falsehoods palmed off upon them as truth.
Le papisme est la religion de la nature humaine, et la masse de l’humanité aime une doctrine qui lui permet de commettre le péché, tout en la délivrant de ses conséquences. Il faut aux hommes une forme de religion, et cette religion, formée par l’artifice humain tout en revendiquant l’autorité divine, convient à l’esprit charnel. Les hommes qui se croient sages et intelligents se détournent avec orgueil de la norme de la justice, les dix commandements, et n’estiment pas conforme à leur dignité de s’enquérir des voies de Dieu. Par conséquent, ils s’engagent dans de fausses voies, dans des sentiers interdits, deviennent autosuffisants, enflés d’orgueil, à l’image du pape, et non à l’image de Jésus-Christ. Il leur faut la forme de religion qui exige le moins de spiritualité et d’abnégation, et comme la sagesse humaine non sanctifiée ne les amènera pas à avoir en horreur le papisme, ils sont naturellement attirés par ses institutions et ses doctrines. Ils ne veulent pas marcher dans les voies du Seigneur. Ils sont bien trop éclairés pour chercher Dieu dans la prière et l’humilité, avec une connaissance intelligente de sa parole. Ne se souciant pas de connaître les voies du Seigneur, leurs esprits sont tout ouverts aux séductions, tout prêts à accepter et à croire un mensonge. Ils consentent à ce qu’on leur fasse passer pour vérité les mensonges les plus déraisonnables, les plus incohérents.
“Satan’s masterpiece of deception is popery; and while it has been demonstrated that a day of great intellectual darkness was favorable to Romanism, it will also be demonstrated that a day of great intellectual light is also favorable to its power; for the minds of men are concentrated on their own superiority, and do not like to retain God in their knowledge. Rome claims infallibility, and Protestants are following in the same line. They do not desire to search for truth and go on from light to a greater light. They wall themselves in with prejudice, and seem willing to be deceived and to deceive others.
Le chef-d'œuvre de la tromperie de Satan, c'est le papisme; et bien qu'il ait été démontré qu'une époque de grande obscurité intellectuelle était favorable au romanisme, il sera également démontré qu'une époque de grande lumière intellectuelle est également favorable à sa puissance; car les esprits des hommes sont centrés sur leur propre supériorité et n'aiment pas conserver Dieu dans leur connaissance. Rome revendique l'infaillibilité, et les protestants suivent la même voie. Ils ne désirent pas rechercher la vérité et progresser d'une lumière à une lumière plus grande. Ils s'enferment derrière des préjugés et paraissent disposés à être trompés et à tromper les autres.
“But though the attitude of the churches is discouraging, yet there is no need of being disheartened; for God has a people who will preserve their fidelity to his truth, who will make the Bible, and the Bible alone, their rule of faith and doctrine, who will elevate the standard, and hold aloft the banner on which is inscribed, “The commandments of God and the faith of Jesus.” They will value a pure gospel, and make the Bible the foundation of their faith and doctrine.
Mais bien que l’attitude des Églises soit décourageante, il n’y a pourtant pas lieu de se décourager; car Dieu a un peuple qui restera fidèle à sa vérité, qui fera de la Bible, et de la Bible seule, sa règle de foi et de doctrine, qui élèvera l’étendard et brandira bien haut la bannière sur laquelle sont inscrits : « Les commandements de Dieu et la foi de Jésus. » Ils apprécieront un Évangile pur et feront de la Bible le fondement de leur foi et de leur doctrine.
“For such a time as this, when men are casting aside the law of the Lord of hosts, the prayer of David is applicable,—‘It is time for thee, Lord, to work; for they have made void thy law.’ We are coming to a time when almost universal scorn will be heaped upon the law of God, and God’s commandment-keeping people will be severely tried; but will they lose their respect for the law of Jehovah because others do not see and realize its binding claims? Let God’s commandment-keeping people, like David, reverence God’s law in proportion as men cast it aside and heap upon it disrespect and contempt.” Signs of the Times, February 19, 1894.
En un temps comme celui-ci, où les hommes rejettent la loi du Seigneur des armées, la prière de David est de circonstance: « Il est temps pour toi, Seigneur, d’agir; car ils ont annulé ta loi. » Nous approchons d’un temps où un mépris presque universel s’abattra sur la loi de Dieu, et le peuple de Dieu qui garde les commandements sera durement éprouvé; mais perdra-t-il son respect pour la loi de Jéhovah parce que d’autres n’en voient pas et n’en reconnaissent pas le caractère obligatoire? Que le peuple de Dieu qui garde les commandements, à l’exemple de David, révère la loi de Dieu à mesure que les hommes la mettent de côté et l’accablent d’irrespect et de mépris. Signs of the Times, 19 février 1894.
Two years before the antichrist was given a golden medal by a leader of the Laodicean Seventh-day Adventist church, in 1975, a lawsuit was brought against the Seventh-day Adventist church; EEOC v. Pacific Press Publishing Association (Case No. C-74-2025 CBR in the U.S. District Court for the Northern District of California), where the Equal Employment Opportunity Commission sued the church’s publishing house on behalf of two female employees—Merikay Silver (a former editor who had left by the time of the suit) and Lorna Tobler—alleging gender-based discrimination in pay and benefits. The church defended its practices partly by invoking religious exemptions and discussing its governance structure.
Deux ans avant que l’antéchrist ne reçoive une médaille d’or de la part d’un dirigeant de l’Église adventiste du septième jour laodicéenne, en 1975, une action en justice a été intentée contre l’Église adventiste du septième jour : EEOC c. Pacific Press Publishing Association (affaire n° C-74-2025 CBR devant le tribunal de district des États-Unis pour le district nord de la Californie), où la Commission pour l’égalité des chances en matière d’emploi a poursuivi la maison d’édition de l’Église au nom de deux employées — Merikay Silver (ancienne rédactrice qui avait quitté l’entreprise au moment de la procédure) et Lorna Tobler — en alléguant une discrimination fondée sur le sexe en matière de rémunération et d’avantages sociaux. L’Église a défendu ses pratiques en partie en invoquant des exemptions religieuses et en exposant sa structure de gouvernance.
In a sworn statement dated February 6, 1976 (part of a defense brief submitted to the court), Neal C. Wilson (then president of the church’s North American Division, and later General Conference president from 1979–1990) addressed the church’s historical views on Roman Catholicism. The statement was made in the context of arguing against characterizations of the church as having a “hierarchy” similar to the papal system. The full relevant quote is: “Although it is true that there was a period in the life of the Seventh-day Adventist Church when the denomination took a distinctly anti-Roman Catholic viewpoint, and the term ‘hierarchy’ was used in a pejorative sense to refer to the papal form of church governance, that attitude on the Church’s part was nothing more than a manifestation of widespread anti-popery among conservative protestant denominations in the early part of this century and the latter part of the last, and which has now been consigned to the historical trash heap so far as the Seventh-day Adventist Church is concerned.”
Dans une déclaration sous serment datée du 6 février 1976 (faisant partie d'un mémoire en défense soumis au tribunal), Neal C. Wilson (alors président de la Division nord-américaine de l'Église, et plus tard président de la Conférence générale de 1979 à 1990) a abordé les positions historiques de l'Église sur le catholicisme romain. La déclaration a été faite dans le contexte d'arguments visant à contester les caractérisations présentant l'Église comme ayant une "hiérarchie" semblable au système papal. La citation pertinente complète est : "Bien qu'il soit vrai qu'il y a eu une période dans la vie de l'Église adventiste du septième jour où la dénomination a adopté un point de vue nettement opposé au catholicisme romain, et où le terme "hiérarchie" était utilisé dans un sens péjoratif pour désigner la forme de gouvernement ecclésiastique papale, cette attitude de la part de l'Église n'était rien d'autre qu'une manifestation de l'anti-papisme répandu parmi les dénominations protestantes conservatrices au début de ce siècle et à la fin du précédent, et qui, en ce qui concerne l'Église adventiste du septième jour, a désormais été reléguée aux poubelles de l'histoire."
This reflects a shift away from the church’s traditional prophetic interpretation, which identified the papacy as the ‘beast’ or antichrist in Revelation. Critics within and outside the church have interpreted it as downplaying or abandoning that anti-Catholic stance to align with modern ecumenism or legal defenses. Wilson, in 1985 identified the Presidents of the various Divisions of the church as “cardinals,” when he stated, “… there is no ‘cardinal’ from all the countries of the Far East, while there will probably be two ‘cardinals’ from Africa.”
Cela reflète un éloignement par rapport à l’interprétation prophétique traditionnelle de l’Église, qui identifiait la papauté comme la « bête » ou l’Antéchrist dans l’Apocalypse. Des critiques au sein et en dehors de l’Église l’ont interprété comme une minimisation ou un abandon de cette position anticatholique afin de s’aligner sur l’œcuménisme moderne ou la défense juridique. En 1985, Wilson a qualifié les présidents des diverses divisions de l’Église de « cardinaux » lorsqu’il a déclaré : « ... il n’y a pas de “cardinal” pour l’ensemble des pays d’Extrême-Orient, alors qu’il y aura probablement deux “cardinaux” d’Afrique. »
Sister White stated that it is a backslidden church that lessens the distance between itself and the pope! The compromise of the third generation is represented as weeping for Tammuz in Ezekiel eight, and by the compromise of Pergamos. The first generation from 1863 unto 1888 represented the church of Ephesus, a church that lost its first love, and the Millerite movements first love was the prophetic message, and the first chapter of that prophetic message was the “seven times” that were set aside in 1863.
Sœur White a déclaré que c’est une église rétrograde qui réduit la distance entre elle et le pape ! Le compromis de la troisième génération est représenté par le fait de pleurer Tammuz dans Ézéchiel 8, et par le compromis de Pergame. La première génération, de 1863 jusqu’en 1888, représentait l’Église d’Éphèse, une église qui avait perdu son premier amour, et le premier amour du mouvement millérite était le message prophétique, et le premier chapitre de ce message prophétique était les « sept temps » qui furent mis de côté en 1863.
From 1888 unto 1919, the second generation represented by Smyrna and Ezekiel’s secret chambers, witnessed the death of the Spirit of Prophecy, as Sister White was laid to rest in 1915. More details of the four generations are necessary to complete the testimony, but the progressive rebellion must be understood to fully appreciate how an apostate people could “proscribe” the writings of Ellen White, or how they could promote the first day of the week as acceptable. Judas works with the “drunkards of Ephraim” that “rule this people” in Jerusalem, and those that rule Jerusalem and bow to the sun, are represented by the Sanhedrin.
De 1888 à 1919, la deuxième génération, représentée par Smyrne et les chambres secrètes d'Ézéchiel, a été témoin de la mort de l'Esprit de prophétie, lorsque Sœur White a été inhumée en 1915. Davantage de détails sur les quatre générations sont nécessaires pour compléter le témoignage, mais il faut comprendre la rébellion progressive pour apprécier pleinement comment un peuple apostat a pu "proscrire" les écrits d'Ellen White, ou comment il a pu promouvoir le premier jour de la semaine comme acceptable. Judas œuvre avec les "ivrognes d'Éphraïm" qui "gouvernent ce peuple" à Jérusalem, et ceux qui gouvernent Jérusalem et se prosternent devant le soleil sont représentés par le Sanhédrin.
We will continue this study in the next article.
Nous poursuivrons cette étude dans le prochain article.
“Among the professed children of God, how little patience has been manifested, how many bitter words have been spoken, how much denunciation has been uttered against those not of our faith. Many have looked upon those belonging to other churches as great sinners, when the Lord does not thus regard them. Those who look thus upon the members of other churches, have need to humble themselves under the mighty hand of God. Those whom they condemn may have had but little light, few opportunities and privileges. If they had had the light that many of the members of our churches have had, they might have advanced at a far greater rate, and have better represented their faith to the world. Of those who boast of their light, and yet fail to walk in it, Christ says, ‘But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. And thou, Capernaum [Seventh-day Adventists, who have had great light], which art exalted unto heaven [in point of privilege], shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.’ At that time Jesus answered and said, ‘I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent [in their own estimation], and hast revealed them unto babes.’
Parmi ceux qui se disent enfants de Dieu, que peu de patience a été manifestée, combien de paroles amères ont été prononcées, combien de dénonciations ont été proférées contre ceux qui ne sont pas de notre foi. Beaucoup ont considéré ceux qui appartiennent à d'autres églises comme de grands pécheurs, alors que le Seigneur ne les voit pas ainsi. Ceux qui regardent ainsi les membres d'autres églises ont besoin de s'humilier sous la main puissante de Dieu. Ceux qu'ils condamnent n'ont peut-être eu que peu de lumière, peu d'occasions et de privilèges. S'ils avaient eu la lumière que beaucoup de membres de nos églises ont reçue, ils auraient peut-être progressé bien davantage et auraient mieux représenté leur foi au monde. À propos de ceux qui se vantent de leur lumière et pourtant ne marchent pas selon elle, le Christ dit: 'Mais je vous dis qu'au jour du jugement, le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre. Et toi, Capernaüm [Adventistes du septième jour, qui avez reçu une grande lumière], qui as été élevée jusqu'au ciel [en termes de privilèges], tu seras abaissée jusqu'en enfer; car si les oeuvres puissantes qui ont été faites en toi avaient été faites à Sodome, elle serait demeurée jusqu'à ce jour. Mais je vous dis qu'il sera plus supportable pour le pays de Sodome, au jour du jugement, que pour toi.' En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: 'Je te rends grâce, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents [à leurs propres yeux], et que tu les as révélées aux tout-petits.'
“‘And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.’
"'Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces œuvres, dit le Seigneur, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, mais que vous n'avez pas écouté; et que je vous ai appelés, mais que vous n'avez pas répondu; c'est pourquoi je ferai à cette maison, qui est appelée par mon nom, dans laquelle vous mettez votre confiance, et au lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Shiloh. Et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, même toute la postérité d'Éphraïm.'"
“The Lord has established among us institutions of great importance, and they are to be managed, not as worldly institutions are managed, but after God’s order. They are to be managed with an eye single to his glory, that by all means perishing souls may be saved. To the people of God the testimonies of the Spirit have come, and yet many have not taken heed to reproofs, warnings, and counsels.
Le Seigneur a établi parmi nous des institutions de grande importance, et elles doivent être gérées, non pas comme le sont les institutions du monde, mais selon l’ordre de Dieu. Elles doivent être gérées avec pour seul but sa gloire, afin que, par tous les moyens, les âmes périssantes soient sauvées. Au peuple de Dieu sont parvenus les témoignages de l’Esprit, et pourtant beaucoup n’ont pas tenu compte des réprimandes, des avertissements et des conseils.
“‘Here now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: fear ye not me saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual degree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? but this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. . . . They judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. Shall I not visit for these things? saith the Lord; shall not my soul be revenged on such a nation as this?’
'Écoutez maintenant ceci, ô peuple insensé et sans intelligence ; qui avez des yeux et ne voyez pas ; qui avez des oreilles et n’entendez pas : ne me craignez-vous pas ? dit le Seigneur ; ne tremblerez-vous pas devant ma présence, moi qui ai placé le sable pour limite de la mer par un décret perpétuel, afin qu’elle ne la franchisse pas ; et si ses flots se déchaînent, ils ne peuvent prévaloir ; quoiqu’ils mugissent, ils ne la franchissent pas ? Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle ; ils se sont révoltés et s’en sont allés. Ils ne disent point en leur cœur : Craignons maintenant le Seigneur, notre Dieu, qui donne la pluie, la première comme la dernière, en sa saison ; il nous réserve les semaines fixées de la moisson. Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés vous ont privé des biens. . . . Ils ne jugent pas la cause, la cause de l’orphelin, et cependant ils prospèrent ; et le droit du nécessiteux, ils ne lui rendent pas justice. Ne châtierai-je pas pour ces choses ? dit le Seigneur ; mon âme ne se vengera-t-elle pas d’une nation comme celle-ci ?'
“Shall the Lord be compelled to say, ‘Pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee’? ‘Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain. . . . Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?’” Review and Herald, August 1, 1893.
Le Seigneur sera-t-il contraint de dire : "Ne prie pas pour ce peuple, ne pousse ni cri ni prière pour eux, n'intercède pas auprès de moi : car je ne t'exaucerai pas" ? "C'est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n'y a pas eu de pluie tardive... Ne crieras-tu pas désormais vers moi : Mon père, tu es le guide de ma jeunesse ?" Review and Herald, 1er août 1893.