At the Sunday law the one hundred and forty-four thousand prophetically meet the eleventh-hour workers. The one hundred and forty-four thousand are already sealed, and are then calling for the great multitude to come out of Babylon and to stand with them for the seventh-day Sabbath. Judgment for God’s house ends at the Sunday law, and judgment then moves unto the Gentiles, the great multitude—God’s other flock. Revelation seven identifies both groups, and in the fifth seal the martyrs from the Dark Ages ask “how long” until God judges the papal power for their martyrdom? They are told to rest in their graves until a second group of martyrs of papal persecution is made up, and they are given white robes. The great multitude of Revelation chapter seven wear white robes, for they represent the second group of papal martyrs in the soon-coming Sunday law crisis. Revelation seven and the fifth seal address these two groups, as does the churches of Smyrna and Philadelphia. Smyrna represents the martyrs of the final papal blood bath, and Philadelphia the one hundred and forty-four thousand.
Au moment de la loi du dimanche, les cent quarante-quatre mille rencontrent prophétiquement les ouvriers de l’onzième heure. Les cent quarante-quatre mille sont déjà scellés, et ils appellent alors la grande multitude à sortir de Babylone et à se tenir à leurs côtés en faveur du sabbat du septième jour. Le jugement de la maison de Dieu s’achève à la loi du dimanche, et le jugement se porte ensuite sur les païens, la grande multitude, l’autre troupeau de Dieu. Apocalypse 7 identifie les deux groupes, et, sous le cinquième sceau, les martyrs des siècles obscurs du Moyen Âge demandent : « Jusqu’à quand » avant que Dieu ne juge la puissance papale pour leur martyre ? Il leur est dit de se reposer dans leurs tombeaux jusqu’à ce qu’un second groupe de martyrs de la persécution papale soit constitué, et il leur est donné des robes blanches. La grande multitude d’Apocalypse 7 porte des robes blanches, car elle représente le second groupe de martyrs papaux dans la crise imminente de la loi du dimanche. Apocalypse 7 et le cinquième sceau traitent de ces deux groupes, de même que les églises de Smyrne et de Philadelphie. Smyrne représente les martyrs de l’ultime bain de sang papal, et Philadelphie, les cent quarante-quatre mille.
Peter is at the third hour at Caesarea Philippi, and after “six days,” not six hours, he would be at the edge of the Sunday law, which is the ninth hour.
Pierre est à la troisième heure à Césarée de Philippe, et, après « six jours », non pas six heures, il se trouverait au seuil de la loi du dimanche, qui est la neuvième heure.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. Matthew 17:1–3.
Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les emmena à l’écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. Matthieu 17,1-3.
At the Sunday law the one hundred and forty-four thousand prophetically meet the great multitude. Elijah represents the one hundred and forty-four thousand who do not taste of death, and Moses represents those who die in the Lord. They are standing with Christ at the Sunday law, which is where Christ anoints His kingdom of glory as He established His kingdom of grace at the cross. If you are still engaged in the logic we are setting forth in connection with the six-hour period from the third to ninth hour, then it is necessary to see something that is a very special illustration.
Au moment de la loi du dimanche, les cent quarante-quatre mille rencontrent, prophétiquement, la grande multitude. Élie représente les cent quarante-quatre mille qui ne goûtent pas la mort, et Moïse représente ceux qui meurent dans le Seigneur. Ils se tiennent aux côtés du Christ lors de la loi du dimanche, là où le Christ oint son royaume de gloire, comme il a établi son royaume de grâce à la croix. Si vous suivez encore le raisonnement que nous exposons en lien avec la période de six heures allant de la troisième à la neuvième heure, il est alors nécessaire de considérer quelque chose qui constitue une illustration très particulière.
The third hour of Caesarea Philippi is the alpha of the ninth hour’s omega of Caesarea Maritima. I am identifying that not six hours, but six days later, Peter is at the Mount of Transfiguration, that also illustrates the history that culminates at the Sunday law, which is the ninth hour. The six-day period aligns with the six-hour period, but only as a fractal of Caesarea to Caesarea. What is very special is that this phenomenon of a fractal of the history being within the history of the six-hour period is exactly what happens when you consider the Pentecostal season. The six hours from the death of Christ unto Pentecost is a fractal of the period of the cross unto 34 AD, when the sacred week concluded and the gospel went to the Gentiles.
La troisième heure de Césarée de Philippe est l’alpha de l’oméga de la neuvième heure de Césarée maritime. Je montre que, non pas six heures, mais six jours plus tard, Pierre se trouve au mont de la Transfiguration, ce qui illustre aussi l’histoire qui culmine avec la loi du dimanche, qui est la neuvième heure. La période de six jours s’aligne avec la période de six heures, mais seulement comme une fractale de Césarée à Césarée. Ce qui est très particulier, c’est que ce phénomène d’une fractale de l’histoire se trouvant à l’intérieur de l’histoire de la période de six heures est exactement ce qui se produit lorsque l’on considère la saison de la Pentecôte. Les six heures depuis la mort du Christ jusqu’à la Pentecôte représentent une fractale de la période allant de la croix jusqu’en l’an 34 apr. J.-C., lorsque la semaine sacrée s’acheva et que l’Évangile fut porté aux Gentils.
“Now pride and envy closed the door against the light. If the reports brought by the shepherds and the wise men were credited, they would place the priests and rabbis in a most unenviable position, disproving their claim to be the exponents of the truth of God. These learned teachers would not stoop to be instructed by those whom they termed heathen. It could not be, they said, that God had passed them by, to communicate with ignorant shepherds or uncircumcised Gentiles. They determined to show their contempt for the reports that were exciting King Herod and all Jerusalem. They would not even go to Bethlehem to see whether these things were so. And they led the people to regard the interest in Jesus as a fanatical excitement. Here began the rejection of Christ by the priests and rabbis. From this point their pride and stubbornness grew into a settled hatred of the Saviour. While God was opening the door to the Gentiles, the Jewish leaders were closing the door to themselves.” The Desire of Ages, 62.
Or l’orgueil et l’envie fermèrent la porte à la lumière. Si l’on ajoutait foi aux récits apportés par les bergers et les mages, ils placeraient les prêtres et les rabbins dans une position des plus peu enviables, réfutant leur prétention à être les interprètes de la vérité de Dieu. Ces docteurs érudits ne daigneraient pas s’abaisser à recevoir l’instruction de ceux qu’ils qualifiaient de païens. Il n’était pas possible, disaient-ils, que Dieu les eût laissés de côté pour communiquer avec des bergers ignorants ou des Gentils incirconcis. Ils résolurent de manifester leur mépris pour les rapports qui mettaient en émoi le roi Hérode et tout Jérusalem. Ils ne daignèrent même pas se rendre à Bethléhem pour voir si ces choses étaient ainsi. Et ils amenèrent le peuple à considérer l’intérêt porté à Jésus comme une agitation fanatique. Ici commença le rejet du Christ par les prêtres et les rabbins. Dès lors, leur orgueil et leur obstination se muèrent en une haine invétérée du Sauveur. Tandis que Dieu ouvrait la porte aux Gentils, les dirigeants juifs se fermaient à eux-mêmes la porte. Le Désir des âges, 62.
In the midst of the sacred week Christ was crucified. Three and a half years later Stephen was stoned and Cornelius called for Peter. Three and a half years after the cross, probation is fully finished for ancient Israel. Stephen then looked into heaven and saw Christ standing, which is the symbol of the close of probation in Daniel twelve verse one. The door closed for ancient Israel and opened for the Gentiles.
Au milieu de la semaine sacrée, le Christ fut crucifié. Trois ans et demi plus tard, Étienne fut lapidé et Corneille fit appeler Pierre. Trois ans et demi après la croix, le temps de grâce est pleinement arrivé à son terme pour l’Israël ancien. Étienne leva alors les yeux vers le ciel et vit le Christ debout, ce qui symbolise la clôture du temps de grâce dans Daniel douze, verset un. La porte se ferma pour l’Israël ancien et s’ouvrit pour les nations.
In the period from the death of Christ at the ninth hour to the death of Stephen and Peter’s calling at the ninth hour, Cornelius and Stephen are two witnesses that the twelve hundred and sixty prophetic days were fulfilled. From the ninth hour of death to the ninth hour of death, was 1,260 prophetic days. The ninth hour of death unto the ninth hour of Pentecost identifies a fractal of the 1,260 days, in the space of fifty-two days.
Pendant la période allant de la mort du Christ à la neuvième heure jusqu’à la mort d’Étienne et à l’appel de Pierre à la neuvième heure, Corneille et Étienne sont deux témoins du fait que les mille deux cent soixante jours prophétiques se sont accomplis. De la neuvième heure de la mort à la neuvième heure de la mort, il y eut 1 260 jours prophétiques. L’intervalle allant de la neuvième heure de la mort à la neuvième heure de la Pentecôte identifie une fractale des 1 260 jours, en l’espace de cinquante-deux jours.
The fractal that was the Pentecostal season is at the beginning of those 1,260 days, and at the end of those days Peter is prophetically located at both the third and ninth hour in Caesarea. The two Caesarea’s represent the alpha and omega of a prophetic six-hour period. Within the prophetic six-hour period of the two Caesarea’s, Peter travels for six days and gets to the Mount of Transfiguration. The Mount represents the sealing that culminates at the Sunday law, which is where the church triumphant is lifted up above all the mountains. Those six days represent the six-hour period from Caesarea to Caesarea and are a fractal within the period, as was the Pentecostal season a fractal at the beginning of the very same sacred period.
La fractale qu’était la saison de la Pentecôte se situe au commencement de ces 1 260 jours, et, à la fin de ces jours, Pierre se trouve prophétiquement à la fois à la troisième et à la neuvième heure à Césarée. Les deux Césarées représentent l’alpha et l’oméga d’une période prophétique de six heures. Au sein de la période prophétique de six heures des deux Césarées, Pierre voyage pendant six jours et parvient à la montagne de la Transfiguration. La montagne représente le scellement qui culmine avec la loi du dimanche, là où l’Église triomphante est élevée au-dessus de toutes les montagnes. Ces six jours représentent la période de six heures de Césarée à Césarée et constituent une fractale au sein de la période, tout comme la saison de la Pentecôte était une fractale au commencement de cette même période sacrée.
The beginning fractal was a fulfillment of the Spring feasts associated with the Pentecostal season. The ending fractal of Caesarea Philippi to the Mount of Transfiguration is also prophetically tied together with the sacred week. At the Mount the Father spoke, as He had done at Christ’s baptism, and as He would just before the cross. The Father audibly spoke three times from the start of the sacred week unto the cross. Once at the baptism, then at the Mount of Transfiguration and then He spoke in the shadow of the approaching cross.
La fractale initiale constitua l’accomplissement des fêtes du printemps associées au temps de la Pentecôte. La fractale finale, de Césarée de Philippe jusqu’à la montagne de la Transfiguration, est également prophétiquement liée à la semaine sacrée. Sur la montagne, le Père parla, comme il l’avait fait au baptême du Christ, et comme il le ferait peu avant la croix. Le Père fit entendre sa voix trois fois, du début de la semaine sacrée jusqu’à la croix. Une fois au baptême, puis à la montagne de la Transfiguration, et il parla ensuite à l’ombre de la croix qui s’annonçait.
The cross is the omega of the 1,260 days that began at His baptism. The baptism and the cross are specific waymarks of the sacred week of Daniel nine, thus identifying the Mount of Transfiguration as part of the sacred week. If the first and last fulfill waymarks of the prophecy of the sacred week, then the middle waymark must of prophetic necessity do the same.
La croix est l’oméga des 1 260 jours qui commencèrent à Son baptême. Le baptême et la croix sont des jalons spécifiques de la semaine sacrée de Daniel neuf, identifiant ainsi le mont de la Transfiguration comme faisant partie de la semaine sacrée. Si le premier et le dernier correspondent aux jalons de la prophétie de la semaine sacrée, alors le jalon médian doit, par nécessité prophétique, faire de même.
The baptism is the first angel; the Mount of Transfiguration is the second and the cross is the third. At the Mount, God identified Moses and Elijah as waymarks of the remnant church. The application is tied together with the threefold symbol of Peter, James and John. There were three times that Jesus took Peter, James and John with Him. The first time it was the resurrection of Jairus’ daughter, the second was the Transfiguration and the third was Gethsemane. The first time Peter, James and John witnessed a resurrected twelve-year-old virgin.
Le baptême est le premier ange; le Mont de la Transfiguration est le deuxième et la croix est le troisième. Au Mont, Dieu identifia Moïse et Élie comme des jalons de l’Église du reste. L’application est unifiée par le symbole tripartite de Pierre, Jacques et Jean. Il y eut trois fois où Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. La première fois, ce fut la résurrection de la fille de Jaïrus, la seconde, la Transfiguration, et la troisième, Gethsémani. La première fois, Pierre, Jacques et Jean furent témoins de la résurrection d’une vierge de douze ans.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. Luke 8:40–42.
Or, lorsque Jésus fut de retour, la foule l’accueillit avec joie, car tous l’attendaient. Et voici, survint un homme nommé Jaïrus, qui était chef de synagogue; il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia d’entrer dans sa maison, car il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Mais, comme il s’en allait, la foule le pressait. Luc 8,40-42.
The name Jairus means “the enlightener” and “to be luminous and glorious.” Of the three times when Peter, James and John were exclusively guests of Christ, this was the first time, and Jairus’ represents the first angel who lightens the earth with its glory. The twelve-year old virgin represents the virgins who are to be resurrected as the one hundred and forty-four thousand. Christ reached the home of the virgin daughter, after His interaction of a woman who had an issue of blood for twelve years.
Le nom de Jaïrus signifie « celui qui éclaire » et « être lumineux et glorieux ». Des trois fois où Pierre, Jacques et Jean furent les invités exclusifs du Christ, celle-ci fut la première, et Jaïrus représente le premier ange qui éclaire la terre de sa gloire. La vierge âgée de douze ans représente les vierges qui doivent être ressuscitées comme les cent quarante-quatre mille. Le Christ parvint à la maison de la fille vierge, après sa rencontre avec une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans.
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. Luke 8:43, 44.
Et une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, qui avait dépensé toute sa fortune chez les médecins, et n’avait pu être guérie par aucun, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement : et aussitôt sa perte de sang s’arrêta. Luc 8:43, 44.
A twelve-year old virgin is identified, and then in the next verse a woman who has a blood issue for twelve years is then identified. The woman had the issue of blood the entire life of the virgin. Jesus was about to pass by the woman with the issue of blood, in order to reach the virgin daughter. The woman represents the first angel’s message as represented by the message to Laodicea. Christ was about to resurrect and raise the virgin to life, and the sick woman, the Laodicean woman, still had a brief opportunity to touch Divinity. A child represents the last generation, and Jesus is passing by a sickly woman, Laodicea to raise up the virgin of the last days. When the virgin is resurrected, the woman has been either healed or passed by.
Une vierge âgée de douze ans est identifiée, et, au verset suivant, une femme souffrant d’un flux de sang depuis douze ans est à son tour identifiée. La femme a eu ce flux de sang pendant toute la vie de la vierge. Jésus était sur le point de passer près de la femme au flux de sang, afin de rejoindre la fille vierge. La femme représente le message du premier ange tel que représenté par le message à Laodicée. Le Christ était sur le point de ressusciter et de relever la vierge à la vie, et la femme malade, la femme laodicéenne, avait encore une brève occasion de toucher la Divinité. Un enfant représente la dernière génération, et Jésus passe auprès d’une femme maladive, Laodicée, pour relever la vierge des derniers jours. Lorsque la vierge est ressuscitée, la femme a été soit guérie, soit laissée de côté.
A characteristic of the first angel is fear, and there are two types of fear.
Une caractéristique du premier ange est la crainte, et il existe deux types de crainte.
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. Luke 8:49, 50.
Comme il parlait encore, survint quelqu’un de la maison du chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; n’importune pas le Maître. Mais Jésus, l’ayant entendu, lui répondit: Ne crains pas; crois seulement, et elle sera rétablie. Luc 8:49, 50.
Then Peter, James and John go into the room where the resurrection, symbolized by Christ’s baptism, represented the empowerment of the first and third angels. The Mount of Transfiguration is the second time Peter, James and John are witnesses. The Mount of Transfiguration is the second angel, and when Christ took the same disciples to Gethsemane, it represented the third angel. At the second step, the Mount of Transfiguration there is a “doubling,” for the waymark of the Mount is the middle of the three times that the Father spoke. The first was at His baptism, which aligns with the resurrection of the twelve-year-old virgin, the second was the Mount, and the third was just before the cross. The three times the Father spoke and the three times the three disciples went by themselves with Jesus are tied together by the fact that the second waymark in either line is the Mount of Transfiguration.
Puis Pierre, Jacques et Jean entrent dans la chambre où la résurrection, symbolisée par le baptême du Christ, représente l’accroissement de puissance du premier et du troisième ange. La Montagne de la Transfiguration est la seconde fois où Pierre, Jacques et Jean sont témoins. La Montagne de la Transfiguration correspond au deuxième ange, et quand le Christ emmène les mêmes disciples à Gethsémané, cela représente le troisième ange. Au deuxième échelon, la Montagne de la Transfiguration, il y a un « doublement », car le jalon de la Montagne se situe au milieu des trois fois où le Père a parlé. La première a eu lieu à son baptême, qui s’aligne avec la résurrection de la vierge de douze ans; la seconde est la Montagne; et la troisième, juste avant la croix. Les trois fois où le Père a parlé et les trois fois où les trois disciples se sont retirés à l’écart avec Jésus sont reliées par le fait que le second jalon, dans chacune des deux lignes, est la Montagne de la Transfiguration.
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. Luke 8:51–56.
Et lorsqu’il fut entré dans la maison, il ne permit à personne d’y entrer, si ce n’est Pierre, Jacques et Jean, ainsi que le père et la mère de la jeune fille. Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. Alors il les fit tous sortir, la prit par la main et l’appela, en disant: Jeune fille, lève-toi. Et son esprit revint, et elle se leva aussitôt; et il ordonna qu’on lui donnât à manger. Et ses parents furent saisis d’étonnement; mais il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui avait été fait. Luc 8,51-56.
Peter, James and John witness the first angel at the resurrection of the virgin, who had been asleep, as was Lazarus. When she awoke, she immediately rose and was given food. When Elijah and Moses are resurrected in Revelation eleven, they immediately rise, and then the Holy Spirit is poured out without measure, representing the virgin’s food. The Mount of Transfiguration was six days after Caesarea Philippi, except when Luke records the events.
Pierre, Jacques et Jean sont témoins du premier ange lors de la résurrection de la vierge, qui était endormie, comme l’était Lazare. Lorsqu’elle se réveilla, elle se leva aussitôt et reçut de la nourriture. Quand Élie et Moïse ressuscitent dans l’Apocalypse, chapitre onze, ils se lèvent aussitôt, puis l’Esprit Saint est répandu sans mesure, représentant la nourriture de la vierge. La Transfiguration eut lieu six jours après Césarée de Philippe, sauf lorsque Luc rapporte les événements.
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias. Luke 9:28–30.
Et il advint qu’environ huit jours après ces paroles, il prit Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. Et, pendant qu’il priait, l’apparence de son visage fut changée, et ses vêtements devinrent blancs et resplendissants. Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui, qui étaient Moïse et Élie. Luc 9:28-30.
Matthew and Mark both say decisively “after six days,” and Luke says “about” eight days. The Bible authors employed two reckonings of time; one called inclusive and the other exclusive. At first glance it might appear as contradictions, but the fact that Luke said “about” identifies that he was speaking in inclusive terms, and when Matthew and Mark say, “after six days,” they are identifying that they were counting whole days, and not the day that started the eight-day period, or the day that ended the eight-day period. The difference produces two numerical symbols of the same period; one is the number eight and the other is the six days.
Matthieu et Marc affirment tous deux sans équivoque « après six jours », et Luc dit « environ huit jours ». Les auteurs bibliques ont employé deux modes de décompte du temps ; l’un dit inclusif et l’autre exclusif. À première vue, cela pourrait paraître contradictoire, mais le fait que Luc dise « environ » montre qu’il s’exprimait selon le mode inclusif, et lorsque Matthieu et Marc disent « après six jours », ils indiquent qu’ils comptaient des jours entiers, et non le jour qui inaugurait la période de huit jours ni celui qui la clôturait. Cette différence engendre deux symboles numériques pour une même période ; l’un est le nombre huit et l’autre, les six jours.
What is established with the two testimonies of the six or eight day period from Caesarea Philippi and the Mount of Transfiguration is that in the period when Christ seals the one hundred and forty-four thousand, the number eight represents the eight souls on Noah’s Ark, and the six represents the sixth church of Philadelphia, who is destined to be the church that is the eighth, that is of the seven. They are transformed into the eighth at the glorification of Moses, Elijah and Christ. The glorification on the mountain is also typified by the glorification on the mountain in the history of Moses.
Ce que les deux témoignages concernant la période de six ou de huit jours — celui de Césarée de Philippe et celui de la Montagne de la Transfiguration — établissent, c’est que, durant la période où le Christ scelle les cent quarante-quatre mille, le nombre huit représente les huit âmes dans l’Arche de Noé, et le six représente la sixième Église, celle de Philadelphie, destinée à être l’Église qui est la huitième, celle qui est des sept. Elle est transformée en la huitième lors de la glorification de Moïse, d’Élie et du Christ. La glorification sur la montagne est aussi préfigurée par la glorification sur la montagne dans l’histoire de Moïse.
When Moses ascended the mountain he took seventy elders and Joshua with him.
Lorsque Moïse monta sur la montagne, il prit avec lui soixante-dix anciens et Josué.
Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
Alors montèrent Moïse, Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël. Ils virent le Dieu d’Israël; et sous ses pieds se trouvait comme un ouvrage de dallage en pierre de saphir, comme le corps des cieux dans sa pureté. Et il n’étendit pas sa main sur les notables des fils d’Israël; ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. Et le Seigneur dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là; je te donnerai des tables de pierre, une loi et des commandements que j’ai écrits, afin que tu les enseignes.
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
Alors Moïse se leva, et Josué, son serviteur; puis Moïse monta sur la montagne de Dieu. Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous: si quelqu’un a quelque affaire, qu’il vienne à eux.
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. Exodus 24:9–18.
Moïse monta sur la montagne, et une nuée la couvrit. Et la gloire du Seigneur demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit six jours; et, le septième jour, il appela Moïse du milieu de la nuée. Et l’aspect de la gloire du Seigneur était, aux yeux des fils d’Israël, comme un feu dévorant au sommet de la montagne. Et Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne; et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits. Exode 24:9-18.
The first angel’s message was the resurrection of Jairus’ daughter, aligning with Christ’s baptism. Then six days later, came the Mount of Transfiguration which is the second angel, that led to the cross, which is the third angel. As the second angel, the Mount has a double witness, in that the speaking of the Father at the Mount, connects with a second line of the three. The three times Peter, James and John were exclusive guests of Christ, and the three times the Father spoke, both identify the second manifestation of the Father’s voice, and the second time Jesus took Peter, James and John was the Mount of Transfiguration. The second waymark of the Mount has a double witness of the Father’s voice and the three disciples, for the second message always identifies a “doubling.”
Le premier message angélique fut la résurrection de la fille de Jaïrus, en correspondance avec le baptême du Christ. Puis, six jours plus tard, vint la Montagne de la Transfiguration, qui est le second ange, et qui conduisit à la croix, laquelle est le troisième ange. En tant que second ange, la Montagne possède un double témoignage, en ce que la voix du Père sur la Montagne se rattache à une seconde ligne des trois. Les trois fois où Pierre, Jacques et Jean furent les seuls admis auprès du Christ, et les trois fois où le Père parla, identifient toutes deux la seconde manifestation de la voix du Père, et la seconde fois que Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean fut la Montagne de la Transfiguration. Le second jalon de la Montagne a un double témoignage de la voix du Père et des trois disciples, car le second message identifie toujours un "redoublement".
The six-hour-period between the evening and morning sacrifices, which is represented by Matthew and Marks’ six days from Caesarea Philippi and the Mount, are represented by Moses’ six days, until he is called into the cloud on the seventh day.
La période de six heures entre les sacrifices du soir et du matin — que Matthieu et Marc représentent par six jours, de Césarée de Philippe à la Montagne — est représentée par les six jours de Moïse, jusqu’à ce qu’il soit appelé à entrer dans la nuée le septième jour.
The line begins with the tarrying time of the second angel, as Moses instructs the seventy elders to “tarry” until he returns. The first six-days in the line are isolated, but still form part of the overall 46 days. The six days are a period that leads to the third test, represented by forty days. The 46 days symbolize the temple, the sixth days are the six hours from Christ’s death to Pentecost, the six hours from His crucifixion to His death, the six hours of Caesarea to Caesarea and the six hours of Peter in the upper room to the temple. Moses is receiving the Law of the covenant, and getting the instructions upon how to raise the temple. Though the Bible says no man has seen God, the elders “saw the God of Israel.” The glorification of God on the mount with Moses and the elders typified the glorification on the Mount of Transfiguration. Both contain the six-day period. Moses’ line includes the tarrying time of the second angel and the full forty-six days representing the temple. The forty days he received the law, represents the sealing.
La ligne commence par le temps d’attente du second ange, lorsque Moïse ordonne aux soixante-dix anciens d’« attendre » jusqu’à son retour. Les six premiers jours sur la ligne sont isolés, mais font néanmoins partie des quarante-six jours au total. Les six jours constituent une période conduisant à la troisième épreuve, représentée par quarante jours. Les quarante-six jours symbolisent le temple, les six jours étant les six heures allant de la mort du Christ à la Pentecôte, les six heures de sa crucifixion à sa mort, les six heures de Césarée à Césarée et les six heures de Pierre, de la chambre haute au temple. Moïse reçoit la Loi de l’alliance et les instructions sur la manière d’édifier le temple. Bien que la Bible dise que nul homme n’a vu Dieu, les anciens « virent le Dieu d’Israël ». La glorification de Dieu sur la montagne avec Moïse et les anciens préfigurait la glorification sur la montagne de la Transfiguration. Toutes deux contiennent la période de six jours. La ligne de Moïse comprend le temps d’attente du second ange et la totalité des quarante-six jours représentant le temple. Les quarante jours durant lesquels il reçut la loi représentent le scellement.
Peter was at Caesarea Philippi at the third hour, on his way to Caesarea Maritima at the ninth hour and in six to eight days he is at the Mount, tarrying with Moses’ seventy elders when He sees a vision of the glorified Lord, just as Daniel did in chapter ten. Daniel saw the Lord face to face, as did Gideon and the seventy elders. The Mount of Transfiguration is where the Laodicean movement of the one hundred and forty-four thousand are transformed into the Philadelphian movement of the one hundred and forty-four thousand. They become the eighth church that is the sixth church, thus we see six days and eight days.
Pierre se trouvait à Césarée de Philippe à la troisième heure; à la neuvième heure, il était en route vers Césarée Maritime; et, au bout de six à huit jours, il est au Mont, demeurant avec les soixante-dix anciens de Moïse, lorsqu’il a une vision du Seigneur glorifié, tout comme Daniel au chapitre dix. Daniel vit le Seigneur face à face, de même que Gédéon et les soixante-dix anciens. Le Mont de la Transfiguration est le lieu où le mouvement laodicéen des cent quarante-quatre mille est transformé en mouvement philadelphien des cent quarante-quatre mille. Ils deviennent la huitième Église qui est la sixième Église; ainsi nous voyons six jours et huit jours.
The six hours from the crucifixion to His death, the six hours of Pentecost, the six hours of Caesarea to Caesarea, the six days to the Mount of Transfiguration and the six days of Moses that led to the forty days are the same line. Between Caesarea Philippi, which is Panium and the Sunday law, the one hundred and forty-four thousand are sealed. That sealing causes a division.
Les six heures de la crucifixion jusqu’à sa mort, les six heures de la Pentecôte, les six heures de Césarée à Césarée, les six jours jusqu’à la montagne de la Transfiguration et les six jours de Moïse qui ont conduit aux quarante jours constituent une seule et même ligne. Entre Césarée de Philippe, qui est Panium, et la loi du dimanche, les cent quarante-quatre mille sont scellés. Ce scellement entraîne une division.
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. Daniel 10:7.
Et moi, Daniel, je fus le seul à voir la vision ; car les hommes qui étaient avec moi ne virent point la vision ; mais un grand tremblement tomba sur eux, de sorte qu’ils s’enfuirent pour se cacher. Daniel 10:7.
Moses separated from the elders when he said, “Tarry ye here for us, until we come again unto you.” Moses separated from seventy at the tarrying time, and seventy weeks represents probationary time for the former covenant people. When the seventieth week ended, and that seventieth week was the sacred week that Christ confirmed the covenant with many, Christ then fully separated from the former covenant people. The period when the former covenant people could resolve their issue of blood, which for them was believing they were saved by the blood of Abraham, was over and the virgin of twelve years was resurrected to serve. Once the tarrying time began, Moses received the law of the covenant, and the instructions of raising the temple.
Moïse se sépara des anciens lorsqu’il dit : « Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions vers vous. » Moïse se sépara des soixante-dix au temps de l’attente, et soixante-dix semaines représentent un temps probatoire pour le peuple de l’ancienne alliance. Lorsque la soixante-dixième semaine prit fin — et cette soixante-dixième semaine était la semaine sacrée durant laquelle le Christ confirma l’alliance avec un grand nombre — le Christ se sépara alors pleinement du peuple de l’ancienne alliance. La période durant laquelle le peuple de l’ancienne alliance pouvait mettre un terme à sa perte de sang, ce qui, pour eux, revenait à croire qu’ils étaient sauvés par le sang d’Abraham, était révolue, et la vierge de douze ans fut ressuscitée pour servir. Une fois le temps d’attente commencé, Moïse reçut la loi de l’alliance et les instructions pour l’édification du temple.
When Peter, James and John were at the Mount, the sealing of God’s people, and their subsequent raising up as an ensign represents those covenant people as the temple of the one hundred and forty-four thousand. The eleventh-hour workers are then joined to that temple.
Lorsque Pierre, Jacques et Jean se trouvaient au Mont, le scellement du peuple de Dieu, suivi de son élévation ultérieure comme un étendard, représente ce peuple de l’alliance comme le temple des cent quarante-quatre mille. Les ouvriers de la onzième heure sont alors adjoints à ce temple.
Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
Ainsi parle le Seigneur: Gardez le droit et pratiquez la justice; car mon salut est près de venir, et ma justice près de se révéler. Heureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui s’y attache; qui garde le sabbat sans le profaner, et qui retient sa main de faire le mal. Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise point: Le Seigneur m’a entièrement séparé de son peuple; et que l’eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec. Car ainsi parle le Seigneur aux eunuques qui gardent mes sabbats, qui choisissent ce qui m’agrée et qui s’attachent à mon alliance; je leur donnerai, dans ma maison et au-dedans de mes murs, un lieu et un nom meilleurs que ceux des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. Et les fils de l’étranger, qui s’attachent au Seigneur, pour le servir, pour aimer le nom du Seigneur, pour être ses serviteurs, tout homme qui garde le sabbat sans le profaner et qui s’attache à mon alliance; je les amènerai sur ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée maison de prière pour tous les peuples.
The Lord God which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. Isaiah 56:1–8.
Le Seigneur Dieu, qui rassemble les bannis d’Israël, dit : Je lui en rassemblerai encore d’autres, outre ceux qui sont déjà rassemblés vers lui. Ésaïe 56:1-8.
Peter, James and John, as well as Moses represent the “outcasts of Israel,” who are cast out by their brethren which hated them.
Pierre, Jacques et Jean, ainsi que Moïse, représentent les « exclus d’Israël », qui sont rejetés par leurs frères qui les haïssaient.
Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
Ainsi parle le Seigneur: Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Où est la maison que vous bâtissez pour moi? Et où est le lieu de mon repos?
For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
Car toutes ces choses, c’est ma main qui les a faites, et toutes ces choses ont été, dit le Seigneur; mais c’est vers cet homme que je porterai mon regard, vers celui qui est pauvre et contrit d’esprit et qui tremble à ma parole. Celui qui immole un bœuf, c’est comme s’il tuait un homme; celui qui sacrifie un agneau, comme s’il rompait la nuque d’un chien; celui qui présente une oblation, comme s’il offrait du sang de porc; celui qui brûle de l’encens, comme s’il bénissait une idole. Oui, ils ont choisi leurs propres voies, et leur âme se complaît dans leurs abominations. Moi aussi, je choisirai leurs illusions et je ferai venir sur eux leurs terreurs; parce que, lorsque j’ai appelé, nul n’a répondu; lorsque j’ai parlé, ils n’ont pas écouté; mais ils ont fait le mal sous mes yeux et ont choisi ce qui ne me plaisait point.
Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. Isaiah 66:1–5.
Écoutez la parole du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole ; vos frères qui vous haïssaient, qui vous ont rejetés à cause de mon nom, ont dit : Que le Seigneur soit glorifié ! Mais il se montrera pour votre joie, et ils seront confondus. Isaïe 66:1-5.
The word “joy” occurs numerous times and ways in the Scriptures, as does the word “ashamed.” In the context of Peter’s message from the book of Joel, the shame versus joy is a parallel, such as the wise and the foolish or the wheat and the tares. Shame and joy represent, in the context of Joel, those who have the oil, or the latter rain message, versus those who don’t. It is only when you see this detail that you can get to the deeper meaning of, “Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake.” Those brethren are those who in Spalding and Magan, page one and two, are the “nominal Adventists, like Judas,” that will “betray us to the Catholics,” “for they hated us on account of the Sabbath, for they could not refute it.” Your brethren that hate you, cast you out over the message of the Sabbath of the land, Moses seven times, which cannot be refuted. The point here is that you get cast out over a doctrinal argument, a debate, as Isaiah calls it, and the doctrinal debate is the message of the latter rain.
Le mot « joie » se rencontre à de nombreuses reprises et de diverses manières dans les Écritures, tout comme le mot « honte ». Dans le contexte du message de Pierre tiré du livre de Joël, l’opposition entre la honte et la joie constitue un parallèle, tel que celui des sages et des insensés, ou du bon grain et de l’ivraie. La honte et la joie représentent, dans le contexte de Joël, ceux qui possèdent l’huile, ou le message de la pluie de l’arrière-saison, par opposition à ceux qui ne l’ont pas. Ce n’est que lorsque l’on saisit ce détail que l’on peut parvenir au sens plus profond de : « Vos frères qui vous haïssaient, qui vous ont chassés à cause de mon nom. » Ces frères sont ceux qui, dans Spalding and Magan, pages 1 et 2, sont les « Adventistes nominaux, comme Judas », qui « nous livreront aux catholiques », « car ils nous haïssaient à cause du Sabbat, car ils ne pouvaient pas le réfuter ». Vos frères qui vous haïssent vous rejettent à cause du message du Sabbat de la terre, Moïse sept fois, qui ne peut être réfuté. Le point ici est que l’on est rejeté à cause d’une controverse doctrinale, d’un débat, comme l’appelle Ésaïe, et cette controverse doctrinale est le message de la pluie de l’arrière-saison.
Joel calls that message “new wine,” and if you have that message, you have joy. If you do not have it, you awaken as the drunkards of Joel do to find that the new wine is cut off from your mouth. At that point you are prophetically “ashamed.” The class that has the oil, has joy and the class that has no oil is ashamed. The oil is also new wine, and it is associated with joy. This is why Isaiah says, “Hear the word of the Lord.” One class chooses to hear, and the other hearkens not to the sound of the trumpet. Isaiah specifically identifies the class who hear, when he states, “ye that tremble at his word.” The Lord gathers those who have been cast out over the message that arrived at 9/11, and at the Sunday law, He gathers Isaiah’s eunuchs, who are represented as dry trees. If they will take hold of the covenant, they will no longer be separated from God’s holy mountain.
Joël appelle ce message « vin nouveau », et si vous avez ce message, vous avez la joie. Si vous ne l’avez pas, vous vous réveillez, comme les ivrognes de Joël, pour constater que le vin nouveau est retranché de votre bouche. À ce moment-là, vous êtes, prophétiquement, « honteux ». La classe qui a l’huile a la joie, et la classe qui n’a pas d’huile est dans la honte. L’huile est aussi du vin nouveau, et elle est associée à la joie. C’est pourquoi Ésaïe dit: « Écoutez la parole de l’Éternel. » Une classe choisit d’écouter, et l’autre ne prête pas l’oreille au son de la trompette. Ésaïe désigne explicitement la classe qui écoute, lorsqu’il déclare: « vous qui tremblez à sa parole. » Le Seigneur rassemble ceux qui ont été chassés à cause du message qui est arrivé le 11 septembre, et, au moment de la loi du dimanche, il rassemble les eunuques d’Ésaïe, qui sont représentés comme des arbres secs. S’ils s’attachent à l’alliance, ils ne seront plus séparés de la sainte montagne de Dieu.
A eunuch or a dry tree represent death. A eunuch cannot reproduce and a dry tree has no life. The promise is that if those Gentiles, or eleventh-hour workers will accept the covenant represented by Sabbath, they will have sons and daughters. First He gathers the outcasts of Israel, then lifts those outcasts up as an ensign and then gathers His other flock. The first and second gatherings represent the period from 9/11 unto the Sunday law when the Holy Spirit is sprinkling, and also the period from the Sunday law until Michael stands up and the latter rain is poured out without measure. In both periods the latter rain is a message, which if you have, brings joy, and if you don’t have, brings shame.
Tant l’eunuque que l’arbre desséché symbolisent la mort. Un eunuque ne peut pas se reproduire et un arbre desséché est sans vie. La promesse est que si ces païens, ou ouvriers de la onzième heure, acceptent l’alliance représentée par le sabbat, ils auront des fils et des filles. D’abord Il rassemble les bannis d’Israël, puis Il dresse ces bannis comme un étendard, et ensuite Il rassemble Son autre troupeau. Les premier et second rassemblements représentent, d’une part, la période allant du 11 septembre jusqu’à la loi du dimanche, lorsque le Saint-Esprit asperge, et, d’autre part, la période allant de la loi du dimanche jusqu’à ce que Michel se lève et que la pluie de l’arrière-saison soit répandue sans mesure. Dans les deux périodes la pluie de l’arrière-saison est un message qui, si vous l’avez, apporte la joie, et, si vous ne l’avez pas, apporte la honte.
The book of Matthew is divided into three lines, that represent the three angels of Revelation fourteen. Each of the three lines also contain fractals of the three angels. The second line from chapter eleven unto chapter twenty-two is the center, for it is the second angel, which is positioned between the first and third angels. The book of Matthew is itself a center line, when we consider chapters eleven through twenty-two in the context of Genesis and Revelation’s covenant chapters.
L’Évangile selon Matthieu est divisé en trois lignes, qui représentent les trois anges d’Apocalypse 14. Chacune des trois lignes contient également des fractales des trois anges. La deuxième ligne, du chapitre onze jusqu’au chapitre vingt-deux, est le centre, car elle est le deuxième ange, lequel est placé entre le premier et le troisième ange. L’Évangile selon Matthieu est lui-même une ligne centrale, lorsque l’on considère les chapitres onze à vingt-deux dans le contexte des chapitres de l’alliance de la Genèse et de l’Apocalypse.
The center of the twelve covenant chapters is Matthew’s, and the center line of Matthew’s three lines is found in the same twelve chapters. The center of those twelve chapters is the sealing of the one hundred and forty-four thousand. That center point is represented by three verses, which align with the three center verses of Genesis and Revelation’s twelve covenant chapters.
Le centre des douze chapitres de l’alliance est celui de Matthieu, et l’axe central des trois lignes de Matthieu se trouve dans ces mêmes douze chapitres. Le centre de ces douze chapitres est le scellement des cent quarante-quatre mille. Ce point central est représenté par trois versets, qui correspondent aux trois versets centraux des douze chapitres de l’alliance de la Genèse et de l’Apocalypse.
Peter is a the center point of the center point of the center point, and he represents the first and last Christian bride. That is the signature of Alpha and Omega. Palmoni also placed His signature upon Peter’s name change, when He designed the enigma of Peter’s name in English. Jesus spoke to Peter in Hebrew, and the conversation was recorded in Greek and thereafter put into English. In English, Palmoni named Peter by using the 16th letter of the English alphabet, followed by the 5th letter, that is followed by the 20th, that is followed by the 5th that is followed by the 18th, fully knowing that when He, as Palmoni created the name that would go from Hebrew, to Greek to English. He also designed that the English name would allow an enigma of multiplying those five letters in order to reach the number one hundred and forty-four thousand. Palmoni, who is also the first and the last, designed that the first of those five and last of the five English letters that make up the name Peter are the 16th and 18th letters, for the name Peter was to occur in Matthew 16:18.
Pierre est le centre du centre du centre, et il représente l’épouse chrétienne, la première et la dernière. C’est là la signature de l’Alpha et de l’Oméga. Palmoni apposa également Sa signature sur le changement de nom de Pierre, lorsqu’Il conçut l’énigme du nom de Pierre en anglais. Jésus parla à Pierre en hébreu, et la conversation fut consignée en grec puis rendue en anglais. En anglais, Palmoni nomma Pierre en employant la seizième lettre de l’alphabet anglais, suivie de la cinquième, elle-même suivie de la vingtième, puis de la cinquième et enfin de la dix-huitième, pleinement conscient que, en tant que Palmoni, Il créait un nom appelé à passer de l’hébreu au grec puis à l’anglais. Il conçut aussi le nom anglais de telle sorte qu’il permît une énigme consistant à multiplier ces cinq lettres afin d’atteindre le nombre cent quarante-quatre mille. Palmoni, qui est aussi le premier et le dernier, disposa que la première et la dernière des cinq lettres anglaises qui composent le nom anglais Peter fussent la 16e et la 18e, car le nom Peter devait apparaître en Matthieu 16:18.
With all of that about Peter, we still need to address the “golden ratio.” The golden ratio is represented by Matthew 16:18, for the ratio is 1.618. The golden ratio is associated with nature’s fractals, and when Palmoni locates Peter in Matthew 16:18, Palmoni is identifying that the prophetic key that is placed upon the shoulder of Eliakim in Isaiah 22:22, and the prophetic keys that are given to Peter and the church in the passage, includes prophetic fractals.
Avec tout cela au sujet de Pierre, il nous faut encore aborder le « nombre d’or ». Le nombre d’or est représenté par Matthieu 16:18, car le rapport est de 1.618. Le nombre d’or est associé aux fractales de la nature, et lorsque Palmoni situe Pierre en Matthieu 16:18, il indique que la clé prophétique placée sur l’épaule d’Éliakim dans Ésaïe 22:22, ainsi que les clés prophétiques données à Pierre et à l’Église dans ce passage, comprennent des fractales prophétiques.
Caesarea Philippi at the third hour unto Caesarea Maritima at the ninth hour represents a fractal of the third hour when Christ was crucified until the ninth hour of Cornelius sending for Peter. The Pentecostal season from the third hour of the crucifixion until Peter in the temple at Pentecost at the ninth hour, is a fractal of the 1,260 days from the cross to Cornelius. The three times the Father spoke is a fractal of the three angels, as is the three times Jesus took only Peter, James and John. The prophetic information that is encoded into the verses where Peter illustrates the one hundred and forty-four thousand is as profound as any truth has ever been, and yet we have not yet placed Peter at Panium in Daniel eleven.
L’intervalle allant de Césarée de Philippe à la troisième heure jusqu’à Césarée maritime à la neuvième heure représente une fractale de la troisième heure où le Christ fut crucifié jusqu’à la neuvième heure où Corneille envoya chercher Pierre. La période de la Pentecôte, depuis la troisième heure de la crucifixion jusqu’à Pierre dans le Temple, à la Pentecôte, à la neuvième heure, est une fractale des 1 260 jours de la croix à Corneille. Les trois fois où le Père parla constituent une fractale des trois anges, de même que les trois fois où Jésus ne prit avec lui que Pierre, Jacques et Jean. L’information prophétique encodée dans les versets où Pierre illustre les cent quarante-quatre mille est aussi profonde que n’importe quelle vérité ne l’ait jamais été, et pourtant nous n’avons pas encore placé Pierre à Panium dans Daniel onze.
We will continue this study in the next article.
Nous poursuivrons cette étude dans l’article suivant.
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées. Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa miséricorde abondante, nous a fait renaître pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour un héritage incorruptible, sans souillure et immarcescible, réservé dans les cieux pour vous, vous qui êtes gardés par la puissance de Dieu au moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans le dernier temps.
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
C’est en cela que vous vous réjouissez grandement, quoique maintenant, pour un temps, s’il le faut, vous soyez attristés par diverses épreuves, afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que l’or périssable, pourtant éprouvé par le feu, soit trouvée pour louange, honneur et gloire lorsque Jésus-Christ apparaîtra; lui que vous aimez sans l’avoir vu; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas encore, mais croyant, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et pleine de gloire, obtenant pour fin de votre foi le salut de vos âmes.
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
De ce salut, les prophètes se sont enquis et l’ont recherché avec diligence, eux qui ont prophétisé au sujet de la grâce destinée à vous parvenir, scrutant pour discerner quel temps, ou de quelle sorte de temps, indiquait l’Esprit de Christ qui était en eux, lorsqu’il rendait d’avance témoignage aux souffrances du Christ et à la gloire qui devait suivre. Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils exerçaient un ministère à l’égard de ces choses, qui vous ont maintenant été annoncées par ceux qui vous ont prêché l’Évangile avec le Saint-Esprit envoyé du ciel, choses dans lesquelles les anges désirent porter leur regard.
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et espérez jusqu’à la fin la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ; comme des enfants obéissants, ne vous conformant pas aux convoitises d’autrefois dans votre ignorance; mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi, soyez saints dans toute votre conduite; car il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear: Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth forever. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: But the word of the Lord endureth forever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. 1 Peter 1:1–25.
Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, passez le temps de votre séjour ici-bas dans la crainte; sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de votre vaine manière de vivre reçue de vos pères par tradition; mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache; lui qui, certes, a été prédestiné avant la fondation du monde, mais manifesté en ces derniers temps pour vous, vous qui, par lui, croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. Puisque vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité, par l’Esprit, pour un amour fraternel sans feinte, aimez-vous ardemment les uns les autres d’un cœur pur; étant régénérés, non par une semence corruptible, mais incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et demeure éternellement. Car toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme comme la fleur de l’herbe. L’herbe se dessèche, et sa fleur tombe; mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et c’est cette parole qui, par l’Évangile, vous a été annoncée. 1 Pierre 1:1-25.