And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.
Et en ces temps-là, beaucoup se dresseront contre le roi du sud; et même les brigands de ton peuple s’élèveront pour établir la vision; mais ils tomberont. Daniel 11:14.
The word “doctrine” in the context of Christianity represents the established truths of the Bible. Various professedly Christian organizations possess different sets of what they define as biblical doctrines, but there is only one Truth. The distinction between “absolute truth” and “pluralism” is a subject outside our consideration at this juncture.
Le mot « doctrine » dans le contexte du christianisme représente les vérités établies de la Bible. Diverses organisations se disant chrétiennes possèdent des ensembles différents de doctrines qu’elles qualifient de bibliques, mais il n’y a qu’une seule Vérité. La distinction entre « vérité absolue » et « pluralisme » dépasse le cadre de notre propos à ce stade.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. John 18:37, 38.
Pilate lui dit donc: Es-tu donc roi? Jésus répondit: Tu le dis: je suis roi. Je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu dans le monde: afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et, après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit: Je ne trouve en lui aucune faute. Jean 18:37, 38.
Truth is God’s Word; it is His voice and it is Christ Himself.
La vérité est la Parole de Dieu ; elle est sa voix et c’est le Christ lui-même.
“We should know for ourselves what constitutes Christianity, what is truth, what is the faith that we have received, what are the Bible rules—the rules given us from the highest authority. There are many who believe without a reason on which to base their faith, without sufficient evidence as to the truth of the matter. If an idea is presented that harmonizes with their own preconceived opinions, they are all ready to accept it. They do not reason from cause to effect, their faith has no genuine foundation, and in the time of trial they will find that they have built upon the sand.
Nous devrions savoir par nous-mêmes ce qui constitue le christianisme, ce qu’est la vérité, quelle est la foi que nous avons reçue, quelles sont les règles bibliques — les règles qui nous ont été données par la plus haute autorité. Nombreux sont ceux qui croient sans raison sur laquelle fonder leur foi, sans preuves suffisantes quant à la vérité de la chose en question. Si une idée est présentée qui s’harmonise avec leurs opinions préconçues, ils sont tout prêts à l’accepter. Ils ne raisonnent pas de la cause à l’effet, leur foi n’a pas de véritable fondement, et au temps de l’épreuve ils se rendront compte qu’ils ont bâti sur le sable.
“He who rests satisfied with his own present imperfect knowledge of the Scriptures, thinking this sufficient for his salvation, is resting in a fatal deception. There are many who are not thoroughly furnished with Scriptural arguments, that they may be able to discern error, and condemn all the tradition and superstition that has been palmed off as truth. Satan has introduced own ideas into the worship of God, that he might corrupt the simplicity of the gospel of Christ. A large number who claim to believe the present truth, know not what constitutes the faith that was once delivered to the saints—Christ in you the hope of glory. They think they are defending the old landmarks, but they are lukewarm and indifferent. They know not what it is to weave into their experience and to possess the real virtue of love and faith. They are not close Bible students, but are lazy and inattentive. When differences of opinion arise upon the passages of Scripture, these who have not studied to a purpose and are not decided as to what they believe, fall away from the truth. We ought to impress upon all the necessity of inquiring diligently into divine truth, that they may know that they do know what is truth. Some claim much knowledge, and feel satisfied with their condition, when they have no more zeal for the work, no more ardent love for God, and for souls for whom Christ died, than if they had never known God. They do not read the Bible [in order] to appropriate the marrow and fatness to their own souls. They do not feel that it is the voice of God speaking to them. But, if we would understand the way of salvation, if we would see the beams of the Sun of righteousness, we must study the Scriptures for a purpose, for the promises and prophecies of the Bible shed clear beams of glory upon the divine plan of redemption, which grand truths are not clearly comprehended.” The 1888 Materials, 403.
Celui qui se contente de sa propre connaissance actuelle et imparfaite des Écritures, pensant que cela suffit pour son salut, se berce d'une illusion fatale. Beaucoup ne sont pas pleinement pourvus d'arguments scripturaires, afin de pouvoir discerner l'erreur et condamner toute la tradition et la superstition qui ont été imposées comme la vérité. Satan a introduit ses propres idées dans le culte rendu à Dieu, afin de corrompre la simplicité de l'Évangile du Christ. Un grand nombre, qui prétendent croire à la vérité présente, ne savent pas ce qui constitue la foi qui a été une fois transmise aux saints — Christ en vous, l'espérance de la gloire. Ils pensent défendre les bornes anciennes, mais ils sont tièdes et indifférents. Ils ne savent pas ce que c'est que d'intégrer à leur expérience et de posséder la véritable vertu de l'amour et de la foi. Ils ne sont pas des étudiants assidus de la Bible, mais sont paresseux et inattentifs. Lorsque des divergences d'opinion surgissent au sujet des passages de l'Écriture, ceux qui n'ont pas étudié avec un but précis et ne sont pas décidés quant à ce qu'ils croient se détournent de la vérité. Nous devrions inculquer à tous la nécessité de rechercher diligemment la vérité divine, afin qu'ils sachent qu'ils savent ce qu'est la vérité. Certains se targuent d'une grande connaissance et se sentent satisfaits de leur condition, alors qu'ils n'ont pas plus de zèle pour l'œuvre, pas plus d'amour ardent pour Dieu et pour les âmes pour lesquelles Christ est mort, que s'ils n'avaient jamais connu Dieu. Ils ne lisent pas la Bible [afin] de s'approprier la moelle et la graisse pour leur propre âme. Ils ne sentent pas que c'est la voix de Dieu qui leur parle. Mais si nous voulons comprendre la voie du salut, si nous voulons voir les rayons du Soleil de justice, nous devons étudier les Écritures dans un but, car les promesses et les prophéties de la Bible répandent des rayons clairs de gloire sur le plan divin de la rédemption, ces grandes vérités n'étant pas clairement comprises. Les Documents de 1888, 403.
We are required to know what those doctrines are, and how to present, establish and defend those truths.
Nous sommes tenus de savoir quelles sont ces doctrines et comment présenter, établir et défendre ces vérités.
“It does not seem possible to us now that any should have to stand alone; but if God has ever spoken by me, the time will come when we shall be brought before councils and before thousands for his name’s sake, and each one will have to give the reason of his faith. Then will come the severest criticism upon every position that has been taken for the truth. We need, then, to study the word of God, that we may know why we believe the doctrines we advocate. We must critically search the living oracles of Jehovah.” Review and Herald, December 18, 1888.
« Il ne nous semble pas possible maintenant que quiconque doive se tenir seul ; mais si Dieu a jamais parlé par moi, le temps viendra où nous serons amenés devant des conciles et devant des milliers de personnes, à cause de son nom, et chacun devra rendre raison de sa foi. Alors viendra la critique la plus sévère sur chaque position qui aura été prise en faveur de la vérité. Nous devons donc étudier la parole de Dieu, afin de savoir pourquoi nous croyons aux doctrines que nous défendons. Nous devons scruter de manière critique les oracles vivants de Jéhovah. » Review and Herald, 18 décembre 1888.
In order to be brought before “thousands” it is evident that some of the defenders of truth in the last days will be forced to defend the truth in a medium such as television or web broadcasts. How else could thousands watch the testimony given by the one hundred and forty-four thousand? The doctrines we advocate identify the basis of our faith.
Afin d’être présentés devant des « milliers », il est évident que certains des défenseurs de la vérité des derniers jours seront contraints de défendre la vérité par le biais de canaux tels que la télévision ou les diffusions sur Internet. Sinon, comment des milliers pourraient-ils assister au témoignage rendu par les cent quarante-quatre mille ? Les doctrines que nous prônons définissent le fondement de notre foi.
“The members of the church will individually be tested and proved. They will be placed in circumstances where they will be forced to bear witness for the truth. Many will be called to speak before councils and in courts of justice, perhaps separately and alone. The experience which would have helped them in this emergency they have neglected to obtain, and their souls are burdened with remorse for wasted opportunities and neglected privileges.” Testimonies, volume 5, 463.
"Les membres de l'Église seront individuellement mis à l'épreuve et éprouvés. Ils se trouveront dans des circonstances où ils seront contraints de rendre témoignage à la vérité. Beaucoup seront appelés à parler devant des conseils et des tribunaux de justice, peut-être séparément et seuls. Ils ont négligé d'acquérir l'expérience qui les aurait aidés dans cette situation d'urgence, et leurs âmes sont accablées de remords pour les occasions manquées et les privilèges négligés." Témoignages, volume 5, 463.
God’s Word never fails, and therefore if we are to be numbered with the one hundred and forty-four thousand, we must know what believe based upon what is written in God’s Word. Before the testing time arrives when God’s people are forced to explain the doctrines they believe, God allows errors to be introduced in order to force God’s people to critically study His Word.
La Parole de Dieu ne faillit jamais; c’est pourquoi, si nous devons être comptés parmi les cent quarante-quatre mille, nous devons savoir ce qu’il faut croire, sur la base de ce qui est écrit dans la Parole de Dieu. Avant que n’arrive le temps de l’épreuve où le peuple de Dieu sera contraint d’expliquer les doctrines auxquelles il croit, Dieu permet que des erreurs soient introduites afin de contraindre le peuple de Dieu à étudier sa Parole de manière critique.
“The fact that there is no controversy or agitation among God’s people should not be regarded as conclusive evidence that they are holding fast to sound doctrine. There is reason to fear that they may not be clearly discriminating between truth and error. When no new questions are started by investigation of the Scriptures, when no difference of opinion arises which will set men to searching the Bible for themselves to make sure that they have the truth, there will be many now, as in ancient times, who will hold to tradition and worship they know not what.
Le fait qu’il n’y ait ni controverse ni agitation parmi le peuple de Dieu ne doit pas être considéré comme une preuve décisive qu’ils s’attachent fermement à la saine doctrine. Il y a lieu de craindre qu’ils ne distinguent pas clairement entre la vérité et l’erreur. Lorsque l’étude des Écritures ne suscite aucune question nouvelle, lorsqu’aucune divergence d’opinion ne survient pour pousser les hommes à chercher dans la Bible par eux-mêmes afin de s’assurer qu’ils possèdent la vérité, il y en aura beaucoup, aujourd’hui comme aux temps anciens, qui s’attacheront à la tradition et adoreront ce qu’ils ne connaissent pas.
“I have been shown that many who profess to have a knowledge of present truth know not what they believe. They do not understand the evidences of their faith. They have no just appreciation of the work for the present time. When the time of trial shall come, there are men now preaching to others who will find, upon examining the positions they hold, that there are many things for which they can give no satisfactory reason. Until thus tested they knew not their great ignorance. And there are many in the church who take it for granted that they understand what they believe; but, until controversy arises, they do not know their own weakness. When separated from those of like faith and compelled to stand singly and alone to explain their belief, they will be surprised to see how confused are their ideas of what they had accepted as truth. Certain it is that there has been among us a departure from the living God and a turning to men, putting human in place of divine wisdom.
Il m’a été montré que beaucoup de ceux qui professent connaître la vérité présente ne savent pas ce qu’ils croient. Ils ne comprennent pas les preuves de leur foi. Ils n’ont pas une juste appréciation de l’œuvre pour le temps présent. Quand viendra le temps de l’épreuve, certains hommes qui aujourd’hui prêchent aux autres découvriront, en examinant les positions qu’ils défendent, qu’il est bien des choses pour lesquelles ils ne peuvent fournir aucune raison satisfaisante. Avant d’être ainsi mis à l’épreuve, ils ne se rendaient pas compte de leur grande ignorance. Et il y a beaucoup dans l’Église qui tiennent pour acquis qu’ils comprennent ce qu’ils croient; mais, tant qu’une controverse ne surgit pas, ils ne connaissent pas leur propre faiblesse. Lorsqu’ils seront séparés de ceux qui partagent leur foi et contraints de se tenir seuls pour expliquer leurs croyances, ils seront surpris de voir à quel point sont confuses leurs idées sur ce qu’ils avaient accepté comme la vérité. Il est certain qu’il y a eu parmi nous un éloignement du Dieu vivant et que l’on s’est tourné vers les hommes, mettant la sagesse humaine à la place de la sagesse divine.
“God will arouse His people; if other means fail, heresies will come in among them, which will sift them, separating the chaff from the wheat. The Lord calls upon all who believe His word to awake out of sleep. Precious light has come, appropriate for this time. It is Bible truth, showing the perils that are right upon us. This light should lead us to a diligent study of the Scriptures and a most critical examination of the positions which we hold. God would have all the bearings and positions of truth thoroughly and perseveringly searched, with prayer and fasting. Believers are not to rest in suppositions and ill-defined ideas of what constitutes truth. Their faith must be firmly founded upon the word of God so that when the testing time shall come and they are brought before councils to answer for their faith they may be able to give a reason for the hope that is in them, with meekness and fear.
Dieu réveillera son peuple; si d’autres moyens échouent, des hérésies se glisseront parmi eux, qui les passeront au crible, séparant la balle du blé. Le Seigneur appelle tous ceux qui croient à sa parole à se réveiller de leur sommeil. Une lumière précieuse nous est parvenue, appropriée à ce temps. C’est la vérité biblique, qui montre les périls qui sont à nos portes. Cette lumière devrait nous conduire à une étude diligente des Écritures et à un examen des plus rigoureux des positions que nous soutenons. Dieu veut que tous les aspects et les positions de la vérité soient scrutés à fond et avec persévérance, dans la prière et le jeûne. Les croyants ne doivent pas se contenter de suppositions et d’idées mal définies de ce qui constitue la vérité. Leur foi doit être solidement fondée sur la Parole de Dieu, afin que, lorsque viendra le temps de l’épreuve et qu’ils seront amenés devant des tribunaux pour répondre de leur foi, ils puissent rendre raison de l’espérance qui est en eux, avec douceur et crainte.
“Agitate, agitate, agitate. The subjects which we present to the world must be to us a living reality. It is important that in defending the doctrines which we consider fundamental articles of faith we should never allow ourselves to employ arguments that are not wholly sound. These may avail to silence an opposer, but they do not honor the truth. We should present sound arguments, that will not only silence our opponents, but will bear the closest and most searching scrutiny. With those who have educated themselves as debaters there is great danger that they will not handle the word of God with fairness. In meeting an opponent it should be our earnest effort to present subjects in such a manner as to awaken conviction in his mind, instead of seeking merely to give confidence to the believer.
Agitez, agitez, agitez. Les sujets que nous présentons au monde doivent être pour nous une réalité vivante. Il est important qu’en défendant les doctrines que nous considérons comme des articles de foi fondamentaux, nous ne nous permettions jamais d’employer des arguments qui ne soient pas entièrement solides. De tels arguments peuvent suffire à réduire un adversaire au silence, mais ils n’honorent pas la vérité. Nous devrions présenter des arguments solides, qui non seulement réduiront nos adversaires au silence, mais supporteront l’examen le plus rigoureux et le plus approfondi. Chez ceux qui se sont formés à l’art du débat, il y a un grand danger qu’ils ne manient pas la parole de Dieu avec équité. En rencontrant un adversaire, nous devrions nous efforcer avec sérieux de présenter les sujets de manière à éveiller la conviction dans son esprit, plutôt que de chercher simplement à donner confiance au croyant.
“Whatever may be man’s intellectual advancement, let him not for a moment think that there is no need of thorough and continuous searching of the Scriptures for greater light. As a people we are called individually to be students of prophecy. We must watch with earnestness that we may discern any ray of light which God shall present to us. We are to catch the first gleamings of truth; and through prayerful study clearer light may be obtained, which can be brought before others.” Testimonies, volume 5, 708.
« Quel que soit le progrès intellectuel de l’homme, qu’il ne s’imagine pas un instant qu’il n’est pas nécessaire de rechercher de manière approfondie et continue, dans les Écritures, une lumière plus grande. En tant que peuple, nous sommes appelés individuellement à être des étudiants de la prophétie. Nous devons veiller avec ardeur afin de discerner tout rayon de lumière que Dieu nous présentera. Nous devons saisir les premières lueurs de la vérité; et, par une étude accompagnée de prière, une lumière plus claire peut être obtenue, qui pourra être présentée aux autres. » Témoignages, volume 5, 708.
The “students of prophecy” that ultimately makeup the one hundred and forty-four thousand will be “individually tested and proved,” in advance of their confrontation with the earthly powers who bring about the soon-coming Sunday law crisis and persecution. The faithful will first be “aroused” by God. The sleeping virgins will be “aroused” from the slumber they have fallen into during the tarrying time. If they will not awaken by the message that God has presented through the articles that have been sent forth since July of 2023, then God will allow “heresies” to “come in among them” which will finish the separation of the wheat and tares through a sifting process. We are now in that sifting process.
Les "étudiants de la prophétie" qui, en fin de compte, constitueront les cent quarante-quatre mille seront "éprouvés et approuvés individuellement", avant leur confrontation avec les pouvoirs terrestres qui provoqueront la crise imminente de la loi du dimanche et la persécution. Les fidèles seront d’abord "réveillés" par Dieu. Les vierges endormies seront "réveillées" du sommeil dans lequel elles sont tombées durant le temps d’attente. Si elles ne se réveillent pas par le message que Dieu a présenté à travers les articles qui ont été diffusés depuis juillet 2023, alors Dieu permettra que des "hérésies" "entrent parmi elles", ce qui achèvera la séparation du blé et de l’ivraie par un processus de criblage. Nous sommes maintenant dans ce processus de criblage.
There are three options available to those who have been following in the controversy of the correct identification of Modern Rome. One option is that the United States is Modern Rome, the other is that the papal power is Modern Rome and the third option is that both of the previous positions are incorrect and some other power is represented by the robbers of Daniel’s people who exalt themselves, fall, and establish the vision in verse fourteen of Daniel chapter eleven.
Il existe trois options pour ceux qui ont suivi la controverse sur l’identification correcte de la Rome moderne. La première est que les États-Unis sont la Rome moderne, la seconde est que le pouvoir papal est la Rome moderne, et la troisième est que les deux positions précédentes sont incorrectes et qu’une autre puissance est représentée par les brigands du peuple de Daniel, qui s’élèvent, tombent et établissent la vision au verset quatorze du chapitre onze de Daniel.
I contend that the disagreement of whether Modern Rome is the papal power or the United States, has been allowed to be introduced into this movement for the purpose of forcing His people to study His prophetic word. God has brought about this controversy in a manifestation of His mercy. I contend the disagreement is more about preparing His people for the coming crisis than simply identifying who is right and who is wrong about Modern Rome. The disagreement was allowed and designed by God to demonstrate, for any who wish to see, that their own personal understanding of His prophetic word is incomplete or incorrect. The controversy is therefore evidence of God’s mercy.
Je soutiens que le désaccord portant sur la question de savoir si Rome moderne désigne la puissance papale ou les États-Unis a été autorisé à entrer dans ce mouvement dans le but de contraindre Son peuple à étudier Sa parole prophétique. Dieu a suscité cette controverse comme manifestation de Sa miséricorde. Je soutiens que ce désaccord vise davantage à préparer Son peuple à la crise à venir qu’à simplement identifier qui a raison et qui a tort au sujet de Rome moderne. Ce désaccord a été permis et conçu par Dieu pour montrer, à quiconque souhaite le voir, que sa propre compréhension de Sa parole prophétique est incomplète ou erronée. La controverse est donc une preuve de la miséricorde de Dieu.
The controversy not only involves the identification of who is the power represented by the robbers of thy people, but also whether the methodology of line upon line that both sides of the controversy profess to uphold is being properly applied. The prophetic rules associated with the methodology of line upon line includes special prophetic principles which will be part of the sifting process of the wheat and tares. Three elements of the methodology of line upon line which I contend are being misunderstood in this current controversy are Christ as the Truth, and Christ as Alpha and Omega, and a triple application of prophecy.
La controverse ne concerne pas seulement l’identification de la puissance représentée par les pillards de ton peuple, mais aussi la question de savoir si la méthodologie « ligne sur ligne » que les deux parties de la controverse professent défendre est correctement appliquée. Les règles prophétiques associées à la méthodologie « ligne sur ligne » incluent des principes prophétiques particuliers qui feront partie du processus de séparation du blé et de l’ivraie. Trois éléments de la méthodologie « ligne sur ligne » que je soutiens être mal compris dans la controverse actuelle sont le Christ en tant que Vérité, le Christ en tant qu’Alpha et Oméga, et une triple application de la prophétie.
Ultimately those who hold to an incorrect understanding of verse fourteen of Daniel eleven will be found to be basing their doctrinal position upon a private interpretation.
En fin de compte, on constatera que ceux qui s’en tiennent à une compréhension erronée du verset quatorze du chapitre onze de Daniel fondent leur position doctrinale sur une interprétation particulière.
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. 2 Peter 1:19–21.
Nous avons aussi la parole prophétique rendue plus certaine; et vous faites bien d’y prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour se lève et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs; sachant avant tout que nulle prophétie de l’Écriture ne relève d’une interprétation privée. Car la prophétie n’est jamais venue de la volonté de l’homme; mais des hommes saints de Dieu ont parlé, poussés par le Saint-Esprit. 2 Pierre 1:19-21.
In the controversy over verse fourteen, an example of what I understand to be a “private interpretation” is found in The Great Controversy.
Dans la controverse autour du verset quatorze, un exemple de ce que je comprends comme étant une « interprétation privée » se trouve dans La Grande Controverse.
“As the Sabbath has become the special point of controversy throughout Christendom, and religious and secular authorities have combined to enforce the observance of the Sunday, the persistent refusal of a small minority to yield to the popular demand will make them objects of universal execration. It will be urged that the few who stand in opposition to an institution of the church and a law of the state ought not to be tolerated; that it is better for them to suffer than for whole nations to be thrown into confusion and lawlessness. The same argument many centuries ago was brought against Christ by the ‘rulers of the people.’ ‘It is expedient for us,’ said the wily Caiaphas, ‘that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.’ John 11:50. This argument will appear conclusive; and a decree will finally be issued against those who hallow the Sabbath of the fourth commandment, denouncing them as deserving of the severest punishment and giving the people liberty, after a certain time, to put them to death. Romanism in the Old World and apostate Protestantism in the New will pursue a similar course toward those who honor all the divine precepts.” The Great Controversy, 615.
Alors que le sabbat est devenu le point particulier de controverse dans toute la chrétienté, et que les autorités religieuses et séculières se sont unies pour imposer l’observance du dimanche, le refus persistant d’une petite minorité de se plier à la demande populaire fera d’eux des objets d’exécration universelle. On soutiendra que les quelques-uns qui s’opposent à une institution de l’Église et à une loi de l’État ne devraient pas être tolérés; qu’il vaut mieux qu’ils souffrent plutôt que des nations entières soient plongées dans la confusion et l’anarchie. Le même argument, il y a bien des siècles, fut avancé contre le Christ par les 'chefs du peuple'. 'Il nous est avantageux,' dit le rusé Caïphe, 'qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.' Jean 11:50. Cet argument paraîtra concluant; et un décret sera finalement promulgué contre ceux qui sanctifient le sabbat du quatrième commandement, les dénonçant comme méritant les châtiments les plus sévères et accordant au peuple la liberté, après un certain délai, de les mettre à mort. Le romanisme dans l’Ancien Monde et le protestantisme apostat dans le Nouveau suivront une démarche semblable à l’égard de ceux qui honorent tous les préceptes divins. La Grande Controverse, 615.
“Christendom” represents the worldwide community of Christians or the collective body of Christian-majority countries and cultures. The term is often used to denote the parts of the world where Christianity is the dominant religion and has significantly influenced the culture, laws, and social norms. Christendom encompasses the global expanse of Christianity in terms of its followers, cultural impact, and historical significance. Without removing the repetition that exists in the Ellen White CD-ROM, the word Christendom occurs one hundred and seventy-six times. Geographically Sister White identifies that Christendom in general represents Europe and the Americas. In the context of Sister White Europe is identified as the Old World and the Americas are the New world.
« La chrétienté » désigne la communauté mondiale des chrétiens ou l’ensemble des pays et des cultures à majorité chrétienne. Le terme est souvent utilisé pour désigner les parties du monde où le christianisme est la religion dominante et où il a fortement influencé la culture, les lois et les normes sociales. La chrétienté englobe l’ampleur mondiale du christianisme, tant par ses fidèles que par son impact culturel et son importance historique. Sans supprimer les répétitions qui existent dans le CD-ROM d’Ellen White, le mot « Christendom » apparaît cent soixante-seize fois. Géographiquement, Sœur White indique que, de manière générale, la chrétienté représente l’Europe et les Amériques. Dans le contexte de Sœur White, l’Europe est identifiée comme l’Ancien Monde et les Amériques comme le Nouveau Monde.
“But the beast with lamblike horns was seen ‘coming up out of the earth.’ Instead of overthrowing other powers to establish itself, the nation thus represented must arise in territory previously unoccupied and grow up gradually and peacefully. It could not, then, arise among the crowded and struggling nationalities of the Old World—that turbulent sea of ‘peoples, and multitudes, and nations, and tongues.’ It must be sought in the Western Continent.
Mais la bête aux cornes semblables à celles d'un agneau fut vue 'sortant de la terre.' Au lieu de renverser d'autres puissances pour s'établir, la nation ainsi représentée devait surgir sur un territoire auparavant inoccupé et se développer progressivement et pacifiquement. Elle ne pouvait donc pas naître au milieu des nations nombreuses et en lutte de l'Ancien Monde — cette mer turbulente de 'peuples, et foules, et nations, et langues.' Il faut la chercher sur le continent occidental.
“What nation of the New World was in 1798 rising into power, giving promise of strength and greatness, and attracting the attention of the world? The application of the symbol admits of no question. One nation, and only one, meets the specifications of this prophecy; it points unmistakably to the United States of America.’ The Great Controversy, 441.
"Quelle nation du Nouveau Monde, en 1798, montait en puissance, promettait force et grandeur et attirait l'attention du monde ? L'application du symbole ne laisse place à aucun doute. Une nation, et une seule, répond aux critères de cette prophétie ; elle désigne sans équivoque les États-Unis d'Amérique." La Grande Controverse, 441.
The last sentence in the paragraph we are considering has been employed to suggest that “Romanism in the Old World and apostate Protestantism in the New” is identifying “Romanism of the Old World” as the papacy during the Dark Ages, and the United States (apostate Protestantism) as Modern Rome, represented by the phrase “apostate Protestantism in the New.” The “Old” is defined as past history, and the “New” is defined as modern or current history. That application wrest Sister White’s established understanding of both Christendom and the Old and New world.
La dernière phrase du paragraphe que nous examinons a été utilisée pour suggérer que l’expression « le romanisme dans l’Ancien Monde et le protestantisme apostat dans le Nouveau » identifie le « romanisme de l’Ancien Monde » comme la papauté durant les ténèbres du Moyen Âge, et les États-Unis (le protestantisme apostat) comme la Rome moderne, ce que traduit l’expression « protestantisme apostat dans le Nouveau ». L’« Ancien » est défini comme l’histoire passée, et le « Nouveau » est défini comme l’histoire moderne ou actuelle. Cette application dénature la compréhension établie de Sœur White tant de la chrétienté que de l’Ancien et du Nouveau Monde.
Those who apply the sentence in terms of past and future history, identify “a private interpretation” in direct contradiction to Sister White’s intended meaning. The claim is that the “Old World” represents past history and the “New” represents modern or current history (New).
Ceux qui appliquent la phrase en termes d'histoire passée et future y voient "une interprétation privée" en contradiction directe avec le sens voulu par Sœur White. On affirme que l'"Ancien Monde" représente l'histoire passée et que le "Nouveau" représente l'histoire moderne ou actuelle (Nouveau).
The passage says, “will pursue.” Romanism and apostate Protestantism “will pursue a similar course toward those who honor all the divine precepts.” The Old World in the passage is Europe and the New world is the Americas. Sister White is teaching that the entire world is to be confronted by the Sunday law test, and that Romanism will lead out in the persecutions in Europe and apostate Protestantism will lead out in persecutions in the Americas. The Americas and Europe are what is defined as “Christendom.” Both Romanism and apostate Protestantism “will pursue a similar course toward those who honor all the divine precepts.”
Le passage dit : « poursuivront ». Le romanisme et le protestantisme apostat « poursuivront une ligne de conduite similaire à l’égard de ceux qui honorent tous les préceptes divins ». Le Vieux Monde, dans le passage, est l’Europe et le Nouveau Monde désigne les Amériques. Sœur White enseigne que le monde entier sera confronté à l’épreuve de la loi du dimanche, et que le romanisme prendra la tête des persécutions en Europe tandis que le protestantisme apostat prendra la tête des persécutions dans les Amériques. Les Amériques et l’Europe sont ce qu’on appelle « la chrétienté ». Le romanisme et le protestantisme apostat « poursuivront une ligne de conduite similaire à l’égard de ceux qui honorent tous les préceptes divins ».
“Will pursue” is identifying a future action by both powers, and it is grammatically impossible to suggest that Romanism of the Old World is the papal power of the Dark Ages. The persecution carried out by both powers is future tense. The definition of the phrase is “will pursue” and it means to follow or chase after something with the intention of achieving or attaining it. It implies a future action where an individual or group is committed to actively seeking a goal or objective.
"Will pursue" identifie une action future des deux puissances, et il est grammaticalement impossible de suggérer que le romanisme de l’Ancien Monde est le pouvoir papal des Âges sombres. La persécution exercée par les deux puissances est au futur. L’expression "will pursue" signifie suivre ou poursuivre quelque chose avec l’intention de l’accomplir ou de l’atteindre. Elle implique une action future où un individu ou un groupe s’engage à rechercher activement un but ou un objectif.
The phrase can be applied in various contexts: “She will pursue a career in medicine,” meaning she plans to work towards becoming a medical professional. “He will pursue a degree in engineering,” indicating he intends to study engineering at a higher educational institution. “The team will pursue the project until completion,” suggesting the team will continue working on the project until it is finished. “They will pursue legal action against the company,” meaning they intend to take legal steps to address a grievance or seek justice. Overall, “will pursue” implies determination, commitment, and a clear intention to achieve a specific goal or outcome in the future.
L'expression peut s'appliquer dans divers contextes : "Elle poursuivra une carrière en médecine", ce qui signifie qu'elle prévoit de travailler pour devenir une professionnelle de santé. "Il préparera un diplôme en ingénierie", ce qui indique qu'il a l'intention d'étudier l'ingénierie dans un établissement d'enseignement supérieur. "L'équipe poursuivra le projet jusqu'à son achèvement", ce qui suggère que l'équipe continuera à travailler sur le projet jusqu'à ce qu'il soit terminé. "Ils engageront une action en justice contre l'entreprise", ce qui signifie qu'ils ont l'intention d'entreprendre des démarches juridiques pour traiter un grief ou obtenir justice. Globalement, "will pursue" implique de la détermination, de l'engagement et une intention claire d'atteindre un objectif ou un résultat précis à l'avenir.
The private interpretation that is employed to teach that Romanism of the Old World is past history, is thereafter employed as a plank to uphold an incorrect application of a triple application of prophecy. It argues that the triple application of Rome represents pagan Rome, followed by papal Rome and then the United States as the third of the three Rome’s. A very similar flawed application was employed shortly after September 11, 2001, when a group separated from the movement over the book of Joel.
L’interprétation privée utilisée pour enseigner que le romanisme du Vieux Monde appartient au passé est ensuite employée pour étayer une application erronée d’une triple application de la prophétie. Elle soutient que la triple application de Rome représente Rome païenne, suivie de Rome papale, puis les États-Unis comme la troisième des trois Rome. Une application erronée très similaire a été employée peu après le 11 septembre 2001, lorsqu’un groupe s’est séparé du mouvement au sujet du livre de Joël.
The controversy then began at a camp meeting in Canada where the triple application of the three woes was incorporated into the book of Joel to teach that Islam of the third woe was the nation that came against the land in verse six of chapter one. That nation is papal Rome, but a private interpretation was introduced claiming the nation was Islam. The triple application of three woes had established Islam as the power of September 11, 2001, and the new private interpretation insisted the papal power of Joel chapter one was actually Islam. A private interpretation that rejected the correct identification of papal power in the book of Joel was bolstered up by an incorrect application of the three woes. Now a private interpretation setting aside the papal power for the United States is being introduced.
La controverse a alors commencé lors d’une réunion de camp au Canada, où la triple application des trois malheurs a été intégrée au livre de Joël pour enseigner que l’islam du troisième malheur était la nation qui s’est levée contre le pays au verset six du chapitre un. Cette nation est la Rome papale, mais on a introduit une interprétation privée affirmant que cette nation était l’islam. La triple application des trois malheurs avait établi l’islam comme la puissance du 11 septembre 2001, et la nouvelle interprétation privée insistait sur le fait que la puissance papale du chapitre un de Joël était en réalité l’islam. Une interprétation privée qui rejetait l’identification correcte de la puissance papale dans le livre de Joël a été étayée par une application incorrecte des trois malheurs. On introduit maintenant une interprétation privée qui écarte la puissance papale au profit des États-Unis.
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. Is there anything whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. Ecclesiastes 1:9, 10.
Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui se fait est ce qui se fera : et il n’y a rien de nouveau sous le soleil. Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Voyez, c’est nouveau ? Cela existait déjà autrefois, avant nous. Ecclésiaste 1:9, 10.
The controversies of the last days include the repetition of old controversies, and Daniel chapter eleven has the controversy of Uriah Smith placing his private interpretation upon the symbol of the king of the north. In so doing he manufactured an understanding of Daniel chapter eleven that only produced darkness. In these last days the controversies that are repeated are especially identifying the fruit of applying private interpretations to established truth. This is what Smith did in his book, Daniel and the Revelation. This is what was done in the controversy in the book of Joel, and it is the same dynamics that are being employed when one paragraph from The Great Controversy avoids the definition within the world and within the writings of Ellen White as to what “Christendom” represents, along with the rejection of the basic rules of grammar that identify the phrase “will pursue” identifies a future event. From that point of reference, the flawed concept that the “Old World” is the history of the papal power from 538 unto 1798, is then used to argue against the established understanding of the definition of a triple application of prophecy.
Les controverses des derniers jours comprennent la répétition d’anciennes controverses, et le chapitre onze de Daniel présente la controverse d’Uriah Smith, qui a imposé son interprétation privée au symbole du roi du nord. Ce faisant, il a élaboré une compréhension du chapitre onze de Daniel qui n’a produit que des ténèbres. En ces derniers jours, les controverses qui se répètent mettent particulièrement en évidence les fruits de l’application d’interprétations privées à la vérité établie. C’est ce que Smith a fait dans son livre, Daniel et l’Apocalypse. C’est ce qui a été fait dans la controverse autour du livre de Joël, et les mêmes mécanismes sont employés lorsqu’un paragraphe de The Great Controversy évite la définition, dans le monde et dans les écrits d’Ellen White, de ce que représente la "chrétienté", tout en rejetant les règles élémentaires de grammaire selon lesquelles l’expression "will pursue" désigne un événement futur. À partir de ce point de référence, l’idée erronée selon laquelle le "Vieux Monde" serait l’histoire de la puissance papale de 538 jusqu’en 1798 est ensuite utilisée pour contester la compréhension établie de ce qu’est une application triple de la prophétie.
“All that God has in prophetic history specified to be fulfilled in the past has been, and all that is yet to come in its order will be. Daniel, God’s prophet, stands in his place. John stands in his place. In the Revelation the Lion of the tribe of Judah has opened to the students of prophecy the book of Daniel, and thus is Daniel standing in his place. He bears his testimony, that which the Lord revealed to him in vision of the great and solemn events which we must know as we stand on the very threshold of their fulfillment.
Tout ce que Dieu a, dans l’histoire prophétique, annoncé devoir s’accomplir dans le passé s’est accompli, et tout ce qui est encore à venir dans l’ordre qui est le sien s’accomplira. Daniel, le prophète de Dieu, se tient à sa place. Jean se tient à sa place. Dans l’Apocalypse, le Lion de la tribu de Juda a ouvert à ceux qui étudient la prophétie le livre de Daniel, et ainsi Daniel se tient à sa place. Il rend son témoignage, ce que le Seigneur lui a révélé en vision au sujet des grands et solennels événements que nous devons connaître alors que nous nous tenons sur le seuil même de leur accomplissement.
“In history and prophecy the Word of God portrays the long continued conflict between truth and error. That conflict is yet in progress. Those things which have been, will be repeated. Old controversies will be revived, and new theories will be continually arising. But God’s people, who in their belief and fulfillment of prophecy have acted a part in the proclamation of the first, second, and third angels’ messages, know where they stand. They have an experience that is more precious than fine gold. They are to stand firm as a rock, holding the beginning of their confidence steadfast unto the end.” Selected Message, book 2, 109.
"Dans l'histoire et la prophétie, la Parole de Dieu retrace la lutte prolongée entre la vérité et l'erreur. Cette lutte est encore en cours. Ce qui a été se répétera. Les anciennes controverses seront ravivées, et de nouvelles théories ne cesseront de surgir. Mais le peuple de Dieu, qui, par sa foi et par l'accomplissement des prophéties, a joué un rôle dans la proclamation des messages du premier, du deuxième et du troisième ange, sait où il se tient. Il possède une expérience plus précieuse que l'or fin. Il doit demeurer ferme comme un rocher, gardant jusqu'à la fin le commencement de son assurance." Messages choisis, livre 2, 109.
It can be easily demonstrated that Sister White identifies Paul’s “beginning of their confidence,” as the foundational truths of Adventism. The Millerites taught the robbers of thy people was the papal power, and from 1989 onward the movement of the one hundred and forty-four thousand has repeatedly identified the same understanding of the symbol as did the Millerites. There is now a “new theory” as to who the robbers of thy people are, and it has revived an old controversy in the sense that it uses an incorrect identification of an established prophetic symbol to build a prophetic model that is erected upon sand. Whether it was Smith’s private interpretation, or the false application of the nation in Joel chapter one, or the identification of the United States as Modern Rome; all three fallacies attack the correct understanding of papal Rome in the last days, and in so doing they attack the symbol that establishes the prophetic vision that identifies whether God’s people perish or live.
Il est facile de démontrer que Sœur White identifie le « commencement de leur confiance » de Paul comme les vérités fondamentales de l’adventisme. Les millérites enseignaient que les voleurs de ton peuple étaient la puissance papale, et, depuis 1989, le mouvement des cent quarante-quatre mille a, à maintes reprises, reconnu la même compréhension du symbole que les millérites. Il existe maintenant une « nouvelle théorie » quant à l’identité des voleurs de ton peuple, et elle a ravivé une ancienne controverse en ce sens qu’elle utilise une identification erronée d’un symbole prophétique établi pour construire un modèle prophétique édifié sur le sable. Qu’il s’agisse de l’interprétation privée de Smith, de l’application erronée de la nation dans Joël, chapitre un, ou de l’identification des États-Unis comme Rome moderne, ces trois erreurs s’attaquent à la compréhension correcte de la Rome papale dans les derniers jours et, ce faisant, elles s’en prennent au symbole qui établit la vision prophétique déterminant si le peuple de Dieu périt ou vit.
In the future Romanism in Europe and apostate Protestantism in the Americas “will pursue” persecution of Sabbath-keepers as has been done throughout sacred history.
À l’avenir, le romanisme en Europe et le protestantisme apostat dans les Amériques "poursuivront" la persécution des observateurs du sabbat, comme cela a été fait tout au long de l’histoire sacrée.
“God will arouse His people; if other means fail, heresies will come in among them, which will sift them, separating the chaff from the wheat. The Lord calls upon all who believe His word to awake out of sleep. Precious light has come, appropriate for this time. It is Bible truth, showing the perils that are right upon us. This light should lead us to a diligent study of the Scriptures and a most critical examination of the positions which we hold. God would have all the bearings and positions of truth thoroughly and perseveringly searched, with prayer and fasting. Believers are not to rest in suppositions and ill-defined ideas of what constitutes truth.” Gospel Workers, 299.
« Dieu réveillera son peuple; si d'autres moyens échouent, des hérésies s'introduiront parmi eux, qui les cribleront, séparant le bon grain de l'ivraie. Le Seigneur appelle tous ceux qui croient à sa parole à sortir de leur sommeil. Une lumière précieuse nous est parvenue, appropriée pour ce temps. C'est la vérité biblique, montrant les périls qui nous menacent de près. Cette lumière devrait nous conduire à une étude assidue des Écritures et à un examen des plus rigoureux des positions que nous défendons. Dieu veut que toutes les implications et positions de la vérité soient examinées à fond et avec persévérance, dans la prière et le jeûne. Les croyants ne doivent pas se reposer sur des suppositions et des idées mal définies de ce qui constitue la vérité. » Les Ouvriers de l'Évangile, 299.
We will continue these thoughts in the next article.
Nous poursuivrons ces réflexions dans le prochain article.