The parable of the ten virgins is repeated to the very letter in the history of the one hundred and forty-four thousand. Habakkuk chapter two sets forth the heart of the parable when it identifies the vision which speaks at the end.

La parabole des dix vierges est reproduite à la lettre dans l’histoire des cent quarante-quatre mille. Le chapitre deux d’Habacuc expose le cœur de la parabole lorsqu’il identifie la vision qui parle à la fin.

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. Habakkuk 2:1–4.

Je me tiendrai à mon poste, je me placerai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répondrai quand je serai repris. Et l’Éternel me répondit et dit: Écris la vision, rends-la claire sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir. Car la vision est encore pour un temps fixé; à la fin elle parlera, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la; car elle viendra sûrement, elle ne tardera pas. Voici, son âme, qui s’est enflée, n’est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi. Habacuc 2:1-4.

Verse twenty-seven of Daniel eleven also identifies the “appointed time.”

Le verset 27 de Daniel 11 identifie également le « temps fixé ».

And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. Daniel 11:27.

Et les cœurs de ces deux rois seront inclinés à faire le mal, et ils diront des mensonges à une même table; mais cela ne réussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps fixé. Daniel 11:27.

The “vision” which is established by Rome is for “an appointed time” and the two kings whose heart is to do mischief and speak lies at one table identify a prophetic waymark which arrives before the vision “speaks.” Before the time appointed two kings speak “lies” and when the vision speaks at the time appointed, it does not lie. The time appointed is the Sunday law in the USA, and the meeting at the table marks the beginning of a prophetic period. The “vision” is fulfilled in history at the Sunday law, but it is established in advance of the Sunday law. This is evident for the faithful are told to wait for the vision, and they are told to publish the vision. They could not publish it in advance of the vision’s fulfillment if the vision was not yet established.

La "vision" établie par Rome est pour "un temps fixé", et les deux rois dont le cœur est de faire le mal et de proférer des mensonges à une même table identifient un repère prophétique qui arrive avant que la vision ne "parle". Avant le temps fixé, deux rois profèrent des "mensonges", et lorsque la vision parle au temps fixé, elle ne ment pas. Le temps fixé est la loi du dimanche aux États-Unis, et la rencontre à la table marque le début d’une période prophétique. La "vision" s’accomplit dans l’histoire lors de la loi du dimanche, mais elle est établie avant la loi du dimanche. Cela est évident, car il est dit aux fidèles d’attendre la vision, et il leur est dit de publier la vision. Ils ne pourraient pas la publier avant l’accomplissement de la vision si la vision n’était pas déjà établie.

Jeremiah represents those who “wait” for the vision:

Jérémie représente ceux qui « attendent » la vision :

O Lord, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts. I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord. And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. Jeremiah 15:15–21.

Ô Seigneur, tu sais: souviens-toi de moi, visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs; ne m’enlève pas dans ta longanimité; sache que pour toi j’ai subi l’opprobre. J’ai trouvé tes paroles, et je les ai dévorées; et ta parole a été pour moi l’allégresse et la joie de mon cœur; car je suis appelé par ton nom, ô Seigneur, Dieu des armées. Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des moqueurs, ni ne me suis réjoui; je me suis assis seul à cause de ta main, car tu m’as rempli d’indignation. Pourquoi ma douleur est-elle perpétuelle, et ma blessure incurable, qui refuse de guérir? Seras-tu pour moi tout à fait comme un menteur, comme des eaux qui tarissent? C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Si tu reviens, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi; et si tu retires le précieux du vil, tu seras comme ma bouche; qu’ils reviennent vers toi, mais toi ne reviens pas vers eux. Et je ferai de toi, pour ce peuple, une muraille d’airain fortifiée; ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas contre toi, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit le Seigneur. Et je te délivrerai de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des terribles. Jérémie 15:15-21.

The Sunday law in the USA is where the symbol of “remembering” is marked. It is there that the Sabbath that is always to be remembered becomes the final testing issue. It is there that the whore of Tyre, who has been forgotten is remembered. It is there that God remembers the sins of Babylon and gives her double judgment.

La loi du dimanche aux États-Unis est le lieu où le symbole du « souvenir » est marqué. C’est là que le sabbat dont on doit toujours se souvenir devient l’enjeu final de l’épreuve. C’est là que la prostituée de Tyr, qui avait été oubliée, est rappelée à la mémoire. C’est là que Dieu se souvient des péchés de Babylone et lui inflige un jugement double.

The waymark where speaking is located is the Sunday law in the USA, for there the earth beast “speaks” as a dragon. At the same waymark the ass in Balaam’s line of prophecy “speaks.” When John the Baptist is born his father, Zacharias who has been divinely restricted from speaking, “speaks.”

Le jalon associé au fait de parler est la loi du dimanche aux États-Unis, car là, la bête de la terre "parle" comme un dragon. À ce même jalon, l’âne dans la ligne prophétique de Balaam "parle". Quand Jean-Baptiste naît, son père, Zacharie, qui avait été divinement empêché de parler, "parle".

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. And they made signs to his father, how he would have him called. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. Luke 1:59–64.

Et il arriva que, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant; et ils l’appelèrent Zacharie, du nom de son père. Mais sa mère répondit: Non; il sera appelé Jean. Ils lui dirent: Il n’y a personne de ta parenté qui porte ce nom. Et ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. Il demanda une tablette à écrire, et il écrivit: Son nom est Jean. Et tous s’étonnèrent. Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, il parla et bénit Dieu. Luc 1:59-64.

At the Sunday law in the USA the deadly wound of the papacy is healed, and she becomes the eighth kingdom that is of the seven, when the USA, whose president Donald Trump is the eighth president that is of the seven. At the same point in time the one hundred and forty-four thousand are lifted up as an ensign. The one hundred and forty-four thousand are the eighth church that is of the seven. At the Sunday law the number eight is marked, and it was on the eighth day that John was circumcised and Zacharias spoke. Zacharias means God has “remembered.” The Sunday law is the counterfeit of the true Sabbath that was to be “remembered.” At the Sunday law the whore of Tyre is “remembered.” It is at the Sunday law that God “remembers” the sins of Babylon and doubles her judgment.

À la loi du dimanche aux États-Unis, la blessure mortelle de la papauté est guérie, et elle devient le huitième royaume qui est des sept, au moment où le président des États-Unis, Donald Trump, est le huitième président qui est des sept. Au même moment, les cent quarante-quatre mille sont élevés comme un étendard. Les cent quarante-quatre mille sont la huitième Église qui est des sept. À la loi du dimanche, le chiffre huit est marqué, et c’est le huitième jour que Jean fut circoncis et que Zacharie parla. Zacharie signifie "Dieu s’est souvenu". La loi du dimanche est la contrefaçon du vrai sabbat dont il fallait se "souvenir". À la loi du dimanche, la prostituée de Tyr est "rappelée". C’est à la loi du dimanche que Dieu "se souvient" des péchés de Babylone et double son jugement.

Jeremiah represents those who suffered the first disappointment and who wait for the vision which tarries. He represents the faithful who become God’s mouth at the appointed time when the vision speaks and does not lie. The vision which speaks at the time appointed is preceded by two kings telling lies to each other at one table. That event precedes the Sunday law and therefore occurs in the history of Panium as set forth in verses thirteen to fifteen, which is the same period when the “robbers of the people” establish the “vision.”

Jérémie représente ceux qui ont souffert la première déception et qui attendent la vision qui tarde. Il représente les fidèles qui deviennent la bouche de Dieu au temps fixé, quand la vision parle et ne ment pas. La vision qui parle au temps fixé est précédée par deux rois qui se disent des mensonges à une même table. Cet événement précède la loi du dimanche et se produit donc dans l’histoire de Panium, telle qu’exposée aux versets treize à quinze, qui est la même période où les "brigands du peuple" établissent la "vision".

And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. Daniel 11:14.

Et en ces temps-là, beaucoup se lèveront contre le roi du sud; aussi les brigands de ton peuple s’élèveront pour établir la vision; mais ils tomberont. Daniel 11:14.

The “robbers” are Rome, and Rome in the last days is Catholicism. The pope establishes the vision, and he does so in the period just before the Sunday law. He does so by interceding in the battle of Panium where Trump prevails over Putin. The battle took place in 200 BC, the same year pagan Rome entered prophetic history. Pompey the Great conquered Jerusalem in 63 BC. This event occurred during his campaign in the East, when he intervened in a civil war between the Hasmonean brothers Hyrcanus II and Aristobulus II. Pompey sided with Hyrcanus II, besieged Jerusalem, and eventually took the city after a three-month siege. This marked the end of Judean independence and the beginning of Roman control over the region, which would later become a province under Roman rule.

Les « brigands » sont Rome, et Rome, dans les derniers jours, c’est le catholicisme. Le pape établit la vision, et il le fait pendant la période juste avant la loi du dimanche. Il le fait en intervenant dans la bataille de Panium, où Trump l’emporte sur Poutine. La bataille a eu lieu en 200 av. J.-C., la même année où Rome païenne est entrée dans l’histoire prophétique. Pompée le Grand a conquis Jérusalem en 63 av. J.-C. Cet événement s’est produit lors de sa campagne en Orient, quand il est intervenu dans une guerre civile entre les frères hasmonéens Hyrcan II et Aristobule II. Pompée s’est rangé du côté d’Hyrcan II, a assiégé Jérusalem et a fini par prendre la ville après un siège de trois mois. Cela a marqué la fin de l’indépendance judéenne et le début du contrôle romain sur la région, qui deviendrait plus tard une province sous la domination romaine.

Before the Sunday law the pope intercedes into the history associated with the battle of Panium. When he enters prophetic history, his appearance establishes the vision; the vision that will yet “speak” at the “appointed time” of the Sunday law in the USA. The “vision” that tarried is the failed prediction which marked the beginning of the tarrying time in the parable of the ten virgins. It also marked the arrival of the second angel of the three angels of Revelation fourteen. A failed prediction that ushered in a period of waiting, and an encouragement to “wait” for its fulfillment, even though it tarried.

Avant la loi du dimanche, le pape intervient dans l’histoire liée à la bataille de Panium. Lorsqu’il entre dans l’histoire prophétique, sa venue établit la vision; la vision qui doit encore "parler" au "temps fixé" de la loi du dimanche aux États-Unis. La "vision" qui tardait est la prédiction manquée qui a marqué le début du temps d’attente dans la parabole des dix vierges. Elle a également marqué l’arrivée du deuxième ange des trois anges d’Apocalypse quatorze. Une prédiction manquée qui a inauguré une période d’attente, et un encouragement à "attendre" son accomplissement, bien qu’elle tardait.

In Millerite history the tarrying time ended at the Exeter camp meeting from August 12th unto the 17th, 1844. A disappointment brought about by a failed prediction, ushering in a period of waiting designed to finalize character in two classes of virgins, followed by the explanation of the previously failed prediction. The explanation at Exeter identifies the details associated with the vision when it is fulfilled. The same characteristics can be noted in Matthew chapter sixteen, when Christ took His disciples to Caesarea Philippi. From that point onward Christ directly taught the disciples what was going to happen at the cross.

Dans l’histoire des Millerites, le temps d’attente prit fin lors du camp-meeting d’Exeter, du 12 au 17 août 1844. Une déception provoquée par une prédiction non réalisée, inaugurant une période d’attente conçue pour parfaire le caractère dans deux classes de vierges, suivie de l’explication de la prédiction précédemment non réalisée. L’explication à Exeter identifie les détails associés à la vision lorsqu’elle s’accomplit. Les mêmes caractéristiques peuvent être notées dans Matthieu, chapitre seize, lorsque le Christ emmena ses disciples à Césarée de Philippe. À partir de ce moment, le Christ enseigna directement aux disciples ce qui allait se passer à la croix.

From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. Matthew 16:21.

Depuis ce temps, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort, et ressusciter le troisième jour. Matthieu 16:21.

It should be noted that the verse just cited comes between Jesus identifying that Peter had been directed by the Holy Spirit in his identification of Jesus as the Christ, the son of the living God. Then when Christ began to teach them of the coming cross Peter opposed the message and Christ called Peter Satan. The message that is unsealed when the vision is established produces two classes of worshippers, both represented by Peter.

Il convient de noter que le verset qui vient d’être cité s’insère entre le moment où Jésus reconnaît que Pierre a été guidé par le Saint-Esprit lorsqu’il l’a reconnu comme le Christ, le Fils du Dieu vivant. Puis, lorsque le Christ a commencé à leur enseigner au sujet de la croix à venir, Pierre s’est opposé au message et le Christ a appelé Pierre Satan. Le message qui est dévoilé lorsque la vision est établie produit deux catégories d’adorateurs, toutes deux représentées par Pierre.

Caesarea Philippi is Panium, and they both lead to the appointed time of the cross in the line of Christ, October 22, 1844 in the Millerite history and the Sunday law today. Panium, Caesarea Philippi and Exeter camp meeting are the same prophetic waymark. It is at this waymark that the vision is established with the introduction of the pope into the narrative. The establishment of the vision precedes the appointed time, for Caesarea Philippi preceded the cross, Exeter camp meeting preceded October 22, 1844, and Panium in 200 BC preceded Pompey conquering Jerusalem in 63 BC. Sometime before the Sunday law in the USA the pope, who is the whore of Tyre will enter openly into prophetic history. When he does the vision is established.

Césarée de Philippe est Panium, et tous deux conduisent au temps fixé: la croix dans la ligne du Christ, le 22 octobre 1844 dans l’histoire millérite, et la loi du dimanche aujourd’hui. Panium, Césarée de Philippe et la réunion de camp d’Exeter sont le même jalon prophétique. C’est à ce jalon que la vision est établie avec l’introduction du pape dans le récit. L’établissement de la vision précède le temps fixé, car Césarée de Philippe a précédé la croix, la réunion de camp d’Exeter a précédé le 22 octobre 1844, et Panium, en 200 av. J.-C., a précédé la conquête de Jérusalem par Pompée en 63 av. J.-C. Quelque temps avant la loi du dimanche aux États-Unis, le pape, qui est la prostituée de Tyr, entrera ouvertement dans l’histoire prophétique. Lorsqu’il le fera, la vision est établie.

The vision is established in the third proxy war of chapter eleven. The first proxy war illustrates the last proxy war, so the last proxy war will possess the same prophetic characteristics as the first. The king of the south, represented in the name Vladimir, meaning ruler of the community is swept away through an alliance between the pope and the president of the USA. The final pope will be the eighth that is of the seven in fulfillment of Revelation seventeen, and the last president will be the eighth that is of the seven, as will the ensign of the one hundred and forty-four thousand.

La vision est établie dans la troisième guerre par procuration du chapitre onze. La première guerre par procuration illustre la dernière, si bien que la dernière possédera les mêmes caractéristiques prophétiques que la première. Le roi du sud, représenté par le nom Vladimir, signifiant souverain de la communauté, est balayé par une alliance entre le pape et le président des États-Unis. Le pape final sera le huitième qui est des sept, en accomplissement d’Apocalypse 17, et le dernier président sera le huitième qui est des sept, tout comme l’étendard des cent quarante-quatre mille.

The relationship between the pope and the president in the beginning was a “secret alliance,” and the alliance of the eighth and final president with the pope will also be “secret,” for in this period the whore of Tyre is prophetically “forgotten.” The alliance between Reagan and Pope John Paul II was secret, but at the same time the pope became the most recognizable face on earth. What is “forgotten” concerning the whore of Tyre who commits fornication with all the kings of the earth is a specific characteristic of the papacy, that incorporates all of her sins into one category of rebellion. That characteristic is the Catholic churches claim to “infallibility.” This fact is so important to see that I will now close this article with a chapter from Sister White. We will continue these lines in the next article, but as you read the following chapter from The Great Controversy, remember that almost every one of Trump’s cabinet members are Roman Catholic, with a mix of Pentecostalism and an ever-present influence from Franklin Graham who recently called for public prayers for the antichrist of Bible prophecy.

La relation entre le pape et le président, au début, était une « alliance secrète », et l’alliance du huitième et dernier président avec le pape sera également « secrète », car durant cette période la prostituée de Tyr est prophétiquement « oubliée ». L’alliance entre Reagan et le pape Jean-Paul II était secrète, mais en même temps le pape est devenu le visage le plus reconnaissable du monde. Ce qui est « oublié » concernant la prostituée de Tyr qui se livre à la fornication avec tous les rois de la terre, c’est une caractéristique spécifique de la papauté, qui regroupe tous ses péchés en une seule catégorie de rébellion. Cette caractéristique est la prétention de l’Église catholique à « l’infaillibilité ». Ce fait est si important à comprendre que je vais maintenant conclure cet article par un chapitre de Sœur White. Nous poursuivrons ces lignes dans le prochain article, mais, tandis que vous lirez le chapitre suivant de La Grande Controverse, souvenez-vous que presque tous les membres du cabinet de Trump sont catholiques romains, avec un mélange de pentecôtisme et l’influence toujours présente de Franklin Graham, qui a récemment appelé à des prières publiques pour l’antéchrist de la prophétie biblique.

“Liberty of Conscience Threatened

La liberté de conscience menacée

“Romanism is now regarded by Protestants with far greater favor than in former years. In those countries where Catholicism is not in the ascendancy, and the papists are taking a conciliatory course in order to gain influence, there is an increasing indifference concerning the doctrines that separate the reformed churches from the papal hierarchy; the opinion is gaining ground that, after all, we do not differ so widely upon vital points as has been supposed, and that a little concession on our part will bring us into a better understanding with Rome. The time was when Protestants placed a high value upon the liberty of conscience which had been so dearly purchased. They taught their children to abhor popery and held that to seek harmony with Rome would be disloyalty to God. But how widely different are the sentiments now expressed!

Le catholicisme romain est aujourd’hui vu par les protestants d’un œil bien plus favorable qu’autrefois. Dans les pays où le catholicisme n’est pas prédominant et où les papistes adoptent une attitude conciliante afin de gagner de l’influence, on constate une indifférence croissante à l’égard des doctrines qui séparent les Églises réformées de la hiérarchie papale; l’opinion se répand selon laquelle, au fond, nous ne différons pas autant qu’on l’avait supposé sur des points essentiels, et qu’une petite concession de notre part nous amènera à une meilleure entente avec Rome. Il fut un temps où les protestants attachaient un grand prix à la liberté de conscience, si chèrement acquise. Ils apprenaient à leurs enfants à abhorrer le papisme et estimaient que rechercher l’harmonie avec Rome serait une déloyauté envers Dieu. Mais combien les sentiments exprimés aujourd’hui sont différents!

“The defenders of the papacy declare that the church has been maligned, and the Protestant world are inclined to accept the statement. Many urge that it is unjust to judge the church of today by the abominations and absurdities that marked her reign during the centuries of ignorance and darkness. They excuse her horrible cruelty as the result of the barbarism of the times and plead that the influence of modern civilization has changed her sentiments.

Les défenseurs de la papauté déclarent que l’Église a été calomniée, et le monde protestant est enclin à accepter cette affirmation. Beaucoup soutiennent qu’il est injuste de juger l’Église d’aujourd’hui à l’aune des abominations et des absurdités qui ont marqué son règne durant les siècles d’ignorance et de ténèbres. Ils excusent son horrible cruauté en l’attribuant à la barbarie de l’époque et plaident que l’influence de la civilisation moderne a changé ses sentiments.

Have these persons forgotten the claim of infallibility put forth for eight hundred years by this haughty power? So far from being relinquished, this claim was affirmed in the nineteenth century with greater positiveness than ever before. As Rome asserts that the ‘church never erred; nor will it, according to the Scriptures, ever err’ (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, book 3, century II, part 2, chapter 2, section 9, note 17), how can she renounce the principles which governed her course in past ages?

Ces personnes ont-elles oublié la prétention à l’infaillibilité mise en avant pendant huit cents ans par cette puissance hautaine ? Loin d’avoir été abandonnée, cette prétention a été affirmée au XIXe siècle avec plus de fermeté que jamais auparavant. Puisque Rome affirme que "l’Église ne s’est jamais trompée ; et, selon les Écritures, ne se trompera jamais" (John L. von Mosheim, Institutes of Ecclesiastical History, book 3, century II, part 2, chapter 2, section 9, note 17), comment pourrait-elle renoncer aux principes qui ont régi sa conduite dans les siècles passés ?

The papal church will never relinquish her claim to infallibility. All that she has done in her persecution of those who reject her dogmas she holds to be right; and would she not repeat the same acts, should the opportunity be presented? Let the restraints now imposed by secular governments be removed and Rome be reinstated in her former power, and there would speedily be a revival of her tyranny and persecution.

L’Église papale ne renoncera jamais à sa prétention à l’infaillibilité. Tout ce qu’elle a fait dans sa persécution de ceux qui rejettent ses dogmes, elle le tient pour juste ; et ne répéterait-elle pas les mêmes actes, si l’occasion s’en présentait ? Que les contraintes actuellement imposées par les gouvernements civils soient levées et que Rome soit rétablie dans son ancien pouvoir, et l’on verrait bientôt renaître sa tyrannie et ses persécutions.

“A well-known writer speaks thus of the attitude of the papal hierarchy as regards freedom of conscience, and of the perils which especially threaten the United States from the success of her policy: ‘There are many who are disposed to attribute any fear of Roman Catholicism in the United States to bigotry or childishness. Such see nothing in the character and attitude of Romanism that is hostile to our free institutions, or find nothing portentous in its growth. Let us, then, first compare some of the fundamental principles of our government with those of the Catholic Church.’

"Un écrivain bien connu s'exprime ainsi sur l'attitude de la hiérarchie papale à l'égard de la liberté de conscience, et sur les périls qui menacent tout particulièrement les États-Unis en raison du succès de sa politique : 'Nombreux sont ceux qui sont disposés à attribuer toute crainte du catholicisme romain aux États-Unis à l'intolérance ou à la puérilité. Ceux-là ne voient rien, dans le caractère et l'attitude du romanisme, qui soit hostile à nos institutions libres, ou ne trouvent rien d'inquiétant dans sa croissance. Comparons donc d'abord quelques-uns des principes fondamentaux de notre gouvernement avec ceux de l'Église catholique.'"

“The Constitution of the United States guarantees liberty of conscience. Nothing is dearer or more fundamental. Pope Pius IX, in his Encyclical Letter of August 15, 1854, said: ‘The absurd and erroneous doctrines or ravings in defense of liberty of conscience are a most pestilential error—a pest, of all others, most to be dreaded in a state.’ The same pope, in his Encyclical Letter of December 8, 1864, anathematized ‘those who assert the liberty of conscience and of religious worship,’ also ‘all such as maintain that the church may not employ force.’

La Constitution des États-Unis garantit la liberté de conscience. Rien n’est plus cher ni plus fondamental. Le pape Pie IX, dans sa Lettre encyclique du 15 août 1854, a déclaré : « Les doctrines absurdes et erronées, ou les divagations, en défense de la liberté de conscience, sont une erreur des plus pestilentielles — un fléau, entre tous, le plus à redouter dans un État. » Le même pape, dans sa Lettre encyclique du 8 décembre 1864, a frappé d’anathème « ceux qui affirment la liberté de conscience et de culte religieux », ainsi que « tous ceux qui soutiennent que l’Église ne peut pas recourir à la force ».

“‘The specific tone of Rome in the United States does not imply a change of heart. She is tolerant where she is helpless. Says Bishop O’Connor: ‘Religious liberty is merely endured until the opposite can be carried into effect without peril to the Catholic world.’… The archbishop of St. Louis once said: ‘Heresy and unbelief are crimes; and in Christian countries, as in Italy and Spain, for instance, where all the people are Catholics, and where the Catholic religion is an essential part of the law of the land, they are punished as other crimes.’…

« Le ton particulier de Rome aux États-Unis n’implique pas un changement de cœur. Elle est tolérante là où elle est impuissante. L’évêque O’Connor déclare : "La liberté religieuse n’est que tolérée jusqu’à ce que l’on puisse mettre en œuvre le contraire sans péril pour le monde catholique." ... L’archevêque de Saint-Louis a dit un jour : "L’hérésie et l’incrédulité sont des crimes ; et, dans les pays chrétiens, comme en Italie et en Espagne, par exemple, où toute la population est catholique et où la religion catholique fait partie intégrante de la loi du pays, ils sont punis comme les autres crimes." ... »

“‘Every cardinal, archbishop, and bishop in the Catholic Church takes an oath of allegiance to the pope, in which occur the following words: ‘Heretics, schismatics, and rebels to our said lord (the pope), or his aforesaid successors, I will to my utmost persecute and oppose.’—Josiah Strong, Our Country, ch. 5, pars. 2–4.

« Tous les cardinaux, archevêques et évêques de l’Église catholique prêtent un serment d’allégeance au pape, dans lequel figurent les mots suivants : “Hérétiques, schismatiques et rebelles à notre susdit seigneur (le pape), ou à ses susdits successeurs, je les persécuterai et les combattrai de toutes mes forces.” » - Josiah Strong, Our Country, chap. 5, par. 2-4.

“It is true that there are real Christians in the Roman Catholic communion. Thousands in that church are serving God according to the best light they have. They are not allowed access to His word, and therefore they do not discern the truth. They have never seen the contrast between a living heart service and a round of mere forms and ceremonies. God looks with pitying tenderness upon these souls, educated as they are in a faith that is delusive and unsatisfying. He will cause rays of light to penetrate the dense darkness that surrounds them. He will reveal to them the truth as it is in Jesus, and many will yet take their position with His people.

Il est vrai qu’il y a de véritables chrétiens dans l’Église catholique romaine. Des milliers, dans cette Église, servent Dieu selon la meilleure lumière qu’ils ont. On ne leur permet pas d’avoir accès à sa Parole, et, par conséquent, ils ne discernent pas la vérité. Ils n’ont jamais vu le contraste entre un culte vivant, venant du cœur, et une succession de simples formes et cérémonies. Dieu regarde avec une tendre compassion ces âmes, éduquées comme elles le sont dans une foi trompeuse et insatisfaisante. Il fera pénétrer des rayons de lumière dans les épaisses ténèbres qui les entourent. Il leur révélera la vérité telle qu’elle est en Jésus, et beaucoup prendront encore position aux côtés de son peuple.

“But Romanism as a system is no more in harmony with the gospel of Christ now than at any former period in her history. The Protestant churches are in great darkness, or they would discern the signs of the times. The Roman Church is far-reaching in her plans and modes of operation. She is employing every device to extend her influence and increase her power in preparation for a fierce and determined conflict to regain control of the world, to re-establish persecution, and to undo all that Protestantism has done. Catholicism is gaining ground upon every side. See the increasing number of her churches and chapels in Protestant countries. Look at the popularity of her colleges and seminaries in America, so widely patronized by Protestants. Look at the growth of ritualism in England and the frequent defections to the ranks of the Catholics. These things should awaken the anxiety of all who prize the pure principles of the gospel.

Mais le romanisme en tant que système n’est pas plus en harmonie avec l’Évangile du Christ aujourd’hui qu’à n’importe quelle autre époque de son histoire. Les Églises protestantes sont dans de grandes ténèbres, sinon elles discerneraient les signes des temps. L’Église romaine a des plans et des modes d’action d’une vaste portée. Elle emploie tous les moyens pour étendre son influence et accroître sa puissance en vue d’un conflit féroce et résolu, afin de reprendre le contrôle du monde, de rétablir la persécution et de défaire tout ce que le protestantisme a accompli. Le catholicisme gagne du terrain de toutes parts. Voyez le nombre croissant de ses églises et de ses chapelles dans les pays protestants. Voyez la popularité de ses collèges et séminaires en Amérique, si largement fréquentés par des protestants. Voyez l’essor du ritualisme en Angleterre et les fréquentes défections pour passer dans les rangs des catholiques. Ces choses devraient éveiller l’inquiétude de tous ceux qui chérissent les purs principes de l’Évangile.

“Protestants have tampered with and patronized popery; they have made compromises and concessions which papists themselves are surprised to see and fail to understand. Men are closing their eyes to the real character of Romanism and the dangers to be apprehended from her supremacy. The people need to be aroused to resist the advances of this most dangerous foe to civil and religious liberty.

Les protestants se sont compromis avec et ont favorisé le papisme; ils ont fait des compromis et des concessions qui surprennent même les papistes et qu’ils ne comprennent pas. Les hommes ferment les yeux sur le véritable caractère du romanisme et sur les dangers à redouter de sa suprématie. Il faut éveiller le peuple afin qu’il résiste aux avancées de cet ennemi des plus dangereux de la liberté civile et religieuse.

“Many Protestants suppose that the Catholic religion is unattractive and that its worship is a dull, meaningless round of ceremony. Here they mistake. While Romanism is based upon deception, it is not a coarse and clumsy imposture. The religious service of the Roman Church is a most impressive ceremonial. Its gorgeous display and solemn rites fascinate the senses of the people and silence the voice of reason and of conscience. The eye is charmed. Magnificent churches, imposing processions, golden altars, jeweled shrines, choice paintings, and exquisite sculpture appeal to the love of beauty. The ear also is captivated. The music is unsurpassed. The rich notes of the deep-toned organ, blending with the melody of many voices as it swells through the lofty domes and pillared aisles of her grand cathedrals, cannot fail to impress the mind with awe and reverence.

Beaucoup de protestants supposent que la religion catholique est peu attrayante et que son culte n’est qu’une ronde monotone et dénuée de sens de cérémonies. Ils se trompent. Si le romanisme repose sur la tromperie, ce n’est pas une imposture grossière et maladroite. Le service religieux de l’Église romaine est un cérémonial des plus impressionnants. Son faste et ses rites solennels fascinent les sens du peuple et réduisent au silence la voix de la raison et de la conscience. L’œil est charmé. Des églises magnifiques, des processions imposantes, des autels d’or, des châsses serties de pierres précieuses, des tableaux choisis et des sculptures exquises flattent l’amour de la beauté. L’oreille aussi est captivée. La musique est sans pareille. Les riches notes de l’orgue aux tonalités profondes, se mêlant à la mélodie de nombreuses voix tandis qu’elles s’amplifient sous les hautes coupoles et le long des nefs à colonnes de ses grandes cathédrales, ne peuvent manquer d’emplir l’esprit d’une crainte révérencieuse et d’une profonde vénération.

“This outward splendor, pomp, and ceremony, that only mocks the longings of the sin-sick soul, is an evidence of inward corruption. The religion of Christ needs not such attractions to recommend it. In the light shining from the cross, true Christianity appears so pure and lovely that no external decorations can enhance its true worth. It is the beauty of holiness, a meek and quiet spirit, which is of value with God.

Cette splendeur extérieure, ce faste et ces cérémonies, qui ne font que tourner en dérision les aspirations de l’âme malade du péché, sont la preuve d’une corruption intérieure. La religion du Christ n’a pas besoin de tels attraits pour se recommander. À la lumière qui rayonne de la croix, le véritable christianisme apparaît si pur et si beau qu’aucun ornement extérieur ne peut en rehausser la véritable valeur. C’est la beauté de la sainteté, un esprit doux et paisible, qui a de la valeur aux yeux de Dieu.

“Brilliancy of style is not necessarily an index of pure, elevated thought. High conceptions of art, delicate refinement of taste, often exist in minds that are earthly and sensual. They are often employed by Satan to lead men to forget the necessities of the soul, to lose sight of the future, immortal life, to turn away from their infinite Helper, and to live for this world alone.

La brillance du style n’est pas nécessairement l’indice d’une pensée pure et élevée. Les hautes conceptions de l’art, le raffinement délicat du goût, se rencontrent souvent dans des esprits mondains et sensuels. Ils sont souvent employés par Satan pour amener les hommes à oublier les besoins de l’âme, à perdre de vue la vie future et immortelle, à se détourner de leur Secoureur infini, et à ne vivre que pour ce monde.

“A religion of externals is attractive to the unrenewed heart. The pomp and ceremony of the Catholic worship has a seductive, bewitching power, by which many are deceived; and they come to look upon the Roman Church as the very gate of heaven. None but those who have planted their feet firmly upon the foundation of truth, and whose hearts are renewed by the Spirit of God, are proof against her influence. Thousands who have not an experimental knowledge of Christ will be led to accept the forms of godliness without the power. Such a religion is just what the multitudes desire.

Une religion des formes extérieures est attrayante pour le cœur non régénéré. La pompe et les cérémonies du culte catholique exercent un pouvoir séduisant et envoûtant, par lequel beaucoup sont trompés; et ils en viennent à considérer l’Église romaine comme la porte même du ciel. Seuls ceux qui ont les pieds solidement ancrés sur le fondement de la vérité, et dont les cœurs sont régénérés par l’Esprit de Dieu, sont à l’abri de son influence. Des milliers de personnes qui n’ont pas une connaissance expérimentale du Christ seront amenées à accepter les formes de la piété sans la puissance. Une telle religion est précisément ce que désirent les foules.

“The church’s claim to the right to pardon leads the Romanist to feel at liberty to sin; and the ordinance of confession, without which her pardon is not granted, tends also to give license to evil. He who kneels before fallen man, and opens in confession the secret thoughts and imaginations of his heart, is debasing his manhood and degrading every noble instinct of his soul. In unfolding the sins of his life to a priest,—an erring, sinful mortal, and too often corrupted with wine and licentiousness,—his standard of character is lowered, and he is defiled in consequence. His thought of God is degraded to the likeness of fallen humanity, for the priest stands as a representative of God. This degrading confession of man to man is the secret spring from which has flowed much of the evil that is defiling the world and fitting it for the final destruction. Yet to him who loves self-indulgence, it is more pleasing to confess to a fellow mortal than to open the soul to God. It is more palatable to human nature to do penance than to renounce sin; it is easier to mortify the flesh by sackcloth and nettles and galling chains than to crucify fleshly lusts. Heavy is the yoke which the carnal heart is willing to bear rather than bow to the yoke of Christ.

La prétention de l’Église au droit de pardonner amène le romaniste à se sentir libre de pécher; et l’institution de la confession, sans laquelle le pardon de l’Église n’est pas accordé, tend aussi à donner licence au mal. Celui qui s’agenouille devant un homme déchu et dévoile en confession les pensées secrètes et les imaginations de son cœur avilit sa dignité d’homme et dégrade chaque noble instinct de son âme. En dévoilant les péchés de sa vie à un prêtre — un mortel faillible et pécheur, trop souvent corrompu par le vin et la débauche —, son idéal moral s’abaisse, et il en est souillé par conséquent. Sa conception de Dieu est rabaissée à la ressemblance de l’humanité déchue, car le prêtre se tient comme représentant de Dieu. Cette confession avilissante de l’homme à l’homme est la source cachée d’où a jailli une grande part du mal qui souille le monde et le prépare à la destruction finale. Cependant, pour celui qui aime les satisfactions égoïstes, il est plus agréable de se confesser à un semblable mortel que d’ouvrir son âme à Dieu. Il est plus agréable à la nature humaine de faire pénitence que de renoncer au péché; il est plus facile de mortifier la chair par le cilice, les orties et des chaînes meurtrières que de crucifier les convoitises charnelles. Lourd est le joug que le cœur charnel consent à porter plutôt que de se soumettre au joug du Christ.

There is a striking similarity between the Church of Rome and the Jewish Church at the time of Christ’s first advent. While the Jews secretly trampled upon every principle of the law of God, they were outwardly rigorous in the observance of its precepts, loading it down with exactions and traditions that made obedience painful and burdensome. As the Jews professed to revere the law, so do Romanists claim to reverence the cross. They exalt the symbol of Christ’s sufferings, while in their lives they deny Him whom it represents.

Il existe une ressemblance frappante entre l’Église de Rome et l’Église juive au temps de la première venue du Christ. Tout en foulant secrètement aux pieds tous les principes de la loi de Dieu, les Juifs se montraient extérieurement rigoureux dans l’observance de ses préceptes, l’encombrant d’exigences et de traditions qui rendaient l’obéissance pénible et pesante. De même que les Juifs professaient révérer la loi, les romanistes prétendent révérer la croix. Ils exaltent le symbole des souffrances du Christ, tandis que, dans leur vie, ils renient Celui qu’il représente.

“Papists place crosses upon their churches, upon their altars, and upon their garments. Everywhere is seen the insignia of the cross. Everywhere it is outwardly honored and exalted. But the teachings of Christ are buried beneath a mass of senseless traditions, false interpretations, and rigorous exactions. The Saviour’s words concerning the bigoted Jews, apply with still greater force to the leaders of the Roman Catholic Church: ‘They bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.’ Matthew 23:4. Conscientious souls are kept in constant terror fearing the wrath of an offended God, while many of the dignitaries of the church are living in luxury and sensual pleasure.

Les papistes placent des croix sur leurs églises, sur leurs autels et sur leurs vêtements. Partout on voit l’emblème de la croix. Partout, elle est honorée et exaltée extérieurement. Mais les enseignements du Christ sont ensevelis sous une masse de traditions insensées, de fausses interprétations et d’exigences rigoureuses. Les paroles du Sauveur à propos des Juifs bigots s’appliquent avec une force encore plus grande aux dirigeants de l’Église catholique romaine : « Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne les remuent pas du doigt. » Matthieu 23:4. Des âmes consciencieuses sont maintenues dans une terreur constante, craignant la colère d’un Dieu offensé, tandis que beaucoup de dignitaires de l’Église vivent dans le luxe et les plaisirs sensuels.

“The worship of images and relics, the invocation of saints, and the exaltation of the pope are devices of Satan to attract the minds of the people from God and from His Son. To accomplish their ruin, he endeavors to turn their attention from Him through whom alone they can find salvation. He will direct them to any object that can be substituted for the One who has said: ‘Come unto Me, all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest.’ Matthew 11:28.

L'adoration des images et des reliques, l'invocation des saints et l'exaltation du pape sont des ruses de Satan pour détourner les pensées du peuple loin de Dieu et de son Fils. Pour accomplir leur ruine, il s'efforce de détourner leur attention de Celui par qui seul ils peuvent trouver le salut. Il les dirigera vers tout objet pouvant se substituer à Celui qui a dit : "Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos." Matthieu 11:28.

“It is Satan’s constant effort to misrepresent the character of God, the nature of sin, and the real issues at stake in the great controversy. His sophistry lessens the obligation of the divine law and gives men license to sin. At the same time he causes them to cherish false conceptions of God so that they regard Him with fear and hate rather than with love. The cruelty inherent in his own character is attributed to the Creator; it is embodied in systems of religion and expressed in modes of worship. Thus the minds of men are blinded, and Satan secures them as his agents to war against God. By perverted conceptions of the divine attributes, heathen nations were led to believe human sacrifices necessary to secure the favor of Deity; and horrible cruelties have been perpetrated under the various forms of idolatry.

C’est l’effort constant de Satan de travestir le caractère de Dieu, la nature du péché et les véritables enjeux en cause dans la grande controverse. Ses sophismes amoindrissent l’obligation de la loi divine et donnent aux hommes licence de pécher. En même temps, il les amène à chérir de fausses conceptions de Dieu, de sorte qu’ils le considèrent avec crainte et haine plutôt qu’avec amour. La cruauté inhérente à son propre caractère est attribuée au Créateur; elle s’incarne dans des systèmes religieux et s’exprime dans des modes de culte. Ainsi, les esprits des hommes sont aveuglés, et Satan les enrôle comme ses agents pour faire la guerre à Dieu. Par des conceptions perverties des attributs divins, les nations païennes ont été amenées à croire que des sacrifices humains étaient nécessaires pour s’assurer la faveur de la Divinité; et d’horribles cruautés ont été perpétrées sous les diverses formes de l’idolâtrie.

“The Roman Catholic Church, uniting the forms of paganism and Christianity, and, like paganism, misrepresenting the character of God, has resorted to practices no less cruel and revolting. In the days of Rome’s supremacy there were instruments of torture to compel assent to her doctrines. There was the stake for those who would not concede to her claims. There were massacres on a scale that will never be known until revealed in the judgment. Dignitaries of the church studied, under Satan their master, to invent means to cause the greatest possible torture and not end the life of the victim. In many cases the infernal process was repeated to the utmost limit of human endurance, until nature gave up the struggle, and the sufferer hailed death as a sweet release.

L’Église catholique romaine, unissant les formes du paganisme et du christianisme et, comme le paganisme, dénaturant le caractère de Dieu, a eu recours à des pratiques non moins cruelles et révoltantes. Aux jours de la suprématie de Rome, il y avait des instruments de torture pour contraindre à adhérer à ses doctrines. Il y avait le bûcher pour ceux qui ne cédaient pas à ses prétentions. Il y eut des massacres d’une ampleur qui ne sera jamais connue avant d’être révélée au jour du jugement. Des dignitaires de l’Église s’appliquèrent, sous l’égide de Satan leur maître, à inventer des moyens d’infliger la plus grande torture possible sans ôter la vie à la victime. Dans de nombreux cas, le procédé infernal fut répété jusqu’aux limites extrêmes de l’endurance humaine, jusqu’à ce que la nature abandonne la lutte et que le supplicié accueille la mort comme une douce délivrance.

“Such was the fate of Rome’s opponents. For her adherents she had the discipline of the scourge, of famishing hunger, of bodily austerities in every conceivable, heart-sickening form. To secure the favor of Heaven, penitents violated the laws of God by violating the laws of nature. They were taught to sunder the ties which He has formed to bless and gladden man’s earthly sojourn. The churchyard contains millions of victims who spent their lives in vain endeavors to subdue their natural affections, to repress, as offensive to God, every thought and feeling of sympathy with their fellow creatures.

Tel fut le sort des adversaires de Rome. Pour ses adeptes, elle imposait la discipline du fouet, de la faim dévorante, des austérités corporelles sous toutes les formes imaginables, à faire défaillir le cœur. Pour s’assurer la faveur du Ciel, des pénitents violaient les lois de Dieu en violant les lois de la nature. On leur apprenait à rompre les liens qu’Il a formés pour bénir et réjouir le séjour terrestre de l’homme. Le cimetière renferme des millions de victimes qui ont passé leur vie en vains efforts pour mater leurs affections naturelles, pour réprimer, comme offensants pour Dieu, toute pensée et tout sentiment de sympathie pour leurs semblables.

“If we desire to understand the determined cruelty of Satan, manifested for hundreds of years, not among those who never heard of God, but in the very heart and throughout the extent of Christendom, we have only to look at the history of Romanism. Through this mammoth system of deception the prince of evil achieves his purpose of bringing dishonor to God and wretchedness to man. And as we see how he succeeds in disguising himself and accomplishing his work through the leaders of the church, we may better understand why he has so great antipathy to the Bible. If that Book is read, the mercy and love of God will be revealed; it will be seen that He lays upon men none of these heavy burdens. All that He asks is a broken and contrite heart, a humble, obedient spirit.

Si nous désirons comprendre l’implacable cruauté de Satan, manifestée pendant des centaines d’années, non pas parmi ceux qui n’ont jamais entendu parler de Dieu, mais au cœur même et sur toute l’étendue de la chrétienté, il nous suffit de regarder l’histoire du Romanisme. Au moyen de ce gigantesque système de tromperie, le prince du mal atteint son but en déshonorant Dieu et en plongeant l’homme dans la misère. Et lorsque nous voyons comment il réussit à se déguiser et à accomplir son œuvre par l’intermédiaire des chefs de l’Église, nous pouvons mieux comprendre pourquoi il a une si grande antipathie envers la Bible. Si ce Livre est lu, la miséricorde et l’amour de Dieu se révéleront; on verra qu’Il n’impose aux hommes aucun de ces lourds fardeaux. Tout ce qu’Il demande, c’est un cœur brisé et contrit, un esprit humble et obéissant.

“Christ gives no example in His life for men and women to shut themselves in monasteries in order to become fitted for heaven. He has never taught that love and sympathy must be repressed. The Saviour’s heart overflowed with love. The nearer man approaches to moral perfection, the keener are his sensibilities, the more acute is his perception of sin, and the deeper his sympathy for the afflicted. The pope claims to be the vicar of Christ; but how does his character bear comparison with that of our Saviour? Was Christ ever known to consign men to the prison or the rack because they did not pay Him homage as the King of heaven? Was His voice heard condemning to death those who did not accept Him? When He was slighted by the people of a Samaritan village, the apostle John was filled with indignation, and inquired: ‘Lord, wilt Thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?’ Jesus looked with pity upon His disciple, and rebuked his harsh spirit, saying: ‘The Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them.’ Luke 9:54, 56. How different from the spirit manifested by Christ is that of His professed vicar.

Le Christ ne donne dans sa vie aucun exemple invitant les hommes et les femmes à se cloîtrer dans des monastères afin de se préparer pour le ciel. Il n’a jamais enseigné que l’amour et la compassion doivent être réprimés. Le cœur du Sauveur débordait d’amour. Plus l’homme s’approche de la perfection morale, plus sa sensibilité est vive, plus sa perception du péché est aiguë, et plus profonde est sa compassion pour les affligés. Le pape prétend être le vicaire du Christ ; mais comment son caractère se compare-t-il à celui de notre Sauveur ? A-t-on jamais connu le Christ envoyer des hommes en prison ou à la torture parce qu’ils ne lui rendaient pas hommage comme au Roi du ciel ? A-t-on jamais entendu sa voix condamner à mort ceux qui ne l’acceptaient pas ? Lorsqu’il fut méprisé par les habitants d’un village samaritain, l’apôtre Jean fut rempli d’indignation et demanda : « Seigneur, veux-tu que nous fassions descendre le feu du ciel et qu’il les consume, comme Élie l’a fait ? » Jésus regarda son disciple avec pitié et réprimanda sa dureté d’esprit, en disant : « Le Fils de l’homme n’est pas venu pour détruire la vie des hommes, mais pour les sauver. » Luc 9:54, 56. Combien l’esprit de son prétendu vicaire diffère de celui manifesté par le Christ !

“The Roman Church now presents a fair front to the world, covering with apologies her record of horrible cruelties. She has clothed herself in Christlike garments; but she is unchanged. Every principle of the papacy that existed in past ages exists today. The doctrines devised in the darkest ages are still held. Let none deceive themselves. The papacy that Protestants are now so ready to honor is the same that ruled the world in the days of the Reformation, when men of God stood up, at the peril of their lives, to expose her iniquity. She possesses the same pride and arrogant assumption that lorded it over kings and princes, and claimed the prerogatives of God. Her spirit is no less cruel and despotic now than when she crushed out human liberty and slew the saints of the Most High.

L’Église romaine présente aujourd’hui au monde une belle façade, couvrant d’excuses l’histoire de ses cruautés horribles. Elle s’est drapée de vêtements à l’image du Christ, mais elle n’a pas changé. Chaque principe de la papauté qui existait jadis existe encore aujourd’hui. Les doctrines élaborées dans les siècles les plus sombres sont encore professées. Que nul ne s’y trompe. La papauté que les protestants sont aujourd’hui si prompts à honorer est la même qui régnait sur le monde aux jours de la Réforme, lorsque des hommes de Dieu se levèrent, au péril de leur vie, pour dénoncer son iniquité. Elle possède le même orgueil et la même prétention arrogante qui faisaient la loi aux rois et aux princes et revendiquaient les prérogatives de Dieu. Son esprit n’est pas moins cruel et despotique aujourd’hui que lorsqu’elle étouffait la liberté humaine et mettait à mort les saints du Très-Haut.

“The papacy is just what prophecy declared that she would be, the apostasy of the latter times. 2 Thessalonians 2:3, 4. It is a part of her policy to assume the character which will best accomplish her purpose; but beneath the variable appearance of the chameleon she conceals the invariable venom of the serpent. ‘Faith ought not to be kept with heretics, nor persons suspected of heresy’ (Lenfant, volume 1, page 516), she declares. Shall this power, whose record for a thousand years is written in the blood of the saints, be now acknowledged as a part of the church of Christ?

La papauté est exactement ce que la prophétie a déclaré qu'elle serait, l'apostasie des derniers temps. 2 Thessaloniciens 2:3, 4. Il entre dans sa politique de revêtir le caractère qui servira le mieux son dessein; mais sous l'apparence changeante du caméléon, elle dissimule le venin immuable du serpent. « La foi ne doit pas être gardée avec les hérétiques, ni avec les personnes soupçonnées d'hérésie » (Lenfant, tome 1, page 516), déclare-t-elle. Cette puissance, dont les annales depuis mille ans sont écrites dans le sang des saints, doit-elle maintenant être reconnue comme faisant partie de l'Église du Christ ?

“It is not without reason that the claim has been put forth in Protestant countries that Catholicism differs less widely from Protestantism than in former times. There has been a change; but the change is not in the papacy. Catholicism indeed resembles much of the Protestantism that now exists, because Protestantism has so greatly degenerated since the days of the Reformers.

Ce n’est pas sans raison que, dans les pays protestants, on a avancé que le catholicisme diffère moins du protestantisme qu’autrefois. Il y a eu un changement ; mais ce changement ne concerne pas la papauté. Le catholicisme ressemble en effet à une grande partie du protestantisme actuel, parce que le protestantisme s’est tellement dégradé depuis l’époque des Réformateurs.

“As the Protestant churches have been seeking the favor of the world, false charity has blinded their eyes. They do not see but that it is right to believe good of all evil, and as the inevitable result they will finally believe evil of all good. Instead of standing in defense of the faith once delivered to the saints, they are now, as it were, apologizing to Rome for their uncharitable opinion of her, begging pardon for their bigotry.

Alors que les Églises protestantes recherchent la faveur du monde, une fausse charité les a aveuglées. Elles en viennent à tenir pour bon tout ce qui est mauvais et, comme conséquence inévitable, elles finiront par tenir pour mauvais tout ce qui est bon. Au lieu de se tenir pour défendre la foi autrefois transmise aux saints, elles en sont maintenant, pour ainsi dire, à présenter des excuses à Rome pour l’opinion peu charitable qu’elles ont d’elle, demandant pardon pour leur sectarisme.

“A large class, even of those who look upon Romanism with no favor, apprehend little danger from her power and influence. Many urge that the intellectual and moral darkness prevailing during the Middle Ages favored the spread of her dogmas, superstitions, and oppression, and that the greater intelligence of modern times, the general diffusion of knowledge, and the increasing liberality in matters of religion forbid a revival of intolerance and tyranny. The very thought that such a state of things will exist in this enlightened age is ridiculed. It is true that great light, intellectual, moral, and religious, is shining upon this generation. In the open pages of God’s Holy Word, light from heaven has been shed upon the world. But it should be remembered that the greater the light bestowed, the greater the darkness of those who pervert and reject it.

Un grand nombre, même parmi ceux qui ne voient pas le romanisme d’un bon œil, n’appréhendent guère de danger venant de son pouvoir et de son influence. Beaucoup soutiennent que les ténèbres intellectuelles et morales qui régnaient au Moyen Âge ont favorisé la propagation de ses dogmes, de ses superstitions et de son oppression, et que l’intelligence accrue des temps modernes, la diffusion générale du savoir et une libéralité croissante en matière de religion interdisent un retour de l’intolérance et de la tyrannie. La simple idée qu’un tel état de choses puisse exister à cette époque éclairée est tournée en ridicule. Il est vrai qu’une grande lumière, intellectuelle, morale et religieuse, rayonne sur cette génération. Dans les pages ouvertes de la sainte Parole de Dieu, une lumière venue du ciel a été répandue sur le monde. Mais il faut se rappeler que plus la lumière accordée est grande, plus grandes sont les ténèbres de ceux qui la pervertissent et la rejettent.

“A prayerful study of the Bible would show Protestants the real character of the papacy and would cause them to abhor and to shun it; but many are so wise in their own conceit that they feel no need of humbly seeking God that they may be led into the truth. Although priding themselves on their enlightenment, they are ignorant both of the Scriptures and of the power of God. They must have some means of quieting their consciences, and they seek that which is least spiritual and humiliating. What they desire is a method of forgetting God which shall pass as a method of remembering Him. The papacy is well adapted to meet the wants of all these. It is prepared for two classes of mankind, embracing nearly the whole world—those who would be saved by their merits, and those who would be saved in their sins. Here is the secret of its power.

Une étude priante de la Bible montrerait aux protestants le véritable caractère de la papauté et les amènerait à l’abhorrer et à la fuir; mais beaucoup sont si sages à leurs propres yeux qu’ils ne sentent nul besoin de rechercher Dieu humblement afin d’être conduits dans la vérité. Tout en s’enorgueillissant de leurs lumières, ils ignorent à la fois les Écritures et la puissance de Dieu. Il leur faut quelque moyen d’apaiser leur conscience, et ils recherchent ce qui est le moins spirituel et le moins humiliant. Ce qu’ils désirent, c’est un moyen d’oublier Dieu qui passe pour un moyen de se souvenir de Lui. La papauté est bien adaptée pour répondre aux besoins de tous ceux-là. Elle est préparée pour deux classes de l’humanité, embrassant presque le monde entier: ceux qui voudraient être sauvés par leurs mérites, et ceux qui voudraient être sauvés dans leurs péchés. Voilà le secret de sa puissance.

“A day of great intellectual darkness has been shown to be favorable to the success of the papacy. It will yet be demonstrated that a day of great intellectual light is equally favorable for its success. In past ages, when men were without God’s word and without the knowledge of the truth, their eyes were blindfolded, and thousands were ensnared, not seeing the net spread for their feet. In this generation there are many whose eyes become dazzled by the glare of human speculations, ‘science falsely so called;’ they discern not the net, and walk into it as readily as if blindfolded. God designed that man’s intellectual powers should be held as a gift from his Maker and should be employed in the service of truth and righteousness; but when pride and ambition are cherished, and men exalt their own theories above the word of God, then intelligence can accomplish greater harm than ignorance. Thus the false science of the present day, which undermines faith in the Bible, will prove as successful in preparing the way for the acceptance of the papacy, with its pleasing forms, as did the withholding of knowledge in opening the way for its aggrandizement in the Dark Ages.

Une période de grande obscurité intellectuelle s’est avérée favorable au succès de la papauté. Il sera encore démontré qu’une période de grande lumière intellectuelle lui est tout aussi favorable. Dans les siècles passés, lorsque les hommes étaient privés de la parole de Dieu et de la connaissance de la vérité, leurs yeux étaient bandés, et des milliers furent pris au piège, ne voyant pas le filet tendu sous leurs pas. Dans cette génération, nombreux sont ceux dont les yeux se laissent éblouir par l’éclat des spéculations humaines, « science ainsi nommée à tort »; ils ne discernent pas le filet et y entrent aussi aisément que s’ils avaient les yeux bandés. Dieu a voulu que les facultés intellectuelles de l’homme soient tenues pour un don de son Créateur et employées au service de la vérité et de la justice; mais lorsque l’orgueil et l’ambition sont cultivés, et que les hommes élèvent leurs propres théories au-dessus de la parole de Dieu, alors l’intelligence peut causer un plus grand mal que l’ignorance. Ainsi, la fausse science d’aujourd’hui, qui sape la foi dans la Bible, se révélera aussi efficace pour préparer la voie à l’acceptation de la papauté, avec ses formes séduisantes, que ne l’a été la rétention du savoir pour ouvrir la voie à son agrandissement durant les Âges sombres.

“In the movements now in progress in the United States to secure for the institutions and usages of the church the support of the state, Protestants are following in the steps of papists. Nay, more, they are opening the door for the papacy to regain in Protestant America the supremacy which she has lost in the Old World. And that which gives greater significance to this movement is the fact that the principal object contemplated is the enforcement of Sunday observance—a custom which originated with Rome, and which she claims as the sign of her authority. It is the spirit of the papacy—the spirit of conformity to worldly customs, the veneration for human traditions above the commandments of God—that is permeating the Protestant churches and leading them on to do the same work of Sunday exaltation which the papacy has done before them.

Dans les mouvements actuellement en cours aux États-Unis visant à obtenir pour les institutions et les usages de l’Église l’appui de l’État, les protestants marchent sur les traces des papistes. Bien plus, ils ouvrent la porte à la papauté pour recouvrer, dans l’Amérique protestante, la suprématie qu’elle a perdue dans le Vieux Monde. Et ce qui donne à ce mouvement une plus grande portée, c’est le fait que l’objectif principal envisagé est l’imposition de l’observance du dimanche — une coutume née à Rome et que celle-ci revendique comme le signe de son autorité. C’est l’esprit de la papauté — l’esprit de conformité aux coutumes mondaines, la vénération des traditions humaines au-dessus des commandements de Dieu — qui imprègne les Églises protestantes et les pousse à accomplir la même œuvre d’exaltation du dimanche que la papauté a accomplie avant elles.

“If the reader would understand the agencies to be employed in the soon-coming contest, he has but to trace the record of the means which Rome employed for the same object in ages past. If he would know how papists and Protestants united will deal with those who reject their dogmas, let him see the spirit which Rome manifested toward the Sabbath and its defenders.

Si le lecteur veut comprendre quelles forces seront mobilisées dans le prochain conflit, il n’a qu’à retracer l’histoire des moyens que Rome a utilisés, au cours des siècles passés, pour le même but. S’il veut savoir comment, unis, papistes et protestants traiteront ceux qui rejettent leurs dogmes, qu’il considère l’esprit que Rome a manifesté à l’égard du sabbat et de ses défenseurs.

“Royal edicts, general councils, and church ordinances sustained by secular power were the steps by which the pagan festival attained its position of honor in the Christian world. The first public measure enforcing Sunday observance was the law enacted by Constantine. (A.D. 321) This edict required townspeople to rest on “the venerable day of the sun,” but permitted countrymen to continue their agricultural pursuits. Though virtually a heathen statute, it was enforced by the emperor after his nominal acceptance of Christianity.

Les édits royaux, les conciles généraux et les ordonnances ecclésiastiques, soutenus par le pouvoir séculier, furent les étapes par lesquelles la fête païenne atteignit sa position d’honneur dans le monde chrétien. La première mesure publique imposant l’observance du dimanche fut la loi promulguée par Constantin (321 apr. J.-C.). Cet édit exigeait que les habitants des villes se reposent le « vénérable jour du soleil », mais permettait aux gens de la campagne de poursuivre leurs travaux agricoles. Bien que pratiquement une loi païenne, elle fut appliquée par l’empereur après son adhésion nominale au christianisme.

“The royal mandate not proving a sufficient substitute for divine authority, Eusebius, a bishop who sought the favor of princes, and who was the special friend and flatterer of Constantine, advanced the claim that Christ had transferred the Sabbath to Sunday. Not a single testimony of the Scriptures was produced in proof of the new doctrine. Eusebius himself unwittingly acknowledges its falsity and points to the real authors of the change. ‘All things,’ he says, ‘whatever that it was duty to do on the Sabbath, these we have transferred to the Lord’s Day.’—Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, page 538. But the Sunday argument, groundless as it was, served to embolden men in trampling upon the Sabbath of the Lord. All who desired to be honored by the world accepted the popular festival.

Le mandat royal ne se révélant pas un substitut suffisant à l’autorité divine, Eusèbe, un évêque qui recherchait la faveur des princes et qui était l’ami intime et le flatteur de Constantin, soutint que le Christ avait transféré le sabbat au dimanche. Pas un seul témoignage des Écritures ne fut produit à l’appui de cette nouvelle doctrine. Eusèbe lui-même en reconnaît inconsciemment la fausseté et désigne les véritables auteurs du changement. « Tout ce qu’il était du devoir d’accomplir le jour du sabbat, dit-il, nous l’avons transféré au jour du Seigneur. » - Robert Cox, Sabbath Laws and Sabbath Duties, page 538. Mais l’argument en faveur du dimanche, aussi dénué de fondement fût-il, servit à enhardir les hommes à fouler aux pieds le sabbat du Seigneur. Tous ceux qui désiraient être honorés par le monde acceptèrent la fête populaire.

“As the papacy became firmly established, the work of Sunday exaltation was continued. For a time the people engaged in agricultural labor when not attending church, and the seventh day was still regarded as the Sabbath. But steadily a change was effected. Those in holy office were forbidden to pass judgment in any civil controversy on the Sunday. Soon after, all persons, of whatever rank, were commanded to refrain from common labor on pain of a fine for freemen and stripes in the case of servants. Later it was decreed that rich men should be punished with the loss of half of their estates; and finally, that if still obstinate they should be made slaves. The lower classes were to suffer perpetual banishment.

À mesure que la papauté s’affermissait, l’œuvre d’exaltation du dimanche se poursuivit. Pendant un temps, le peuple s’adonnait aux travaux agricoles lorsqu’il n’assistait pas aux offices, et le septième jour était encore considéré comme le Sabbat. Mais peu à peu, un changement s’opéra. Il fut interdit à ceux investis d’une charge sacrée de rendre jugement dans tout litige civil le dimanche. Peu après, toutes les personnes, quel que fût leur rang, reçurent l’ordre de s’abstenir des travaux ordinaires, sous peine d’une amende pour les hommes libres et de coups de fouet pour les serviteurs. Plus tard, il fut décrété que les hommes riches seraient punis par la perte de la moitié de leurs biens; et, finalement, que, s’ils persistaient dans leur obstination, ils seraient réduits en esclavage. Les classes inférieures devaient subir un bannissement perpétuel.

“Miracles also were called into requisition. Among other wonders it was reported that as a husbandman who was about to plow his field on Sunday cleaned his plow with an iron, the iron stuck fast in his hand, and for two years he carried it about with him, ‘to his exceeding great pain and shame.’—Francis West, Historical and Practical Discourse on the Lord’s Day, page 174.

On eut aussi recours aux miracles. Parmi d’autres prodiges, on rapporta qu’alors qu’un laboureur, qui s’apprêtait à labourer son champ un dimanche, nettoyait sa charrue avec un morceau de fer, le fer lui resta attaché à la main, et pendant deux ans il le porta partout avec lui, 'à sa très grande douleur et à sa très grande honte'. - Francis West, Discours historique et pratique sur le Jour du Seigneur, page 174.

“Later the pope gave directions that the parish priest should admonish the violators of Sunday and wish them to go to church and say their prayers, lest they bring some great calamity on themselves and neighbors. An ecclesiastical council brought forward the argument, since so widely employed, even by Protestants, that because persons had been struck by lightning while laboring on Sunday, it must be the Sabbath. ‘It is apparent,’ said the prelates, ‘how high the displeasure of God was upon their neglect of this day.’ An appeal was then made that priests and ministers, kings and princes, and all faithful people ‘use their utmost endeavors and care that the day be restored to its honor, and, for the credit of Christianity, more devoutly observed for the time to come.’—Thomas Morer, Discourse in Six Dialogues on the Name, Notion, and Observation of the Lord’s Day, page 271.

Plus tard, le pape donna des instructions pour que le curé admoneste les profanateurs du dimanche et les exhorte à aller à l’église et à dire leurs prières, de peur qu’ils n’attirent sur eux-mêmes et leurs voisins quelque grand malheur. Un concile ecclésiastique avança l’argument, depuis lors si largement employé, même par des protestants, que, parce que des personnes avaient été frappées par la foudre en travaillant le dimanche, ce jour devait être le sabbat. « Il est manifeste, dirent les prélats, combien la colère de Dieu fut grande à l’égard de leur négligence de ce jour. » Il fut alors demandé que les prêtres et ministres, les rois et princes, et tous les fidèles « emploient tous leurs efforts et tout leur soin pour que ce jour soit rétabli dans son honneur et, pour le crédit du christianisme, observé plus dévotement à l’avenir. » -Thomas Morer, Discourse in Six Dialogues on the Name, Notion, and Observation of the Lord's Day, page 271.

“The decrees of councils proving insufficient, the secular authorities were besought to issue an edict that would strike terror to the hearts of the people and force them to refrain from labor on the Sunday. At a synod held in Rome, all previous decisions were reaffirmed with greater force and solemnity. They were also incorporated into the ecclesiastical law and enforced by the civil authorities throughout nearly all Christendom. (See Heylyn, History of the Sabbath, pt. 2, ch. 5, sec. 7.)

Les décrets des conciles s’étant révélés insuffisants, on supplia les autorités séculières de promulguer un édit qui jetterait la terreur dans les cœurs du peuple et le contraindrait à s’abstenir de travailler le dimanche. Lors d’un synode tenu à Rome, toutes les décisions antérieures furent réaffirmées avec plus de force et de solennité. Elles furent également incorporées dans le droit ecclésiastique et appliquées par les autorités civiles dans presque toute la chrétienté. (Voir Heylyn, History of the Sabbath, pt. 2, ch. 5, sec. 7.)

“Still the absence of Scriptural authority for Sundaykeeping occasioned no little embarrassment. The people questioned the right of their teachers to set aside the positive declaration of Jehovah, ‘The seventh day is the Sabbath of the Lord thy God,’ in order to honor the day of the sun. To supply the lack of Bible testimony, other expedients were necessary. A zealous advocate of Sunday, who about the close of the twelfth century visited the churches of England, was resisted by faithful witnesses for the truth; and so fruitless were his efforts that he departed from the country for a season and cast about him for some means to enforce his teachings. When he returned, the lack was supplied, and in his after labors he met with greater success. He brought with him a roll purporting to be from God Himself, which contained the needed command for Sunday observance, with awful threats to terrify the disobedient. This precious document—as base a counterfeit as the institution it supported—was said to have fallen from heaven and to have been found in Jerusalem, upon the altar of St. Simeon, in Golgotha. But, in fact, the pontifical palace at Rome was the source whence it proceeded. Frauds and forgeries to advance the power and prosperity of the church have in all ages been esteemed lawful by the papal hierarchy.

Cependant, l’absence d’autorité scripturaire pour l’observance du dimanche n’était pas sans causer un vif embarras. Le peuple mit en doute le droit de ses docteurs d’écarter l’affirmation explicite de Jéhovah: «Le septième jour est le sabbat du Seigneur, ton Dieu», afin d’honorer le jour du soleil. Pour pallier l’absence de témoignage biblique, d’autres expédients furent nécessaires. Un zélé défenseur du dimanche, qui, vers la fin du XIIe siècle, visita les églises d’Angleterre, fut combattu par de fidèles témoins de la vérité; et ses efforts furent si infructueux qu’il quitta le pays pour un temps et chercha quelque moyen d’imposer ses enseignements. À son retour, le manque était comblé, et, dans la suite de ses travaux, il rencontra un plus grand succès. Il apporta avec lui un rouleau prétendant venir de Dieu lui-même, qui contenait l’ordre requis pour l’observance du dimanche, avec d’effroyables menaces destinées à terrifier les désobéissants. Ce précieux document — contrefaçon aussi grossière que l’institution qu’il soutenait — était dit être tombé du ciel et avoir été trouvé à Jérusalem, sur l’autel de saint Siméon, au Golgotha. Mais, en réalité, le palais pontifical de Rome en était la source. Les fraudes et les faux destinés à accroître la puissance et la prospérité de l’Église ont de tout temps été tenus pour licites par la hiérarchie papale.

“The roll forbade labor from the ninth hour, three o’clock, on Saturday afternoon, till sunrise on Monday; and its authority was declared to be confirmed by many miracles. It was reported that persons laboring beyond the appointed hour were stricken with paralysis. A Miller who attempted to grind his corn, saw, instead of flour, a torrent of blood come forth, and the mill wheel stood still, notwithstanding the strong rush of water. A woman who placed dough in the oven found it raw when taken out, though the oven was very hot. Another who had dough prepared for baking at the ninth hour, but determined to set it aside till Monday, found, the next day, that it had been made into loaves and baked by divine power. A man who baked bread after the ninth hour on Saturday found, when he broke it the next morning, that blood started therefrom. By such absurd and superstitious fabrications did the advocates of Sunday endeavor to establish its sacredness. (See Roger de Hoveden, Annals, vol. 2, pp. 526–530.)

Le rouleau interdisait le travail à partir de la neuvième heure, trois heures de l’après-midi, le samedi, jusqu’au lever du soleil le lundi; et l’on déclarait que son autorité était confirmée par de nombreux miracles. On rapportait que les personnes travaillant au-delà de l’heure fixée étaient frappées de paralysie. Un meunier qui tenta de moudre son grain vit, au lieu de farine, un torrent de sang en sortir, et la roue du moulin s’immobilisa, malgré la forte poussée de l’eau. Une femme qui avait mis de la pâte au four la trouva crue en la retirant, bien que le four fût très chaud. Une autre, qui avait de la pâte prête à cuire à la neuvième heure, mais décida de la laisser de côté jusqu’au lundi, constata, le lendemain, qu’elle avait été transformée en pains et cuite par une puissance divine. Un homme qui avait cuit du pain après la neuvième heure le samedi constata, lorsqu’il le rompit le lendemain matin, qu’il en jaillissait du sang. Par de telles inventions absurdes et superstitieuses, les partisans du dimanche s’efforçaient d’en établir le caractère sacré. (Voir Roger de Hoveden, Annales, vol. 2, pp. 526-530.)

“In Scotland, as in England, a greater regard for Sunday was secured by uniting with it a portion of the ancient Sabbath. But the time required to be kept holy varied. An edict from the king of Scotland declared that ‘Saturday from twelve at noon ought to be accounted holy,’ and that no man, from that time till Monday morning, should engage in worldly business.—Morer, pages 290, 291.

En Écosse, comme en Angleterre, un plus grand respect du dimanche fut assuré en y joignant une partie de l’ancien sabbat. Mais la période à garder sainte variait. Un édit du roi d’Écosse déclarait que « le samedi, à partir de midi, devait être considéré comme saint », et que nul, de ce moment jusqu’au lundi matin, ne devait se livrer à des affaires séculières. -Morer, pages 290, 291.

“But notwithstanding all the efforts to establish Sunday sacredness, papists themselves publicly confessed the divine authority of the Sabbath and the human origin of the institution by which it had been supplanted. In the sixteenth century a papal council plainly declared: ‘Let all Christians remember that the seventh day was consecrated by God, and hath been received and observed, not only by the Jews, but by all others who pretend to worship God; though we Christians have changed their Sabbath into the Lord’s Day.’—Ibid., pages 281, 282. Those who were tampering with the divine law were not ignorant of the character of their work. They were deliberately setting themselves above God.

Mais en dépit de tous les efforts pour établir le caractère sacré du dimanche, les papistes eux-mêmes reconnurent publiquement l’autorité divine du sabbat et l’origine humaine de l’institution par laquelle il avait été supplanté. Au seizième siècle, un concile papal déclara clairement : « Que tous les chrétiens se souviennent que le septième jour a été consacré par Dieu, et qu’il a été reçu et observé, non seulement par les Juifs, mais par tous les autres qui prétendent adorer Dieu ; bien que nous, chrétiens, ayons changé leur sabbat en le Jour du Seigneur. » — Ibid., pages 281, 282. Ceux qui altéraient la loi divine n’ignoraient pas la nature de leur œuvre. Ils se plaçaient délibérément au-dessus de Dieu.

“A striking illustration of Rome’s policy toward those who disagree with her was given in the long and bloody persecution of the Waldenses, some of whom were observers of the Sabbath. Others suffered in a similar manner for their fidelity to the fourth commandment. The history of the churches of Ethiopia and Abyssinia is especially significant. Amid the gloom of the Dark Ages, the Christians of Central Africa were lost sight of and forgotten by the world, and for many centuries they enjoyed freedom in the exercise of their faith. But at last Rome learned of their existence, and the emperor of Abyssinia was soon beguiled into an acknowledgment of the pope as the vicar of Christ. Other concessions followed.

Une illustration frappante de la politique de Rome à l’égard de ceux qui ne sont pas d’accord avec elle s’illustre dans la longue et sanglante persécution des Vaudois, dont certains observaient le sabbat. D’autres souffrirent de la même manière pour leur fidélité au quatrième commandement. L’histoire des Églises d’Éthiopie et d’Abyssinie est particulièrement significative. Au milieu des ténèbres du Moyen Âge, les chrétiens d’Afrique centrale furent perdus de vue et oubliés du monde, et pendant de nombreux siècles ils jouirent de la liberté dans l’exercice de leur foi. Mais Rome finit par apprendre leur existence, et l’empereur d’Abyssinie fut bientôt séduit au point de reconnaître le pape comme le vicaire du Christ. D’autres concessions suivirent.

“An edict was issued forbidding the observance of the Sabbath under the severest penalties. (See Michael Geddes, Church History of Ethiopia, pages 311, 312.) But papal tyranny soon became a yoke so galling that the Abyssinians determined to break it from their necks. After a terrible struggle the Romanists were banished from their dominions, and the ancient faith was restored. The churches rejoiced in their freedom, and they never forgot the lesson they had learned concerning the deception, the fanaticism, and the despotic power of Rome. Within their solitary realm they were content to remain, unknown to the rest of Christendom.

Un édit fut promulgué interdisant l’observance du sabbat sous les peines les plus sévères. (Voir Michael Geddes, Church History of Ethiopia, pages 311, 312.) Mais la tyrannie papale devint bientôt un joug si accablant que les Abyssins résolurent de briser ce joug de leur cou. Après une terrible lutte, les romanistes furent bannis de leurs domaines, et l’ancienne foi fut rétablie. Les Églises se réjouirent de leur liberté, et elles n’oublièrent jamais la leçon qu’elles avaient apprise concernant la tromperie, le fanatisme et le pouvoir despotique de Rome. Dans leur royaume isolé, ils se contentèrent de demeurer, inconnus du reste de la chrétienté.

“The churches of Africa held the Sabbath as it was held by the papal church before her complete apostasy. While they kept the seventh day in obedience to the commandment of God, they abstained from labor on the Sunday in conformity to the custom of the church. Upon obtaining supreme power, Rome had trampled upon the Sabbath of God to exalt her own; but the churches of Africa, hidden for nearly a thousand years, did not share in this apostasy. When brought under the sway of Rome, they were forced to set aside the true and exalt the false sabbath; but no sooner had they regained their independence than they returned to obedience to the fourth commandment.

Les églises d’Afrique observaient le sabbat comme l’observait l’Église papale avant son apostasie complète. Tout en gardant le septième jour par obéissance au commandement de Dieu, elles s’abstenaient de travailler le dimanche, en conformité avec la coutume de l’Église. Après avoir obtenu le pouvoir suprême, Rome avait foulé aux pieds le sabbat de Dieu pour exalter le sien ; mais les églises d’Afrique, demeurées cachées pendant près de mille ans, ne participèrent pas à cette apostasie. Lorsqu’elles furent placées sous la domination de Rome, elles furent contraintes d’écarter le vrai et d’exalter le faux sabbat ; mais à peine eurent-elles recouvré leur indépendance qu’elles revinrent à l’obéissance au quatrième commandement.

“These records of the past clearly reveal the enmity of Rome toward the true Sabbath and its defenders, and the means which she employs to honor the institution of her creating. The word of God teaches that these scenes are to be repeated as Roman Catholics and Protestants shall unite for the exaltation of the Sunday.

Les témoignages du passé révèlent clairement l’inimitié de Rome à l’égard du véritable sabbat et de ses défenseurs, ainsi que les moyens qu’elle emploie pour honorer l’institution qu’elle a créée. La parole de Dieu enseigne que ces scènes sont appelées à se répéter, alors que les catholiques romains et les protestants s’uniront pour l’exaltation du dimanche.

“The prophecy of Revelation 13 declares that the power represented by the beast with lamblike horns shall cause ‘the earth and them which dwell therein’ to worship the papacy—there symbolized by the beast ‘like unto a leopard.’ The beast with two horns is also to say ‘to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast;’ and, furthermore, it is to command all, ‘both small and great, rich and poor, free and bond,’ to receive the mark of the beast. Revelation 13:11–16. It has been shown that the United States is the power represented by the beast with lamblike horns, and that this prophecy will be fulfilled when the United States shall enforce Sunday observance, which Rome claims as the special acknowledgment of her supremacy. But in this homage to the papacy the United States will not be alone. The influence of Rome in the countries that once acknowledged her dominion is still far from being destroyed. And prophecy foretells a restoration of her power. ‘I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Verse 3. The infliction of the deadly wound points to the downfall of the papacy in 1798. After this, says the prophet, ‘his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.’ Paul states plainly that the ‘man of sin’ will continue until the second advent. 2 Thessalonians 2:3–8. To the very close of time he will carry forward the work of deception. And the revelator declares, also referring to the papacy: ‘All that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life.’ Revelation 13:8. In both the Old and the New World, the papacy will receive homage in the honor paid to the Sunday institution, that rests solely upon the authority of the Roman Church.

La prophétie d’Apocalypse 13 déclare que la puissance représentée par la bête aux cornes d’agneau amènera « la terre et ceux qui l’habitent » à adorer la papauté — là symbolisée par la bête « semblable à un léopard ». La bête à deux cornes doit aussi dire « à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête »; et, de plus, elle doit ordonner à tous, « petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves », de recevoir la marque de la bête. Apocalypse 13:11-16. Il a été montré que les États-Unis sont la puissance représentée par la bête aux cornes d’agneau, et que cette prophétie s’accomplira lorsque les États-Unis imposeront l’observance du dimanche, que Rome revendique comme la reconnaissance particulière de sa suprématie. Mais, dans cet hommage rendu à la papauté, les États-Unis ne seront pas seuls. L’influence de Rome dans les pays qui ont autrefois reconnu sa domination est encore loin d’être détruite. Et la prophétie annonce une restauration de sa puissance. « J’ai vu l’une de ses têtes comme blessée à mort; et sa blessure mortelle fut guérie: et toute la terre s’émerveilla et suivit la bête. » Verset 3. La blessure mortelle infligée renvoie à la chute de la papauté en 1798. Après cela, dit le prophète, « sa blessure mortelle fut guérie; et toute la terre s’émerveilla et suivit la bête. » Paul déclare clairement que « l’homme du péché » subsistera jusqu’au second avènement. 2 Thessaloniciens 2:3-8. Jusqu’à la toute fin des temps, il poursuivra l’œuvre de la séduction. Et le voyant déclare, en parlant aussi de la papauté: « Tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, l’adoreront. » Apocalypse 13:8. Dans l’Ancien comme dans le Nouveau Monde, la papauté recevra un hommage dans l’honneur rendu à l’institution du dimanche, qui repose uniquement sur l’autorité de l’Église romaine.

“Since the middle of the nineteenth century, students of prophecy in the United States have presented this testimony to the world. In the events now taking place is seen a rapid advance toward the fulfillment of the prediction. With Protestant teachers there is the same claim of divine authority for Sundaykeeping, and the same lack of Scriptural evidence, as with the papal leaders who fabricated miracles to supply the place of a command from God. The assertion that God’s judgments are visited upon men for their violation of the Sunday-sabbath, will be repeated; already it is beginning to be urged. And a movement to enforce Sunday observance is fast gaining ground.

Depuis le milieu du dix-neuvième siècle, des étudiants de la prophétie aux États-Unis ont présenté ce témoignage au monde. Dans les événements qui se déroulent actuellement, on voit une progression rapide vers l’accomplissement de la prédiction. Chez les enseignants protestants, on retrouve la même revendication d’autorité divine pour l’observance du dimanche, et la même absence de preuves scripturaires, que chez les dirigeants papaux qui ont fabriqué des miracles pour tenir lieu d’un commandement de Dieu. L’affirmation selon laquelle les jugements de Dieu s’abattent sur les hommes pour leur violation du sabbat dominical sera répétée; déjà on commence à l’avancer. Et un mouvement visant à imposer l’observance du dimanche gagne rapidement du terrain.

“Marvelous in her shrewdness and cunning is the Roman Church. She can read what is to be. She bides her time, seeing that the Protestant churches are paying her homage in their acceptance of the false sabbath and that they are preparing to enforce it by the very means which she herself employed in bygone days. Those who reject the light of truth will yet seek the aid of this self-styled infallible power to exalt an institution that originated with her. How readily she will come to the help of Protestants in this work it is not difficult to conjecture. Who understands better than the papal leaders how to deal with those who are disobedient to the church?

L’Église romaine est merveilleuse de sagacité et de ruse. Elle sait lire ce qui est à venir. Elle attend son heure, voyant que les églises protestantes lui rendent hommage en acceptant le faux sabbat et qu’elles se préparent à l’imposer par les mêmes moyens qu’elle a elle-même employés jadis. Ceux qui rejettent la lumière de la vérité chercheront encore l’aide de cette puissance qui se dit infaillible pour exalter une institution née d’elle. Il n’est pas difficile de conjecturer avec quelle promptitude elle viendra au secours des protestants dans cette œuvre. Qui, mieux que les dirigeants pontificaux, sait comment traiter ceux qui désobéissent à l’Église ?

“The Roman Catholic Church, with all its ramifications throughout the world, forms one vast organization under the control, and designed to serve the interests, of the papal see. Its millions of communicants, in every country on the globe, are instructed to hold themselves as bound in allegiance to the pope. Whatever their nationality or their government, they are to regard the authority of the church as above all other. Though they may take the oath pledging their loyalty to the state, yet back of this lies the vow of obedience to Rome, absolving them from every pledge inimical to her interests.

L'Église catholique romaine, avec toutes ses ramifications à travers le monde, ne forme qu'une seule vaste organisation placée sous le contrôle du Saint-Siège et conçue pour servir ses intérêts. Ses millions de fidèles, dans tous les pays du globe, sont tenus de se considérer liés par une allégeance au pape. Quelle que soit leur nationalité ou le gouvernement sous lequel ils vivent, ils doivent considérer l'autorité de l'Église comme supérieure à toute autre. Bien qu'ils puissent prêter le serment de fidélité à l'État, derrière cela se trouve le vœu d'obéissance à Rome, qui les absout de tout engagement hostile à ses intérêts.

History testifies of her artful and persistent efforts to insinuate herself into the affairs of nations; and having gained a foothold, to further her own aims, even at the ruin of princes and people. In the year 1204, Pope Innocent III extracted from Peter II, king of Arragon, the following extraordinary oath: ‘I, Peter, king of Arragonians, profess and promise to be ever faithful and obedient to my lord, Pope Innocent, to his Catholic successors, and the Roman Church, and faithfully to preserve my kingdom in his obedience, defending the Catholic faith, and persecuting heretical pravity.’—John Dowling, The History of Romanism, b. 5, ch. 6, sec.

L’histoire témoigne de ses efforts astucieux et persistants pour s’insinuer dans les affaires des nations; et, après s’y être assuré un point d’appui, de poursuivre ses propres desseins, fût-ce jusqu’à la ruine des princes et des peuples. En l’an 1204, le pape Innocent III arracha à Pierre II, roi d’Aragon, le serment extraordinaire suivant: « Moi, Pierre, roi des Aragonais, je professe et promets d’être à jamais fidèle et obéissant à mon seigneur, le pape Innocent, à ses successeurs catholiques et à l’Église romaine, et de conserver fidèlement mon royaume dans son obéissance, en défendant la foi catholique et en persécutant la perversité hérétique. » — John Dowling, The History of Romanism, liv. 5, ch. 6, sect.

“55. This is in harmony with the claims regarding the power of the Roman pontiff ‘that it is lawful for him to depose emperors’ and ‘that he can absolve subjects from their allegiance to unrighteous rulers.’—Mosheim, b. 3, cent. 11, pt. 2, ch. 2, sec. 9, note 17.

55. Cela est en harmonie avec les prétentions concernant le pouvoir du pontife romain : « qu’il lui est licite de déposer des empereurs » et « qu’il peut délier les sujets de leur allégeance envers des souverains injustes ». - Mosheim, liv. 3, siècle 11, part. 2, chap. 2, sect. 9, note 17.

“And let it be remembered, it is the boast of Rome that she never changes. The principles of Gregory VII and Innocent III are still the principles of the Roman Catholic Church. And had she but the power, she would put them in practice with as much vigor now as in past centuries. Protestants little know what they are doing when they propose to accept the aid of Rome in the work of Sunday exaltation. While they are bent upon the accomplishment of their purpose, Rome is aiming to re-establish her power, to recover her lost supremacy. Let the principle once be established in the United States that the church may employ or control the power of the state; that religious observances may be enforced by secular laws; in short, that the authority of church and state is to dominate the conscience, and the triumph of Rome in this country is assured.

Et qu’on se le rappelle: Rome se targue de ne jamais changer. Les principes de Grégoire VII et d’Innocent III sont encore ceux de l’Église catholique romaine. Et si elle en avait le pouvoir, elle les mettrait en pratique avec autant de vigueur aujourd’hui que dans les siècles passés. Les protestants se rendent peu compte de ce qu’ils font lorsqu’ils se proposent d’accepter l’aide de Rome dans l’œuvre d’exaltation du dimanche. Tandis qu’ils sont déterminés à accomplir leur dessein, Rome vise à rétablir sa puissance, à recouvrer sa suprématie perdue. Que le principe soit une fois établi aux États-Unis selon lequel l’Église peut employer ou contrôler la puissance de l’État; que des observances religieuses puissent être imposées par des lois civiles; en un mot, que l’autorité de l’Église et de l’État domine la conscience, et le triomphe de Rome dans ce pays est assuré.

“God’s word has given warning of the impending danger; let this be unheeded, and the Protestant world will learn what the purposes of Rome really are, only when it is too late to escape the snare. She is silently growing into power. Her doctrines are exerting their influence in legislative halls, in the churches, and in the hearts of men. She is piling up her lofty and massive structures in the secret recesses of which her former persecutions will be repeated. Stealthily and unsuspectedly she is strengthening her forces to further her own ends when the time shall come for her to strike. All that she desires is vantage ground, and this is already being given her. We shall soon see and shall feel what the purpose of the Roman element is. Whoever shall believe and obey the word of God will thereby incur reproach and persecution.” The Great Controversy, 563–581.

La parole de Dieu a averti du danger imminent; qu’on n’en tienne pas compte, et le monde protestant n’apprendra quelles sont réellement les visées de Rome que lorsqu’il sera trop tard pour échapper au piège. Elle se renforce en silence. Ses doctrines exercent leur influence dans les assemblées législatives, dans les églises et dans les cœurs des hommes. Elle érige des édifices élevés et massifs, dans les recoins secrets desquels ses anciennes persécutions se répéteront. Furtivement et sans éveiller de soupçons, elle renforce ses moyens pour servir ses propres fins lorsque viendra le moment de frapper. Tout ce qu’elle désire, c’est une position avantageuse, et cela lui est déjà accordé. Nous verrons bientôt et nous ressentirons quel est le dessein de l’élément romain. Quiconque croira et obéira à la parole de Dieu encourra par là l’opprobre et la persécution. La Grande Controverse, 563-581.