In the gospel of John, just after the Last Supper until Jesus goes to the Garden of Gethsemane there is a long narrative from chapter fourteen through the end of chapter seventeen. I intend to address these chapters in the next article. This article is the platform to build the understanding of those chapters upon. In terms of the reform line of Christ’s history the dialogue of Christ and His disciples in those chapters is just after the triumphal entry and just before the cross. Jesus entered Jerusalem, then had his final meal with the disciples, then the narrative takes place and he then goes to Gethsemane and at midnight that same day He is arrested and the seven step process that leads to the crucifixion began. He and the disciples were prophetically located just after the Exeter camp meeting and just before the Great Disappointment, in a history that is represented by the seventh month movement. In the narrative that begins just after the Last Supper the first thing Jesus says is:
Dans l’Évangile selon Jean, juste après la Cène et jusqu’à ce que Jésus aille au jardin de Gethsémané, il y a un long récit du chapitre quatorze jusqu’à la fin du chapitre dix-sept. J’ai l’intention d’aborder ces chapitres dans le prochain article. Cet article constitue la base sur laquelle bâtir la compréhension de ces chapitres. Dans la perspective de la ligne de réforme de l’histoire du Christ, le dialogue du Christ avec ses disciples dans ces chapitres se situe juste après l’entrée triomphale et juste avant la croix. Jésus entra à Jérusalem, puis prit son dernier repas avec les disciples; ensuite se déroule le récit, puis il se rend à Gethsémané et, à minuit ce même jour, il est arrêté, et le processus en sept étapes qui mène à la crucifixion commence. Lui et les disciples étaient, prophétiquement, situés juste après le camp-meeting d’Exeter et juste avant la Grande Déception, dans une histoire représentée par le mouvement du septième mois. Dans le récit qui commence juste après la Cène, la première chose que Jésus dit est :
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. John 14:1.
Que votre cœur ne se trouble point : vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Jean 14:1.
Knowing that a great disappointment was just hours ahead, Jesus sought to strengthen His disciples for the coming crisis. The hidden line of prophecy within the four waymarks that make up the events that are symbolized as the seven thunders is the history where these three steps of the narrative in the gospel of John takes place. That hidden line, within the seven thunders represents the history of the first disappointment to the last disappointment.
Sachant qu’une grande déception n’était plus qu’à quelques heures, Jésus chercha à fortifier ses disciples pour la crise à venir. La trame prophétique cachée au sein des quatre jalons qui composent les événements symbolisés par les sept tonnerres est l’histoire dans laquelle se déroulent ces trois étapes du récit de l’Évangile de Jean. Cette trame cachée, à l’intérieur des sept tonnerres, représente l’histoire allant de la première déception à la dernière.
Just before Jesus informs them to “let not” their hearts “be troubled” Judas Iscariot had left the supper to go to the Sanhedrin for the third and final time. When he left the supper for his third meeting, he closed his probation.
Juste avant que Jésus ne leur dise de « ne pas laisser » leurs cœurs « se troubler », Judas Iscariote avait quitté le repas pour se rendre au Sanhédrin pour la troisième et dernière fois. Lorsqu’il a quitté le repas pour sa troisième rencontre, il a clos sa probation.
In the context of the hidden line within the symbol of the seven thunders the triumphal entry of Christ represents the Midnight Cry where two classes of worshippers are manifested. The waymark of the middle letter of the Hebrew that is employed to create the Hebrew word “truth,” is the thirteenth letter of the Hebrew alphabet. Thirteen represents rebellion, and as a prophetic waymark it represents the Midnight Cry where the foolish virgins represent a manifestation of rebellion, as does Judas during the waymark of the triumphal entry.
Dans le contexte de la ligne cachée au sein du symbole des sept tonnerres, l’entrée triomphale du Christ représente le Cri de minuit, où deux classes d’adorateurs se manifestent. Le jalon que constitue la lettre médiane de l’hébreu qui est employée pour former le mot hébreu « vérité » est la treizième lettre de l’alphabet hébreu. Treize représente la rébellion et, comme jalon prophétique, il représente le Cri de minuit où les vierges folles représentent une manifestation de rébellion, tout comme Judas lors du jalon de l’entrée triomphale.
“There have been and always will be tares among the wheat, the foolish virgins with the wise, those who have no oil in their vessels with their lamps. There was a covetous Judas in the church Christ formed on earth, and there will be Judases in the church in every stage of her history.” Signs of the Times, October 23, 1879.
« Il y a eu et il y aura toujours de l’ivraie parmi le blé, les vierges folles avec les sages, ceux qui n’ont pas d’huile dans leurs vases avec leurs lampes. Il y avait un Judas cupide dans l’Église que le Christ a formée sur la terre, et il y aura des Judas dans l’Église à chaque étape de son histoire. » Signs of the Times, 23 octobre 1879.
When Judas returned the money, admitted his betrayal to Caiaphas and then to Christ, he then went to hang himself. As he was leaving the judgment hall he cried out, with the very words that represent the foolish virgin’s dilemma when they recognize they did not obtain the oil.
Quand Judas restitua l'argent, avoua sa trahison à Caïphe puis au Christ, il alla ensuite se pendre. En quittant la salle d'audience, il s'écria, en prononçant les paroles mêmes qui expriment le dilemme des vierges folles lorsqu'elles se rendent compte qu'elles n'ont pas obtenu d'huile.
“Judas saw that his entreaties were in vain, and he rushed from the hall exclaiming, It is too late! It is too late! He felt that he could not live to see Jesus crucified, and in despair went out and hanged himself.” Desire of Ages, 722.
"Judas vit que ses supplications étaient vaines, et il se précipita hors de la salle en s'écriant : Il est trop tard ! Il est trop tard ! Il sentit qu'il ne pourrait pas vivre jusqu'à voir Jésus crucifié, et, désespéré, il sortit et se pendit." Le Désir des Âges, 722.
Judas illustrates a false Midnight Cry message as “rushed from the hall exclaiming, It is too late! It is too late!” The message always manifest two classes of worshippers, and just as in Millerite history the foolish virgins carry on after the true Midnight Cry message arrives with a false message. Thus, in Millerite history we have the movement that elected William Miller as the leader, while rejecting the third angel’s message and opposing the little flock that followed Christ into the Most Holy Place.
Judas illustre un faux message du Cri de Minuit lorsqu’il « se précipita hors de la salle en s’écriant : Il est trop tard ! Il est trop tard ! ». Ce message manifeste toujours deux classes d’adorateurs et, comme dans l’histoire millérite, les vierges folles continuent, après l’arrivée du véritable Cri de Minuit, avec un faux message. Ainsi, dans l’histoire millérite, nous avons le mouvement qui a élu William Miller comme chef, tout en rejetant le message du troisième ange et en s’opposant au petit troupeau qui suivit Christ dans le Lieu Très Saint.
“My mind was carried to the future, when the signal will be given. ‘Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him.’ But some will have delayed to obtain the oil for replenishing their lamps, and too late they will find that character, which is represented by the oil, is not transferable.” Review and Herald, February 11, 1896.
"Mon esprit fut transporté vers l'avenir, au moment où le signal sera donné. 'Voici, l'Époux vient; sortez à sa rencontre.' Mais certains auront tardé à obtenir l'huile pour alimenter leurs lampes, et ils découvriront trop tard que le caractère, qui est représenté par l'huile, ne se transmet pas." Review and Herald, 11 février 1896.
The third waymark of the hidden history, represents judgment and is represented by the last letter of the Hebrew alphabet. The letter is “Tav,” and when written it is shaped as a cross. The cross represents judgment.
Le troisième jalon de l’histoire cachée représente le jugement et est symbolisé par la dernière lettre de l’alphabet hébreu. Cette lettre est « Tav » et, lorsqu’on l’écrit, elle a la forme d’une croix. La croix représente le jugement.
From the first disappointment in Millerite history until the Midnight Cry, or from the letter alpha until the thirteenth letter there is a waymark representing a period of time, which is identified as the tarrying time in the parable of the ten virgins, a tarrying time that is also in Habakkuk chapter two. From the Midnight Cry, or the thirteenth letter of rebellion unto the great disappointment, the last letter of the alphabet there is also a period of time which was called the “seventh month movement,” not because it lasted seven months, but because the message of the Midnight Cry identified that Christ would come on the tenth day of the seventh month of the Jewish calendar, which was the Day of Atonement.
De la première déception de l’histoire millérite jusqu’au Cri de Minuit, ou de la lettre alpha jusqu’à la treizième lettre, il y a un jalon représentant une période de temps, qui est identifié comme le temps d’attente dans la parabole des dix vierges, un temps d’attente qui se trouve aussi au chapitre deux du livre d’Habacuc. Du Cri de Minuit, ou de la treizième lettre de la rébellion, jusqu’à la grande déception, la dernière lettre de l’alphabet, il y a aussi une période de temps qui fut appelée le « mouvement du septième mois », non pas parce qu’elle dura sept mois, mais parce que le message du Cri de Minuit indiquait que le Christ viendrait le dixième jour du septième mois du calendrier juif, qui était le Jour des Expiations.
The context for the narrative from John chapter fourteen until chapter eighteen begins in a period of time that typifies the seventh month movement of Millerite history. The burden of the narrative the gospel of John is to prepare the disciples for the coming crisis of the cross (the letter ‘Tav’). Christ therefore identifies that from His death until He ascends to His Father and returns would be for His disciples a period of sorrow, uncertainty and disappointment. As with the prophetic characteristics of all the first disappointments that are represented in the testimony of the reform lines, the disappointment involves a condition that is brought about by a disregard of a previously revealed important truth. Christ’s death on the cross was and is an important truth and He had told the disciples directly that He would be crucified and resurrected, but the crisis was so great, so overwhelming, that they forgot what they should have remembered.
Le contexte du récit des chapitres quatorze à dix-huit de l’Évangile selon Jean s’inscrit dans une période qui typifie le mouvement du septième mois de l’histoire millérite. Le fardeau du récit de l’Évangile selon Jean est de préparer les disciples à la crise imminente de la croix (la lettre « Tav »). Christ indique donc que la période allant de sa mort jusqu’à son ascension vers son Père, puis jusqu’à son retour, serait pour ses disciples une période de chagrin, d’incertitude et de déception. Comme pour les caractéristiques prophétiques de toutes les premières déceptions représentées dans le témoignage des lignes de réforme, la déception implique une condition engendrée par la méconnaissance d’une vérité importante précédemment révélée. La mort du Christ sur la croix était et demeure une vérité importante, et il avait dit directement aux disciples qu’il serait crucifié et ressusciterait; mais la crise était si grande, si écrasante, qu’ils ont oublié ce qu’ils auraient dû se rappeler.
“When Christ, the Hope of Israel, was hung upon the cross and was lifted up as He told Nicodemus He would be, the disciples’ hope died with Jesus. They could not explain the matter. They could not understand all that Christ had told them about it beforehand.” Faith and Works, 63.
Quand le Christ, l’espérance d’Israël, fut cloué à la croix et élevé, comme il l’avait dit à Nicodème qu’il le serait, l’espérance des disciples mourut avec Jésus. Ils ne pouvaient pas s’expliquer cela. Ils ne pouvaient pas comprendre tout ce que le Christ leur en avait dit d’avance. La foi et les œuvres, 63.
The burden of the entire narrative in the four chapters of John we are addressing was Jesus preparing His disciples for the period of disappointment they would experience beginning at the midnight arrest of Jesus, until He returned from ascending to His Father. In the four chapters of John, that period of time when Christ was away from the disciples represents a tarrying time. Historically that period of time, which I am identifying as a tarrying time took place after the crisis of the cross. In the four chapters we are preparing to consider, they prophetically represent the tarrying time that begins with the first disappointment, not after the great disappointment of the cross.
Le fil conducteur de tout le récit dans les quatre chapitres de l’Évangile selon Jean que nous abordons était la préparation, par Jésus, de ses disciples à la période de déception qu’ils allaient éprouver, depuis l’arrestation de Jésus à minuit jusqu’à son retour après son ascension auprès de son Père. Dans ces quatre chapitres de Jean, cette période où le Christ était éloigné de ses disciples représente un temps d’attente. Historiquement, cette période, que j’identifie comme un temps d’attente, a eu lieu après la crise de la croix. Dans les quatre chapitres que nous nous apprêtons à considérer, ceux-ci représentent prophétiquement le temps d’attente qui commence avec la première déception, et non après la grande déception de la croix.
Why am I suggesting that the last disappointment that Christ was preparing His disciples for, was typifying the first disappointment which in Christ’s reform line was the death of Lazarus? This question needs to be resolved before we can see the narrative in the four chapters of John in the light which upholds the truths that are now being unsealed in connection with the hidden history of the seven thunders.
Pourquoi est-ce que je suggère que la dernière déception pour laquelle Christ préparait Ses disciples, préfigurait la première déception qui, dans la ligne de réforme du Christ, fut la mort de Lazare ? Cette question doit être résolue avant que nous puissions voir le récit dans les quatre chapitres de Jean à la lumière qui étaye les vérités qui sont maintenant descellées en lien avec l’histoire cachée des sept tonnerres.
In the history of Christ, the period of time between the death and resurrection of Lazarus aligns with the tarrying time. Christ then goes to Jerusalem for His triumphal entry. Christ in John fourteen is speaking to His disciples during the history of what would be the seventh month movement that began when the tarrying time had already ended at the arrival of the message of the Midnight Cry that initiated the movement of the seventh month.
Dans l’histoire du Christ, la période entre la mort et la résurrection de Lazare correspond au temps d’attente. Le Christ se rend ensuite à Jérusalem pour son entrée triomphale. Dans Jean 14, le Christ parle à ses disciples pendant la période correspondant à ce qui deviendrait le mouvement du septième mois, lequel commença lorsque le temps d’attente avait déjà pris fin, à l’arrivée du message du Cri de Minuit qui lança ce mouvement.
To understand how the Hebrew word “truth” confirms the identification of the hidden history that has been unsealed from the symbolic history of the seven thunders requires some careful analysis of the message Christ was then giving to his disciples in John chapter fourteen through chapter seventeen. An example of the waymark of the great disappointment being employed to illustrate the waymark of the first disappointment can be recognized by the experience of the disciples on the road to Emmaus.
Comprendre comment le mot hébreu "vérité" confirme l'identification de l'histoire cachée qui a été dévoilée à partir de l'histoire symbolique des sept tonnerres exige une analyse attentive du message que le Christ adressait alors à ses disciples dans Jean, chapitres quatorze à dix-sept. On peut reconnaître un exemple du jalon de la grande déception, employé pour illustrer le jalon de la première déception, dans l'expérience des disciples sur le chemin d'Emmaüs.
What ended the tarrying time in Millerite history was the correction of the previously failed prediction of 1843. The work of Samuel Snow in developing the message that ushered in the seventh month movement that concluded with the Great Disappointment can be historically tracked, by following Samuel Snow’s growth in understanding through his published writings and his public presentations that lead up to the Exeter camp meeting. The inspired commentary approaches that development differently than simply the historical development of Snow’s ultimate message. Sister White informs us that the message was recognized when the Lord removed His hand from a mistake in the figures upon Habakkuk’s 1843 chart.
Ce qui mit fin au temps d’attente dans l’histoire millerite fut la rectification de la prédiction de 1843 qui avait échoué. L’œuvre de Samuel Snow, consistant à développer le message qui inaugura le mouvement du septième mois et se conclut par la Grande Déception, peut être retracée historiquement en suivant la progression de la compréhension de Samuel Snow à travers ses écrits publiés et ses présentations publiques qui ont conduit au camp-meeting d’Exeter. Le commentaire inspiré aborde ce développement d’une manière différente de la simple reconstitution historique du message final de Snow. Sœur White nous informe que le message fut reconnu lorsque le Seigneur retira sa main d’une erreur dans les chiffres figurant sur le tableau de 1843 d’Habacuc.
“I saw the people of God joyful in expectation, looking for their Lord. But God designed to prove them. His hand covered a mistake in the reckoning of the prophetic periods. Those who were looking for their Lord did not discover this mistake, and the most learned men who opposed the time also failed to see it. God designed that His people should meet with a disappointment. The time passed, and those who had looked with joyful expectation for their Saviour were sad and disheartened, while those who had not loved the appearing of Jesus, but embraced the message through fear, were pleased that He did not come at the time of expectation. Their profession had not affected the heart and purified the life. The passing of the time was well calculated to reveal such hearts. They were the first to turn and ridicule the sorrowful, disappointed ones who really loved the appearing of their Saviour. I saw the wisdom of God in proving His people and giving them a searching test to discover those who would shrink and turn back in the hour of trial.
J'ai vu le peuple de Dieu, joyeux dans l'attente, attendant leur Seigneur. Mais Dieu a voulu les éprouver. Sa main a voilé une erreur dans le calcul des périodes prophétiques. Ceux qui attendaient leur Seigneur n'ont pas découvert cette erreur, et les hommes les plus savants qui contestaient la date ne l'ont pas vue non plus. Dieu a voulu que Son peuple connaisse une déception. Le temps est passé, et ceux qui avaient attendu leur Sauveur avec une joyeuse espérance étaient tristes et découragés, tandis que ceux qui n'avaient pas aimé la venue de Jésus, mais avaient adopté le message par crainte, se réjouissaient qu'Il ne soit pas venu au moment attendu. Leur profession de foi n'avait pas touché le cœur ni purifié la vie. Le passage du temps était bien propre à révéler de tels cœurs. Ils ont été les premiers à tourner en ridicule les affligés et déçus qui aimaient réellement la venue de leur Sauveur. J'ai vu la sagesse de Dieu en éprouvant Son peuple et en lui donnant une épreuve destinée à sonder les cœurs, afin de découvrir ceux qui reculeraient et se détourneraient à l'heure de l'épreuve.
“Jesus and all the heavenly host looked with sympathy and love upon those who had with sweet expectation longed to see Him whom their souls loved. Angels were hovering around them, to sustain them in the hour of their trial. Those who had neglected to receive the heavenly message were left in darkness, and God’s anger was kindled against them, because they would not receive the light which He had sent them from heaven. Those faithful, disappointed ones, who could not understand why their Lord did not come, were not left in darkness. Again they were led to their Bibles to search the prophetic periods. The hand of the Lord was removed from the figures, and the mistake was explained. They saw that the prophetic periods reached to 1844, and that the same evidence which they had presented to show that the prophetic periods closed in 1843, proved that they would terminate in 1844. Light from the Word of God shone upon their position, and they discovered a tarrying time—‘Though it [the vision] tarry, wait for it.’ In their love for Christ’s immediate coming, they had overlooked the tarrying of the vision, which was calculated to manifest the true waiting ones. Again they had a point of time. Yet I saw that many of them could not rise above their severe disappointment to possess that degree of zeal and energy which had marked their faith in 1843.
Jésus et toute l’armée céleste regardaient avec compassion et amour ceux qui, dans une douce attente, avaient ardemment désiré voir Celui que leurs âmes aimaient. Les anges planaient autour d’eux pour les soutenir à l’heure de leur épreuve. Ceux qui avaient négligé de recevoir le message céleste furent laissés dans les ténèbres, et la colère de Dieu s’enflamma contre eux, parce qu’ils ne voulaient pas recevoir la lumière qu’il leur avait envoyée du ciel. Ces fidèles, déçus, qui ne pouvaient comprendre pourquoi leur Seigneur n’était pas venu, ne furent pas laissés dans les ténèbres. De nouveau, ils furent conduits à leurs Bibles pour rechercher les périodes prophétiques. La main du Seigneur fut retirée des chiffres, et l’erreur fut expliquée. Ils virent que les périodes prophétiques s’étendaient jusqu’en 1844, et que les mêmes preuves qu’ils avaient présentées pour montrer que les périodes prophétiques se terminaient en 1843 démontraient qu’elles prendraient fin en 1844. La lumière de la Parole de Dieu illumina leur position, et ils découvrirent un temps d’attente — « Si elle [la vision] tarde, attends-la. » Dans leur amour pour la venue immédiate du Christ, ils avaient négligé le retard de la vision, qui était destiné à manifester ceux qui attendent véritablement. De nouveau, ils eurent une date. Pourtant, je vis que beaucoup d’entre eux ne pouvaient pas s’élever au-dessus de leur profonde déception pour posséder le degré de zèle et d’énergie qui avait marqué leur foi en 1843.
“Satan and his angels triumphed over them, and those who would not receive the message congratulated themselves upon their farseeing judgment and wisdom in not receiving the delusion, as they called it. They did not realize that they were rejecting the counsel of God against themselves, and were working in union with Satan and his angels to perplex God’s people, who were living out the heaven-sent message.
Satan et ses anges triomphèrent d’eux, et ceux qui ne voulaient pas recevoir le message se félicitaient de la clairvoyance de leur jugement et de leur sagesse de ne pas avoir reçu l’illusion, comme ils l’appelaient. Ils ne se rendaient pas compte qu’ils rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu et qu’ils œuvraient de concert avec Satan et ses anges pour déconcerter le peuple de Dieu, qui mettait en pratique le message venu du ciel.
“The believers in this message were oppressed in the churches. For a time, those who would not receive the message were restrained by fear from acting out the sentiments of their hearts; but the passing of the time revealed their true feelings. They wished to silence the testimony which the waiting ones felt compelled to bear, that the prophetic periods extended to 1844. With clearness the believers explained their mistake and gave the reasons why they expected their Lord in 1844. Their opposers could bring no arguments against the powerful reasons offered. Yet the anger of the churches was kindled; they were determined not to listen to evidence, and to shut the testimony out of the churches, so the others could not hear it. Those who dared not withhold from others the light which God had given them, were shut out of the churches; but Jesus was with them, and they were joyful in the light of His countenance. They were prepared to receive the message of the second angel.” Early Writings, 235–237.
« Les croyants en ce message furent opprimés dans les églises. Pendant un temps, ceux qui ne voulaient pas recevoir le message furent retenus par la crainte de donner libre cours aux sentiments de leur cœur; mais le passage du temps révéla leurs vrais sentiments. Ils souhaitaient faire taire le témoignage que ceux qui attendaient se sentaient obligés de rendre, à savoir que les périodes prophétiques s’étendaient jusqu’en 1844. Avec clarté, les croyants expliquèrent leur erreur et donnèrent les raisons pour lesquelles ils attendaient leur Seigneur en 1844. Leurs adversaires n’eurent aucun argument à opposer aux puissantes raisons avancées. Pourtant, la colère des églises s’enflamma; elles étaient résolues à ne pas écouter les preuves et à exclure ce témoignage des églises, afin que les autres ne puissent pas l’entendre. Ceux qui n’osaient pas priver les autres de la lumière que Dieu leur avait donnée furent exclus des églises; mais Jésus était avec eux, et ils se réjouissaient à la lumière de sa face. Ils étaient préparés à recevoir le message du second ange. » Premiers écrits, 235-237.
The history just set forth describes, among other things the experience of July 18, 2020, yet the point I wish you to consider is that the understanding that is represented by the message of the Midnight Cry as given by Samuel Snow at the Exeter camp meeting is represented not by the historical work of Snow, but by the action of the Lord’s hand. His hand had covered a mistake and it was when He removed His hand that the Millerites could then understand their disappointment, and also understand that they had been in the period represented as the tarrying time.
L'histoire qui vient d'être exposée décrit, entre autres, l'expérience du 18 juillet 2020 ; cependant, ce que je souhaite que vous considériez, c'est que la compréhension représentée par le message du Cri de Minuit, tel qu'il fut donné par Samuel Snow à la réunion de camp d'Exeter, n'est pas représentée par l'œuvre historique de Snow, mais par l'action de la main du Seigneur. Sa main avait couvert une erreur, et c'est lorsqu'Il retira Sa main que les Millerites purent alors comprendre leur déception, et comprendre également qu'ils avaient été dans la période représentée comme le temps d'attente.
The removing of His hand is a vital element of the disciples who were on the road to Emmaus. It typifies the end of the period known as the tarrying time and concludes with the understanding that is represented by the Midnight Cry message. Yet the illustration of Emmaus took place after the cross, which represents the Great Disappointment, not the first disappointment of the death of Lazarus.
Le retrait de Sa main constitue un élément essentiel de l’épisode des disciples qui étaient sur le chemin d’Emmaüs. Il symbolise la fin de la période appelée le temps d’attente et se conclut par la compréhension représentée par le message du Cri de Minuit. Pourtant, l’épisode d’Emmaüs a eu lieu après la croix, laquelle représente la Grande Déception, et non la première déception, celle de la mort de Lazare.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. And they talked together of all these things which had happened. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. But their eyes were holden that they should not know him. And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? Luke 24:13–16.
Et voici, deux d’entre eux se rendaient ce même jour à un village appelé Emmaüs, à environ soixante stades de Jérusalem. Ils parlaient ensemble de tout ce qui était arrivé. Et il arriva que, tandis qu’ils conversaient et raisonnaient ensemble, Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux. Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez l’un avec l’autre en marchant, tout tristes? Luc 24:13-16.
The word “eyes” in the passage represents vision, more than the actual organ of the eye. The word “holden” means strength. The disciples were unable to understand the vision of the cross for Christ had covered their ability to see the prophetic vision of the cross. Christ’s hand is a symbol of His strength. The sadness Jesus identified represented their great disappointment. After further discussion by the disappointed disciples, Christ began to speak.
Le mot « eyes » dans le passage représente la vision, plutôt que l’organe proprement dit de l’œil. Le mot « holden » signifie la force. Les disciples étaient incapables de comprendre la vision de la croix, car le Christ avait voilé leur capacité à voir la vision prophétique de la croix. La main du Christ est un symbole de sa force. La tristesse que Jésus a identifiée représentait leur grande déception. Après de plus amples discussions de la part des disciples déçus, le Christ se mit à parler.
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. Luke 24:25–29.
Alors il leur dit : Ô insensés, et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait. Comme ils approchaient du village où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin. Mais ils le pressèrent, en disant : Demeure avec nous, car le soir approche, et le jour est déjà fort avancé. Et il entra pour demeurer avec eux. Luc 24:25-29.
Jesus instructed the disciples by employing the “historicist” methodology of biblical interpretation bringing the prophetic lines from Moses onward through sacred history to identify the history of the cross. Jesus used the lines of past prophetic history, which represent the old paths and the methodology of line upon line to instruct the disappointed disciples. When He appeared to travel on without them, they constrained him to come in and tarry with them. They were in the tarrying time, and Christ was about to remove His hand from their eyes. When His hand was removed the tarrying time would end, and as they rushed through the darkness back to Jerusalem and the eleven disciples, they typified the speed of the transmission of the message of the Midnight Cry.
Jésus instruisit les disciples en employant la méthodologie "historiciste" de l’interprétation biblique, faisant remonter les lignes prophétiques depuis Moïse et à travers l’histoire sacrée pour identifier l’histoire de la croix. Jésus utilisa les lignes de l’histoire prophétique passée, qui représentent les anciens sentiers et la méthodologie de "ligne sur ligne", pour instruire les disciples déçus. Lorsqu’il parut vouloir poursuivre sa route sans eux, ils le pressèrent d’entrer et de demeurer avec eux. Ils étaient dans le temps d’attente, et le Christ était sur le point d’ôter sa main de leurs yeux. Quand sa main serait ôtée, le temps d’attente prendrait fin, et tandis qu’ils se hâtaient à travers les ténèbres pour retourner à Jérusalem auprès des onze disciples, ils préfiguraient la rapidité de la transmission du message du Cri de Minuit.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. Luke 24:31.
Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna. Et leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux. Luc 24:31.
Jesus removed His hand that had been holding their understanding of the prophetic vision and when he did so, they knew him. Jesus had brought them the message of the Midnight Cry and they received it while eating, for each message must be eaten. They immediately rushed “like a tidal wave across the land” to tell the eleven disciples.
Jésus retira sa main qui retenait leur compréhension de la vision prophétique et, lorsqu’il le fit, ils le reconnurent. Jésus leur avait apporté le message du Cri de Minuit et ils le reçurent en mangeant, car chaque message doit être mangé. Ils se précipitèrent aussitôt « comme un raz-de-marée à travers le pays » pour l’annoncer aux onze disciples.
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. And he took it, and did eat before them. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures. Luke 24:32–45.
Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et qu’il nous ouvrait les Écritures? Et, à l’heure même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem; ils y trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux, disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. Ils racontèrent ce qui s’était passé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux à la fraction du pain. Comme ils parlaient ainsi, Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux et leur dit: La paix soit avec vous. Mais ils furent saisis de frayeur et d’effroi, et pensèrent voir un esprit. Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? et pourquoi des pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs? Voyez mes mains et mes pieds: c’est bien moi. Touchez-moi et voyez; un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. Il en prit et mangea devant eux. Puis il leur dit: Voici les paroles que je vous ai adressées quand j’étais encore avec vous: il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. Alors il leur ouvrit l’intelligence, afin qu’ils comprennent les Écritures. Luc 24:32-45.
Just as with the disciples on the road to Emmaus, Jesus presents the message with the past sacred histories of the Bible to explain the history of His death and resurrection, and He did so by giving them an example of eating. God’s people must eat the message. In their uncertainty and sorrow, Jesus brings the tarrying time that took place from His death until His resurrection, ascension and return to a close by opening their understanding to the present truth message that was based upon the sacred histories of the past being brought together line upon line.
Tout comme avec les disciples sur le chemin d’Emmaüs, Jésus présente le message en s’appuyant sur les récits sacrés du passé de la Bible pour expliquer l’histoire de sa mort et de sa résurrection, et il le fait en leur donnant l’exemple en mangeant. Le peuple de Dieu doit se nourrir du message. Dans leur incertitude et leur chagrin, Jésus met fin au temps d’attente qui s’est écoulé depuis sa mort jusqu’à sa résurrection, son ascension et son retour, en ouvrant leur compréhension au message de la vérité présente, fondé sur les récits sacrés du passé rassemblés ligne sur ligne.
Therefore, the two disciples on the road to Emmaus (representing the second angel that is joined and empowered by the message of the Midnight Cry) identify the tarrying time that followed the cross as the tarrying time that preceded the Midnight Cry. The disciple’s disappointment therefore represents the first disappointment in the prophetic line, not the great disappointment.
Par conséquent, les deux disciples sur le chemin d’Emmaüs (représentant le second ange, qui est rejoint et fortifié par le message du Cri de Minuit) identifient le temps d’attente qui a suivi la croix comme le temps d’attente qui a précédé le Cri de Minuit. La déception du disciple représente donc la première déception dans la ligne prophétique, et non la grande déception.
The story of Emmaus is then repeated with the disappointed eleven disciples. Jesus joins them, instructs them of the fulfillment of the prophetic word through the methodology of “historicism” and then opens their understanding, while eating. The beginning of the story identifies the end of the story. Jesus then sets forth a third witness to the fact that the disappointment of the cross can be prophetically applied to the first disappointment. He provides the third witness to the structure of the history by telling them to tarry in Jerusalem until they receive power from on high.
L’histoire d’Emmaüs est ensuite répétée auprès des onze disciples déçus. Jésus les rejoint, les instruit de l’accomplissement de la parole prophétique selon la méthodologie de « l’historicisme », puis ouvre leur intelligence, tout en mangeant. Le début du récit identifie la fin du récit. Jésus expose alors un troisième témoignage du fait que la déception de la croix peut être appliquée prophétiquement à la première déception. Il fournit le troisième témoignage de la structure de l’histoire en leur disant de demeurer à Jérusalem jusqu’à ce qu’ils reçoivent la puissance d’en haut.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. And ye are witnesses of these things. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Luke 24:46–53.
Et il leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour; et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. Et vous êtes témoins de ces choses. Et voici, j’envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. Puis il les conduisit dehors jusqu’à Béthanie, et, levant les mains, il les bénit. Et il arriva que, tandis qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel. Ils l’adorèrent, et s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. Luc 24:46-53.
The illustration of the disciples on the road to Emmaus identifies a tarrying time that began at His death until He was resurrected and ascended to His Father. The tarrying time ended for the disciples of Emmaus when the message of the events of the cross was established by the methodology of bringing the lines of past sacred histories together, line upon line. Then the message was carried by the disciples as fast as they possibly could carry it. Then Jesus meets with the eleven disciples, once again the eating of a meal is referenced, line upon line is used to prove the message, and as with the disciples of Emmaus He then opens their understanding and departs. But not before he identifies the history of tarrying in Jerusalem until the tarrying time concludes with the arrival of the Holy Spirit on Pentecost.
Le récit des disciples sur le chemin d’Emmaüs met en évidence une période d’attente qui a commencé à sa mort et a duré jusqu’à sa résurrection et son ascension vers son Père. La période d’attente a pris fin pour les disciples d’Emmaüs lorsque le message des événements de la croix a été établi par la méthodologie consistant à rassembler les lignes des histoires sacrées passées, ligne sur ligne. Ensuite, les disciples ont porté le message aussi vite qu’il leur était possible de le porter. Puis Jésus rencontre les onze disciples; une fois de plus, il est fait référence à un repas; on utilise « ligne sur ligne » pour prouver le message, et, comme avec les disciples d’Emmaüs, il ouvre ensuite leur intelligence et s’en va. Mais non sans avoir auparavant identifié l’histoire de l’attente à Jérusalem, jusqu’à ce que la période d’attente se conclue par l’arrivée du Saint-Esprit à la Pentecôte.
When Jesus told His disciples to tarry in Jerusalem, it was the end of the story of the road to Emmaus. The beginning of the story represented a disappointment, followed by a tarrying time, followed by a revelation of truth representing the message of the Midnight Cry. That revelation of truth was accomplished when Christ removed His hand, that had been “holden” the eyes of the disciples. That is the beginning of the story, and the middle of the story is repeated with the same story when Christ removed the disappointment from the eleven disciples by revealing Himself and opening their understanding of His Word. Then a last witness of the identical prophetic structure that begins with the first disappointment not the great disappointment.
Quand Jésus a dit à ses disciples de demeurer à Jérusalem, c’était la fin de l’histoire du chemin d’Emmaüs. Le début de l’histoire représentait une déception, suivie d’un temps d’attente, puis d’une révélation de la vérité représentant le message du Cri de Minuit. Cette révélation de la vérité s’accomplit lorsque Christ retira sa main, qui avait « retenu » leurs yeux. C’est le début de l’histoire, et la partie centrale de l’histoire se répète dans le même récit lorsque Christ ôta la déception des onze disciples en se révélant et en ouvrant leur intelligence à sa Parole. Puis un dernier témoignage de la structure prophétique identique qui commence par la première déception, et non par la grande déception.
The history from Emmaus to Pentecost provides three witnesses of the first disappointment, the tarrying time and the Midnight Cry, yet the actual disappointment that is the waymark at the beginning of each of the three witnesses was actually the second disappointment, not the first. Recognizing that the waymark that is the Great Disappointment in Millerite history is used to illustrate the first disappointment in Millerite history is essential in understanding the narrative we find in the four chapters of John that take place between the eating that took place at the last supper and the arrest at midnight in the garden of Gethsemane. It is worth recognizing that when Jesus appeared to the eleven disciples and ate with them, he asked, “Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?”
L’histoire d’Emmaüs à la Pentecôte fournit trois témoignages de la première déception, du temps d’attente et du Cri de Minuit; pourtant, la déception réelle qui sert de jalon au début de chacun de ces trois témoignages était en fait la seconde déception, et non la première. Reconnaître que le jalon que constitue la Grande Déception dans l’histoire millérite est utilisé pour illustrer la première déception dans l’histoire millérite est essentiel pour comprendre le récit que nous trouvons dans les quatre chapitres de Jean qui se déroulent entre le repas de la dernière Cène et l’arrestation à minuit au jardin de Gethsémani. Il convient de reconnaître que, lorsque Jésus apparut aux onze disciples et mangea avec eux, il leur demanda : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Et pourquoi des pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs ? »
Just after he had eaten the last supper in the book of John, the passage we are going to consider begins with the words of Christ telling them, “Let not your hearts be troubled.” Within five days, they had forgotten that very command. Chapter fourteen through chapter seventeen of John’s gospel represents the first disappointment of July 18, 2020, that ushers in a tarrying time, leading to the Revelation of Jesus Christ that is unsealed just before probation closes, and represents the message of the Midnight Cry. That message ushers in a period of time that has been typified by the seventh month movement and is also typified by the Emmaus disciples’ sprint to Jerusalem in the dead of night. That history is what is represented by the three Hebrew letters that were employed by Christ to represent Himself as the “Truth.”
Dans l’Évangile de Jean, juste après qu’il eut pris la dernière Cène, le passage que nous allons considérer commence par ces paroles du Christ, leur disant : « Que vos cœurs ne se troublent pas. » En l’espace de cinq jours, ils avaient oublié ce même commandement. Les chapitres quatorze à dix-sept de l’Évangile selon Jean représentent la première déception du 18 juillet 2020, qui inaugure un temps d’attente menant à l’Apocalypse de Jésus-Christ, descellée juste avant la clôture du temps de probation, et représentent le message du Cri de Minuit. Ce message inaugure une période de temps qui a été typifiée par le mouvement du septième mois et est aussi typifiée par la course des disciples d’Emmaüs vers Jérusalem en pleine nuit. Cette histoire est ce que représentent les trois lettres hébraïques qu’a employées le Christ pour se représenter lui-même comme la « Vérité ».
It is in the narrative of these four chapters of John where we find not only the work of the Holy Spirit being identified as the same steps of that very word, but also where the best evidence to uphold the claims that are now being made that the final fulfillment of the message of the Midnight Cry is now being progressively presented at the Exeter camp meeting from the twelfth of August to the seventeenth. When the message is finally recognized by the waiting saints, the world will be plunged into the crisis of the Sunday law as those messengers take the final warning message of the “last days” to a dying world.
C’est dans le récit de ces quatre chapitres de Jean que nous trouvons non seulement l’œuvre du Saint-Esprit, identifiée comme reproduisant les mêmes étapes que cette Parole même, mais aussi les meilleures preuves à l’appui des affirmations actuellement avancées selon lesquelles l’accomplissement final du message du Cri de Minuit est désormais présenté de manière progressive au camp-meeting d’Exeter, du 12 au 17 août. Lorsque le message sera enfin reconnu par les saints qui attendent, le monde sera plongé dans la crise de la loi du dimanche, tandis que ces messagers porteront le message d’avertissement final des « derniers jours » à un monde mourant.