In the last article we noted that inspiration identified that the Jews “sealed their rejection” of the gospel at the cross, and then confirmed their rejection again at the stoning of Stephen. How can this be? Of course, the rejection of the gospel by the quibbling Jews of that history was accomplished progressively. They had already been passed by at His birth. Christ’s birth to the stoning of Stephen illustrates a progressive rejection of the gospel.

Nell’ultimo articolo abbiamo osservato che l’ispirazione ha indicato che i Giudei «suggellarono il loro rigetto» del Vangelo alla croce, e poi confermarono di nuovo il loro rigetto alla lapidazione di Stefano. Com’è possibile? Naturalmente, il rigetto del Vangelo da parte dei cavillosi Giudei di quella storia si compì progressivamente. Erano già stati scartati alla Sua nascita. Dalla nascita di Cristo alla lapidazione di Stefano si illustra un progressivo rigetto del Vangelo.

“Men know it not, but the tidings fill heaven with rejoicing. With a deeper and more tender interest the holy beings from the world of light are drawn to the earth. The whole world is brighter for His presence. Above the hills of Bethlehem are gathered an innumerable throng of angels. They wait the signal to declare the glad news to the world. Had the leaders in Israel been true to their trust, they might have shared the joy of heralding the birth of Jesus. But now they are passed by.” The Desire of Ages, 47.

«Gli uomini non lo sanno, ma la notizia riempie il cielo di gioia. Con un interesse più profondo e più tenero, gli esseri santi provenienti dal mondo della luce sono attratti verso la terra. Il mondo intero è più luminoso per la Sua presenza. Al di sopra delle colline di Betlemme è raccolta un’innumerevole moltitudine di angeli. Essi attendono il segnale per annunciare al mondo la lieta notizia. Se i capi d’Israele fossero stati fedeli al loro incarico, avrebbero potuto condividere la gioia di proclamare la nascita di Gesù. Ma ora sono messi da parte». The Desire of Ages, 47.

From the birth of Jesus to the death of Stephen the progressive rejection of the gospel by ancient Israel is illustrated. Acknowledging the Jews rejection of Christ as progressive allows an identification of “sealing their rejection,” at both the cross, where the veil of the temple was rent, and at Stephen’s death. The rending of the veil was a symbol that they were no longer God’s covenant people, and when Stephen was stoned, Stephen saw Jesus standing on the right hand of God, which in Daniel chapter twelve, verse one is a symbol of the close of probation. The destruction of Jerusalem is also a symbol of the close of probation.

Dalla nascita di Gesù fino alla morte di Stefano è illustrato il progressivo rigetto del Vangelo da parte dell’antico Israele. Riconoscere che il rigetto di Cristo da parte dei Giudei fu progressivo consente di individuare il “suggello del loro rigetto” sia alla croce, quando il velo del tempio si squarciò, sia alla morte di Stefano. Lo squarcio del velo era un simbolo del fatto che essi non erano più il popolo del patto di Dio, e quando Stefano fu lapidato, egli vide Gesù in piedi alla destra di Dio, il che, in Daniele capitolo dodici, versetto uno, è un simbolo della chiusura del tempo di grazia. Anche la distruzione di Gerusalemme è un simbolo della chiusura del tempo di grazia.

“The retribution to come upon Jerusalem could be delayed only a short time; and as Christ’s eye rested upon the doomed city, he saw not merely its destruction, but the destruction of a world. He saw that as Jerusalem was given up to destruction, so the world will be given up to its doom. He saw the retribution that will be visited on the adversaries of God. The scenes that were transacted at the destruction of Jerusalem will be repeated at the great and terrible day of the Lord, but in a more fearful manner.” Review and Herald, December 7, 1897.

“La retribuzione che stava per abbattersi su Gerusalemme poteva essere ritardata solo per breve tempo; e mentre l’occhio di Cristo si posava sulla città votata alla rovina, egli vide non soltanto la sua distruzione, ma la distruzione di un mondo. Vide che, come Gerusalemme fu abbandonata alla distruzione, così il mondo sarà abbandonato al suo destino. Vide la retribuzione che sarà inflitta agli avversari di Dio. Le scene che si verificarono nella distruzione di Gerusalemme si ripeteranno nel grande e terribile giorno del Signore, ma in modo più spaventoso.” Review and Herald, 7 dicembre 1897.

It was only God’s mercy that prevented Jerusalem from being destroyed at the cross.

Fu soltanto la misericordia di Dio a impedire che Gerusalemme fosse distrutta alla croce.

“In the Jews’ crucifixion of Christ was involved the destruction of Jerusalem. The blood shed upon Calvary was the weight that sank them to ruin for this world and for the world to come. So it will be in the great final day, when judgment shall fall upon the rejecters of God’s grace. Christ, their rock of offense, will then appear to them as an avenging mountain. The glory of His countenance, which to the righteous is life, will be to the wicked a consuming fire. Because of love rejected, grace despised, the sinner will be destroyed.” The Desire of Ages, 600.

«Nella crocifissione di Cristo da parte dei Giudei era implicata la distruzione di Gerusalemme. Il sangue sparso sul Calvario fu il peso che li fece sprofondare nella rovina per questo mondo e per il mondo a venire. Così sarà nel grande giorno finale, quando il giudizio cadrà su coloro che hanno respinto la grazia di Dio. Cristo, loro pietra d’inciampo, apparirà allora ad essi come un monte vendicatore. La gloria del Suo volto, che per i giusti è vita, per gli empi sarà un fuoco consumante. A causa dell’amore respinto, della grazia disprezzata, il peccatore sarà distrutto». The Desire of Ages, 600.

It was only God’s mercy that lingered in not bringing Jerusalem’s destruction at the time of the cross.

Fu soltanto la misericordia di Dio a indugiare nel non far giungere la distruzione di Gerusalemme al tempo della croce.

“For nearly forty years after the doom of Jerusalem had been pronounced by Christ Himself, the Lord delayed His judgments upon the city and the nation. Wonderful was the long-suffering of God toward the rejectors of His gospel and the murderers of His Son.” The Great Controversy, 27.

«Per quasi quarant’anni, dopo che la condanna di Gerusalemme era stata pronunciata da Cristo stesso, il Signore ritardò i Suoi giudizi sulla città e sulla nazione. Meravigliosa fu la longanimità di Dio verso coloro che avevano respinto il Suo vangelo ed erano gli assassini di Suo Figlio». The Great Controversy, 27.

At the time of His last temple cleansing Jesus had set forth the warning to flee Jerusalem when the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, was seen by His followers. The first time He cleansed the temple He had stated that the Jews had made His father’s house a den of thieves, but the last time He said “your house” is left unto you desolate. Even before the cross, which was just about to take place, the temple where the veil was to be rent at the crucifixion had already been identified as the Jew’s house, not God’s house. Sister White addresses when Christ made that declaration, and as her testimony proceeds she also addresses the forty years of extended mercy.

Al tempo della Sua ultima purificazione del tempio, Gesù aveva presentato l’avvertimento di fuggire da Gerusalemme quando l’abominazione della desolazione, di cui parlò il profeta Daniele, fosse stata vista dai Suoi seguaci. La prima volta che purificò il tempio aveva dichiarato che i Giudei avevano fatto della casa del Padre Suo una spelonca di ladri, ma l’ultima volta disse: «la vostra casa vi è lasciata deserta». Già prima della croce, che stava per aver luogo, il tempio, il cui velo sarebbe stato squarciato alla crocifissione, era già stato identificato come la casa dei Giudei, non la casa di Dio. Sorella White tratta del momento in cui Cristo fece quella dichiarazione e, nel prosieguo della sua testimonianza, tratta anche dei quarant’anni di misericordia prolungata.

“Christ’s words to the priests and rulers, ‘Behold, your house is left unto you desolate’ (Matthew 23:38), had struck terror to their hearts. They affected indifference, but the question kept rising in their minds as to the import of these words. An unseen danger seemed to threaten them. Could it be that the magnificent temple, which was the nation’s glory, was soon to be a heap of ruins? . . .

Le parole di Cristo ai sacerdoti e ai capi: «Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta» (Matteo 23:38), avevano colpito i loro cuori di terrore. Essi ostentavano indifferenza, ma la domanda continuava a riaffiorare nelle loro menti circa il significato di quelle parole. Un pericolo invisibile sembrava minacciarli. Poteva forse accadere che il magnifico tempio, che era la gloria della nazione, divenisse presto un cumulo di rovine?...

“Christ gave His disciples a sign of the ruin to come on Jerusalem, and He told them how to escape: ‘When ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. Then let them which are in Judea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.’ This warning was given to be heeded forty years after, at the destruction of Jerusalem. The Christians obeyed the warning, and not a Christian perished in the fall of the city.” The Desire of Ages, 628, 630.

«Cristo diede ai Suoi discepoli un segno della rovina che sarebbe venuta su Gerusalemme, e disse loro come sfuggirvi: “Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. Allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti; coloro che sono in mezzo ad essa se ne allontanino; e quelli che sono nelle campagne non entrino in essa. Poiché quelli sono giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono state scritte siano adempiute”. Questo avvertimento fu dato perché vi si prestasse ascolto quarant’anni più tardi, alla distruzione di Gerusalemme. I cristiani ubbidirono all’avvertimento, e neppure un cristiano perì nella caduta della città». The Desire of Ages, 628, 630.

Christ was crucified in the year 31, and nearly forty years later in the year 70, Jerusalem was destroyed after a three-and-a-half-year siege. How could Jerusalem have been destroyed at the cross in the year 31, if there was still three and a half years of probationary time identified as seventy weeks in Daniel chapter nine, verse twenty-four? How can these seeming inconsistencies be resolved? The easiest resolution is to simply identify the fact that when it comes to the close of the probationary time represented by the seventy weeks, that it must be understood as a progressive close of probation. This is true, but it removes any prophetic specificity when applying the waymarks of that history. I will try to explain.

Cristo fu crocifisso nell’anno 31, e quasi quarant’anni dopo, nell’anno 70, Gerusalemme fu distrutta dopo un assedio di tre anni e mezzo. Come potrebbe Gerusalemme essere stata distrutta alla croce nell’anno 31, se vi erano ancora tre anni e mezzo di tempo di prova identificati come settanta settimane in Daniele, capitolo nove, versetto ventiquattro? Come si possono risolvere queste apparenti incongruenze? La soluzione più semplice è semplicemente riconoscere il fatto che, per quanto riguarda la chiusura del tempo di prova rappresentato dalle settanta settimane, essa deve essere intesa come una chiusura progressiva del tempo di prova. Questo è vero, ma ciò elimina ogni specificità profetica nell’applicare i segnavia di quella storia. Cercherò di spiegare.

If Pentecost represents the soon-coming Sunday law where the other flock in Babylon is called out, why was it three and a half years after Pentecost that the gospel went to the Gentiles? Is the death of Christ or the death of Stephen a sign of the close of probation for ancient Israel? If Laodicean Adventism ceases to be a church at the soon-coming Sunday law, did the destruction of the temple in the year 70, represent the end of the temple of Laodicean Adventism at the Sunday law? What might appear as seeming inconsistencies is resolved by the application of “line upon line,” and when that application is employed the testimony of the waymarks we are identifying become very clear and concise.

Se la Pentecoste rappresenta l’imminente legge domenicale nella quale viene chiamato fuori l’altro gregge in Babilonia, perché fu tre anni e mezzo dopo la Pentecoste che il Vangelo andò ai Gentili? La morte di Cristo o la morte di Stefano è un segno della chiusura del tempo di grazia per l’antico Israele? Se l’Avventismo laodicense cessa di essere una chiesa all’imminente legge domenicale, la distruzione del tempio nell’anno 70 rappresentò forse la fine del tempio dell’Avventismo laodicense alla legge domenicale? Ciò che potrebbe apparire come una serie di incoerenze viene risolto mediante l’applicazione di «linea su linea», e quando tale applicazione viene impiegata, la testimonianza delle pietre miliari che stiamo identificando diviene molto chiara e concisa.

The week that Christ confirmed the covenant is broken up into two equal periods of three and a half years. The first three and a half years begins at Christ’s baptism and ends with His death. Baptism is the symbol of His death and resurrection, so the beginning of that period of three and a half years is identical to the ending. In that period Christ presented the gospel exclusively to the Jews. The end of that three and a half years marks the beginning of the following three and a half years. The beginning of the second period of three and a half years begins with the death of Christ, and it ends with the death of Stephen. In that period the disciples presented the gospel exclusively to the Jews.

La settimana durante la quale Cristo confermò il patto è suddivisa in due periodi uguali di tre anni e mezzo. I primi tre anni e mezzo iniziano al battesimo di Cristo e terminano con la Sua morte. Il battesimo è il simbolo della Sua morte e della Sua risurrezione, perciò l’inizio di quel periodo di tre anni e mezzo è identico alla sua conclusione. In quel periodo Cristo presentò il Vangelo esclusivamente ai Giudei. La fine di quei tre anni e mezzo segna l’inizio dei successivi tre anni e mezzo. L’inizio del secondo periodo di tre anni e mezzo comincia con la morte di Cristo, e termina con la morte di Stefano. In quel periodo i discepoli presentarono il Vangelo esclusivamente ai Giudei.

Those two periods, which are separate prophetic lines, are to be brought together “line upon line.” Both beginnings and endings possess the signature of Alpha and Omega, for the beginning and ending histories are the same. Both periods of duration are identical, and the work that is carried out during each period is identical. Christ who is the First and the Last, is also the creator of all things, and in that regard He is the Creator of Truth. The Hebrew word “truth” was created by three Hebrew letters. The first letter, followed by the thirteenth letter, followed by the last letter of the Hebrew alphabet are combined to make the Hebrew word “truth.”

Questi due periodi, che sono linee profetiche distinte, devono essere riuniti «linea su linea». Sia gli inizi sia le conclusioni recano la firma dell’Alfa e dell’Omega, poiché le storie del principio e della fine sono le medesime. Entrambi i periodi di durata sono identici, e l’opera che viene compiuta durante ciascun periodo è identica. Cristo, che è il Primo e l’Ultimo, è anche il creatore di tutte le cose, e sotto questo aspetto Egli è il Creatore della Verità. La parola ebraica «verità» è stata formata da tre lettere ebraiche. La prima lettera, seguita dalla tredicesima lettera, seguita dall’ultima lettera dell’alfabeto ebraico, si combinano per formare la parola ebraica «verità».

Both of the periods of three and a half years have Christ as the first and the last, for Christ is at the beginning of the first period at His baptism, as He is at the ending at His death in the first period. And Christ is at His death in the beginning of the second period and He is standing at the right hand of God at the ending of the second period. The number thirteen is the symbol of rebellion, and in both periods whether the gospel was presented in person by Christ, or in the second period by His disciples, the quibbling Jews rebelled against the message of the gospel.

Entrambi i periodi di tre anni e mezzo hanno Cristo come il primo e l’ultimo, poiché Cristo è al principio del primo periodo nel Suo battesimo, come è alla fine in occasione della Sua morte nel primo periodo. E Cristo è nella Sua morte all’inizio del secondo periodo, e sta alla destra di Dio alla conclusione del secondo periodo. Il numero tredici è il simbolo della ribellione, e in entrambi i periodi, sia che il vangelo fosse presentato di persona da Cristo, sia nel secondo periodo dai Suoi discepoli, i Giudei cavillosi si ribellarono contro il messaggio del vangelo.

Both periods are the same duration, possess the signature of Alpha and Omega, and identify the same gospel message. Those two periods are to be brought together “line upon line.” The methodology of “line upon line,” is the testing methodology of the latter rain. It is the methodology of the last days, and the truths which are identified and established by that methodology in the last days are what purges or purifies the sons of Levi during the sealing of the one hundred and forty-four thousand.

Entrambi i periodi hanno la stessa durata, recano la firma dell’Alfa e dell’Omega e identificano il medesimo messaggio evangelico. Quei due periodi devono essere accostati «linea su linea». La metodologia del «linea su linea» è la metodologia di prova della pioggia dell’ultima stagione. È la metodologia degli ultimi giorni, e le verità che vengono identificate e stabilite mediante tale metodologia negli ultimi giorni sono ciò che purga o purifica i figli di Levi durante il suggellamento dei centoquarantaquattromila.

Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. Isaiah 28:9–13.

A chi insegnerà egli la conoscenza? e a chi farà comprendere la dottrina? A quelli che sono svezzati dal latte, a quelli che sono staccati dal seno. Poiché precetto deve essere aggiunto a precetto, precetto a precetto; regola a regola, regola a regola; qui un poco, là un poco. Poiché con labbra balbettanti e in altra lingua egli parlerà a questo popolo. Egli aveva detto loro: «Questo è il riposo con cui potrete far riposare lo stanco; questo è il ristoro»; ma essi non vollero ascoltare. Ma la parola del Signore fu per loro precetto a precetto, precetto a precetto; regola a regola, regola a regola; qui un poco, là un poco; affinché andassero, cadessero all’indietro, fossero infranti, presi al laccio e catturati. Isaia 28:9–13.

The next verse in Isaiah addresses the scornful men that rule the people of Jerusalem. For those scornful men, the “rest and the refreshing” (the latter rain), which they refused to “hear,” is what causes them to “go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.” That test was presented to them from another tongue, for Elijah, John the Baptist and William Miller were not trained in the theological schools of their respective histories. The latter rain message that tests Laodicean Adventism, is the message that is produced by the application of “line upon line.”

Il versetto successivo di Isaia si rivolge agli uomini schernitori che governano il popolo di Gerusalemme. Per quegli uomini schernitori, il «riposo e il refrigerio» (la pioggia dell’ultima stagione), che essi rifiutarono di «ascoltare», è ciò che li fa «andare, e cadere all’indietro, ed essere infranti, e presi al laccio, e catturati». Quella prova fu loro presentata mediante un’altra lingua, poiché Elia, Giovanni Battista e William Miller non furono formati nelle scuole teologiche delle rispettive epoche. Il messaggio della pioggia dell’ultima stagione, che mette alla prova l’Avventismo laodicense, è il messaggio che viene prodotto dall’applicazione di «linea su linea».

When the first three and a half years of the week in which Christ confirmed the covenant is laid over the second three and a half years, we find prophetic light that clarifies any seeming inconsistencies that might arise in an inquiring mind. The week was when the Messenger of the Covenant was to confirm the covenant, and a biblical covenant must be confirmed with blood. The baptism and crucifixion of Christ and the stoning of Stephen all identify blood. Both lines represent the blood of the covenant, and those lines are confirming the covenant.

Quando i primi tre anni e mezzo della settimana nella quale Cristo confermò il patto vengono sovrapposti ai secondi tre anni e mezzo, troviamo una luce profetica che chiarisce qualsiasi apparente incongruenza che potrebbe sorgere in una mente investigatrice. La settimana fu il tempo nel quale il Messaggero del Patto doveva confermare il patto, e un patto biblico deve essere confermato con sangue. Il battesimo e la crocifissione di Cristo e la lapidazione di Stefano identificano tutti il sangue. Entrambe le linee rappresentano il sangue del patto, e tali linee stanno confermando il patto.

When brought together “line upon line,” the baptism and crucifixion are the first waymark, and the crucifixion and stoning of Stephen are the last waymark. When brought together into one line we find the cross and Michael standing up at the death of Stephen as two witnesses of the Jews sealing their rejection of the gospel. The death of Christ, is also the death of His disciple Stephen, which is Passover when the two lines are combined. Three days later Christ is resurrected as the First Fruit offering.

Quando sono riuniti «precetto dopo precetto», il battesimo e la crocifissione costituiscono il primo waymark, e la crocifissione e la lapidazione di Stefano costituiscono l’ultimo waymark. Quando sono riuniti in un’unica linea, troviamo la croce e Michele che si leva alla morte di Stefano come due testimoni del fatto che i Giudei sigillano il loro rigetto del Vangelo. La morte di Cristo è anche la morte del suo discepolo Stefano, il che corrisponde alla Pasqua quando le due linee sono combinate. Tre giorni dopo Cristo risorge come offerta delle Primizie.

But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept. 1 Corinthians 15:20.

Ma ora Cristo è risuscitato dai morti ed è divenuto la primizia di quelli che dormono. 1 Corinzi 15:20.

In between Passover and the feast of First Fruits on the third day is the beginning of the feast of Unleavened Bread. Unleavened bread does not “rise”, and Christ did not rise on the second day, He rose on the third day. Christ and Stephen die together in the “line upon line” application, but Stephen is resurrected after Christ for there is an order to the first fruit resurrection.

Tra la Pasqua e la festa delle Primizie, al terzo giorno, vi è l’inizio della festa degli Azzimi. Il pane azzimo non «lievita», e Cristo non risorse il secondo giorno; Egli risorse il terzo giorno. Cristo e Stefano muoiono insieme nell’applicazione «line upon line», ma Stefano è risuscitato dopo Cristo, poiché vi è un ordine nella risurrezione delle primizie.

But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ’s at his coming. 1 Corinthians 15:22.

Ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che sono di Cristo, alla sua venuta. 1 Corinzi 15:22.

The Spring feasts cannot be separated from each other, for they are directly related to one another. In this sense, Pentecost represents the soon-coming Sunday law, when there will be a repetition of the pouring out of the Holy Spirit, and the second voice of Revelation chapter eighteen will then call those that do not currently know the gospel, to come out of Babylon. The word “Babylon,” is based upon the word, “Babel,” which means confusion, for it was in the fall of Babel that God confused the languages, and it was at Pentecost that God reverses the confusion of the languages in order to carry the gospel to the world. Thus Pentecost and the Sunday law align.

Le feste di primavera non possono essere separate l’una dall’altra, poiché sono direttamente collegate tra loro. In questo senso, la Pentecoste rappresenta l’imminente legge domenicale, quando vi sarà una ripetizione dell’effusione dello Spirito Santo, e la seconda voce di Apocalisse capitolo diciotto chiamerà allora coloro che attualmente non conoscono il vangelo a uscire da Babilonia. La parola «Babilonia» si fonda sulla parola «Babele», che significa confusione, poiché fu nella caduta di Babele che Dio confuse le lingue, e fu alla Pentecoste che Dio rovescia la confusione delle lingue per portare il vangelo al mondo. Così, la Pentecoste e la legge domenicale sono allineate.

At Pentecost the gift of languages was given to the disciples, but their message then was still restricted to the Jews. When both lines are brought together Pentecost occurs in the year 34, when Stephen was stoned and the gospel was then carried to those who do not currently know the gospel.

A Pentecoste il dono delle lingue fu dato ai discepoli, ma il loro messaggio allora era ancora limitato ai Giudei. Quando entrambe le linee vengono riunite, la Pentecoste cade nell’anno 34, quando Stefano fu lapidato e il vangelo fu allora portato a coloro che attualmente non conoscono il vangelo.

Stephen represents those who are resurrected “at His coming,” but who have died with Him. The First Fruit offering marks the resurrection of Christ on the third day, and it also marks the beginning of the Feast of Weeks, which is also the feast of Pentecost, and which commemorates the giving of the Ten Commandments at Sinai.

Stefano rappresenta coloro che sono risuscitati «alla sua venuta», ma che sono morti con Lui. L’offerta delle primizie segna la risurrezione di Cristo il terzo giorno, e segna anche l’inizio della Festa delle Settimane, che è anche la festa di Pentecoste, e che commemora il dono dei Dieci Comandamenti al Sinai.

October 22, 1844, aligns with the cross, for among other proofs Sister White aligns the disappointment of the disciples after the cross with the disappointment that followed October 22, 1844. Both the cross and October 22, 1844, prefigure the soon-coming Sunday law. Pentecost also typifies the soon coming Sunday law, but Pentecost came fifty-two days after the cross. The cross, which was typified by Passover, ushers in a series of feasts which commemorate the old paths of ancient Israel from the night the angel of death passed over Egypt, through to the giving of the law. Though the feasts possess their own distinctions, they are inseparably linked to each other. It is therefore accurate to apply the complete fifty-two days from Passover to Pentecost as one singular waymark.

Il 22 ottobre 1844 è allineato con la croce, poiché, tra le altre prove, la Sorella White pone in relazione la delusione dei discepoli dopo la croce con la delusione che seguì il 22 ottobre 1844. Sia la croce sia il 22 ottobre 1844 prefigurano l’imminente legge domenicale. Anche la Pentecoste simboleggia la legge domenicale prossima a venire, ma la Pentecoste giunse cinquantadue giorni dopo la croce. La croce, che era prefigurata dalla Pasqua, introduce una serie di feste che commemorano gli antichi sentieri dell’antico Israele, dalla notte in cui l’angelo della morte passò oltre l’Egitto, fino alla promulgazione della legge. Benché le feste posseggano ciascuna le proprie distinzioni, esse sono inseparabilmente collegate tra loro. È pertanto corretto applicare l’intero periodo di cinquantadue giorni dalla Pasqua alla Pentecoste come un unico segnavia.

For this reason, the cross, the death of Stephen, and Pentecost all prefigure the soon coming Sunday law, when the progressive executive judgment upon Modern Babylon begins, as the second voice of Revelation chapter eighteen begins to call God’s other flock out of Babylon. It is at that waymark that the executive judgment upon Jerusalem arrived, though God in His mercy deferred the actual destruction of the temple and city nearly forty years after the cross to the year 70. The destruction of ancient Jerusalem represents the beginning of the progressive executive judgment that begins in the United States when “national apostasy is followed by national ruin.”

Per questa ragione, la croce, la morte di Stefano e la Pentecoste prefigurano tutte l’imminente legge domenicale, quando il giudizio esecutivo progressivo sulla Babilonia moderna ha inizio, mentre la seconda voce di Apocalisse capitolo diciotto comincia a chiamare fuori da Babilonia l’altro gregge di Dio. È a quel waymark che giunse il giudizio esecutivo su Gerusalemme, sebbene Dio, nella Sua misericordia, differì l’effettiva distruzione del tempio e della città di quasi quarant’anni dopo la croce, fino all’anno 70. La distruzione dell’antica Gerusalemme rappresenta l’inizio del giudizio esecutivo progressivo che comincia negli Stati Uniti quando «all’apostasia nazionale segue la rovina nazionale».

Truth is established upon the testimony of two, and in the two lines of three and a half years that Christ confirmed the covenant we find two witnesses of a death and resurrection that is associated with the history that identifies the soon-coming Sunday law. That Sunday law in Revelation chapter eleven, is identified as the “hour of the great earthquake.” That “hour” is directly connected to two witnesses that gave a testimony of three and a half years. Their testimony ends with their death and resurrection.

La verità è stabilita sulla testimonianza di due, e nelle due linee dei tre anni e mezzo durante i quali Cristo confermò il patto troviamo due testimoni di una morte e risurrezione associate alla storia che identifica l’imminente legge domenicale. Quella legge domenicale, in Apocalisse capitolo undici, è identificata come «l’ora del gran terremoto». Quell’«ora» è direttamente collegata a due testimoni che resero una testimonianza di tre anni e mezzo. La loro testimonianza termina con la loro morte e risurrezione.

Their testimony of three and a half years, followed by their death and resurrection has been represented by the death and resurrection of both Jesus and Stephen, for “line upon line,” Stephen is represented as being resurrected with Christ. In the feast of First Fruits, two primary offerings were presented.

La loro testimonianza di tre anni e mezzo, seguita dalla loro morte e risurrezione, è stata rappresentata dalla morte e risurrezione sia di Gesù sia di Stefano, poiché, “line upon line”, Stefano è rappresentato come risuscitato con Cristo. Nella festa delle Primizie venivano presentate due offerte principali.

One was a lamb without blemish, and the other an offering of barley. The barley represented the crop to follow, and the lamb represented Christ. Christ was resurrected on the third day, and Stephen represented those that follow, and the barley represented the crop that was to follow. The two witnesses in Revelation eleven testified for three and a half years, after which they were then slain and then were resurrected three and a half days later. Those two witnesses had been typified by Christ, who was the First Fruits, for they represent the one hundred and forty-four thousand, who are also first fruits.

Uno era un agnello senza difetto, e l’altro un’offerta d’orzo. L’orzo rappresentava il raccolto che sarebbe seguito, e l’agnello rappresentava Cristo. Cristo fu risuscitato il terzo giorno, e Stefano rappresentava coloro che seguono, e l’orzo rappresentava il raccolto che doveva seguire. I due testimoni di Apocalisse undici resero testimonianza per tre anni e mezzo, dopo di che furono uccisi e poi furono risuscitati tre giorni e mezzo più tardi. Quei due testimoni erano stati prefigurati da Cristo, che era la Primizia, poiché essi rappresentano i centoquarantaquattromila, che sono anch’essi primizie.

And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the first fruits unto God and to the Lamb. And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. Revelation 14:1–5.

E guardai, ed ecco un Agnello che stava sul monte Sion, e con lui centoquarantaquattromila, che avevano il nome del Padre suo scritto sulla loro fronte. E udii una voce dal cielo, come il fragore di molte acque e come il fragore di un gran tuono; e udii il suono di arpisti che suonavano le loro arpe. Ed essi cantavano come un cantico nuovo davanti al trono, e davanti ai quattro esseri viventi e agli anziani; e nessuno poteva imparare quel cantico se non i centoquarantaquattromila, che erano stati riscattati dalla terra. Questi sono coloro che non si sono contaminati con donne, poiché sono vergini. Questi sono coloro che seguono l’Agnello dovunque egli vada. Essi sono stati riscattati di fra gli uomini, quali primizie a Dio e all’Agnello. E nella loro bocca non è stata trovata alcuna frode, perché sono irreprensibili davanti al trono di Dio. Apocalisse 14:1–5.

The barley offering on the feast of First Fruits represented the crop that was to follow, and Stephen in the year 34, followed Christ’s death in the year 31, though “line upon line,” they died at the same waymark. In relation to the first fruit offerings, Christ was the lamb that was slain and Stephen was the barley. According to Paul “Christ” is “the first fruits of them that slept,” and then “afterward they that are Christ’s at his coming.” The one hundred and forty-four thousand are first fruits, and they are those “which follow the Lamb whithersoever he goeth.”

L’offerta d’orzo nella festa delle Primizie rappresentava il raccolto che doveva seguire, e Stefano, nell’anno 34, seguì la morte di Cristo nell’anno 31, sebbene, «linea dopo linea», morirono allo stesso waymark. In relazione alle offerte delle primizie, Cristo era l’agnello che fu immolato e Stefano era l’orzo. Secondo Paolo, «Cristo» è «la primizia di coloro che dormono», e poi «in seguito quelli che sono di Cristo alla sua venuta». I centoquarantaquattromila sono primizie, ed essi sono coloro «che seguono l’Agnello dovunque egli vada».

In the “hour” of the “great earthquake” of Revelation chapter eleven, the two witnesses that have prophesied for three and a half years, only to be slain and lie in the streets for three and a half days, are resurrected. They are those represented by Stephen who prophetically was resurrected with Jesus, but also after Jesus. They are therefore resurrected “three and a half days,” after they are murdered by the beast that ascended from the bottomless pit. The same “hour,” that they are resurrected they ascend to heaven as an ensign. The process of their resurrection and ascension is carefully outlined in God’s prophetic Word, and it includes that they were typified by the literal death of Stephen, thus representing a spiritual death that is accomplished upon the two witnesses as they are transformed from the Laodicean movement of the third angel unto the Philadelphian movement of the third angel.

Nell’«ora» del «grande terremoto» di Apocalisse capitolo undici, i due testimoni che hanno profetizzato per tre anni e mezzo, solo per essere uccisi e giacere nelle strade per tre giorni e mezzo, vengono risuscitati. Essi sono coloro che sono rappresentati da Stefano, il quale profeticamente fu risuscitato con Gesù, ma anche dopo Gesù. Essi sono pertanto risuscitati «tre giorni e mezzo» dopo essere stati uccisi dalla bestia che saliva dall’abisso. Nella stessa «ora» in cui sono risuscitati, ascendono al cielo come un vessillo. Il processo della loro risurrezione e ascensione è delineato con cura nella Parola profetica di Dio, e comprende il fatto che essi furono tipificati dalla morte letterale di Stefano, rappresentando così una morte spirituale che si compie sui due testimoni mentre vengono trasformati dal movimento laodicense del terzo angelo al movimento filadelfiano del terzo angelo.

We will continue this study in the next article.

Continueremo questo studio nel prossimo articolo.

“One thing is certain: those Seventh-day Adventists who take their stand under Satan’s banner will first give up their faith in the warnings and reproofs contained in the Testimonies of God’s spirit.

«Una cosa è certa: quegli Avventisti del Settimo Giorno che si schierano sotto la bandiera di Satana rinunceranno anzitutto alla loro fede negli ammonimenti e nei rimproveri contenuti nelle Testimonianze dello Spirito di Dio.

“The call to greater consecration and holier service is being made, and will continue to be made. Some who are now voicing Satan’s suggestions will come to their senses. There are those in important positions of trust who do not understand the truth for this time. To them the message must be given. If they receive it, Christ will accept them, and will make them workers together with him. But if they refuse to hear the message, they will take their stand under the black banner of the Prince of Darkness.

L’appello a una consacrazione più profonda e a un servizio più santo viene rivolto, e continuerà a essere rivolto. Alcuni che ora danno voce ai suggerimenti di Satana ritorneranno in sé. Vi sono coloro che occupano importanti posizioni di fiducia e che non comprendono la verità per questo tempo. A loro il messaggio deve essere dato. Se lo riceveranno, Cristo li accetterà e li renderà collaboratori con lui. Ma se rifiuteranno di ascoltare il messaggio, si schiereranno sotto il nero vessillo del Principe delle tenebre.

“I am instructed to say that the precious truth for this time is open more and more clearly to human minds. In a special sense men and women are to eat of Christ’s flesh and drink of his blood. There will be a development of the understanding, for the truth is capable of constant expansion. The divine originator of truth will come into closer and still closer communion with those who follow on to know him. As God’s people receive his word as the bread of heaven, they will know that his goings forth are prepared as the morning. They will receive spiritual strength, as the body receives physical strength when food is eaten.

«Mi è stato ordinato di dire che la preziosa verità per questo tempo si apre sempre più chiaramente alle menti umane. In un senso speciale, uomini e donne devono mangiare la carne di Cristo e bere il suo sangue. Vi sarà uno sviluppo della comprensione, poiché la verità è suscettibile di costante espansione. Il divino autore della verità verrà in comunione sempre più stretta con coloro che perseverano nel conoscerlo. Quando il popolo di Dio riceve la sua parola come il pane del cielo, saprà che le sue manifestazioni sono preparate come l’aurora. Riceverà forza spirituale, come il corpo riceve forza fisica quando si prende cibo.

“We do not half understand the Lord’s plan in taking the children of Israel from Egyptian bondage, and leading them through the wilderness into Canaan.

«Non comprendiamo neppure a metà il piano del Signore nel trarre i figli d’Israele dalla schiavitù d’Egitto e nel guidarli attraverso il deserto fino in Canaan. »

As we gather up the divine rays shining from the gospel, we shall have a clearer insight into the Jewish economy, and a deeper appreciation of its important truths. Our exploration of truth is yet incomplete. We have gathered up only a few rays of light. Those who are not daily students of the Word will not solve the problems of the Jewish economy. They will not understand the truths taught by the temple service. The work of God is hindered by a worldly understanding of his great plan. The future life will unfold the meaning of the laws that Christ, enshrouded in the pillar of cloud, gave to his people.” Spalding and Magan, 305, 306.

«Mentre raccogliamo i raggi divini che risplendono dall’evangelo, avremo una comprensione più chiara dell’economia giudaica e un apprezzamento più profondo delle sue importanti verità. La nostra esplorazione della verità è ancora incompleta. Abbiamo raccolto soltanto alcuni raggi di luce. Coloro che non sono quotidianamente studenti della Parola non risolveranno i problemi dell’economia giudaica. Non comprenderanno le verità insegnate dal servizio del tempio. L’opera di Dio è ostacolata da una comprensione mondana del suo grande piano. La vita futura dispiegherà il significato delle leggi che Cristo, avvolto nella colonna di nube, diede al suo popolo». Spalding and Magan, 305, 306.