The fulfillment of the signs represented by the sun, moon, and stars have been amply addressed by the historians, the pioneers of Adventism and through the writings of Sister White. Some of the signs Jesus addressed are not as familiar as others. Few recognize that the “distress of nations” upon the “earth,” had a specific fulfillment. They are not clear about what the symbol of the shaking of the “powers of heaven,” as opposed to the shaking the powers of earth represent. And few Laodicean Adventist understand that the “coming” of “the Son of man coming in a cloud” was fulfilled in Millerite history.

L’adempimento dei segni rappresentati dal sole, dalla luna e dalle stelle è stato ampiamente trattato dagli storici, dai pionieri dell’Avventismo e attraverso gli scritti di Sister White. Alcuni dei segni ai quali Gesù fece riferimento non sono familiari quanto altri. Pochi riconoscono che l’“angoscia delle nazioni” sulla “terra” ebbe un adempimento specifico. Non comprendono con chiarezza ciò che rappresenta il simbolo dello scuotimento delle “potenze dei cieli”, in contrapposizione allo scuotimento che rappresentano le potenze della terra. E pochi Avventisti laodicei comprendono che la “venuta” del “Figliuol dell’uomo che viene in una nuvola” si adempì nella storia millerita.

“The exact day and hour of Christ’s coming have not been revealed. The Saviour told his disciples that he himself could not make known the hour of his second appearing. But he mentioned certain events by which they might know when his coming was near. ‘There shall be signs,’ he said, ‘in the sun, and in the moon, and in the stars.’ ‘The sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars of heaven shall fall.’ Upon the earth, he said, there shall be ‘distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth.’

«Il giorno e l’ora esatti della venuta di Cristo non sono stati rivelati. Il Salvatore disse ai suoi discepoli che neppure egli stesso poteva far conoscere l’ora della sua seconda apparizione. Ma menzionò certi eventi mediante i quali essi avrebbero potuto sapere quando la sua venuta era vicina. “Vi saranno segni”, disse, “nel sole, nella luna e nelle stelle”. “Il sole si oscurerà, la luna non darà il suo splendore e le stelle del cielo cadranno”. Sulla terra, disse, vi sarà “angoscia di nazioni, nello smarrimento; il mare e i flutti muggiranno; gli uomini verranno meno per la paura e per l’attesa delle cose che staranno per abbattersi sulla terra”».

“‘And they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.’

«E vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria. Ed egli manderà i suoi angeli con gran suono di tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un’estremità dei cieli all’altra».

The signs in the sun, moon, and stars have been fulfilled. Since that time earthquakes, tempests, tidal waves, pestilence, and famine have multiplied. The most awful destructions, by fire and flood, are following one another in quick succession. The terrible disasters that are taking place from week to week speak to us in earnest tones of warning, declaring that the end is near, that something great and decisive will soon of necessity take place.

“I segni nel sole, nella luna e nelle stelle si sono adempiuti. Da quel tempo terremoti, tempeste, maremoti, pestilenze e carestie si sono moltiplicati. Le più tremende distruzioni, per mezzo del fuoco e dell’acqua, si susseguono l’una all’altra con rapida successione. Le terribili calamità che si verificano di settimana in settimana ci parlano con solenni toni di ammonimento, dichiarando che la fine è vicina, che qualcosa di grande e decisivo dovrà presto necessariamente aver luogo.

“Probationary time will not continue much longer. Now God is withdrawing his restraining hand from the earth. Long has he been speaking to men and women through the agency of his Holy Spirit; but they have not heeded the call. Now he is speaking to his people, and to the world, by his judgments. The time of these judgments is a time of mercy for those who have not yet had opportunity to learn what is truth. Tenderly will the Lord look upon them. His heart of mercy is touched; his hand is still stretched out to save. Large numbers will be admitted to the fold of safety who in these last days will hear the truth for the first time.” Review and Herald, November 22, 1906.

“Il tempo di grazia non continuerà ancora per molto. Ora Dio sta ritirando dalla terra la sua mano che trattiene. Da lungo tempo egli ha parlato a uomini e donne mediante l’opera del suo Santo Spirito; ma essi non hanno prestato ascolto alla chiamata. Ora egli sta parlando al suo popolo, e al mondo, mediante i suoi giudizi. Il tempo di questi giudizi è un tempo di misericordia per coloro che non hanno ancora avuto l’opportunità di apprendere che cosa sia la verità. Il Signore li guarderà con tenerezza. Il suo cuore di misericordia ne è toccato; la sua mano è ancora tesa per salvare. Un gran numero di persone sarà accolto nell’ovile della sicurezza, persone che in questi ultimi giorni udranno la verità per la prima volta.” Review and Herald, 22 novembre 1906.

The Millerite history is repeated to the very letter in the last days. The “signs” that marked the arrival and history of the first angel, typify “signs” that mark the arrival and history of the third angel. All the sacred reformatory movements parallel the movement of the third angel in the last days.

La storia millerita si ripete fino all’ultima lettera negli ultimi giorni. I «segni» che contrassegnarono l’arrivo e la storia del primo angelo prefigurano i «segni» che contrassegnano l’arrivo e la storia del terzo angelo. Tutti i sacri movimenti di riforma corrono in parallelo con il movimento del terzo angelo negli ultimi giorni.

“The work of God in the earth presents, from age to age, a striking similarity in every great reformation or religious movement. The principles of God’s dealing with men are ever the same. The important movements of the present have their parallel in those of the past, and the experience of the church in former ages has lessons of great value for our own time.” The Great Controversy, 343.

«L’opera di Dio sulla terra presenta, di epoca in epoca, una sorprendente somiglianza in ogni grande riforma o movimento religioso. I principi secondo i quali Dio tratta con gli uomini sono sempre gli stessi. Gli importanti movimenti del presente trovano il loro parallelo in quelli del passato, e l’esperienza della chiesa nelle epoche trascorse reca lezioni di grande valore per il nostro tempo». The Great Controversy, 343.

The history represented by the mighty angel of Revelation eighteen, is the third angel, and the history represented by the third angel runs parallel to the history of the first and second angels of Millerite history.

La storia rappresentata dal potente angelo di Apocalisse diciotto è quella del terzo angelo, e la storia rappresentata dal terzo angelo corre parallela alla storia del primo e del secondo angelo della storia millerita.

“God has given the messages of Revelation 14 their place in the line of prophecy, and their work is not to cease till the close of this earth’s history. The first and second angel’s messages are still truth for this time, and are to run parallel with this which follows. The third angel proclaims his warning with a loud voice. ‘After these things,’ said John, ‘I saw another angel come down from heaven, having great power, and the earth was lightened with his glory.’ In this illumination, the light of all the three messages is combined.” The 1888 Materials, 803, 804.

«Dio ha assegnato ai messaggi di Apocalisse 14 il loro posto nella linea della profezia, e la loro opera non deve cessare fino alla fine della storia di questa terra. I messaggi del primo e del secondo angelo sono ancora verità per questo tempo, e devono procedere parallelamente a quello che segue. Il terzo angelo proclama il suo avvertimento con gran voce. “Dopo queste cose,” disse Giovanni, “vidi un altro angelo scendere dal cielo, avendo grande potenza, e la terra fu illuminata dalla sua gloria”. In questa illuminazione, la luce di tutti e tre i messaggi è combinata». The 1888 Materials, 803, 804.

The work of the first and second angels, which is paralleled by the work of the third angel, is also illustrated in the parable of the ten virgins.

L’opera del primo e del secondo angelo, che trova un parallelo nell’opera del terzo angelo, è anche illustrata nella parabola delle dieci vergini.

“I am often referred to the parable of the ten virgins, five of whom were wise, and five foolish. This parable has been and will be fulfilled to the very letter, for it has a special application to this time, and, like the third angel’s message, has been fulfilled and will continue to be present truth till the close of time.” Review and Herald, August 19, 1890.

«Mi si rimanda spesso alla parabola delle dieci vergini, cinque delle quali erano avvedute e cinque stolte. Questa parabola è stata e sarà adempiuta fino all’ultima lettera, poiché ha un’applicazione speciale per questo tempo e, come il messaggio del terzo angelo, è stata adempiuta e continuerà a essere verità presente fino alla fine del tempo». Review and Herald, 19 agosto 1890.

The history represented in Revelation chapter ten of the Book of revelation is represented as the seven thunders, and the seven thunders represent the events which took place during the history of the Millerites, which was the history of the first and second angels’ messages. The seven thunders also represent “future events” that occur in the last days, and they are fulfilled in the same “order” as they were in the history of the Millerites.

La storia rappresentata in Apocalisse capitolo dieci del libro dell’Apocalisse è presentata come i sette tuoni, e i sette tuoni rappresentano gli eventi che ebbero luogo durante la storia dei Milleriti, che fu la storia dei messaggi del primo e del secondo angelo. I sette tuoni rappresentano anche «eventi futuri» che si verificano negli ultimi giorni, e si adempiono nello stesso «ordine» in cui si compirono nella storia dei Milleriti.

“The special light given to John which was expressed in the seven thunders was a delineation of events which would transpire under the first and second angels’ messages. …

«La luce speciale data a Giovanni, che fu espressa nei sette tuoni, era una delineazione di eventi che sarebbero accaduti sotto i messaggi del primo e del secondo angelo. …»

“After these seven thunders uttered their voices, the injunction comes to John as to Daniel in regard to the little book: ‘Seal up those things which the seven thunders uttered.’ These relate to future events which will be disclosed in their order.” The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.

«Dopo che questi sette tuoni ebbero fatto udire le loro voci, a Giovanni, come a Daniele riguardo al piccolo libro, viene rivolto il comando: “Sigilla le cose che i sette tuoni hanno pronunciato”. Queste si riferiscono a eventi futuri che saranno rivelati nel loro ordine». The Seventh-day Adventist Bible Commentary, volume 7, 971.

All the reform movements parallel one another, and they are to be brought together “line upon line,” in order to illustrate the final reformatory movement of the one hundred and forty-four thousand. The parable of the ten virgins illustrates the internal experience of God’s people in the Millerite movement and the movement of the one hundred and forty-four thousand.

Tutti i movimenti di riforma sono paralleli l’uno all’altro, e devono essere riuniti «linea dopo linea», per illustrare il movimento finale di riforma dei centoquarantaquattromila. La parabola delle dieci vergini illustra l’esperienza interiore del popolo di Dio nel movimento millerita e nel movimento dei centoquarantaquattromila.

“The parable of the ten virgins of Matthew 25 also illustrates the experience of the Adventist people.The Great Controversy, 393.

«La parabola delle dieci vergini di Matteo 25 illustra altresì l’esperienza del popolo avventista». The Great Controversy, 393.

The work and message of both the Millerites and the one hundred and forty-four thousand is represented by the three angels of Revelation fourteen.

L’opera e il messaggio sia dei Milleriti sia dei centoquarantaquattromila sono rappresentati dai tre angeli di Apocalisse quattordici.

“I have had precious opportunities to obtain an experience. I have had an experience in the first, second, and third angels’ messages. The angels are represented as flying in the midst of heaven, proclaiming to the world a message of warning, and having a direct bearing upon the people living in the last days of this earth’s history. No one hears the voice of these angels, for they are a symbol to represent the people of God who are working in harmony with the universe of heaven. Men and women, enlightened by the Spirit of God, and sanctified through the truth, proclaim the three messages in their order.” Life Sketches, 429.

«Ho avuto preziose opportunità di fare un’esperienza. Ho avuto un’esperienza nel messaggio del primo, del secondo e del terzo angelo. Gli angeli sono rappresentati mentre volano in mezzo al cielo, proclamando al mondo un messaggio di avvertimento, che ha un rapporto diretto con il popolo che vive negli ultimi giorni della storia di questa terra. Nessuno ode la voce di questi angeli, poiché essi sono un simbolo che rappresenta il popolo di Dio che opera in armonia con l’universo del cielo. Uomini e donne, illuminati dallo Spirito di Dio e santificati mediante la verità, proclamano i tre messaggi nel loro ordine». Life Sketches, 429.

The prophetic events represented in Revelation chapter ten, are represented by the seven thunders. Those events mark where the divine is joined with the human. The “signs” that were identified by Christ in Matthew chapter twenty-four, Mark thirteen and Luke twenty-one represent the “signs” that ushered in the Millerite movement and represent a parallel testimony to the movement of the one hundred and forty-four thousand. The one hundred and forty-four thousand do not taste of death as represented by Enoch and Elijah. September 11, 2001, the “sign” that Christ identified as marking the arrival of the final generation of earth’s history, is identified in Luke chapter twenty-one. To be among that group that has been represented by Enoch and Elijah, who are called the one hundred and forty-four thousand requires that the “sign” and all that it represents is recognized.

Gli eventi profetici rappresentati nel capitolo dieci dell’Apocalisse sono rappresentati dai sette tuoni. Quegli eventi segnano il punto in cui il divino si unisce con l’umano. I «segni» che furono identificati da Cristo in Matteo capitolo ventiquattro, Marco tredici e Luca ventuno rappresentano i «segni» che introdussero il movimento millerita e costituiscono una testimonianza parallela al movimento dei centoquarantaquattromila. I centoquarantaquattromila non gustano la morte, come è rappresentato da Enoc ed Elia. L’11 settembre 2001, il «segno» che Cristo identificò come indicante l’arrivo dell’ultima generazione della storia della terra, è identificato in Luca capitolo ventuno. Per essere fra quel gruppo che è stato rappresentato da Enoc ed Elia, i quali sono chiamati i centoquarantaquattromila, è necessario che il «segno» e tutto ciò che esso rappresenta siano riconosciuti.

After Jesus led His disciples down through the history of the “signs” which ushered in the Millerite movement He then repeated and enlarged His historical testimony, by including a parable that represented the same history.

Dopo che Gesù ebbe guidato i Suoi discepoli attraverso la storia dei «segni» che introdussero il movimento millerita, Egli ripeté quindi e ampliò la Sua testimonianza storica, includendovi una parabola che rappresentava la medesima storia.

And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. Luke 21:29–33.

E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; quando già germogliano, voi, vedendoli, riconoscete da voi stessi che l’estate è ormai vicina. Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. In verità vi dico: questa generazione non passerà, finché tutte queste cose siano avvenute. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Luca 21:29–33.

Jesus begins the parable by identifying a distinction between “the fig tree,” in the singular, and “all the trees.” The “fig tree,” is the covenant people, who in the last days is Laodicean Adventism, who profess to be the remnant people of God. The other “trees” were the Gentiles.

Gesù inizia la parabola identificando una distinzione tra «il fico», al singolare, e «tutti gli alberi». Il «fico» è il popolo del patto, che negli ultimi giorni è l’Avventismo laodiceo, il quale professa di essere il popolo rimanente di Dio. Gli altri «alberi» erano i Gentili.

Mark the cursing of the fig tree, representing the Jewish nation, covered with leaves of profession, but no fruit to be found thereon. The curse is pronounced upon the fig tree, which represents the moral, thinking, living agent, cursed of God, living as were the Jews for forty years after this event, yet dead. Mark, the other trees, representing the Gentiles, were not covered. They were leafless, making no pretension to having a knowledge of God. Their time of fruit-leaving was not yet.” Special Testimonies for Ministers and Workers, number 7, 59–61.

«Notate la maledizione del fico, che rappresenta la nazione giudaica, coperta delle foglie della professione, ma senza che vi si trovi alcun frutto. La maledizione è pronunciata sul fico, che rappresenta l’agente morale, pensante, vivente, maledetto da Dio, che visse, come fecero i Giudei per quarant’anni dopo questo avvenimento, e tuttavia era morto. Notate che gli altri alberi, rappresentanti i Gentili, non erano coperti. Erano senza foglie, non avanzando alcuna pretesa di avere conoscenza di Dio. Il loro tempo di portare frutto non era ancora venuto». Special Testimonies for Ministers and Workers, number 7, 59–61.

Laodicean Adventism in the last days is cursed, for though it professes to be the remnant people of God, its profession is fruitless. Jesus is making two interconnected, but different points in the passage. He is identifying the distinction between the professed people of God and the Gentiles, who do not profess to uphold the law of God, or possess the Spirit of Prophecy which are the characteristics of the remnant of the last days, which Laodicean Adventism professes to uphold. The leaves in the last days represent the claimed profession to be the remnant identified by John in the book of Revelation.

L’Avventismo laodiceano negli ultimi giorni è maledetto, poiché, sebbene professi di essere il popolo rimanente di Dio, la sua professione è infruttuosa. Gesù sta sviluppando nel passo due argomentazioni interconnesse, ma distinte. Egli sta identificando la distinzione tra il popolo professante di Dio e i Gentili, che non professano di osservare la legge di Dio né di possedere lo Spirito di Profezia, che sono le caratteristiche del rimanente degli ultimi giorni, che l’Avventismo laodiceano professa di sostenere. Le foglie negli ultimi giorni rappresentano la pretesa professione di essere il rimanente identificato da Giovanni nel libro dell’Apocalisse.

The Gentile world was represented by the leafless, fruitless fig trees. The Gentiles were destitute, as were the Jews, of godliness, but they had not claimed to be in favor with God. They made no boast of exalted spirituality. They were blind in every sense to the ways and works of God, With them the time for figs was not yet. They were still looking forward to a day which would bring them light and hope.” Signs of the Times, February 15, 1899.

«Il mondo dei Gentili era rappresentato dai fichi senza foglie e senza frutto. I Gentili erano privi di pietà, come pure i Giudei, ma non avevano preteso di essere in favore presso Dio. Non si vantavano di un’elevata spiritualità. Erano ciechi in ogni senso alle vie e alle opere di Dio. Per loro il tempo dei fichi non era ancora venuto. Essi guardavano ancora in avanti a un giorno che avrebbe recato loro luce e speranza». Signs of the Times, 15 febbraio 1899.

The distinction between the fig tree and the other trees was given one other distinction by Christ. The time for the trees to bud out for the figs, was different than the time for the Gentiles trees to bud out. In the last days “two distinct calls are given to the churches,” and the first voice from the angel of Revelation chapter eighteen, identifies the time when the budding-out for the one hundred and forty-four thousand was to occur. The “second voice” of Revelation eighteen, represents when the other trees were to bud out.

Alla distinzione tra il fico e gli altri alberi Cristo aggiunse un’ulteriore distinzione. Il tempo in cui gli alberi dovevano mettere i germogli per i fichi era diverso dal tempo in cui gli alberi dei Gentili dovevano mettere i germogli. Negli ultimi giorni “alle chiese sono rivolte due chiamate distinte”, e la prima voce dell’angelo di Apocalisse capitolo diciotto identifica il tempo in cui doveva aver luogo il germogliare dei centoquarantaquattromila. La “seconda voce” di Apocalisse diciotto rappresenta il momento in cui gli altri alberi dovevano mettere i germogli.

In Christ’s day the Jews were the fig tree, the Gentiles were the other trees. In Millerite history the Protestants were the fig tree, and the Millerites were the other trees. In the last days, Laodicean Adventism is the fruitless fig tree which is removed from Jerusalem (the vineyard), and the one hundred and forty-four thousand are the fig trees that bears fruit. God’s other children who are still in Babylon are represented as the Gentiles.

Ai giorni di Cristo i Giudei erano il fico, i Gentili erano gli altri alberi. Nella storia millerita i Protestanti erano il fico, e i Milleriti erano gli altri alberi. Negli ultimi giorni, l’Avventismo laodicense è il fico infruttuoso che viene rimosso da Gerusalemme (la vigna), e i centoquarantaquattromila sono i fichi che portano frutto. Gli altri figli di Dio, che sono ancora in Babilonia, sono rappresentati come i Gentili.

A “gentile,” by definition is a “stranger.” The gentile trees are dormant (dead), bearing no buds or fruit at the time the fig tree buds out and comes to life. A dormant tree is a dry tree, and when the Gentiles are called to come out of Babylon, by the second voice of Revelation chapter eighteen, they will then choose to keep the seventh-day Sabbath and enter into covenant with the Lord.

Un “gentile”, per definizione, è uno “straniero”. Gli alberi gentili sono dormienti (morti), e non portano né gemme né frutto nel momento in cui il fico mette le gemme e torna in vita. Un albero dormiente è un albero secco, e quando i Gentili saranno chiamati a uscire da Babilonia, dalla seconda voce di Apocalisse capitolo diciotto, allora sceglieranno di osservare il Sabato del settimo giorno ed entreranno in alleanza con il Signore.

Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. Isaiah 56:3–7.

Né il figlio dello straniero, che si è unito al Signore, dica: «Il Signore mi ha del tutto separato dal suo popolo»; né l’eunuco dica: «Ecco, io sono un albero secco». Poiché così dice il Signore agli eunuchi che osservano i miei sabati, scelgono le cose che mi piacciono e si attengono fermamente al mio patto: «Io darò loro, nella mia casa e dentro le mie mura, un posto e un nome migliori di quelli di figli e di figlie; darò loro un nome eterno, che non sarà mai cancellato. Quanto ai figli dello straniero che si uniscono al Signore per servirlo, per amare il nome del Signore e per essergli servi, tutti quelli che osservano il sabato senza profanarlo e si attengono fermamente al mio patto, io li condurrò al mio monte santo e li ricolmerò di gioia nella mia casa di preghiera; i loro olocausti e i loro sacrifici saranno graditi sul mio altare; poiché la mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutti i popoli». Isaia 56:3–7.

A stranger is a “gentile,” and the “second voice” calls them to come out of Babylon, and they are brought to God’s holy mountain, it will then be His “holy” mountain, for the wheat and tares will have been separated by the testing process represented in the history of the “first voice”. When they come to the mountain of the Lord in the last days, the Gentiles will no longer be strangers, or dry trees.

Uno straniero è un «gentile», e la «seconda voce» li chiama a uscire da Babilonia, ed essi sono condotti al santo monte di Dio; allora esso sarà il Suo monte «santo», poiché il grano e la zizzania saranno stati separati mediante il processo di prova rappresentato nella storia della «prima voce». Quando verranno al monte del Signore negli ultimi giorni, i Gentili non saranno più stranieri, né alberi secchi.

The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. The Lord also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the Lord will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. Joel 3:15–17.

Il sole e la luna si oscureranno, e le stelle ritireranno il loro splendore. Il Signore ruggirà altresì da Sion, e farà udire la sua voce da Gerusalemme; e i cieli e la terra tremeranno: ma il Signore sarà la speranza del suo popolo e la forza dei figli d’Israele. Così saprete che io sono il Signore vostro Dio, che dimoro in Sion, il mio monte santo: allora Gerusalemme sarà santa, e non vi passeranno più degli stranieri. Gioele 3:15–17.

The ushering in of the history where the “second voice” calls God’s other flock out of Babylon has “signs” that were typified by the signs of the Millerite movement. In Matthew chapter twenty-four, Mark chapter thirteen and Luke chapter twenty-one Christ’s testimony that we are considering is set forth. In each of those three witnesses one of the “signs” identified is that the powers of heaven shall be shaken, but in Joel’s representation of the “signs” which identify when Jerusalem shall be “holy”, both “the heavens and the earth shall shake.”

L’introduzione nella storia in cui la «seconda voce» chiama fuori da Babilonia l’altro gregge di Dio presenta dei «segni» che furono prefigurati dai segni del movimento millerita. In Matteo capitolo ventiquattro, Marco capitolo tredici e Luca capitolo ventuno è esposta la testimonianza di Cristo che stiamo considerando. In ciascuna di queste tre testimonianze uno dei «segni» indicati è che le potenze dei cieli saranno scosse, ma nella rappresentazione di Gioele dei «segni» che identificano il momento in cui Gerusalemme sarà «santa», «i cieli e la terra saranno scossi» entrambi.

Joel is identifying the perfect fulfillment of the predicted “signs” that occur when Jerusalem is holy. That time is when the Lord has removed the sins from the one hundred and forty-four thousand, and the church of Laodicea has transitioned to the movement of Philadelphia. It is then that the sixth movement (Philadelphia), becomes the eighth movement (Philadelphia), that is of the seven churches. It is then that the Church Militant becomes the Church Triumphant. The Church Militant is a label for God’s church that is composed of the wheat and the tares. The Church Triumphant is God’s holy mountain that is “holy,” and “no strangers pass through her anymore.”

Gioele sta identificando il perfetto adempimento dei «segni» predetti che si verificano quando Gerusalemme è santa. Quel tempo è quando il Signore ha rimosso i peccati dai centoquarantaquattromila, e la chiesa di Laodicea è passata al movimento di Filadelfia. È allora che il sesto movimento (Filadelfia) diventa l’ottavo movimento (Filadelfia), che è dei sette chiese. È allora che la Chiesa militante diventa la Chiesa trionfante. La Chiesa militante è una designazione per la chiesa di Dio composta dal grano e dalla zizzania. La Chiesa trionfante è il santo monte di Dio che è «santo», e «nessun estraneo passerà più per lei».

The ushering in of the ensign that is lifted up, which is the Church Triumphant, which is the “eighth that is of the seven”, which is when Jerusalem is “holy”, is accompanied by “signs.” In order for Jesus to provide the point of reference for His people to recognize the life or death “sign,” that identifies the sealing of the one hundred and forty-four thousand, He employed trees and the natural cycle of a tree’s life to teach the all-important lesson.

L’introduzione del vessillo che è innalzato, che è la Chiesa trionfante, che è «l’ottavo che è dei sette», che è il tempo in cui Gerusalemme è «santa», è accompagnata da «segni». Affinché Gesù fornisse al Suo popolo il punto di riferimento per riconoscere il «segno» di vita o di morte, che identifica il suggellamento dei centoquarantaquattromila, Egli impiegò gli alberi e il ciclo naturale della vita di un albero per insegnare questa lezione di suprema importanza.

“Christ had bidden His people watch for the signs of His advent and rejoice as they should behold the tokens of their coming King. ‘When these things begin to come to pass,’ He said, ‘then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.’ He pointed His followers to the budding trees of spring, and said: ‘When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.’ Luke 21:28, 30, 31.” The Great Controversy, 308.

«Cristo aveva esortato il Suo popolo a vegliare sui segni del Suo avvento e a rallegrarsi quando avesse scorto i segni del suo Re che veniva. “Quando queste cose cominceranno ad avvenire”, disse, “guardate in alto e alzate il capo, perché la vostra redenzione è vicina”. Egli indicò ai Suoi seguaci gli alberi che germogliano in primavera e disse: “Quando già mettono i germogli, voi vedete e da voi stessi conoscete che l’estate è ormai vicina. Così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino”. Luca 21:28, 30, 31.» The Great Controversy, 308.

When the trees of Spring begin to bud out, Summer is near.

Quando gli alberi della primavera cominciano a mettere le gemme, l’estate è vicina.

The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. Jeremiah 8:20.

La mietitura è passata, l’estate è finita, e noi non siamo salvati. Geremia 8:20.

The budding trees identify that it is Spring, and we then know Summer is near, and it is in the Summer when the harvest is gathered.

Gli alberi che mettono i germogli indicano che è primavera, e allora sappiamo che l’estate è vicina; ed è nell’estate che si raccoglie il raccolto.

The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. Matthew 13:39.

Il nemico che li ha seminati è il diavolo; la mietitura è la fine del mondo; e i mietitori sono gli angeli. Matteo 13:39.

The harvest is at the end of the world. When the trees begin to bud out, you are required to know that the end of the world is imminent.

La mietitura è alla fine del mondo. Quando gli alberi cominciano a mettere i germogli, vi è richiesto di sapere che la fine del mondo è imminente.

“One saying of the Saviour must not be made to destroy another. Though no man knoweth the day nor the hour of His coming, we are instructed and required to know when it is near. We are further taught that to disregard His warning, and refuse or neglect to know when His advent is near, will be as fatal for us as it was for those who lived in the days of Noah not to know when the flood was coming.” The Great Controversy, 371.

«Non si deve fare in modo che un detto del Salvatore distrugga un altro. Benché nessuno conosca il giorno né l’ora della Sua venuta, ci è insegnato e richiesto di sapere quando essa è vicina. Ci viene inoltre insegnato che trascurare il Suo ammonimento e rifiutare o omettere di sapere quando il Suo avvento è vicino sarà per noi altrettanto fatale quanto lo fu per coloro che vivevano ai giorni di Noè il non sapere quando stava per venire il diluvio». The Great Controversy, 371.

We will continue our study of Luke chapter twenty-one in the next article.

Continueremo il nostro studio del capitolo ventuno di Luca nel prossimo articolo.

“I saw that the powers of earth are now being shaken and that events come in order. War, and rumors of war, sword, famine, and pestilence are first to shake the powers of earth, then the voice of God will shake the sun, moon, and stars, and this earth also. I saw that the shaking of the powers in Europe is not, as some teach, the shaking of the powers of heaven, but it is the shaking of the angry nations.” Early Writings, 41.

«Vidi che le potenze della terra sono ora scosse e che gli eventi si susseguono in ordine. Guerra e rumori di guerra, spada, carestia e pestilenza sono dapprima a scuotere le potenze della terra; poi la voce di Dio scuoterà il sole, la luna e le stelle, e anche questa terra. Vidi che lo scuotimento delle potenze in Europa non è, come alcuni insegnano, lo scuotimento delle potenze del cielo, ma è lo scuotimento delle nazioni adirate». Early Writings, 41.